bundle2: add an exchange.getbundle function
This function can return a `HG10` or `HG20` bundle. It uses the `bundlecaps`
parameters to decides which one to return.
This is a distinct function from `changegroup.getbundle` for two reasons. First
the APIs of `bundle10` and `bundle20` are not compatible yet. The two functions
may be reunited in the future. Second `exchange.getbundle` will grow parameters
for all kinds of data (phases, obsmarkers, ...) so it's better to keep the
changegroup generation in its own function for now.
This function will be used it in the next changesets.
# German translations for Mercurial
# Deutsche Übersetzungen für Mercurial
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
#
# Übersetzer:
# Tobias Bell
# Fabian Kreutz
# Christoph Mewes
# Martin Roppelt
# Georg Brandl
# Martin Schröder
#
# Übersetzungshilfen
# ==================
# Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
# und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
# http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Simon Heimberg <simohe@besonet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (Voreinstellung: %s)"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid ""
"\n"
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid ""
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
"ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
"System erreichbar."
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#, python-format
msgid " aliases: %s"
msgstr " Aliase: %s"
msgid "hooks for controlling repository access"
msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
"des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
"Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
msgid ""
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative)."
msgstr ""
"Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
msgid ""
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
"distinguish them."
msgstr ""
"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
"deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
msgid "The order in which access checks are performed is:"
msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
msgid ""
"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
msgstr ""
"1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
"4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""
"Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
"---------------------------"
msgstr ""
"Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
"--------------------------------"
msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
"either:"
msgstr ""
"Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
"um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
"Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
msgid ""
"- a branch name, or\n"
"- an asterisk, to match any branch;"
msgstr ""
"- ein Zweigname oder\n"
"- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
msgid "The corresponding values can be either:"
msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
msgid ""
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
"- an asterisk, to match anyone;"
msgstr ""
"- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
"- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
msgid ""
"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
"of the match."
msgstr ""
msgid ""
"Path-based Access Control\n"
"-------------------------"
msgstr ""
"Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
"-------------------------------"
msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""
"Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
"pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
"akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
"entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
"Bereichen."
msgid ""
"Groups\n"
"------"
msgstr ""
"Gruppen\n"
"-------"
msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
msgstr ""
"Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
"anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
msgid ""
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
"Otherwise, an exception will be raised."
msgstr ""
"Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
"eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
"läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
"Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
msgid ""
"Example Configuration\n"
"---------------------"
msgstr ""
"Beispielkonfiguration\n"
"---------------------"
msgid "::"
msgstr "::"
msgid " [hooks]"
msgstr " [hooks]"
msgid ""
" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
" # (commit) prüfen wollen:\n"
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgid ""
" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
" # bundle and serve.\n"
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
" # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
" # prüfen wollen.\n"
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgid ""
" [acl]\n"
" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
" # related commands are run locally.\n"
" # Default: serve\n"
" sources = serve"
msgstr ""
" [acl]\n"
" # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
" # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
" # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
" # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
"Befehle\n"
" # lokal ausgeführt werden.\n"
" # Voreinstellung: serve\n"
" sources = serve"
msgid " [acl.deny.branches]"
msgstr " [acl.deny.branches]"
msgid ""
" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
" frozen-branch = *"
msgstr ""
" # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
" gesperrt = *"
msgid ""
" # A bad user is denied on all branches:\n"
" * = bad-user"
msgstr ""
" # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
" * = boeser-benutzer"
msgid " [acl.allow.branches]"
msgstr " [acl.allow.branches]"
msgid ""
" # A few users are allowed on branch-a:\n"
" branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgstr ""
" # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
" zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
msgid ""
" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
" branch-b = user-1"
msgstr ""
" # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
" zweig-b = benutzer-1"
msgid ""
" # The super user is allowed on any branch:\n"
" * = super-user"
msgstr ""
" # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
" * = benutzer-admin"
msgid ""
" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
" branch-for-tests = *"
msgstr ""
" # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
" test-zweig = *"
msgid ""
" [acl.deny]\n"
" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
msgstr ""
" [acl.deny]\n"
" # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
" # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
" # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
" # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
msgid ""
" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
" # my/glob/pattern = *"
msgstr ""
" # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
" # mein/glob/muster = *"
msgid ""
" # user6 will not have write access to any file:\n"
" ** = user6"
msgstr ""
" # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
" ** = benutzer6"
msgid ""
" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
" ** = @hg-denied"
msgstr ""
" # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
" ** = @hg-verboten"
msgid ""
" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgstr ""
" # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
" # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
" src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
msgid ""
" [acl.allow]\n"
" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
" # empty acl.allow = no users allowed"
msgstr ""
" [acl.allow]\n"
" # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
" # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
msgid ""
" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
" # folder:\n"
" docs/** = doc_writer"
msgstr ""
" # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
" # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
" doku/** = doku_autor"
msgid ""
" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
" # under the \"images\" folder:\n"
" images/** = jack, @designers"
msgstr ""
" # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
" # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
" bilder/** = jack, @designer"
msgid ""
" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
" # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
" src/main/resources/** = *"
msgstr ""
" # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
" # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
" # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
" src/main/resources/** = *"
msgid " .hgtags = release_engineer"
msgstr " .hgtags = release_engineer"
msgid ""
"Examples using the \"!\" prefix\n"
"............................."
msgstr ""
msgid ""
"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
"to\n"
"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
"be created."
msgstr ""
msgid ""
"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
"to\n"
"push changesets in a given branch or path."
msgstr ""
msgid ""
"In the examples below, we will:\n"
"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
"\"\n"
"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
msgstr ""
msgid ""
" [acl.allow.branches]\n"
" # Empty"
msgstr ""
" [acl.allow.branches]\n"
" # Leer"
msgid ""
" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
" ring = !gollum"
msgstr ""
msgid ""
" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
" lake = !@hobbit"
msgstr ""
msgid " # You can also deny access based on file paths:"
msgstr ""
msgid ""
" [acl.allow]\n"
" # Empty"
msgstr ""
msgid ""
" [acl.deny]\n"
" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
" /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
msgstr ""
#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
#, python-format
msgid ""
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
msgstr ""
"Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
"Änderungssätze \n"
"noch lokales Übernehmen stoppen"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""
"acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
msgstr ""
msgid ""
"Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
"problems.\n"
"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
"key.\n"
"Examples::"
msgstr ""
msgid ""
" [blackbox]\n"
" track = *"
msgstr ""
msgid ""
" [blackbox]\n"
" track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
msgstr ""
msgid ""
" [blackbox]\n"
" track = incoming"
msgstr ""
msgid ""
" [blackbox]\n"
" # limit the size of a log file\n"
" maxsize = 1.5 MB\n"
" # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
" maxfiles = 3"
msgstr ""
msgid "the number of events to show"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ereignisse"
msgid "hg blackbox [OPTION]..."
msgstr "hg blackbox [OPTION]..."
msgid ""
"view the recent repository events\n"
" "
msgstr ""
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
"the Mercurial template mechanism."
msgstr ""
"Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
"wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
"Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
msgid ""
"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
msgstr ""
"Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
"für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
"Bugs können auch als gelöst markiert werden."
msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
msgid ""
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""
"1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
msgid ""
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""
"2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
" per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
" oder später."
msgid ""
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
msgstr ""
"3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
" Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
msgid ""
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
msgstr ""
"Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
"veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
"Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
"des\n"
"Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
"sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
"und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
"diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
"mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
"ist\n"
"nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
msgid ""
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
"later."
msgstr ""
"Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
"der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
"Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
"Datei\n"
"haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
"nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
"Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
#, fuzzy
msgid ""
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
"that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
"works on all supported Bugzilla versions."
msgstr ""
"Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
"sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
"Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
"Benutzers\n"
"gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
"wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
"Bugzilla-\n"
"Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
"verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
"Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
"Bugzilla-Versionen."
msgid "Configuration items common to all access modes:"
msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
msgid ""
"bugzilla.version\n"
" The access type to use. Values recognized are:"
msgstr ""
"bugzilla.version\n"
" Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
msgid ""
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
" including 3.0.\n"
" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
" including 2.18."
msgstr ""
" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
" :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
" :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
" :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
#, fuzzy
msgid ""
"bugzilla.regexp\n"
" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
"message.\n"
" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
msgstr ""
"bugzilla.regexp\n"
" Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
" Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
" enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
" passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
" Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
" Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
" angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
" Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
" ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
" Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
" beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
" Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
msgid ""
"bugzilla.fixregexp\n"
" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
"containing\n"
" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
"1234``,\n"
" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
msgstr ""
msgid ""
"bugzilla.fixstatus\n"
" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
msgstr ""
"bugzilla.fixstatus\n"
" Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
" wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
msgid ""
"bugzilla.fixresolution\n"
" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
msgstr ""
"bugzilla.fixresolution\n"
" Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
"markiert\n"
" wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
msgid ""
"bugzilla.style\n"
" The style file to use when formatting comments."
msgstr ""
"bugzilla.style\n"
" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
msgid ""
"bugzilla.template\n"
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
" extension specifies:"
msgstr ""
"bugzilla.template\n"
" Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
" Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
msgid ""
" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
msgstr ""
" :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
" :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
" :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
" :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
msgid ""
" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""
" Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
" erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgid ""
"bugzilla.strip\n"
" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
msgstr ""
"bugzilla.strip\n"
" Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
" (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
"erhalten.\n"
" Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
" Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
msgid ""
"web.baseurl\n"
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
" templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""
"web.baseurl\n"
" Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
" ``{hgweb}`` verwendet werden."
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
msgid ""
"bugzilla.usermap\n"
" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
" line::"
msgstr ""
"bugzilla.usermap\n"
" Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
msgid " committer = Bugzilla user"
msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
msgid " See also the ``[usermap]`` section."
msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
msgid ""
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
msgstr ""
"Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
"Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
"Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
msgid "XMLRPC access mode configuration:"
msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
msgid ""
"bugzilla.bzurl\n"
" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
" Default ``http://localhost/bugzilla``."
msgstr ""
"bugzilla.bzurl\n"
" Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
" Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
msgid ""
"bugzilla.user\n"
" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
" ``bugs``."
msgstr ""
"bugzilla.user\n"
" Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
"``bugs``."
msgid ""
"bugzilla.password\n"
" The password for Bugzilla login."
msgstr ""
"bugzilla.password\n"
" Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
msgid ""
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
"and also:"
msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
msgid ""
"bugzilla.bzemail\n"
" The Bugzilla email address."
msgstr ""
"bugzilla.bzemail\n"
" Die Bugzilla Emailadresse."
msgid ""
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
msgstr ""
"Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
"dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
msgid "MySQL access mode configuration:"
msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
msgid ""
"bugzilla.host\n"
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
" Default ``localhost``."
msgstr ""
"bugzilla.host\n"
" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
" Voreinstellung ``localhost``."
msgid ""
"bugzilla.db\n"
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
msgstr ""
"bugzilla.db\n"
" Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
msgid ""
"bugzilla.user\n"
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
msgstr ""
"bugzilla.user\n"
" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
" ``bugs``."
msgid ""
"bugzilla.password\n"
" Password to use to access MySQL server."
msgstr ""
"bugzilla.password\n"
" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
msgid ""
"bugzilla.timeout\n"
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""
"bugzilla.timeout\n"
" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
msgid ""
"bugzilla.bzuser\n"
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""
"bugzilla.bzuser\n"
" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
" Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
msgid ""
"bugzilla.bzdir\n"
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
" ``/var/www/html/bugzilla``."
msgstr ""
"bugzilla.bzdir\n"
" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
" 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
msgid ""
"bugzilla.notify\n"
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
msgstr ""
"bugzilla.notify\n"
" Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
" ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
" Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
msgid "Activating the extension::"
msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" bugzilla ="
msgstr ""
" [extensions]\n"
" bugzilla ="
msgid ""
" [hooks]\n"
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
" # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
" # übertragen wird\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgid "Example configurations:"
msgstr "Beispielkonfigurationen:"
msgid ""
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""
"XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
"``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
"``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
" user=bugmail@my-project.org\n"
" password=plugh\n"
" version=xmlrpc\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
" [bugzilla]\n"
" bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
" user=bugmail@mein-projekt.org\n"
" password=plugh\n"
" version=xmlrpc\n"
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgid ""
" [web]\n"
" baseurl=http://my-project.org/hg"
msgstr ""
" [web]\n"
" baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
msgid ""
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
"are sent to the Bugzilla email address\n"
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
msgstr ""
"XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
"``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
"``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
"werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
" user=bugmail@my-project.org\n"
" password=plugh\n"
" version=xmlrpc\n"
" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
" [bugzilla]\n"
" bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
" user=bugmail@mein-projekt.org\n"
" password=plugh\n"
" version=xmlrpc\n"
" bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgid ""
" [usermap]\n"
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgstr ""
" [usermap]\n"
" benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
msgid ""
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""
"MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
"bugzilla-3.2``\n"
"installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
"der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
"enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
"Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
" host=localhost\n"
" password=XYZZY\n"
" version=3.0\n"
" bzuser=unknown@domain.com\n"
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgstr ""
" [bugzilla]\n"
" host=localhost\n"
" password=XYZZY\n"
" version=3.0\n"
" bzuser=unbekannt@domain.com\n"
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
msgid ""
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""
" Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
" http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "Anfrage: %s %s\n"
#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
msgid "unknown database schema"
msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
#, python-format
msgid "bug %d does not exist\n"
msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
#, python-format
msgid " bug %s\n"
msgstr " Fehler %s\n"
#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
msgid "done\n"
msgstr "fertig\n"
#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "Suche Benutzer %s\n"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
msgstr ""
"Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
" markieren\n"
msgid "configuration 'bzemail' missing"
msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
#, python-format
msgid "default bugzilla user %s email not found"
msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "%s: invalid hours\n"
msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
"Details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
#, python-format
msgid "Bugzilla error: %s"
msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
msgid ""
"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
"\"children(REV)\"` instead.\n"
msgstr ""
"Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
"\"children(REV)\"`.\n"
msgid "show the children of the given or working directory revision"
msgstr ""
"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
msgid ""
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
" dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
" wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
" (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
" dem Argument von --rev).\n"
" "
msgid "REV"
msgstr "REV"
msgid "show children of the specified revision"
msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
#, python-format
msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
msgid "analyzing"
msgstr "Analysiere"
msgid "histogram of changes to the repository"
msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
msgid ""
" This command will display a histogram representing the number\n"
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
" template. The default template will group changes by author.\n"
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
" date instead."
msgstr ""
" Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
" geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
" gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
" Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
" um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
msgid ""
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
" --changesets option is specified."
msgstr ""
" Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
" alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
" --changesets angegeben wurde."
msgid " Examples::"
msgstr " Beispiele::"
msgid ""
" # display count of changed lines for every committer\n"
" hg churn -t \"{author|email}\""
msgstr ""
" # Zeigt die Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
" hg churn -t \"{author|email}\""
msgid ""
" # display daily activity graph\n"
" hg churn -f \"%H\" -s -c"
msgstr ""
" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
" hg churn -f \"%H\" -s -c"
msgid ""
" # display activity of developers by month\n"
" hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
msgstr ""
" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
" hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
msgid ""
" # display count of lines changed in every year\n"
" hg churn -f \"%Y\" -s"
msgstr ""
" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
" hg churn -f \"%Y\" -s"
msgid ""
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
" by providing a file using the following format::"
msgstr ""
" Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
" zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
msgid " <alias email> = <actual email>"
msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
# Absatz über aliase ist schlecht übersetzt
#, fuzzy
msgid ""
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
" Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
" "
msgstr ""
" Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
" ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
" einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
" Aliase werden beim \"=\" ganz rechts getrennt??? "
#, python-format
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VORLAGE"
msgid "template to group changesets"
msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
msgid "display added/removed lines separately"
msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
msgid "file with email aliases"
msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
msgid "colorize output from some commands"
msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
msgid ""
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
"and trailing whitespace."
msgstr ""
"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
"anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
"Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
"Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
"Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
"Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
"Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr ""
"Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
msgid ""
" [color]\n"
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
" status.added = green bold\n"
" status.removed = red bold blue_background\n"
" status.deleted = cyan bold underline\n"
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold"
msgstr ""
" [color]\n"
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
" status.added = green bold\n"
" status.removed = red bold blue_background\n"
" status.deleted = cyan bold underline\n"
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold"
msgid ""
" # 'none' turns off all effects\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none"
msgstr ""
" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none"
msgid ""
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold"
msgstr ""
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold"
msgid ""
" diff.diffline = bold\n"
" diff.extended = cyan bold\n"
" diff.file_a = red bold\n"
" diff.file_b = green bold\n"
" diff.hunk = magenta\n"
" diff.deleted = red\n"
" diff.inserted = green\n"
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgstr ""
" diff.diffline = bold\n"
" diff.extended = cyan bold\n"
" diff.file_a = red bold\n"
" diff.file_b = green bold\n"
" diff.hunk = magenta\n"
" diff.deleted = red\n"
" diff.inserted = green\n"
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgid ""
" resolve.unresolved = red bold\n"
" resolve.resolved = green bold"
msgstr ""
" resolve.unresolved = red bold\n"
" resolve.resolved = green bold"
msgid " bookmarks.current = green"
msgstr " bookmarks.current = green"
msgid ""
" branches.active = none\n"
" branches.closed = black bold\n"
" branches.current = green\n"
" branches.inactive = none"
msgstr ""
" branches.active = none\n"
" branches.closed = black bold\n"
" branches.current = green\n"
" branches.inactive = none"
msgid ""
" tags.normal = green\n"
" tags.local = black bold"
msgstr ""
" tags.normal = green\n"
" tags.local = black bold"
msgid ""
" rebase.rebased = blue\n"
" rebase.remaining = red bold"
msgstr ""
" rebase.rebased = blue\n"
" rebase.remaining = red bold"
msgid ""
" shelve.age = cyan\n"
" shelve.newest = green bold\n"
" shelve.name = blue bold"
msgstr ""
msgid " histedit.remaining = red bold"
msgstr ""
msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
"silently ignored."
msgstr ""
"Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
"(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
"getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
"'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
"'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
"Terminal-\n"
"emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
"Warnung ignoriert."
msgid ""
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
"codes)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
"und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
"ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
"die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
"oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
msgid ""
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
"to define color names for other color slots which might be available\n"
"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
"die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
msgid ""
" color.brightblue = 12\n"
" color.pink = 207\n"
" color.orange = 202"
msgstr ""
" color.brightblue = 12\n"
" color.pink = 207\n"
" color.orange = 202"
msgid ""
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
"including appending '_background' to set the background to that color."
msgstr ""
"um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
"Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
"Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
"XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
"werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
msgid ""
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
"auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
"Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
"terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
msgid ""
" [color]\n"
" mode = terminfo"
msgstr ""
" [color]\n"
" mode = terminfo"
msgid ""
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
"disable color.\n"
msgstr ""
"Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
"deaktivieren.\n"
msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
#. i18n: "label" is a keyword
msgid "label expects two arguments"
msgstr "Label erwartet zwei Argumente"
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr ""
"Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
"Mercurial"
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
msgid ""
" - Mercurial [hg]\n"
" - CVS [cvs]\n"
" - Darcs [darcs]\n"
" - git [git]\n"
" - Subversion [svn]\n"
" - Monotone [mtn]\n"
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
" - Bazaar [bzr]\n"
" - Perforce [p4]"
msgstr ""
" - Mercurial [hg]\n"
" - CVS [cvs]\n"
" - Darcs [darcs]\n"
" - git [git]\n"
" - Subversion [svn]\n"
" - Monotone [mtn]\n"
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
" - Bazaar [bzr]\n"
" - Perforce [p4]"
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
msgid ""
" - Mercurial [hg]\n"
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
msgstr ""
" - Mercurial [hg]\n"
" - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
msgid ""
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
" (given in a format understood by the source)."
msgstr ""
" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
" repository doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
" es erstellt."
msgid ""
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
" order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""
" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
msgid ""
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
" which means branches are usually converted one after\n"
" the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""
" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
" Dies führt zu kompakteren Archiven."
msgid ""
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
" --branchsort."
msgstr ""
" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
" eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
msgid ""
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
" supported by Mercurial sources."
msgstr ""
" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
" Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
msgid ""
" --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
" to parent branches, only supported by Mercurial\n"
" sources."
msgstr ""
msgid ""
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
" for that revision, like so::"
msgstr ""
" Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
" Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
" ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
" aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
msgid " <source ID> <destination ID>"
msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
msgid ""
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
" and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""
" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
msgid ""
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
" that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
" author mapping and the line format is::"
msgstr ""
" Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
" der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
" Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Pro\n"
" Zuweisung hat es eine eine Zeile im folgenden Format::"
msgid " source author = destination author"
msgstr " Quellautor = Zielautor"
msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
msgid ""
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
" and directories. Each line can contain one of the following\n"
" directives::"
msgstr ""
" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
" folgenden Direktiven enthalten::"
msgid " include path/to/file-or-dir"
msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
msgid " exclude path/to/file-or-dir"
msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
msgid " rename path/to/source path/to/destination"
msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
msgid ""
" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
" longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""
" Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
" er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
" entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
" längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
" Anweisungen nicht wichtig ist."
msgid ""
" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
" Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
" alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
" sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
" umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
msgid ""
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values::"
msgstr ""
" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
" verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
" Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
" ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
" Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
" Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
" die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
msgid " key parent1, parent2"
msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
msgid ""
" The key is the revision ID in the source\n"
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
"Subversion\n"
" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
"unabhängige\n"
" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
"Komma)\n"
" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
msgid ""
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
" lines of the form::"
msgstr ""
" Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
" Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
" strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
" Datei haben das folgende Format::"
msgid " original_branch_name new_branch_name"
msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
msgid ""
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
" repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
" Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
" und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
" Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
" Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
" Zweig zu verschieben."
msgid ""
" Mercurial Source\n"
" ################"
msgstr ""
" Mercurial als Quelle\n"
" ####################"
msgid ""
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""
" Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
" die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
msgid ""
" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
" converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""
" :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
" Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
" zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
" Voreinstellung ist False."
msgid ""
" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
" defaults to False."
msgstr ""
" :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
" (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
" und hat die Voreinstellung False."
msgid ""
" :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
msgstr ""
msgid ""
" CVS Source\n"
" ##########"
msgstr ""
" CVS als Quelle\n"
" ##############"
msgid ""
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
" sandbox is ignored."
msgstr ""
" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
" Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
" Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
" ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
" Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
" Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
" für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
" Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
" Sandkasten ignoriert."
msgid " The following options can be used with ``--config``:"
msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
msgid ""
" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
" for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""
" :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
" auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
msgid ""
" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
" allowed between commits with identical user and log message in\n"
" a single changeset. When very large files were checked in as\n"
" part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
" The default is 60."
msgstr ""
" :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
" zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
" einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
" übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
" möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
msgid ""
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
" branch on which this log message occurs to the branch\n"
" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
" ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
" :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
" Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
" auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
" ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
" ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
" Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
msgid ""
" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
" conversion process will add the most recent revision on the\n"
" branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""
" :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
" auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
" auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
" auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
" Changesets angezeigt wird.\n"
" Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgid ""
" :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
" environment variable) for changeset date/times. The default\n"
" is False (use UTC)."
msgstr ""
msgid ""
" :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
" delete them."
msgstr ""
" :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
" wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
" Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
" oder neue hinzufügen."
msgid ""
" :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
" the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
" function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
" :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
" wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
" Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
" Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
msgid ""
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
" the command help for more details."
msgstr ""
" Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
" auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
" cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
" Befehl."
msgid ""
" Subversion Source\n"
" #################"
msgstr ""
" Subversion als Quelle\n"
" #####################"
#, fuzzy
msgid ""
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
" values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
" detection."
msgstr ""
" Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
" erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
" ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
" existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
" \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
" Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
" existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
" \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
" überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
" gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
" verhindern."
msgid " The following options can be set with ``--config``:"
msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
msgid ""
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
" The default is ``branches``."
msgstr ""
" :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
" enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
msgid ""
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
" default is ``tags``."
msgstr ""
" :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
" Voreinstellung ist ``tags``."
msgid ""
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
" default is ``trunk``."
msgstr ""
" :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
" Voreinstellung ist ``trunk``."
msgid ""
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
" conversions are supported."
msgstr ""
" Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
" Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
" erfasst werden:"
msgid ""
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
" The default is 0."
msgstr ""
" --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
" Spezifiziert die Startrevision"
msgid ""
" Perforce Source\n"
" ###############"
msgstr ""
" Perforce als Quelle\n"
" ###################"
msgid ""
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
" target may be named ``...-hg``."
msgstr ""
" Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
" Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
" und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
" ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
" kann."
msgid ""
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
" converted by specifying an initial Perforce revision:"
msgstr ""
" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
" Startrevision zu begrenzen."
msgid ""
" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
" Perforce changelist number)."
msgstr ""
" :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
" Perforce Changelist Nummer)."
msgid ""
" Mercurial Destination\n"
" #####################"
msgstr ""
msgid " The following options are supported:"
msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
msgid ""
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
" clones. The default is False."
msgstr ""
" :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
" Clones. Voreinstellung ist False."
msgid ""
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
" ``default``."
msgstr ""
" :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
" Voreinstellung ist ``default``."
msgid ""
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
" True.\n"
" "
msgstr ""
" :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
" Voreinstellung ist True.\n"
" "
msgid "create changeset information from CVS"
msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
msgid ""
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
" cvsps."
msgstr ""
" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
msgid ""
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
" dates."
msgstr ""
" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""
"Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
msgid "source repository type"
msgstr "Quellarchivtyp"
msgid "destination repository type"
msgstr "Zielarchivtyp"
msgid "import up to source revision REV"
msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
msgid "remap usernames using this file"
msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
msgid "change branch names while converting"
msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
msgid "preserve source changesets order"
msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
msgid "try to reorder closed revisions"
msgstr "Versuche abgeschlossene Revisionen neu anzuordnen"
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
msgid "update cvs log cache"
msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
msgid "specify cvsroot"
msgstr "gibt cvsroot an"
msgid "show parent changesets"
msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
msgid "ignored for compatibility"
msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""
"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
"erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid revision"
msgstr "%s ist keine gültige Revision"
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
#, python-format
msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
msgstr "Der Eintrag %s in der Spleißdatei ist keine gültige Revision"
#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s-Fehler:\n"
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
# Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "convert: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
msgid "getting files"
msgstr "Hole Dateien"
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
#, python-format
msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
msgstr ""
msgid "revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "scanning"
msgstr "Durchsuchen"
#, python-format
msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
#, python-format
msgid "unknown splice map parent: %s"
msgstr "Unbekannter Spleißdatei-Vorgänger: %s"
#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
#, python-format
msgid "writing author map file %s\n"
msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
#, python-format
msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
msgid "scanning source...\n"
msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
msgid "sorting...\n"
msgstr "Sortiere...\n"
msgid "converting...\n"
msgstr "Konvertiere...\n"
#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "Quelle: %s\n"
msgid "converting"
msgstr "Konvertiere"
#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
msgid "--closesort is not supported by this data source"
msgstr "Option --closesort wird für diese Archivquelle nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "Verbinde mit %s\n"
msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
"Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
msgid "malformed response from CVS"
msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "CVS-Server: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
msgid "not a CVS sandbox"
msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
msgid "ignoring old cache\n"
msgstr "Ignoriere alten Zwischenspeicher\n"
#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "Führe %s aus\n"
msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
msgid "must have at least some revisions"
msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
msgid "expected revision number"
msgstr "Revisionsnummer erwartet"
msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""
"Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
"bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d Logbucheinträge\n"
msgid "creating changesets\n"
msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
"%s\n"
#, python-format
msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
msgstr "Änderungssatz %d ist vor und nach %d\n"
#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
msgid "failed to detect repository format!"
msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
msgid "errors in filemap"
msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
#, python-format
msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
msgstr "Warnung: Änderungssatz %s fehlt Vorgänger %s\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
msgid "cannot retrieve git heads"
msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
#, python-format
msgid "cannot read submodules config file in %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""
"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
#, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "Hole von %s nach %s\n"
msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
msgid "updating tags\n"
msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
msgid "updating bookmarks\n"
msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
#, python-format
msgid ""
"revision %s not found in destination repository (lookups with "
"clonebranches=true are not implemented)"
msgstr ""
"Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
"clonebranches=true sind nicht implementiert)"
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "Ignoriere: %s\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
msgid "bad mtn packet - no divider before size"
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
#, python-format
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
msgstr ""
"Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
#, python-format
msgid "mtn command '%s' returned %s"
msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
msgid "unable to determine mtn automate interface version"
msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
#, python-format
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
msgstr ""
msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
msgid "reading p4 views\n"
msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
msgstr "Subversion Python-API konnte von debugsvnlog nicht geladen werden"
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""
"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
"in PATH enthalten ist."
#, python-format
msgid "log stream exception '%s'"
msgstr "Log-Stream-Ausnahme '%s'"
msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""
"SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
"sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
"Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
msgid "could not load Subversion python bindings"
msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr ""
"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
"aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr ""
"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "%s in %r gefunden\n"
#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
#, python-format
msgid "svn: revision %s not found"
msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
msgid "scanning paths"
msgstr "Durchsuche Pfade"
#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
#, python-format
msgid ""
"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
"are not implemented)"
msgstr ""
msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
"zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
"Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
"werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
msgstr ""
"Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
"Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
"Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
"Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
msgid ""
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
"``CRLF``, and ``BIN``."
msgstr ""
"Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
"Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
"angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
"schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
"``CRLF`` und ``BIN``."
msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
"more general pattern."
msgstr ""
"Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
"in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
"die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
"Unix\n"
"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
msgid ""
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
"Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
"die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
"einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
"als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
"Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
"Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
"gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
"Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
"in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
"übernommen."
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
msgid ""
" [patterns]\n"
" **.py = native\n"
" **.vcproj = CRLF\n"
" **.txt = native\n"
" Makefile = LF\n"
" **.jpg = BIN"
msgstr ""
" [patterns]\n"
" **.py = native\n"
" **.vcproj = CRLF\n"
" **.txt = native\n"
" Makefile = LF\n"
" **.jpg = BIN"
msgid ""
" [repository]\n"
" native = LF"
msgstr ""
" [repository]\n"
" native = LF"
#. do not translate: .. note::
msgid ".. note::"
msgstr ""
msgid ""
" The rules will first apply when files are touched in the working\n"
" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
msgstr ""
" Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
" berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
" um alle Dateien zu berühren."
msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
"overall behavior. There are three settings:"
msgstr ""
"Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
"Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
"das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
" generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""
"- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
" ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
" Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
" verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
" Windows-Zeilenumbrüche haben."
msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
" have mixed EOLs on purpose."
msgstr ""
"- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
" werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
" umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
" ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
" werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
" gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
msgid ""
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
msgstr ""
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
" werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
" konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
msgstr ""
"Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
"Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
"Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
"weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
"Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
"``pretxnchangegroup`` hooks."
msgstr ""
"Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
"Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
"worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
"aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
"anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
"Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
"werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
"verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
"used.\n"
msgstr ""
"Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
"Glob-Muster.\n"
#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
#, python-format
msgid " %s in %s should not have %s line endings"
msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
msgid "end-of-line check failed:\n"
msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
msgid ""
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare."
msgstr ""
"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
msgid ""
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""
"Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
"diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
"muss. ::"
msgid ""
" [extdiff]\n"
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
" ## or the old way:\n"
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
" #opts.cdiff = -Nprc5"
msgstr ""
" [extdiff]\n"
" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
" ## oder auf die alte Art:\n"
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
" #opts.cdiff = -Nprc5"
msgid ""
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
" vdiff = kdiff3"
msgstr ""
" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
" vdiff = kdiff3"
msgid ""
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
" meld ="
msgstr ""
" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
" # wiederholt werden)\n"
" meld ="
msgid ""
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
" # your .vimrc\n"
" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
msgstr ""
" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
"Plugin\n"
" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
msgstr ""
"Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
"ersetzt werden::"
msgid ""
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
" $root - repository root\n"
" $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""
" $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
" $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
" $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
" $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
" $parent ist ein Alias für $parent1."
msgid ""
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
msgstr ""
"Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
"[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
"im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
msgid ""
" [extdiff]\n"
" kdiff3 ="
msgstr ""
" [extdiff]\n"
" kdiff3 ="
msgid ""
" [diff-tools]\n"
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgstr ""
" [diff-tools]\n"
" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgid ""
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
"Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
"wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
"macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
"Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
"(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
msgid ""
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
" an external program. The default program used is diff, with\n"
" default options \"-Npru\"."
msgstr ""
" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
" mit den Optionen \"-Npru\"."
msgid ""
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
" will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""
" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
"Aufrufs-\n"
" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
" übergeben."
msgid ""
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
" to its parent."
msgstr ""
" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
" angezeigt."
msgid "CMD"
msgstr "BEFEHL"
msgid "comparison program to run"
msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
msgid "OPT"
msgstr "OPT"
msgid "pass option to comparison program"
msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
msgid "revision"
msgstr "Revision"
msgid "change made by revision"
msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
#, python-format
msgid ""
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
" the %(path)s program."
msgstr ""
" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
" durch das Programm %(path)s an."
#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "http authentication with factotum"
msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
msgid ""
"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
"platforms to provide authentication information for HTTP access. "
"Configuration\n"
"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
"specified,\n"
"a value of \"*\" will be assumed."
msgstr ""
msgid "By default, keys are specified as::"
msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
msgid ""
" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
msgstr ""
" proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
"password=<Passwort>"
msgid ""
"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
"requested interactively."
msgstr ""
"Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
" wird man interaktiv danach gefragt."
msgid ""
"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
"default, these entries are::"
msgstr ""
"Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
"anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
msgid ""
" [factotum]\n"
" executable = /bin/auth/factotum\n"
" mountpoint = /mnt/factotum\n"
" service = hg"
msgstr ""
" [factotum]\n"
" executable = /bin/auth/factotum\n"
" mountpoint = /mnt/factotum\n"
" service = hg"
msgid ""
"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
"service entry controls the service name used when reading keys."
msgstr ""
"Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
"Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
"Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
"Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
msgid "factotum not interactive"
msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
msgid "factotum not responding"
msgstr "Factotum reagiert nicht"
msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
msgstr ""
"Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
"(VERALTET)"
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
"Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
"nötig, zusammen."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""
" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
msgid ""
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
" changes."
msgstr ""
" Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
" dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
" Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
" neue Änderungen aktualisiert."
msgid ""
" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
msgstr ""
" Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
" Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
" Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
" zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
" --switch-parent."
msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
msgid ""
" Returns 0 on success.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
" "
msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
"die Zweigspitze zu wechseln)"
msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
msgid "working directory is missing some files"
msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
"\"\n"
"um zusammenzuführen)"
#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "Rufe von %s ab\n"
msgid ""
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
"keine Revision angegeben werden."
#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr ""
"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "Revision, die geholt werden soll"
msgid "edit commit message"
msgstr "Editiere Versionsmeldung"
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
msgid "switch parents when merging"
msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [QUELLE]"
msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
#, python-format
msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
msgid "hg sigs"
msgstr "hg sigs"
msgid "list signed changesets"
msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
msgid "hg sigcheck REV"
msgstr "hg sigcheck REVISION"
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
#, python-format
msgid "no valid signature for %s\n"
msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
msgid "make the signature local"
msgstr "signiert nur lokal"
msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "the key id to sign with"
msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
msgid "commit message"
msgstr "Versionsmeldung"
msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
" (die null-) Version geladen ist."
msgid ""
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
" -d/--date.\n"
" "
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr ""
"Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
#, python-format
msgid "signing %d:%s\n"
msgstr "Signiere %d:%s\n"
msgid "error while signing"
msgstr "Fehler beim Signieren"
msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
"--force verwenden)"
msgid "unknown signature version"
msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal (VERALTET)"
msgid ""
"The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
"since version 2.3."
msgstr ""
msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
"Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
"ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr ""
"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
"hinweg"
msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
msgid "show copied files"
msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
msgid "do case-insensitive search for a given text"
msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
msgid "show the specified revision or range"
msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
msgid "show only merges (DEPRECATED)"
msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
msgid "USER"
msgstr "BENUTZER"
msgid "revisions committed by user"
msgstr "Revisionen vom Nutzer"
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
msgid "BRANCH"
msgstr ""
msgid "show changesets within the given named branch"
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
msgid ""
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
" ASCII characters."
msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
msgid ""
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
" directory.\n"
" "
msgstr ""
" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
" "
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::"
msgstr ""
"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
"zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
"Ihrer hgrc::"
msgid ""
" [cia]\n"
" # your registered CIA user name\n"
" user = foo\n"
" # the name of the project in CIA\n"
" project = foo\n"
" # the module (subproject) (optional)\n"
" #module = foo\n"
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Template to use for log messages (optional)\n"
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Style to use (optional)\n"
" #style = foo\n"
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
" # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # print message instead of sending it (optional)\n"
" #test = False\n"
" # number of slashes to strip for url paths\n"
" #strip = 0"
msgstr ""
" [cia]\n"
" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
" user = foo\n"
" # der Name des Projekts bei CIA\n"
" project = foo\n"
" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
" #module = foo\n"
" # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
" # (optional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # zu verwendender Stil (optional)\n"
" #style = foo\n"
" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
" # wenn Sie dies tun.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
" #test = False\n"
" # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
" #strip = 0"
msgid ""
" [hooks]\n"
" # one of these:\n"
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
" # einer von diesen:\n"
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgid ""
" [web]\n"
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""
" [web]\n"
" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
#, python-format
msgid "%s returned an error: %s"
msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
msgid "browse the repository in a graphical way"
msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
msgid ""
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)"
msgstr ""
"Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
"Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
"oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
msgid ""
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled."
msgstr ""
"hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
"Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
"namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
"contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
"und extra aktiviert werden muss."
msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""
"Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
"funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
"Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
msgid ""
" [hgk]\n"
" path=/location/of/hgk"
msgstr ""
" [hgk]\n"
" path=/pfad/zu/hgk"
msgid ""
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
msgstr ""
"hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
"Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
"nur das Folgende ergänzt werden::"
msgid ""
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff"
msgstr ""
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff"
msgid ""
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""
"Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
"anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
"auszuführen.\n"
msgid "diff trees from two commits"
msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
msgid "output common ancestor information"
msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
msgid "cat a specific revision"
msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
msgid "parse given revisions"
msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
msgid "print revisions"
msgstr "Revisionen ausgeben"
msgid "print extension options"
msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
msgid "start interactive history viewer"
msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
msgid "generate patch"
msgstr "Patch erzeugen"
msgid "recursive"
msgstr "rekursiv"
msgid "pretty"
msgstr "hübsch"
msgid "stdin"
msgstr "stdin (Standardeingabe)"
msgid "detect copies"
msgstr "erkennt Kopien"
msgid "search"
msgstr "Suche"
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
msgid "hg debug-config"
msgstr "hg debug-config"
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "ignored"
msgstr "ignoriert"
msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
msgid "header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "topo-order"
msgstr "topologische Sortierung"
msgid "parents"
msgstr "Eltern"
msgid "max-count"
msgstr "maximale Anzahl"
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
msgid ""
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/"
msgstr ""
"Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
"http://pygments.org/"
msgid "There is a single configuration option::"
msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
msgid ""
" [web]\n"
" pygments_style = <style>"
msgstr ""
" [web]\n"
" pygments_style = <style>"
msgid "The default is 'colorful'.\n"
msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
msgid "interactive history editing"
msgstr ""
msgid ""
"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
"Usage\n"
"is as follows, assuming the following history::"
msgstr ""
msgid ""
" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add delta\n"
" |\n"
" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add gamma\n"
" |\n"
" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add beta\n"
" |\n"
" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" Add alpha"
msgstr ""
msgid ""
"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
"following\n"
"file open in your editor::"
msgstr ""
msgid ""
" pick c561b4e977df Add beta\n"
" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
msgstr ""
msgid ""
" # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
" #\n"
" # Commands:\n"
" # p, pick = use commit\n"
" # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
" # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
"N-1)\n"
" # d, drop = remove commit from history\n"
" # m, mess = edit message without changing commit content\n"
" #"
msgstr ""
msgid ""
"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
"rule\n"
"for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
"gamma\n"
"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
"would reorganize the file to look like this::"
msgstr ""
msgid ""
" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
" pick c561b4e977df Add beta\n"
" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
msgstr ""
msgid ""
"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
"you\n"
"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
"folds\n"
"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
"message::"
msgstr ""
msgid ""
" Add beta\n"
" ***\n"
" Add delta"
msgstr ""
msgid ""
"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
"this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
"like this::"
msgstr ""
msgid ""
" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add beta and delta.\n"
" |\n"
" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add gamma\n"
" |\n"
" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" Add alpha"
msgstr ""
msgid ""
"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
"temporary\n"
"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
"probably perform several strip operations when it's done. For the above "
"example,\n"
"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
"factors,\n"
"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
"original\n"
"revisions by passing the ``--keep`` flag."
msgstr ""
msgid ""
"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
"new commit message, but the default commit message will be the\n"
"original message for the ``edit`` ed revision."
msgstr ""
msgid ""
"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
msgstr ""
msgid ""
"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
"history."
msgstr ""
msgid ""
"If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
"changes, such that we have the following history::"
msgstr ""
msgid ""
" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
" | Add theta\n"
" |\n"
" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
" | Add eta\n"
" |\n"
" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
" | Add zeta\n"
" |\n"
" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
" | Add epsilon\n"
" |\n"
" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add beta and delta.\n"
" |\n"
" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" | Add gamma\n"
" |\n"
" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
" Add alpha"
msgstr ""
msgid ""
"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
"repo, you can add a ``--force`` option.\n"
msgstr ""
#. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
#, python-format
msgid ""
"# Edit history between %s and %s\n"
"#\n"
"# Commands:\n"
"# p, pick = use commit\n"
"# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
"# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
"# d, drop = remove commit from history\n"
"# m, mess = edit message without changing commit content\n"
"#\n"
msgstr ""
msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: empty changeset\n"
msgstr "%s: leerer Änderungssatz\n"
msgid ""
"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
"When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "Vergleiche mit %s\n"
msgid "no outgoing ancestors"
msgstr ""
msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
msgstr ""
msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
msgstr "siehe \"hg help histedit\" für Details"
msgid "Read history edits from the specified file."
msgstr ""
msgid "continue an edit already in progress"
msgstr ""
msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
msgstr ""
msgid "abort an edit in progress"
msgstr ""
msgid "changesets not found in destination"
msgstr "Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
msgstr ""
msgid "first revision to be edited"
msgstr ""
msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "interactively edit changeset history"
msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
msgid ""
" This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
" the working directory."
msgstr ""
msgid ""
" With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
" destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
" 'default-push' (or 'default') path will be used."
msgstr ""
msgid ""
" For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
" outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
" multiple branches containing outgoing revisions."
msgstr ""
msgid ""
" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
" selecting revisions."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
" for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
" conflicts).\n"
" "
msgstr ""
msgid "source has mq patches applied"
msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
msgid "--force only allowed with --outgoing"
msgstr ""
msgid "no arguments allowed with --continue"
msgstr ""
msgid "no arguments allowed with --abort"
msgstr ""
msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
msgstr ""
msgid "no revisions allowed with --outgoing"
msgstr ""
msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
msgstr ""
msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
msgstr "histedit erwartet genau eine Vorgänger-Revision"
#, python-format
msgid "%s is not an ancestor of working directory"
msgstr "%s ist kein Vorfahre des Arbeitsverzeichnisses"
msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
msgstr ""
msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
msgstr ""
msgid "cannot edit history that contains merges"
msgstr ""
# Vorschlag: Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verändert/editiert/?? werden
#, python-format
msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "malformed line \"%s\""
msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
#, python-format
msgid "unknown changeset %s listed"
msgstr ""
msgid "may not use changesets other than the ones listed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "duplicated command for changeset %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown action \"%s\""
msgstr "Unbekannte Aktion \"%s\""
#, python-format
msgid "missing rules for changeset %s"
msgstr ""
msgid "do you want to use the drop action?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
msgstr "histedit: verschiebe Lezezeichen %s von %s nach %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d remaining"
msgstr ""
msgid "histedit in progress"
msgstr ""
msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
msgstr ""
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
msgid "debugging information for inotify extension"
msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
msgid ""
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
" überwacht werden."
msgid "directories being watched:\n"
msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
msgid "run server in background"
msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [OPTION]..."
msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr ""
"inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr ""
"(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""
"*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
"*** überwachen.\n"
msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr "%d gefunden\n"
#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
#, python-format
msgid "*** echo %d > %s\n"
msgstr "*** echo %d > %s\n"
#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr "Beobachte %r\n"
#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
msgid "finished setup\n"
msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
msgid ""
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
"zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
"Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
msgid ""
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::"
msgstr ""
"Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
".hgrc verwendet werden können::"
msgid ""
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
" [interhg]\n"
" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
msgid "expand keywords in tracked files"
msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
msgid ""
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
"$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
"angegeben werden."
msgid ""
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
"Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
"Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
"für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
"angesehen werden."
msgid ""
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
"relative to the working directory parent of each file."
msgstr ""
"Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
"der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""
"Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
"[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
msgid "Example::"
msgstr "Beispiel::"
msgid ""
" [keyword]\n"
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore"
msgstr ""
" [keyword]\n"
" # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
" # die auf \"x*\" passen\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore"
msgid ""
" [keywordset]\n"
" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
" svn = True"
msgstr ""
" [keywordset]\n"
" # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
" svn = True"
msgid ""
" The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
" lose speed in huge repositories."
msgstr ""
" Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
" Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
"available templates and filters."
msgstr ""
"Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
"sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
msgid "Three additional date template filters are provided:"
msgstr ""
"Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
msgid ""
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgstr ""
":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""
"Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
"können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
"sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
"Konfiguration zu testen."
msgid ""
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
"Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
"gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
msgid ""
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
":hg:`kwexpand`."
msgstr ""
"Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
"geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
msgid ""
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
"Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
"inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
"Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
"der Versionsmeldung ersetzt.\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
#, fuzzy
msgid "show default keyword template maps"
msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
msgid "read maps from rcfile"
msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
msgid ""
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
" expansions."
msgstr ""
" Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
" und ihre Ersetzungen."
msgid ""
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
msgstr ""
" Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
" als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
" hgrc-Datei eingebunden wird."
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
msgstr ""
" Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
" deaktivieren."
msgid ""
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
" "
msgstr ""
" Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
" "
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
msgid "\textending current template maps\n"
msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
#, fuzzy
msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
msgstr "\tÜberschreibt das standard svn keywordset\n"
msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
msgid "hg keyword configuration and expansion example"
msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
"\n"
"\tersetzte Platzhalter\n"
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "expand keywords in the working directory"
msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
msgid ""
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
" kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
" lokale Änderungen enthalten.\n"
" "
msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "show files configured for keyword expansion"
msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
msgid ""
" List which files in the working directory are matched by the\n"
" [keyword] configuration patterns."
msgstr ""
" Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
" Bereich [keyword] passen."
msgid ""
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
" expansion."
msgstr ""
" Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
" Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
" Ersetzung in Betracht gezogen werden."
msgid ""
" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
" inclusion and exclusion of files."
msgstr ""
" Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
" für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
msgid ""
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
" of files are::"
msgstr ""
" Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
" wie folgt::"
msgid ""
" K = keyword expansion candidate\n"
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
" I = ignored\n"
" i = ignored (not tracked)\n"
" "
msgstr ""
" K = Ersetzungskandidat\n"
" k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
" I = ignoriert\n"
" i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
" "
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
" Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
msgid ""
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
" kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
" lokale Änderungen enthalten.\n"
" "
msgid "track large binary files"
msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
msgid ""
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
"need them."
msgstr ""
"Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
"können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
"ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
"'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
"deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
"verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
"verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
"sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
"im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
"benötigten Revisionen abgerufen."
msgid ""
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
"of large files when you clone or pull."
msgstr ""
"Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
"in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
"nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
"der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
"eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
"bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
"auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
"Historie der Änderungen übertragen müssen."
msgid ""
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""
"Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
"wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
msgid ""
" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
" $ hg add --large randomdata\n"
" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
msgstr ""
" $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
" $ hg add --large binaerchaos\n"
" $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
msgid ""
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
"enabled for this to work."
msgstr ""
"Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
"in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
"zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
"übertragen.\n"
"Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
#, fuzzy
msgid ""
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
"repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
"pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
"largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
"they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
"when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
"copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
"largefiles)."
msgstr ""
"Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
"Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
"Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
"Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
"Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
"verhindert.\n"
"Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
"bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
msgid ""
"If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
"you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
msgstr ""
msgid ""
"If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
"download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
"the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
msgstr ""
msgid ""
"If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
"merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
"with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
"largefiles\n"
"that are new in the heads you are pulling."
msgstr ""
msgid ""
"Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
"changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
"largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
"be a local-only operation."
msgstr ""
msgid ""
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""
"Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
"versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
"largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""
"Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
"automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
"``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
"des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
msgid ""
" [largefiles]\n"
" minsize = 2"
msgstr ""
" [largefiles]\n"
" minsize = 2"
msgid " $ hg add --lfsize 2"
msgstr " $ hg add --lfsize 2"
msgid ""
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
"tracked as largefiles::"
msgstr ""
"Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
"angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
"Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
msgid ""
" [largefiles]\n"
" patterns =\n"
" *.jpg\n"
" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
" library.zip\n"
" content/audio/*"
msgstr ""
" [largefiles]\n"
" patterns =\n"
" *.jpg\n"
" re:.*\\.(png|bmp)$\n"
" library.zip\n"
" content/audio/*"
msgid ""
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
"regardless of their size."
msgstr ""
"Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
"Größe als Binärriesen hinzugefügt."
msgid ""
"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
"command.\n"
msgstr ""
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
msgid ""
" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
" size used to determine whether or not to track a file as a\n"
" largefile is the size of the first version of the file. The\n"
" minimum size can be specified either with --size or in\n"
" configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""
" Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
" nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
" behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
" *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
" welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
" Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
" wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
" Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
msgid ""
" After running this command you will need to make sure that\n"
" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
" repository."
msgstr ""
" Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
" Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
" Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
msgid ""
" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""
" Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
" machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
#, fuzzy
msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
msgid ""
" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
" locally, pulling from a remote repository to the local cache."
msgstr ""
msgid ""
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
" Formate für die Quellangabe."
#. do not translate: .. container::
msgid " .. container:: verbose"
msgstr ""
msgid " Some examples:"
msgstr " Einige Beispiele:"
msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
msgstr ""
msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
#, fuzzy
msgid " - pull largefiles on the default branch::"
msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
msgid ""
" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
" "
msgstr ""
" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
" "
#, python-format
msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "getting largefiles"
msgstr "Hole Binärriesen"
#, python-format
msgid "getting %s:%s\n"
msgstr "Hole %s:%s\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
#, python-format
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
#, python-format
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
#, python-format
msgid "unsupported URL scheme %r"
msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
msgid "converting revisions"
msgstr "Konvertiere Revisionen"
#, python-format
msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
#, python-format
msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
#, python-format
msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
#, python-format
msgid "no mapping for id %s\n"
msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
msgid "uploading largefiles"
msgstr "Lade Binärriesen hoch"
#, python-format
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
#, python-format
msgid "%d additional largefiles cached\n"
msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
#, python-format
msgid "%d largefiles failed to download\n"
msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
msgid "getting changed largefiles\n"
msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
#, python-format
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
msgid "no revisions specified"
msgstr "Keine Revisionen angegeben"
#, python-format
msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d largefiles cached\n"
msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
msgstr ""
"Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
msgid "pull largefiles for these revisions"
msgstr ""
msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "-r REV... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
#, python-format
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
msgid "minimum size for largefiles must be specified"
msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "unknown operating system: %s\n"
msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
#, python-format
msgid "found %s in store\n"
msgstr "%s im Lager gefunden\n"
#, python-format
msgid "found %s in system cache\n"
msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
msgid "can't get file locally"
msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
#, python-format
msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert fehlende %s\n"
#, python-format
msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
msgstr "Änderungssatz %s: %s referenziert zerstörte %s\n"
#, python-format
msgid "%s already a largefile\n"
msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
#, python-format
msgid "adding %s as a largefile\n"
msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
msgid "no files specified"
msgstr "Keine Dateien angegeben"
#, python-format
msgid "not removing %s: file still exists\n"
msgstr "Entferne %s nicht: Datei existiert noch\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
msgstr ""
"Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
"rückgängig zu machen)\n"
#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "Entferne %s\n"
msgid "--normal cannot be used with --large"
msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
msgid "uncommitted changes"
msgstr "nicht versionierte Änderungen"
#, python-format
msgid ""
"remote turned local normal file %s into a largefile\n"
"use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
msgstr ""
"%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
"Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
"Datei"
#, python-format
msgid ""
"remote turned local largefile %s into a normal file\n"
"keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
msgstr ""
"%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
"Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?$$ &Binärriese $$ &Normale "
"Datei"
#, python-format
msgid ""
"largefile %s has a merge conflict\n"
"ancestor was %s\n"
"keep (l)ocal %s or\n"
"take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
msgstr ""
"Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
"Vorgänger war %s\n"
"(l)okale Version %s oder\n"
"(a)ndere verwenden %s?$$ &Lokal $$ &Andere"
msgid "no files to copy"
msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
msgid "destination largefile already exists"
msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
msgid "pulled() only available in --lfrev"
msgstr ""
#, python-format
msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
#, python-format
msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
msgid "largefiles: No remote repo\n"
msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
msgid "largefiles: no files to upload\n"
msgstr "largefiles: keine Dateien hochzuladen\n"
msgid "largefiles to upload:\n"
msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
msgstr "largefiles: (Kein entferntes Archiv)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
msgstr "largefiles: (keine Dateien hochzuladen)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
#, python-format
msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
msgstr ""
"Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
"werden"
msgid "largefile contents do not match hash"
msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
#, python-format
msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s\n"
#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
msgid "remote: "
msgstr "Gegenseite: "
#, python-format
msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s\n"
msgid "putlfile failed:"
msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
msgid "putlfile failed (unexpected response):"
msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
msgid "unexpected response:"
msgstr "Unerwartete Antwort:"
#, python-format
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
#, python-format
msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt\n"
#, python-format
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
#, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
#, python-format
msgid "changeset %s: %s missing\n"
msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
#, python-format
msgid "required features are not supported in the destination: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
msgid "add as largefile"
msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
msgid "add as normal file"
msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
msgid ""
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
msgstr ""
"Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
"(Voreinstellung: 10)"
msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
msgstr ""
msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
msgid "verify local largefile contents, not just existence"
msgstr ""
"Verifiziere lokale Inhalte der Binärriesen und nicht nur deren Existenz"
msgid "display largefiles dirstate"
msgstr ""
msgid "display outgoing largefiles"
msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen (VERALTET)"
msgid "download largefiles for these revisions"
msgstr "Binärriesen für diese Revisionen herunterladen"
msgid "download all versions of all largefiles"
msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
msgid "manage a stack of patches"
msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""
"Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
"angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
"üblichen Versionshistorie zu finden."
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
msgid ""
" create new patch qnew\n"
" import existing patch qimport"
msgstr ""
" Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
" Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
msgid ""
" print patch series qseries\n"
" print applied patches qapplied"
msgstr ""
" Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
" Zeigt angewendete Patches qapplied"
msgid ""
" add known patch to applied stack qpush\n"
" remove patch from applied stack qpop\n"
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
msgstr ""
" Wendet bekannten Patch an qpush\n"
" Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
" Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""
"Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
"Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
"oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
"kann wie folgt konfiguriert werden::"
msgid ""
" [mq]\n"
" git = auto/keep/yes/no"
msgstr ""
" [mq]\n"
" git = auto/keep/yes/no"
msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""
"Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
"[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
"beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
"Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
"normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
msgid ""
"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
msgstr ""
"Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
"Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
"Einstellung aktiviert werden kann::"
msgid ""
" [mq]\n"
" secret = True"
msgstr ""
" [mq]\n"
" secret = True"
msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
msgstr ""
"Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
"Sie\n"
"können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
msgid ""
"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
"discarded. Setting::"
msgstr ""
"Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
"wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
"ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
msgid ""
" [mq]\n"
" keepchanges = True"
msgstr ""
" [mq]\n"
" keepchanges = True"
msgid ""
"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
msgstr ""
msgid ""
"This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
"in the strip extension.\n"
msgstr ""
msgid "print first line of patch header"
msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "Wächter %r zu kurz"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
msgid "repo commit failed"
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "Wende %s an\n"
#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "Patch %s ist leer\n"
msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
msgid "repository commit failed"
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
#, python-format
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown patches: %s\n"
msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
msgid "no patches applied"
msgstr "Keine Patches angewendet"
msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
#, fuzzy
msgid "local changed subrepos found, refresh first"
msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
msgid "cannot manage merge changesets"
msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "Patch %s nicht in Serie"
msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
msgid "no patches in series\n"
msgstr "Keine Patches in Serie\n"
#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
#, python-format
msgid "guarded by %s"
msgstr "bewacht durch %s"
msgid "no matching guards"
msgstr "keine passenden Wächter"
#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
msgid "cannot use --exact and --move together"
msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
msgid "cannot push --exact with applied patches"
msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
msgid "please specify the patch to move"
msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "jetzt bei: %s\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
msgid "no patches applied\n"
msgstr "Keine Patches angewendet\n"
#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr ""
"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
"verwaltet wird"
msgid "popping would remove an immutable revision"
msgstr ""
msgid "see \"hg help phases\" for details"
msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
msgid "deletions found between repo revs"
msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "Entferne %s\n"
msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
msgid "cannot refresh immutable revision"
msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""
"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
"und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
msgid "no saved patch data found\n"
msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
msgid "updating queue directory\n"
msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
msgid "unable to load queue repository\n"
msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
msgid "status is already saved\n"
msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
msgid "hg patches saved state"
msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
msgid "repo commit failed\n"
msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
msgid "no files or revisions specified"
msgstr "Keine Dateien oder Revisionen angegeben"
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
#, python-format
msgid "revision %d is not mutable"
msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "Patch %s existiert nicht"
#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
msgstr "Benenne %s in %s um\n"
msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr ""
"Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
#, python-format
msgid "unable to read file %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
msgid "keep patch file"
msgstr "Behält die Patchdatei bei"
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgid "remove patches from queue"
msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
msgid ""
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"Exact\n"
" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
" preserved in the patch directory."
msgstr ""
" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
" angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
" werden die Patchdateien erhalten."
msgid ""
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""
" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
" Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
msgid "show only the preceding applied patch"
msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgid "print the patches already applied"
msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
msgid " Returns 0 on success."
msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
msgid "only one patch applied\n"
msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
msgid "show only the first patch"
msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
msgid "all patches applied\n"
msgstr "Alle Patches angewendet\n"
msgid "import file in patch directory"
msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid "name of patch file"
msgstr "Name der Patchdatei"
msgid "overwrite existing files"
msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
msgid "use git extended diff format"
msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
msgid "qpush after importing"
msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [DATEI]..."
msgid "import a patch or existing changeset"
msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
msgid ""
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
" to the series."
msgstr ""
" Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
" eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
" Patch an den Anfang der Serie stellen."
msgid ""
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
" give it a new one with -n/--name."
msgstr ""
" Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
" denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
msgid ""
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
" the -e/--existing flag."
msgstr ""
" Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
" Schalter -e/--existing registrieren."
msgid ""
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
" overwritten."
msgstr ""
" Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
" mit dem gleichen Namen überschrieben."
#, fuzzy
msgid ""
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
" (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
" under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
" use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
" on why this is important for preserving rename/copy information\n"
" and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
" from mq control."
msgstr ""
" Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
" wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
" Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
" importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
" von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
" von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
" Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
" entziehen."
msgid ""
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
" using the --name flag."
msgstr ""
" Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
" - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
" muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
msgid ""
" Returns 0 if import succeeded.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
" "
msgid "create queue repository"
msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
msgid "hg qinit [-c]"
msgstr "hg qinit [-c]"
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
msgid ""
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
" Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
" -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
" eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
" aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
" umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
" Archiv zu speichern."
msgid ""
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""
" Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
" relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
" verwendet werden."
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
msgid "do not update the new working directories"
msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
msgid "REPO"
msgstr "ARCHIV"
msgid "location of source patch repository"
msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
msgid "clone main and patch repository at same time"
msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
msgid ""
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied."
msgstr ""
" Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
" haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
" ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
" garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
" ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
" angewandten Patches hat."
msgid ""
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change."
msgstr ""
" Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
" gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
msgid ""
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
" Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
" wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
" "
msgid ""
" Return 0 on success.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
" "
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
msgid "cloning main repository\n"
msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
msgid "updating destination repository\n"
msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr ""
" Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
" :hg:`commit --mq`."
msgid "print patches not in series"
msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr "hg qseries [-ms]"
msgid "print the entire series file"
msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"
msgid "print the name of the current patch"
msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"
msgid "print the name of the next pushable patch"
msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"
msgid "print the name of the preceding applied patch"
msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
msgid "create a new patch"
msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
msgid ""
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
" as uncommitted modifications."
msgstr ""
" qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
"(wenn\n"
" vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
" Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
" und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
"an\n"
" den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
"als\n"
" ungespeicherte Änderung belassen."
msgid ""
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
" to current user and date to current date."
msgstr ""
" -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
"Benutzer\n"
" und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
"den\n"
" Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
msgid ""
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""
" -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
" im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
"wird,\n"
" wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
"sein."
msgid ""
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
" information."
msgstr ""
" Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
" git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
" Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
" Operationen und Dateirechte wichtig ist."
msgid ""
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
" "
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr ""
"Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr ""
"Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr ""
"Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
msgid "update the current patch"
msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
msgid ""
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
" remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""
" Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
"nur\n"
" die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
"Änderungen \n"
" verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
msgid ""
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""
" Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
"enthalten\n"
" sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
"werden,\n"
" und verbleiben im Patch."
msgid ""
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
"for\n"
" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
"of\n"
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
" Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
" starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
"qrefresh\n"
" fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
"abgelegt."
msgid ""
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
" git diff format."
msgstr ""
" hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
" vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
"verwenden\n"
" wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
"Hilfe\n"
" zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
msgid ""
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
" changes which have been made in the working directory since the\n"
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
" after a qrefresh)."
msgstr ""
" Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
"Änderungen\n"
" enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
"damit,\n"
" wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
msgid ""
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
" made by the current patch without including changes made since the\n"
" qrefresh."
msgstr ""
" Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
" qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
"Änderungen\n"
" des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
"letzten\n"
" qrefresh sehen möchten."
msgid "edit patch header"
msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
msgid "keep folded patch files"
msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
msgid ""
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
" removed afterwards."
msgstr ""
" Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
"nacheinander\n"
" auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
"alle\n"
" Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
" zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
"werden\n"
" gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
"Anschluss\n"
" nicht entfernt."
msgid ""
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
#, fuzzy, python-format
msgid "skipping already folded patch %s\n"
msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
#, python-format
msgid "error folding patch %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
msgid "tolerate non-conflicting local changes"
msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
msgid "overwrite any local changes"
msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""
"Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
"ist"
msgid "list all patches and guards"
msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
msgid "drop all guards"
msgstr "Entfernt alle Wächter"
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
msgid "set or print guards for a patch"
msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
msgid ""
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
"command\n"
" has activated it."
msgstr ""
" Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
"ohne\n"
" Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
"(\"+foo\")\n"
" wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
" Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
"wenn er\n"
" entsprechend aktiviert wurde."
msgid ""
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
" With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""
" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
#. do not translate: .. note::
msgid " .. note::"
msgstr ""
msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
msgid " To set guards on another patch::"
msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
msgstr " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable"
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
msgid "no patch to work with"
msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr "hg qheader [PATCH]"
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
msgid "apply on top of local changes"
msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
msgid "list patch name in commit text"
msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
msgid "apply all patches"
msgstr "Wendet alle Patches an"
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
msgid ""
" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
" uncommitted changes."
msgstr ""
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
msgid "pop all patches"
msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
msgid ""
" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
" the top of the stack."
msgstr ""
" Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
" Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
" der angegebene Patch der oberste ist."
msgid ""
" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
" changes made to such files."
msgstr ""
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgid "rename a patch"
msgstr "Benennt einen Patch um"
msgid ""
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
" Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
" Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
msgid "delete save entry"
msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
msgid "update queue working directory"
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""
"Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
msgstr ""
" Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
msgid "copy patch directory"
msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
msgid "copy directory name"
msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
msgid "clear queue status file"
msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
msgid "force copy"
msgstr "Erzwingt eine Kopie"
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
msgid "disable all guards"
msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
msgid "list all guards in series file"
msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
msgid "pop, then reapply patches"
msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
msgid ""
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
" match the current guard. For example::"
msgstr ""
" Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
"zu\n"
" ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
"werden\n"
" sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
"irgendein\n"
" positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
"nicht\n"
" übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
" Beispiel::"
msgid ""
" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
" qselect stable"
msgstr ""
" qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
" qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
" qselect stable"
msgid ""
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
" positive match)."
msgstr ""
" Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
"(weil\n"
" er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
" einen positiven Treffer aufweist)."
msgid ""
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
" With one argument, sets the active guard."
msgstr ""
" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
msgid ""
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
" skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""
" Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
"Argumente\n"
" werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
" positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
msgid ""
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
" guarded patches."
msgstr ""
" qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
" werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
"pop,\n"
" um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
"Verwenden\n"
" Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
" Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
msgid ""
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
" Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
"Seriendatei\n"
" auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
"weitere\n"
" Informationen."
msgid "guards deactivated\n"
msgstr "Wächter deaktiviert\n"
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
"geändert.\n"
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
"geändert.\n"
msgid "guards in series file:\n"
msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
msgid "no guards in series file\n"
msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
msgid "active guards:\n"
msgstr "Aktive Wächter:\n"
msgid "no active guards\n"
msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
msgid "popping guarded patches\n"
msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
msgid "finish all applied changesets"
msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgid "move applied patches into repository history"
msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
msgid ""
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
" history."
msgstr ""
" Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
" Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
" reguläre Projekthistorie übernommen werden."
msgid ""
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
" stack of applied patches."
msgstr ""
" Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
" --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
" Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
" an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
msgid ""
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
" to upstream."
msgstr ""
" Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
" vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
msgid "list all available queues"
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
msgid "print name of active queue"
msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
msgid "create new queue"
msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
msgid "rename active queue"
msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
msgid "delete reference to queue"
msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
msgid "delete queue, and remove patch dir"
msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
msgstr "[OPTION] [REIHE]"
msgid "manage multiple patch queues"
msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
msgid ""
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
" new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""
" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
" das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
msgid ""
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
"registered\n"
" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
"currently\n"
" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
"print\n"
" only the name of the active queue."
msgstr ""
" Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
"werden\n"
" die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
"\"\n"
" registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
" Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
msgid ""
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
" created and switching will fail."
msgstr ""
" Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
"wird\n"
" automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
" Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
"die\n"
" neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
msgid ""
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
" active queue."
msgstr ""
" Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
"die\n"
" aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
msgstr ""
msgid "cannot delete queue that does not exist"
msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
msgid "cannot delete currently active queue"
msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
msgid " (active)\n"
msgstr " (aktiv)\n"
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
msgstr ""
"Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
msgid "use --create to create a new queue"
msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
#, python-format
msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
msgid "no queue repository"
msgstr "Kein Reihen-Archiv"
#, python-format
msgid "%d applied"
msgstr "%d angewandt"
#, python-format
msgid "%d unapplied"
msgstr "%d entfernt"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "mq: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "mq: (empty queue)\n"
msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
msgid ""
"``mq()``\n"
" Changesets managed by MQ."
msgstr ""
"``mq()``\n"
" Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq erwartet keine Argumente"
msgid "operate on patch repository"
msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
msgid "hooks for sending email push notifications"
msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
"changesets are sent from or received by the local repository."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
"wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
"tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
#, fuzzy
msgid ""
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
"changesets sent to another repository::"
msgstr ""
"Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
"(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
"als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
"werden\n"
"vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
"``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
msgid ""
" [hooks]\n"
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # one email for all incoming changesets\n"
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
" [hooks]\n"
" # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgid ""
" # one email for all outgoing changesets\n"
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""
" # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
#, fuzzy
msgid ""
"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
"multiple recipients to a single repository::"
msgstr ""
"Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
"werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
"zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
#, fuzzy
msgid ""
" [usersubs]\n"
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
"patterns\n"
" user@host = pattern"
msgstr ""
" [usersubs]\n"
" # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
" benutzer@rechner = muster"
#, fuzzy
msgid ""
" [reposubs]\n"
" # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
"emails\n"
" pattern = user@host"
msgstr ""
" [reposubs]\n"
" # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
" muster = benutzer@rechner"
msgid ""
"A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
"optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
"present, is separated from the glob by a hash. Example::"
msgstr ""
msgid ""
" [reposubs]\n"
" */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
msgstr ""
msgid ""
"This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
"``release``\n"
"branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
msgstr ""
msgid ""
"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
"incorporated by reference::"
msgstr ""
msgid ""
" [notify]\n"
" config = /path/to/subscriptionsfile"
msgstr ""
" [notify]\n"
" config = /pfad/zur/abonnentendatei"
#, fuzzy
msgid ""
"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
"to ``False``; see below."
msgstr ""
"Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
"noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
"wird."
msgid ""
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
"entries:"
msgstr ""
"Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
"angepasst werden:"
msgid ""
"notify.test\n"
" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
"True."
msgstr ""
"notify.test\n"
" Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
" als Email versendet. Standard: True."
msgid ""
"notify.sources\n"
" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
msgstr ""
msgid ""
" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
msgstr ""
msgid " Default: serve."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"notify.strip\n"
" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
"notifications\n"
" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
"you\n"
" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
"change\n"
" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
msgstr ""
"notify.strip\n"
" Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
" Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
" Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
" Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
" Standard: 0."
msgid ""
"notify.domain\n"
" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
msgstr ""
msgid ""
"notify.style\n"
" Style file to use when formatting emails."
msgstr ""
"notify.style\n"
" Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
msgid ""
"notify.template\n"
" Template to use when formatting emails."
msgstr ""
"notify.template\n"
" Vorlage für das Formatieren der Emails."
#, fuzzy
msgid ""
"notify.incoming\n"
" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
"template``."
msgstr ""
"notify.incoming\n"
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
" durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
#, fuzzy
msgid ""
"notify.outgoing\n"
" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
"template``."
msgstr ""
"notify.outcoming\n"
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
" durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
#, fuzzy
msgid ""
"notify.changegroup\n"
" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
" ``notify.template``."
msgstr ""
"notify.changegroup\n"
" Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
" durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
#, fuzzy
msgid ""
"notify.maxdiff\n"
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
msgstr ""
"notify.maxdiff\n"
" Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
" 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
" Voreinstellung: 300."
#, fuzzy
msgid ""
"notify.maxsubject\n"
" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
msgstr ""
"notify.maxsubject\n"
" Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
msgid ""
"notify.diffstat\n"
" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
msgstr ""
"notify.diffstat\n"
" Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
msgid ""
"notify.merge\n"
" If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
msgstr ""
"notify.merge\n"
" Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
msgid ""
"notify.mbox\n"
" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
msgstr ""
"notify.mbox\n"
" Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
"Voreinstellung: None"
#, fuzzy
msgid ""
"notify.fromauthor\n"
" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
" from the pushing repo. Default: False."
msgstr ""
"notify.fromauthor\n"
" Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
" Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
" übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
#, fuzzy
msgid ""
"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
"notifications:"
msgstr ""
"Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
"angepasst werden:"
#, fuzzy
msgid ""
"email.from\n"
" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
" email content."
msgstr ""
"email.from\n"
" Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
" Wert setzt."
#, fuzzy
msgid ""
"web.baseurl\n"
" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
" references. See also ``notify.strip``."
msgstr ""
"web.baseurl\n"
" Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
" ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
msgstr ""
"\n"
"Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):"
msgstr ""
"\n"
"Unterschiede (%d Zeilen):"
#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
msgid "browse command output with an external pager"
msgstr ""
"Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
msgstr ""
"Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
msgid ""
" [pager]\n"
" pager = less -FRX"
msgstr ""
" [pager]\n"
" pager = less -FRX"
msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
msgstr ""
"Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
"$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
"kein Pager verwendet."
msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""
"Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
"in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
msgid ""
" [pager]\n"
" ignore = version, help, update"
msgstr ""
" [pager]\n"
" ignore = version, help, update"
msgid ""
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
msgstr ""
"Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
"Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
"für die ein Pager verwendet wird::"
msgid ""
" [pager]\n"
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgstr ""
" [pager]\n"
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgid ""
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged."
msgstr ""
"Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
"Befehle den Pager benutzen."
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""
"Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
"müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
msgid ""
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
"normal behavior.\n"
msgstr ""
"The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
"Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
"für normales Verhalten.\n"
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
msgid ""
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""
"Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
"Ganzes beschreibt."
msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""
"Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
"Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
"besteht aus zwei oder drei Teilen:"
msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
"- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
"- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
"- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""
"Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
"und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
"configuration file::"
msgstr ""
"Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
"in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
msgid ""
" [email]\n"
" from = My Name <my@email>\n"
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
" cc = cc1, cc2, ...\n"
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
" reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""
" [email]\n"
" from = Mein Name <meine@email>\n"
" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
" cc = cc1, cc2, ...\n"
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
" reply-to = adresse1, adresse2, ..."
msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""
"Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
"``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""
"Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
"werden."
msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
"Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
"sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
"ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
"Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
"hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
msgid "send patches as inline message text (default)"
msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
msgid "send patches as attachments"
msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
msgid "ask for confirmation before sending"
msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
msgid "use the given file as the series description"
msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
msgid "email address of sender"
msgstr "Emailadresse des Senders"
msgid "print messages that would be sent"
msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
msgid "email addresses replies should be sent to"
msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
msgid "message identifier to reply to"
msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
msgid "email addresses of recipients"
msgstr "Emailadressen der Empfänger"
msgid "omit hg patch header"
msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
msgid "a revision to send"
msgstr "Eine zu sendende Revision"
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr ""
"Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
msgid "send changesets by email"
msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
msgid ""
" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""
" Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
" je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
" eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
msgid ""
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
" description."
msgstr ""
" Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
" ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
" Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
" des Änderungsssatzes."
msgid ""
" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""
" Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
" über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""
" Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
msgid ""
" With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
" the messages are sent."
msgstr ""
" Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
" abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
" Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
msgid ""
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
" will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
" -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
msgstr ""
" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
" damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
" -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
" Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
" kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
" Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
" -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
" kombiniert werden."
msgid ""
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""
" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
msgid ""
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
" will be sent."
msgstr ""
" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
msgid ""
" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
" files."
msgstr ""
" Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
" Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
" Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
msgid ""
" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""
" Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
" Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
" einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
" die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
" Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
" gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
" dass alles überprüft werden kann."
msgid ""
" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
" introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""
" Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
" Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
msgid ""
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""
" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
msgid ""
" hg email -o # send all patches not in default\n"
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
msgid ""
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""
" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
"Ziel\n"
" hg email -b ZIEL # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
msgid ""
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
"mbox\n"
" -bm -t < mbox # ... using sendmail"
msgstr ""
" hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
" mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
" hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
" formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
"versenden\n"
" -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
msgid ""
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
msgstr ""
" Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
" "
msgid "no changes found\n"
msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
msgid "too many destinations"
msgstr "zu viele Ziele"
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""
"\n"
"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
#, python-format
msgid "this patch series consists of %d patches."
msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
msgid "no recipient addresses provided"
msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""
"\n"
"Engültige Zusammenfassung:"
msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?$$ &Ja $$ &Nein"
msgid "patchbomb canceled"
msgstr "patchbomb abgebrochen"
msgid "displaying "
msgstr "Zeige "
msgid "sending "
msgstr "Sende "
msgid "sending"
msgstr "Sende"
msgid "writing"
msgstr "Schreibe"
msgid "show progress bars for some actions"
msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""
"Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
"hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
"Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
"Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
msgid "The following settings are available::"
msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
msgid ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
" changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
" # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
" # be used instead.\n"
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
" format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
" # disable is given"
msgstr ""
" [progress]\n"
" delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
" # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
" changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
" # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
" refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
" format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
" width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
" # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
" clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
" disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
" assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
" # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""
"Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
"estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
"des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
"entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
msgstr "%02dsek"
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr "%d:%02d"
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%d:%02d"
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr "%dd%02dh"
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
msgstr "%dw%02dd"
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
msgstr "%dy%02dw"
#, python-format
msgid "%d %s/sec"
msgstr "%d %s/Sek"
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
msgid "abort if an error occurs"
msgstr "Bei Fehler abbrechen"
msgid "purge ignored files too"
msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr ""
"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
msgid ""
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""
" Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
" lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
" unveränderten Projektarchiv zu testen."
msgid " This means that purge will delete:"
msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
msgid ""
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
" they contain files under source control management"
msgstr ""
" - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
" - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
" sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
msgid " But it will leave untouched:"
msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
msgid ""
" - Modified and unmodified tracked files\n"
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""
" - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
" - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
" - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
msgid ""
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
" directories are considered."
msgstr ""
" Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
" nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
msgid ""
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
" option.\n"
" "
msgstr ""
" Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
" löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
" haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
" Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
" "
#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "Warnung: %s\n"
#, python-format
msgid "removing file %s\n"
msgstr "Entferne Datei %s\n"
#, python-format
msgid "removing directory %s\n"
msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""
"Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
"Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
"Weitere Informationen:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""
"verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
"gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
msgid "rebase these revisions"
msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
msgid "use text as collapse commit message"
msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
msgid "invoke editor on commit messages"
msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
msgid "read collapse commit message from file"
msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
msgid "keep original changesets"
msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
msgid "keep original branch names"
msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
msgid "(DEPRECATED)"
msgstr "(VERALTET)"
msgid "specify merge tool"
msgstr "Methode für das Zusammenführen"
msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
msgstr ""
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
msgstr ""
"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
msgid ""
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
" development tree."
msgstr ""
" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
"der\n"
" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
" *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
msgid ""
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
" pulling in your rebased changesets."
msgstr ""
" Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
" haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
" Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
" doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
msgid ""
" In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
" rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
" rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
" destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
" changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""
" Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
" rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
" der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
" die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
msgid ""
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
" uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""
" Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
" \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
" von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
" Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
" diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
" Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
" gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
" der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
" Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
" Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
" ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
msgid ""
" For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
" option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
" rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
" automatically included in the rebase."
msgstr ""
msgid ""
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""
" Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
" des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
" die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
" entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
" eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
#, fuzzy
msgid ""
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
" the intended source branch)."
msgstr ""
" Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
" (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
"durchgeführt,\n"
" wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
" Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
" eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
" tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
" liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
msgid ""
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""
" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
" werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
" --abort/-a abgebrochen werden."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
" unresolved conflicts.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts zu veschieben war oder\n"
" ungelöste Konflikte auftraten.\n"
" "
msgid "message can only be specified with collapse"
msgstr ""
"Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
"werden"
msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
msgid "tool option will be ignored\n"
msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
msgstr ""
msgid "cannot continue inconsistent rebase"
msgstr ""
msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
msgstr ""
msgid "cannot specify both a source and a base"
msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "cannot specify both a revision and a source"
msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
msgid "use --keep to keep original changesets"
msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
#, python-format
msgid "can't rebase immutable changeset %s"
msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
msgid "see hg help phases for details"
msgstr "Siehe hg help phases für Details"
msgid "cannot collapse multiple named branches"
msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
msgid "rebasing"
msgstr "Verschiebe"
msgid "changesets"
msgstr "Änderungssätze"
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
msgstr ""
"ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
msgid "update back to initial working directory parent\n"
msgstr "Aktualisiere zurück zum ursprünglichen Arbeitsverzeichnis\n"
msgid "rebase completed\n"
msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
#, python-format
msgid ""
"unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
msgstr ""
"Zusammenfalten auf %s nicht möglich, es gibt mehr als einen externen "
"Vorgänger: %s"
#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr ""
"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
"Vorgänger"
msgid "no rebase in progress"
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
#, fuzzy, python-format
msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
#, fuzzy
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
msgstr ""
"Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
msgid "rebase aborted\n"
msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
msgid "no matching revisions"
msgstr "keine passenden Revisionen"
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s\n"
msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
msgid "--tool can only be used with --rebase"
msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "%d rebased"
msgstr "%d umbenannt"
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
#, fuzzy
msgid "rebase in progress"
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
msgstr ""
msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
msgstr ""
msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
msgstr ""
msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
msgstr ""
msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
msgstr ""
#, python-format
msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
#, python-format
msgid ""
"nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
"destination %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
msgid ""
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
"(display help)"
msgstr ""
"[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
"überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
"dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
"auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
"&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
"keine Änderungen aufzeichnen$$ &? (Hilfe anzeigen)"
msgid "cannot edit patch for whole file"
msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
msgid "cannot edit patch for binary file"
msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
msgid ""
"\n"
"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '+' lines, delete them.\n"
"Lines starting with # will be removed from the patch."
msgstr ""
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
"the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
msgid "edit failed"
msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
msgid "user quit"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
msgid " and "
msgstr " und "
#, python-format
msgid "record this change to '%s'?"
msgstr "Diese Änderung an '%s' aufzeichnen?"
#, python-format
msgid "record change %d/%d to '%s'?"
msgstr "Die Änderung %d/%d an '%s' aufzeichnen?"
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
msgid "interactively select changes to commit"
msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be candidates for recording."
msgstr ""
" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
" hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
msgid ""
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
" change to use. For each query, the following responses are\n"
" possible::"
msgstr ""
" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
msgid ""
" y - record this change\n"
" n - skip this change\n"
" e - edit this change manually"
msgstr ""
" j - Diese Änderung übernehmen\n"
" n - Diese Änderung überspringen\n"
" e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
msgid ""
" s - skip remaining changes to this file\n"
" f - record remaining changes to this file"
msgstr ""
" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
msgid ""
" d - done, skip remaining changes and files\n"
" a - record all changes to all remaining files\n"
" q - quit, recording no changes"
msgstr ""
" f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
" b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
msgid " ? - display help"
msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
msgid " This command is not available when committing a merge."
msgstr ""
" Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
" übernehmen."
msgid "interactively record a new patch"
msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
msgid ""
" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
" usage.\n"
" "
msgstr ""
" Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
" "
msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
#, python-format
msgid "running non-interactively, use %s instead"
msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
msgstr ""
"Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
"`commit`)"
#, python-format
msgid "error parsing patch: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Patches %s"
msgid "no changes to record\n"
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
msgid "interactively select changes to refresh"
msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
msgid "recreate hardlinks between two repositories"
msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
msgid ""
" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
msgstr ""
" Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
" verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
msgid ""
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
" both repositories end up pulling the same changes."
msgstr ""
" Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
" Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
" sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
msgid ""
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
" repository."
msgstr ""
" In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
" Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
msgid ""
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
" wasted space."
msgstr ""
" Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
" und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
msgid ""
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
msgstr ""
" Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
" auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
" angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
" anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
msgid ""
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
" writes.)\n"
" "
msgstr ""
" Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
" Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
" "
msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
msgid "there is nothing to relink\n"
msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
msgid "source and destination are on different devices"
msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
msgid "collecting"
msgstr "Sammle"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
msgid "pruning"
msgstr "Schränke ein"
#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
msgid "relinking"
msgstr "Verknüpfe erneut"
#, python-format
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
msgid "[ORIGIN]"
msgstr "[HERKUNFT]"
msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
"anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
"beispielsweise::"
msgid ""
" [schemes]\n"
" py = http://code.python.org/hg/"
msgstr ""
" [schemes]\n"
" py = http://code.python.org/hg/"
msgid "After that you can use it like::"
msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
msgid " hg clone py://trunk/"
msgstr " hg clone py://trunk/"
msgid ""
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::"
msgstr ""
msgid ""
" [schemes]\n"
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgstr ""
msgid ""
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL."
msgstr ""
msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
msgstr ""
msgid ""
" [schemes]\n"
" py = http://hg.python.org/\n"
" bb = https://bitbucket.org/\n"
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgstr ""
msgid ""
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""
"Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
"indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
#, python-format
msgid "no '://' in scheme url '%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
msgstr ""
msgid "share a common history between several working directories"
msgstr ""
"Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
msgid "create a new shared repository"
msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
msgid ""
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
" history with another repository."
msgstr ""
msgid ""
" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
" "
msgstr ""
msgid "convert a shared repository to a normal one"
msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
msgid ""
" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
" "
msgstr ""
msgid "this is not a shared repo"
msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
msgid "do not create a working copy"
msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
msgid "save and restore changes to the working directory"
msgstr "Änderungen in der Arbeitskopie sichern und wiederherstellen"
msgid ""
"The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
"and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
"state."
msgstr ""
msgid ""
"Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
"shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
"parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
"conflicts if necessary."
msgstr ""
msgid ""
"You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
"shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
"shelve\".\n"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "shelved change '%s' not found"
msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
msgid ""
"this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
msgstr ""
"Diese Version der shelve-Erweiterung ist inkompatibel zu jener in diesem "
"Repository."
#, fuzzy
msgid "cannot shelve while merging"
msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
#, fuzzy, python-format
msgid "a shelved change named '%s' already exists"
msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
#, python-format
msgid "too many shelved changes named '%s'"
msgstr ""
msgid "shelved change names may not contain slashes"
msgstr ""
msgid "shelved change names may not start with '.'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
msgstr ""
msgid "nothing changed\n"
msgstr "Keine Änderung\n"
#, python-format
msgid "shelved as %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "no shelved changes specified!"
msgstr "Keine Dateien angegeben"
#, fuzzy
msgid "working directory parents do not match unshelve state"
msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
#, python-format
msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
msgstr ""
msgid "unresolved conflicts, can't continue"
msgstr ""
msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
msgstr "siehe 'hg resolve', fahre dann mit 'hg unshelve --continue' fort"
#, python-format
msgid "unshelve of '%s' complete\n"
msgstr ""
msgid "abort an incomplete unshelve operation"
msgstr ""
msgid "continue an incomplete unshelve operation"
msgstr ""
msgid "keep shelve after unshelving"
msgstr ""
msgid "hg unshelve [SHELVED]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "restore a shelved change to the working directory"
msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
msgid ""
" This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
" restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
msgstr ""
msgid ""
" If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
" contains the shelved changes is deleted afterwards."
msgstr ""
msgid ""
" Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
" commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
" between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
" this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
" ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
" will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
msgstr ""
msgid ""
" (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
" that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
" does not delete the bundle.)\n"
" "
msgstr ""
msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
msgstr ""
msgid "no unshelve operation underway"
msgstr ""
msgid "can only unshelve one change at a time"
msgstr ""
msgid "no shelved changes to apply!"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "unshelving change '%s'\n"
msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
msgstr ""
"ungelöste Konflikte (siehe 'hg resolve', fahre mit 'hg unshelve --continue' "
"fort)"
#, fuzzy
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
msgid "delete all shelved changes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "shelve with the specified commit date"
msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
msgid "delete the named shelved change(s)"
msgstr ""
msgid "list current shelves"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "use text as shelve message"
msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
#, fuzzy
msgid "use the given name for the shelved commit"
msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
msgid "show patch"
msgstr "Patch anzeigen"
msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
msgid "hg shelve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "save and set aside changes from the working directory"
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
msgid ""
" Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
" the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
" files so that their state in the working directory becomes clean."
msgstr ""
msgid ""
" To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
" unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
" commit."
msgstr ""
msgid ""
" When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
" files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
" those files are shelved."
msgstr ""
msgid ""
" Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
" The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
" bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
" branch. To specify a different name, use ``--name``."
msgstr ""
msgid ""
" To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
" option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
" and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
msgstr ""
msgid ""
" To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
" all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
#, python-format
msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
msgstr ""
msgid "unshelve already in progress"
msgstr ""
msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
msgstr ""
msgid "strip changesets and their descendents from history"
msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
"the\n"
"repository. See the command help for details.\n"
msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
msgid "local changes found"
msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
msgid "local changed subrepos found"
msgstr "Lokal geändertes Unterarchiv gefunden"
msgid ""
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
"option)"
msgstr ""
"Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
"angegeben werden können)"
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
"erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
"(keine Sicherheitskopie)"
msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""
"Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
"die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
msgid "no backups"
msgstr "Keine Sicherheitskopien"
msgid "no backups (DEPRECATED)"
msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
msgid "ignored (DEPRECATED)"
msgstr "ignorieren (VERALTET)"
msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
#, fuzzy
msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
msgstr ""
"Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] [-r] REV..."
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
msgid ""
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
" case changes will be discarded."
msgstr ""
" Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
" Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
" durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
" diesen Vorgang."
msgid ""
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
" directory will automatically be updated to the most recent\n"
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
" completes."
msgstr ""
" Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
" automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
" Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
msgid ""
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
" restore."
msgstr ""
" Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
" gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
"können\n"
" über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
" wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
" lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
" ändern werden."
msgid ""
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
" operation completes."
msgstr ""
" Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
" wenn die Operation abgeschlossen ist."
msgid ""
" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
" been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
msgstr ""
#, python-format
msgid "bookmark '%s' not found"
msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' deleted\n"
msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
msgid "empty revision set"
msgstr "Revisionsmenge ist leer"
msgid "command to transplant changesets from another branch"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
"possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
msgstr ""
msgid ""
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr ""
msgid "filter failed"
msgstr "Filter fehlgeschlagen"
msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr ""
msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "skipping emptied changeset %s\n"
msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr ""
msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr ""
msgid "commit failed"
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
msgid ""
"apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
"this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
"changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "transplant changesets from REPO"
msgstr "Patches von REPO abrufen"
#, fuzzy
msgid "use this source changeset as head"
msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
#, fuzzy
msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
msgid "skip over REV"
msgstr "REV überspringen"
msgid "merge at REV"
msgstr "Bei REV zusammenführen"
msgid "parent to choose when transplanting merge"
msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
msgid "append transplant info to log message"
msgstr ""
msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
msgstr ""
msgid "filter changesets through command"
msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr ""
msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr ""
msgid ""
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
" directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
" are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
" identities."
msgstr ""
msgid ""
" Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
" repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
" Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
" to move them instead of copying them."
msgstr ""
msgid ""
" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
" of the form::"
msgstr ""
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
msgstr ""
msgid ""
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
" $1 and the patch as $2."
msgstr ""
msgid ""
" --source/-s specifies another repository to use for selecting "
"changesets,\n"
" just as if it temporarily had been pulled.\n"
" If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
" heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
" these revisions had been pulled.\n"
" If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
" with --branch will be transplanted."
msgstr ""
msgid " Example:"
msgstr " Beispiel:"
msgid ""
" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
msgstr ""
msgid " hg transplant --branch REV --all"
msgstr ""
msgid ""
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
" normally instead of transplanting them."
msgstr ""
msgid ""
" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
msgstr ""
msgid ""
" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
" start an interactive changeset browser."
msgstr ""
msgid ""
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
" --continue/-c`.\n"
" "
msgstr ""
msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
msgstr "--continue ist inkompatibel mit --branch, --all oder --merge"
msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
msgstr ""
msgid "--all requires a branch revision"
msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr ""
msgid "no revision checked out"
msgstr ""
msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr ""
msgid "outstanding local changes"
msgstr ""
msgid ""
"``transplanted([set])``\n"
" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
msgstr ""
msgid ""
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
" changeset if any."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "transplant in progress"
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
msgstr ""
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr ""
msgid ""
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation."
msgstr ""
msgid "This extension is useful for:"
msgstr ""
msgid ""
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
" case-insensitive file system."
msgstr ""
msgid "This extension is not needed for:"
msgstr ""
msgid ""
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
msgstr ""
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
msgstr ""
msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
msgstr ""
msgid ""
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
"You can specify the encoding by config option::"
msgstr ""
msgid ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"
msgstr ""
msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr ""
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr ""
msgid "perform automatic newline conversion"
msgstr ""
msgid ""
" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
" is not copied when cloning."
msgstr ""
msgid ""
" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
" will therefore use the right settings from the start."
msgstr ""
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
msgstr ""
msgid ""
" [extensions]\n"
" win32text =\n"
" [encode]\n"
" ** = cleverencode:\n"
" # or ** = macencode:"
msgstr ""
msgid ""
" [decode]\n"
" ** = cleverdecode:\n"
" # or ** = macdecode:"
msgstr ""
msgid ""
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr ""
msgid ""
" [hooks]\n"
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgstr ""
msgid ""
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::"
msgstr ""
msgid ""
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "and also consider adding:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
msgid ""
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgstr ""
"win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr ""
msgid ""
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address."
msgstr ""
msgid ""
"To allow other people to discover your repository using run\n"
":hg:`serve` in your repository::"
msgstr ""
msgid ""
" $ cd test\n"
" $ hg serve"
msgstr ""
msgid ""
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
":hg:`paths`::"
msgstr ""
msgid ""
" $ hg paths\n"
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
msgid "archiving"
msgstr "Archiviere"
#, fuzzy
msgid "no files match the archive pattern"
msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
#, python-format
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
#, python-format
msgid "updating to active bookmark %s\n"
msgstr "Aktualisiere auf aktives Lesezeichen %s\n"
#, python-format
msgid "adding remote bookmark %s\n"
msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
#, python-format
msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
#, python-format
msgid "exporting bookmark %s\n"
msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
#, python-format
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
msgid "no changed bookmarks found\n"
msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
msgid "unknown parent"
msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
msgid "unknown delta base"
msgstr "unbekannte delta-Basis"
msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
msgid "bundling"
msgstr "Bündle"
msgid "manifests"
msgstr "Manifeste"
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
msgid "no node"
msgstr "kein Knoten"
msgid "empty username"
msgstr "Leerere Benutzername"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "der name '%s' ist reserviert"
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
msgid "limit must be a positive integer"
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
msgid "limit must be positive"
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
msgstr ""
msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
msgstr ""
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Parameter"
#, python-format
msgid "revlog '%s' not found"
msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
#, python-format
msgid "%s: can't copy - same file\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
msgid "no source or destination specified"
msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
msgid "no destination specified"
msgstr "Kein Ziel angegeben"
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
msgid "child process failed to start"
msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
msgstr "Änderung: %d:%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "Zweig: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "bookmark: %s\n"
msgstr "Lesezeichen: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
msgstr "Marke: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "phase: %s\n"
msgstr "Phase: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
msgstr "Manifest: %d:%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "Nutzer: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
msgstr "Datum: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
msgid "files:"
msgstr "Dateien:"
#. i18n: column positioning for "hg log"
msgid "files+:"
msgstr "Dateien+:"
#. i18n: column positioning for "hg log"
msgid "files-:"
msgstr "Dateien-:"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
msgstr "Dateien: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
msgstr "Kopien: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
msgstr "Extra: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
msgstr "Beschreibung:\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
#, python-format
msgid "found revision %s from %s\n"
msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
msgid "revision matching date not found"
msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
#, python-format
msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr ""
"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
#, python-format
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "Füge %s hinzu\n"
#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
#, python-format
msgid "amending changeset %s\n"
msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
#, python-format
msgid "copying changeset %s to %s\n"
msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
#, python-format
msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
#, python-format
msgid "stripping amended changeset %s\n"
msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: Benutzer: %s"
msgid "HG: branch merge"
msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr "HG: Zweig '%s'"
#, python-format
msgid "HG: bookmark '%s'"
msgstr "HG: Lesezeichen '%s'"
#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: Unterarchiv %s"
#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: Geändert %s"
#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: Entfernt %s"
msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
msgid "empty commit message"
msgstr "Leere Versions-Meldung"
msgid "created new head\n"
msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "vergesse: %s\n"
#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "setze zurück: %s\n"
#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "stelle wieder her: %s\n"
#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
#, fuzzy
msgid "graft in progress"
msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
msgstr ""
msgid "last update was interrupted"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
msgid "DIR"
msgstr ""
msgid "change working directory"
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
msgstr ""
"Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
"wählen"
msgid "suppress output"
msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
msgid "enable additional output"
msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr ""
"Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
msgid "CONFIG"
msgstr ""
msgid "enable debugging output"
msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
msgid "start debugger"
msgstr "Startet den Debugger"
msgid "set the charset encoding"
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
msgid "ENCODE"
msgstr ""
msgid "MODE"
msgstr ""
msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
msgid "time how long the command takes"
msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
msgid "print command execution profile"
msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
msgid "output version information and exit"
msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
msgid "display help and exit"
msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
msgid "consider hidden changesets"
msgstr ""
msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
msgid "specify ssh command to use"
msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr ""
"Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
msgid "PATTERN"
msgstr ""
msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
msgid "use text as commit message"
msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
msgid "read commit message from file"
msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
msgid "record the specified date as commit date"
msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
msgid "record the specified user as committer"
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
msgid "STYLE"
msgstr ""
msgid "display using template map file"
msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
msgid "display with template"
msgstr "Anzeige mit Vorlage"
msgid "do not show merges"
msgstr "Zeigt keine Merges"
msgid "show the revision DAG"
msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
msgid "treat all files as text"
msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
msgid "omit dates from diff headers"
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
msgid "show which function each change is in"
msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr ""
msgid "number of lines of context to show"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
msgid "SIMILARITY"
msgstr ""
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
msgid "recurse into subrepositories"
msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
msgid ""
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
" repository."
msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
msgid ""
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
" hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
msgstr ""
" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
" hinzu.\n"
" "
msgid ""
" An example showing how new (unknown) files are added\n"
" automatically by :hg:`add`::"
msgstr ""
msgid ""
" $ ls\n"
" foo.c\n"
" $ hg status\n"
" ? foo.c\n"
" $ hg add\n"
" adding foo.c\n"
" $ hg status\n"
" A foo.c"
msgstr ""
" $ ls\n"
" foo.c\n"
" $ hg status\n"
" ? foo.c\n"
" $ hg add\n"
" adding foo.c\n"
" $ hg status\n"
" A foo.c"
msgid ""
" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
" "
msgid "add all new files, delete all missing files"
msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
msgid ""
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository."
msgstr ""
" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
" dem Projektarchiv."
msgid ""
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
" commit."
msgstr ""
" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
"hgignore``\n"
" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
" Übernehmen (commit)."
msgid ""
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
" this compares every removed file with every added file and records\n"
" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
" identical files are detected."
msgstr ""
" Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
" Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und\n"
" 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter. Mit einem Parameter\n"
" größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n"
" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert.\n"
" Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
" Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
" werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
" umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
" ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
msgid "similarity must be a number"
msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
msgid "annotate the specified revision"
msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
msgid "don't follow copies and renames"
msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
msgid "list the filename"
msgstr "Listet den Dateinamen auf"
msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
msgid "list the revision number (default)"
msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
msgid "list the changeset"
msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
msgid "show changeset information by line for each file"
msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
msgid ""
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
" each line"
msgstr ""
" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
" Zeile auf"
msgid ""
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom."
msgstr ""
" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
msgid ""
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
" nor desirable."
msgstr ""
" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
"wahrscheinlich\n"
" mit unerwünschtem Ergebnis."
msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: Binärdatei\n"
msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "Dateien nicht dekodieren"
msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
msgid "PREFIX"
msgstr ""
msgid "revision to distribute"
msgstr "zu verteilende Revision"
msgid "type of distribution to create"
msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[OPTION]... ZIEL"
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
msgid ""
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
msgstr ""
" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
"gefundenen\n"
" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
msgid ""
" The archive type is automatically detected based on file\n"
" extension (or override using -t/--type)."
msgstr ""
msgid " Examples:"
msgstr " Beispiele:"
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr ""
msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
msgstr ""
msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
msgstr ""
msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
msgstr ""
msgid " Valid types are:"
msgstr ""
msgid ""
" :``files``: a directory full of files (default)\n"
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
msgstr ""
" :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
" :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
" :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
" :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
" :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
" :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
msgid ""
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
" using a format string; see :hg:`help export` for details."
msgstr ""
" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
" einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
msgid ""
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
" removed."
msgstr ""
" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
" Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
" genutzt."
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr ""
"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
msgid "revision to backout"
msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr ""
msgid "reverse effect of earlier changeset"
msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
msgid ""
" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
" current working directory."
msgstr ""
" Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
" Effekt von REV zurücknimmt."
msgid ""
" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
" changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
msgid ""
" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
" incorrect merge."
msgstr ""
msgid ""
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
msgid ""
" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
" merged separately."
msgstr ""
msgid "please specify just one revision"
msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "Bitte eine Revision angeben, die rückgängig gemacht werden soll"
msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
msgid "cannot backout a merge changeset"
msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
#, python-format
msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
msgstr ""
"Änderungssatz %s rückgängig gemacht, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen\n"
#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
msgid "reset bisect state"
msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
msgid "mark changeset good"
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
msgid "mark changeset bad"
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
msgid "skip testing changeset"
msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
msgid "extend the bisect range"
msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
msgid "do not update to target"
msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
msgid "subdivision search of changesets"
msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
msgid ""
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
" or announce that it has found the bad revision."
msgstr ""
" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
" Fehler gefunden wurden."
msgid ""
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
" revision as good or bad without checking it out first."
msgstr ""
" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
#, fuzzy
msgid ""
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
" changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
" is bad."
msgstr ""
" Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
" Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
" des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
" Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
" markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
" (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
" jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
" Revision schlecht ist."
msgid ""
" - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
msgstr ""
msgid ""
" hg bisect --bad 34\n"
" hg bisect --good 12"
msgstr ""
msgid ""
" - advance the current bisection by marking current revision as good "
"or\n"
" bad::"
msgstr ""
msgid ""
" hg bisect --good\n"
" hg bisect --bad"
msgstr ""
msgid ""
" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
"if\n"
" that revision is not usable because of another issue)::"
msgstr ""
msgid ""
" hg bisect --skip\n"
" hg bisect --skip 23"
msgstr ""
msgid ""
" - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
msgstr ""
msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
msgstr ""
msgid " - forget the current bisection::"
msgstr ""
msgid " hg bisect --reset"
msgstr ""
msgid ""
" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
" revision::"
msgstr ""
msgid ""
" hg bisect --reset\n"
" hg bisect --bad 34\n"
" hg bisect --good 12\n"
" hg bisect --command \"make && make tests\""
msgstr ""
msgid ""
" - see all changesets whose states are already known in the current\n"
" bisection::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr ""
msgid ""
" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
" if running with -U/--noupdate)::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
msgid " - you can even get a nice graph::"
msgstr ""
msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
msgstr ""
msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
#, python-format
msgid ""
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
"the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr ""
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
"eine der folgenden sein:\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr ""
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
"eine der folgenden sein:\n"
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "Inkompatible Argumente"
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
msgstr ""
msgid "current bisect revision is a merge"
msgstr ""
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s gestorben"
#, python-format
msgid "changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
msgid "nothing to extend"
msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
msgid "force"
msgstr "erzwinge"
msgid "delete a given bookmark"
msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
msgid "rename a given bookmark"
msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
msgid "mark a bookmark inactive"
msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
msgstr "hg bookmarks [OPTION]... [NAME]..."
msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
msgid ""
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
" Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
" possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
" :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
msgstr ""
" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
" Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
" gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
msgid ""
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
" the bookmark is assigned to that revision."
msgstr ""
" Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
" einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
" wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
" "
msgid ""
" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
" push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
" repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
"means\n"
" the bookmarks extension must be enabled."
msgstr ""
" Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
" (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
"dafür\n"
" Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
" Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
msgid ""
" If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
" have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
" default."
msgstr ""
msgid ""
" With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
" bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
" active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
" current active bookmark will be marked inactive.\n"
" "
msgstr ""
" Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
" Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
" das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
" Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
" Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
" "
msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
#, python-format
msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
msgstr "verschiebe Lesezeichen '%s' von %s vorwärts\n"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr ""
"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
msgid "--delete and --rename are incompatible"
msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
msgid "--rev is incompatible with --delete"
msgstr "Die Optionen --delete und --rename sind inkompatibel"
msgid "--rev is incompatible with --rename"
msgstr "Die Optionen --rev kann nicht mit --rename verwendet werden"
msgid "bookmark name required"
msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
#, python-format
msgid "bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
msgid "new bookmark name required"
msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
msgid "only one new bookmark name allowed"
msgstr "Es ist nur ein neuer Lesezeichen-Namen zulässig"
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
msgid "no active bookmark\n"
msgstr "Keine aktives Lesezeichen\n"
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr ""
msgid "set or show the current branch name"
msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
msgid ""
" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
"a\n"
" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
" information about named branches and bookmarks."
msgstr ""
msgid ""
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
" branch."
msgstr ""
" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
" nutzen."
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
" branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
msgid ""
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
" change."
msgstr ""
" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
"Arbeitskopie\n"
" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
msgid ""
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
" :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
" geschlossen."
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
msgid "a branch of the same name already exists"
msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
#. i18n: "it" refers to an existing branch
msgid "use 'hg update' to switch to it"
msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
msgstr ""
msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
msgid "show normal and closed branches"
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
msgid "[-ac]"
msgstr ""
msgid "list repository named branches"
msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
msgid ""
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
" inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
msgid ""
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
" Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
msgid ""
" Returns 0.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 zurück.\n"
" "
msgid " (closed)"
msgstr " (geschlossen)"
msgid " (inactive)"
msgstr " (inaktiv)"
msgid "run even when the destination is unrelated"
msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
msgid "a specific branch you would like to bundle"
msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
msgid "create a changegroup file"
msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
msgid ""
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
" known to be in another repository."
msgstr ""
" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
msgid ""
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
" -a/--all (oder --base null)."
msgid ""
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
msgstr ""
" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
" oder gzip."
msgid ""
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
"anderes\n"
" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
" unerwünscht ist."
msgid ""
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
"Revisionshistorie."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
" "
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
msgid "print the given revision"
msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
msgid "apply any matching decode filter"
msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[OPTION]... DATEI..."
msgid "output the current or given revision of files"
msgstr ""
"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
#, fuzzy
msgid ""
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
" no revision is given, the parent of the working directory is used."
msgstr ""
" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
" Revision geladen ist."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
" for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
"sind\n"
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
msgid ""
" :``%s``: basename of file being printed\n"
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
msgstr ""
" :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
" :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
" :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
" "
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
msgid "include the specified changeset"
msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
msgid "clone only the specified branch"
msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
msgid "make a copy of an existing repository"
msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source."
msgstr ""
" Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
"genutzt."
msgid ""
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
" Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
" als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
msgid ""
" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
msgstr ""
" Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
" Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
" ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
msgid ""
" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
" resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
" containing the tag."
msgstr ""
" Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
" oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
" -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
" angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
" Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
" für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
" ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
" Änderungssatz, der das Etikett enthält."
msgid ""
" If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
" revision will be checked out in the new repository by default."
msgstr ""
msgid ""
" To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
" -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
msgstr ""
" Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
" -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
" Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
msgid ""
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
" source and destination are on the same filesystem (note this\n"
" applies only to the repository data, not to the working\n"
" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
" --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
" immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
"nur\n"
" für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
" Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
" erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
" genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
msgid ""
" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
" directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgid ""
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
"Operation\n"
" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
"mq."
msgid ""
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
" revision from this list:"
msgstr ""
" Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
" Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
#, fuzzy
msgid ""
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
" the source repository's working directory\n"
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
" latest head of that branch)\n"
" d) the changeset specified with -r\n"
" e) the tipmost head specified with -b\n"
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
" g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
" h) the tipmost head of the default branch\n"
" i) tip"
msgstr ""
" a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
" b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
"ersten\n"
" Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
" c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
" eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
" d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
" e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
" angegeben wurde\n"
" f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
" der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
" g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
" Spitze befindet h) Die Spitze"
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
msgstr ""
" - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
msgid " - create a lightweight local clone::"
msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
msgid " hg clone project/ project-feature/"
msgstr " hg clone project/ project-feature/"
msgid ""
" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
msgstr ""
" - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
"den Doppelschrägstrich)::"
msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgid ""
" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
" specified version::"
msgstr ""
msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
msgid ""
" - create a repository without changesets after a particular revision::"
msgstr ""
msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
msgstr ""
msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
msgstr ""
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr ""
"Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
msgid "amend the parent of the working dir"
msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
msgid "use the secret phase for committing"
msgstr "Beim Übernehmen die gemeine Phase (secret) benutzen"
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr ""
"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
"Änderungen ins Archiv"
msgid ""
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
" Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be committed."
msgstr ""
" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
msgid ""
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
" filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
msgid ""
" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
" ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
" Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
" Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
" Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
" wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
" abgelegt."
msgid ""
" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
" working directory with a new commit that contains the changes\n"
" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
" on how to restore it)."
msgstr ""
msgid ""
" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
" specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
" the editor will open with the message of the amended commit."
msgstr ""
msgid ""
" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
" or changesets that have children."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
" "
#, fuzzy
msgid "cannot amend with --subrepos"
msgstr "Berichtigen (amend) mit der Option --subrepos geht nicht"
msgid "can only close branch heads"
msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
msgstr "Berichtigen (amend) geht nicht wenn ui.commitsubrepos aktiviert ist"
msgid "cannot amend public changesets"
msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
msgid "cannot amend while merging"
msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
msgid "cannot amend changeset with children"
msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
msgid "mark files as copied for the next commit"
msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
msgid ""
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
" the source must be a single file."
msgstr ""
" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
"der\n"
" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
"sind,\n"
" muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
msgid ""
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
" operation is recorded, but no copying is performed."
msgstr ""
" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
"sie\n"
" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
"kann\n"
" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
"markiert\n"
" werden."
msgid ""
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
"existiert\n"
" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
" rückgängig gemacht werden."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
" "
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr ""
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
msgid "add single file mergeable changes"
msgstr ""
msgid "add single file all revs overwrite"
msgstr ""
msgid "add new file at each rev"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
msgstr ""
msgid ""
" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
" command line."
msgstr ""
msgid " Elements:"
msgstr " Elemente:"
msgid ""
" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
"parent\n"
" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
" otherwise the default parent is always the last node created\n"
" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
msgstr ""
msgid " A backref is either"
msgstr ""
msgid ""
" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
"current\n"
" node, or\n"
" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
" - empty to denote the default parent."
msgstr ""
msgid ""
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
"character.\n"
" "
msgstr ""
msgid "reading DAG from stdin\n"
msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
msgid "repository is not empty"
msgstr "Projektarchiv nicht leer"
msgid "building"
msgstr "Erstelle"
msgid "show all details"
msgstr "Zeigt alle Details"
msgid "lists the contents of a bundle"
msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
msgid "list all available commands and options"
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
msgid "show the command options"
msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] BEFEHL"
msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
msgid "use tags as labels"
msgstr ""
msgid "annotate with branch names"
msgstr ""
msgid "use dots for runs"
msgstr ""
msgid "separate elements by spaces"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
msgstr ""
msgid ""
" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
" revision numbers, they get labeled in the output as rN."
msgstr ""
msgid ""
" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
" "
msgstr ""
msgid "need repo for changelog dag"
msgstr ""
msgid "open changelog"
msgstr "Öffne Changelog"
msgid "open manifest"
msgstr "Öffne Manifest"
msgid "-c|-m|FILE REV"
msgstr "-c|-m|DATEI REV"
msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr ""
msgid "try extended date formats"
msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
msgid "parse and display a date"
msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
msgid "use old-style discovery"
msgstr ""
msgid "use old-style discovery with non-heads included"
msgstr ""
msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
msgstr ""
msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "apply the filespec on this revision"
msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
#, fuzzy
msgid "[-r REV] FILESPEC"
msgstr "[-r REV] DATEI"
msgid "parse and apply a fileset specification"
msgstr ""
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
msgid "show information detected about current filesystem"
msgstr ""
msgid "id of head node"
msgstr ""
msgid "id of common node"
msgstr ""
msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
msgstr ""
msgid "retrieves a bundle from a repo"
msgstr ""
msgid ""
" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
"the\n"
" given file.\n"
" "
msgstr ""
msgid "display the combined ignore pattern"
msgstr ""
msgid "no ignore patterns found"
msgstr ""
msgid "revlog format"
msgstr ""
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
msgstr ""
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr "Unbekanntes Format %d"
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr ""
msgid "test Mercurial installation"
msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
#, python-format
msgid "checking encoding (%s)...\n"
msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
#, python-format
msgid "checking Python lib (%s)...\n"
msgstr "Prüfe Python lib (%s)...\n"
#, python-format
msgid "checking installed modules (%s)...\n"
msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
#, python-format
msgid "checking templates (%s)...\n"
msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
msgid "checking commit editor...\n"
msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
msgid "checking username...\n"
msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
msgid "no problems detected\n"
msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
msgid "REPO ID..."
msgstr ""
msgid "test whether node ids are known to a repo"
msgstr ""
msgid ""
" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
" and 1s indicating unknown/known.\n"
" "
msgstr ""
msgid "LABEL..."
msgstr ""
msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
msgstr ""
msgid "markers flag"
msgstr ""
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
msgstr ""
msgid "create arbitrary obsolete marker"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
msgstr ""
" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
#, fuzzy
msgid "complete an entire path"
msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
msgid "show only normal files"
msgstr "Zeigt nur normale Dateien"
msgid "show only added files"
msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
msgid "show only removed files"
msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
#, fuzzy
msgid "FILESPEC..."
msgstr "[-u] DATEI..."
msgid "complete part or all of a tracked path"
msgstr ""
msgid ""
" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
" currently completes only files already known to the dirstate."
msgstr ""
msgid ""
" Completion extends only to the next path segment unless\n"
" --full is specified, in which case entire paths are used."
msgstr ""
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr ""
msgid "access the pushkey key/value protocol"
msgstr ""
msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
msgstr ""
msgid ""
" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
" Reports success or failure.\n"
" "
msgstr ""
msgid "A B"
msgstr ""
#, python-format
msgid "a: %s\n"
msgstr "a: %s\n"
#, python-format
msgid "b: %s\n"
msgstr "b: %s\n"
#, python-format
msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
msgstr ""
msgid "revision to rebuild to"
msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
msgid "[-r REV]"
msgstr ""
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
msgid ""
" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
" The actual working directory content or existing dirstate\n"
" information such as adds or removes is not considered."
msgstr ""
msgid ""
" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
" check the actual file content.\n"
" "
msgstr ""
msgid "revision to debug"
msgstr ""
msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] DATEI"
msgid "dump rename information"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
msgid "dump index data"
msgstr ""
msgid "-c|-m|FILE"
msgstr ""
msgid "show data and statistics about a revlog"
msgstr ""
msgid "parse and apply a revision specification"
msgstr ""
msgid ""
" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
" expansion.\n"
" "
msgstr ""
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr ""
msgid "manually set the parents of the current working directory"
msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
msgid ""
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
" be used with care."
msgstr ""
msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
msgid "sort by saved mtime"
msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
msgid "[OPTION]..."
msgstr ""
msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr ""
"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
msgid "revision to check"
msgstr "Die zu prüfende Revision"
msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr ""
msgid "[REV]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "show set of successors for revision"
msgstr "Zeigt die ??? der angegeben Revision"
msgid ""
" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
" succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
msgstr ""
msgid ""
" In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
"single\n"
" successor (changeset A replaced by A')."
msgstr ""
msgid ""
" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
"\".\n"
" Such changesets have no successors sets at all."
msgstr ""
msgid ""
" A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
"containing\n"
" more than one successor."
msgstr ""
msgid ""
" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
"called\n"
" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
"which\n"
" may also be split, i.e. have multiple successors)."
msgstr ""
msgid " Results are displayed as follows::"
msgstr ""
msgid ""
" <rev1>\n"
" <successors-1A>\n"
" <rev2>\n"
" <successors-2A>\n"
" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
msgstr ""
msgid ""
" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
"has\n"
" been split).\n"
" "
msgstr ""
msgid "show how files match on given patterns"
msgstr ""
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
msgid "diff repository (or selected files)"
msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
msgstr ""
" Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
msgstr ""
" Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
" Format angezeigt."
msgid ""
" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
" default to comparing against the working directory's first\n"
" parent changeset if no revisions are specified."
msgstr ""
" diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
" es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
" Vorgängerversion vergleicht."
msgid ""
" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
" the changes in that changeset relative to its first parent."
msgstr ""
" Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
" zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
msgid ""
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
" anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
msgid ""
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
msgstr ""
" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
" zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
msgstr ""
" - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
msgid " hg diff foo.c"
msgstr ""
msgid ""
" - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
msgstr ""
msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
msgstr ""
msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
msgstr ""
msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
msgstr ""
msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
msgstr ""
msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
msgstr ""
msgid " - compare a revision and its parents::"
msgstr ""
msgid ""
" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
msgstr ""
msgid "diff against the second parent"
msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
msgid "revisions to export"
msgstr "zu exportierende Revisionen"
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] [-r] [REV]..."
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
msgid ""
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
" If no revision is given, the parent of the working directory is used."
msgstr ""
" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
" Arbeitsverzeichnisses genutzt."
msgid ""
" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
" comment."
msgstr ""
" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
" (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
"(en)\n"
" und Versionsmeldung."
msgid ""
" export may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
" first parent only."
msgstr ""
" export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
msgid ""
" :``%%``: literal \"%\" character\n"
" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
" :``%N``: number of patches being generated\n"
" :``%R``: changeset revision number\n"
" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
"characters)\n"
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
" :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
" :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
" :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
" :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
" :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
" :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
"hexadezimal)\n"
" :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
"Zeichen)\n"
" :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
" :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
msgid ""
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
" diff anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
msgid ""
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. See :hg:`help diffs` for more information."
msgstr ""
" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
" zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
msgid ""
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
" second parent. It can be useful to review a merge."
msgstr ""
" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
msgid ""
" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
" branch::"
msgstr ""
" - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
" zu transplantieren::"
msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
msgid ""
" - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
" rename information::"
msgstr ""
" - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
" mit Informationen über Umbenennungen::"
msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
msgid ""
" - split outgoing changes into a series of patches with\n"
" descriptive names::"
msgstr ""
" - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
" Namen::"
msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
msgid "exporting patches:\n"
msgstr "Exportiere Patches:\n"
msgid "exporting patch:\n"
msgstr "Exportiere Patch:\n"
msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr ""
"Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
"stellen"
msgid ""
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
" after the next commit."
msgstr ""
msgid ""
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
" working directory."
msgstr ""
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
msgid " - forget newly-added binary files::"
msgstr ""
msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
msgstr ""
msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
msgstr ""
msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "revisions to graft"
msgstr "zu exportierende Revisionen"
msgid "resume interrupted graft"
msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
msgid "append graft info to log message"
msgstr ""
msgid "record the current date as commit date"
msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
msgid "record the current user as committer"
msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
#, fuzzy
msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
msgstr ""
msgid ""
" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
" changes from other branches without merging branches in the\n"
" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
" description from the source changesets."
msgstr ""
msgid ""
" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
" already been grafted, or that are merges will be skipped."
msgstr ""
msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
msgstr ""
msgid ""
" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
" continued with the -c/--continue option."
msgstr ""
msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
msgstr ""
msgid ""
" - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
msgstr ""
msgid ""
" hg update stable\n"
" hg graft --edit 9393"
msgstr ""
msgid ""
" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
msgstr ""
msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
msgstr ""
msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
msgstr ""
msgid " hg graft -c"
msgstr ""
msgid " - show the source of a grafted changeset::"
msgstr ""
msgid " hg log --debug -r ."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on successful completion.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
" "
msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
msgid "no graft state found, can't continue"
msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
#, python-format
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
#, python-format
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "grafting revision %s\n"
msgstr ""
msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "graft for revision %s is empty\n"
msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
msgid "end fields with NUL"
msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
msgid "print all revisions that match"
msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
msgid "ignore case when matching"
msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
msgid "print matching line numbers"
msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
msgid "only search files changed within revision range"
msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
msgstr ""
" Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
msgid ""
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
" match appears."
msgstr ""
" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
"Ausdrücke\n"
" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
"Revisionen\n"
" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
msgid ""
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
" use the --all flag."
msgstr ""
" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
"Datei\n"
" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
"stattdessen\n"
" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
" entfernt (\"-\") wurde."
msgid ""
" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
msgid "STARTREV"
msgstr ""
msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
msgid "show topological heads only"
msgstr ""
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
#, fuzzy
msgid "show branch heads"
msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
#, fuzzy
msgid ""
" With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
" Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
" same branch. They are where development generally takes place and\n"
" are the usual targets for update and merge operations."
msgstr ""
" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
" geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
#, fuzzy
msgid ""
" If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
" branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
" means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
" currently checked-out branch."
msgstr ""
" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
" :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
" anzuzeigen."
msgid ""
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
" Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
" nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
msgid ""
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
" STARTREV will be displayed."
msgstr ""
" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
#, fuzzy
msgid ""
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
"only\n"
" topological heads (changesets with no children) will be shown."
msgstr ""
" Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
" ohne Nachfahren angezeigt."
msgid ""
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
" "
#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
#, python-format
msgid " (started at %s)"
msgstr " (fängt bei %s an)"
msgid "show only help for extensions"
msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
msgid "show only help for commands"
msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
msgid "show topics matching keyword"
msgstr ""
msgid "[-ec] [TOPIC]"
msgstr "[-ec] [THEMA]"
msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
msgid ""
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
msgstr ""
" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
msgid ""
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
" topic."
msgstr ""
" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
msgid ""
" Returns 0 if successful.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
" "
msgid "identify the specified revision"
msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
msgid "show local revision number"
msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
msgid "show global revision id"
msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
msgid "show branch"
msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
msgid "show tags"
msgstr "Zeigt Tags"
msgid "show bookmarks"
msgstr "Zeige Lesezeichen"
msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
msgid "identify the working copy or specified revision"
msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
msgid ""
" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
" a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
"\"\n"
" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
" werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
" ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
msgid ""
" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
" repository."
msgstr ""
" Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
" Projektarchivs angezeigt."
msgid ""
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
msgstr ""
msgid " hg id --id > build-id.dat"
msgstr ""
msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
msgstr ""
msgid " hg id -n -r 1.3"
msgstr ""
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgstr ""
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
msgstr ""
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
"gleichnamige Option von patch"
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
msgid "base path (DEPRECATED)"
msgstr "Basispfad (VERALTET)"
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr ""
"überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen "
"(VERALTET)"
msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
msgid "apply patch without touching the working directory"
msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr ""
msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr ""
msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
msgid ""
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
" --no-commit is specified)."
msgstr ""
" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
"Änderungen\n"
" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
#, fuzzy
msgid ""
" Because import first applies changes to the working directory,\n"
" import will abort if there are outstanding changes."
msgstr ""
" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
" der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
msgid ""
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
" message are used as default committer and commit message. All\n"
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
" message."
msgstr ""
" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
"Patch\n"
" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
msgid ""
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
" description from patch override values from message headers and\n"
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
" override these."
msgstr ""
" Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
" auch diese Angaben."
msgid ""
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
" deficiencies in the text patch format."
msgstr ""
" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
"anderen\n"
" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
msgid ""
" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
" revision."
msgstr ""
msgid ""
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
msgstr ""
" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
" gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
msgid ""
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
"\"\n"
" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
" heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
" Formate für -d/--date.\n"
" "
msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
msgstr ""
msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
msgstr ""
msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
msgstr ""
msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
msgstr ""
msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
msgstr ""
msgid " hg import incoming-patches.mbox"
msgstr ""
msgid ""
" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
" possible)::"
msgstr ""
msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
msgstr ""
msgid "need at least one patch to import"
msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr ""
msgid "cannot use --similarity with --bypass"
msgstr ""
msgid "applied to working directory"
msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "Kein Mercurial-Patch"
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
#. i18n: refers to a short changeset id
#, python-format
msgid "created %s"
msgstr "erstellt %s"
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
#, python-format
msgid "%s: no diffs found"
msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
msgid "run even if remote repository is unrelated"
msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
msgid "show newest record first"
msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
msgid "file to store the bundles into"
msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
msgid "a remote changeset intended to be added"
msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
msgid "compare bookmarks"
msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
msgid "a specific branch you would like to pull"
msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
msgid "show new changesets found in source"
msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
" if a pull at the time you issued this command."
msgstr ""
" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
msgid ""
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
"Änderungen\n"
" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
msgid " See pull for valid source format details."
msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
msgid ""
" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
" "
msgstr ""
msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr ""
msgid "create a new repository in the given directory"
msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
msgid ""
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
msgid ""
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
" Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
msgid "search the repository as it is in REV"
msgstr "Sucht in der Revision REV"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
msgid "locate files matching specific patterns"
msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
msgid ""
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
" names match the given patterns."
msgstr ""
" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
" Muster passen."
msgid ""
" By default, this command searches all directories in the working\n"
" directory. To search just the current directory and its\n"
" subdirectories, use \"--include .\"."
msgstr ""
" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
" \"--include .\"."
msgid ""
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
msgid ""
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
" contain whitespace as multiple filenames."
msgstr ""
" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
"Probleme\n"
" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
msgid ""
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
" project."
msgstr ""
" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
" Projektes aus."
msgid ""
" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
" used as the starting revision."
msgstr ""
" Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
" außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
" des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
msgid ""
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
" ancestors or descendants of the starting revision."
msgstr ""
" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
" Startrevision anzeigen."
msgid ""
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
" changed files and full commit message are shown."
msgstr ""
" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
" und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
msgid ""
" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
" will appear in files:."
msgstr ""
" log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
" ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
" nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
" verschieden sind:."
msgid ""
" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
" made on branches and will not show deletions. To see all\n"
" changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
" switch."
msgstr ""
msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
msgid " hg log -v"
msgstr ""
msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
msgstr ""
" - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
msgid " hg log -f"
msgstr ""
msgid " - last 10 commits on the current branch::"
msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
msgid " hg log -l 10 -b ."
msgstr ""
msgid ""
" - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
msgstr ""
msgid " hg log --removed file.c"
msgstr ""
msgid ""
" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
msgstr ""
" - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
" Zusammenführungen::"
msgid " hg log -Mp lib/"
msgstr ""
msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
msgstr ""
msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
msgstr ""
msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
msgstr ""
msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
msgstr ""
" - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
msgid ""
" hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
msgstr ""
msgid ""
" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
" specifying revisions."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
" Revisionen angeben kann."
#, fuzzy
msgid ""
" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
" specifying custom templates."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
" "
msgid "revision to display"
msgstr "Auszugebende Revision"
msgid "list files from all revisions"
msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
msgid ""
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
msgstr ""
" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
"angegebene\n"
" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
" falls keine Revision ausgecheckt ist."
msgid ""
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
" With --debug, print file revision hashes."
msgstr ""
" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
"und\n"
" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
" die Prüfsumme.\n"
" "
msgid ""
" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
" is printed. This includes deleted and renamed files."
msgstr ""
msgid "can't specify a revision with --all"
msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen (VERALTET)"
msgid "revision to merge"
msgstr "zu mergende Revision"
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr ""
msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
msgid "merge working directory with another revision"
msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
msgid ""
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
" the requested revision since the last common predecessor revision."
msgstr ""
" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
msgid ""
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
" two parents."
msgstr ""
" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
" die neue Revision zwei Vorfahren."
msgid ""
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
msgstr ""
msgid ""
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
" explicit revision with which to merge with must be provided."
msgstr ""
" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
"ist,\n"
" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
"Revision\n"
" explizit angegeben werden."
msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
msgid ""
" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
" all changes."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
" "
msgid ""
"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
"bookmark"
msgstr ""
"Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
"eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
msgid "run 'hg heads' to see all heads"
msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
msgid ""
"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
msgstr ""
"Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
"eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
msgstr ""
"Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
"Revision an"
#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
msgid "nothing to merge"
msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
msgid "use 'hg update' instead"
msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
msgid "working directory not at a head revision"
msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
msgid "a specific branch you would like to push"
msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
msgid "show changesets not found in the destination"
msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
msgid ""
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested."
msgstr ""
" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
msgid " See pull for details of valid destination formats."
msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
msgid ""
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
" "
msgstr ""
msgid "show parents of the specified revision"
msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r REV] [DATEI]"
msgid "show the parents of the working directory or revision"
msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
msgid ""
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
" last changed (before the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed."
msgstr ""
" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
" angegeben)."
msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
msgid "[NAME]"
msgstr "[NAME]"
msgid "show aliases for remote repositories"
msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
msgid ""
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names."
msgstr ""
" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
"gegeben\n"
" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
msgid ""
" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
" and shows only the path names when listing all definitions."
msgstr ""
msgid ""
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
" Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
" Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
" ``.hg/hgrc`` durchsucht."
msgid ""
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
" :hg:`bundle`) operations."
msgstr ""
msgid " See :hg:`help urls` for more information."
msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
msgid "not found!\n"
msgstr "nicht gefunden!\n"
msgid "set changeset phase to public"
msgstr ""
msgid "set changeset phase to draft"
msgstr ""
msgid "set changeset phase to secret"
msgstr ""
msgid "allow to move boundary backward"
msgstr ""
msgid "target revision"
msgstr ""
msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
msgstr ""
msgid "set or show the current phase name"
msgstr ""
msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
msgstr ""
msgid ""
" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
" phase value of the specified revisions."
msgstr ""
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
" lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
msgstr ""
msgid " public < draft < secret"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
" be changed.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
" "
msgid "only one phase can be specified"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "phase changed for %i changesets\n"
msgstr ""
msgid "no phases changed\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "not updating: %s\n"
msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
#, python-format
msgid "(%s)\n"
msgstr ""
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr ""
"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr ""
"('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
msgid "BOOKMARK"
msgstr "LESEZEICHEN"
msgid "bookmark to pull"
msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
msgid "pull changes from the specified source"
msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory."
msgstr ""
" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
" mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
" Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
msgid ""
" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
msgstr ""
" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
" dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
" "
#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
msgid "force push"
msgstr "Erzwingt Push"
msgid "bookmark to push"
msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
msgid "allow pushing a new branch"
msgstr ""
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
msgid "push changes to the specified destination"
msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
msgid ""
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
" destination."
msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
msgid ""
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
" in the destination repository from the current one."
msgstr ""
" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
"zum\n"
" aktuellen."
msgid ""
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
" before pushing."
msgstr ""
" Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
msgid ""
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
" only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
" Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
" zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
" jede andere Kopferstellung verboten werden."
msgid ""
" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
" which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
" almost always cause confusion for collaborators."
msgstr ""
msgid ""
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
" will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
"Vorgängern\n"
" in das entfernte Archiv übertragen."
#, fuzzy
msgid ""
" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
" repository."
msgstr ""
" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
"Vorgängern\n"
" in das entfernte Archiv übertragen."
msgid ""
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
msgstr ""
" Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
" Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
" genutzt."
msgid ""
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
" "
#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "Übertrage nach %s\n"
msgid "roll back an interrupted transaction"
msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
msgstr ""
" Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
msgid ""
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it."
msgstr ""
" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
"sollte\n"
" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
msgid ""
" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
" "
msgstr ""
msgid "record delete for missing files"
msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
msgstr ""
" Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
msgid ""
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
" files, see :hg:`forget`."
msgstr ""
" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
" :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
" :hg:`forget`."
msgid ""
" -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
" can be used to remove files from the next revision without\n"
" deleting them from the working directory."
msgstr ""
" Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
" bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
" Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
"Revision,\n"
" ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
msgid ""
" The following table details the behavior of remove for different\n"
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
" (from branch) and Delete (from disk):"
msgstr ""
" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
"'remove'\n"
" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
" (von der Festplatte):"
msgid ""
" ========= == == == ==\n"
" opt/state A C M !\n"
" ========= == == == ==\n"
" none W RD W R\n"
" -f R RD RD R\n"
" -A W W W R\n"
" -Af R R R R\n"
" ========= == == == =="
msgstr ""
" ========== == == == ==\n"
" opt/status A C M !\n"
" ========== == == == ==\n"
" keine W EL W E\n"
" -f E EL EL E\n"
" -A W W W E\n"
" -Af E E E E\n"
" ========== == == == =="
msgid ""
" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
" working directory, not even if option --force is specified."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
" "
#, python-format
msgid "not removing %s: no tracked files\n"
msgstr "Entferne %s nicht: keine versionierte Dateien\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "Eine Umbenennung nachträglich aufzeichnen"
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
msgid ""
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
" file, there can only be one source."
msgstr ""
" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
msgid ""
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
" Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
" als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
" rückgängig gemacht werden."
msgid "select all unresolved files"
msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
msgid "list state of files needing merge"
msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
msgid "mark files as unresolved"
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
msgid "hide status prefix"
msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
msgstr ""
"Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
"Zusammenführungsstatus einer Datei"
msgid ""
" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
" working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
" merge-tools` for information on configuring merge tools."
msgstr ""
msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
"specified\n"
" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
" to mark all unresolved files."
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
" default is to mark all resolved files."
msgstr ""
msgid ""
" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
msgstr ""
msgid ""
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
" commit after a conflicting merge."
msgstr ""
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
" "
msgstr ""
msgid "too many options specified"
msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
msgid "revert to the specified revision"
msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr ""
msgid "restore files to their checkout state"
msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
msgid ""
" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
" use :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
" Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
" :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
"rückgängig\n"
" zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
msgid ""
" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
" This restores the contents of files to an unmodified\n"
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
" revision."
msgstr ""
" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
" explizit angegeben werden."
msgid ""
" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
" revert does not change the working directory parents, this will\n"
" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
" related method."
msgstr ""
" Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
" Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
" nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
"ändert,\n"
" gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
" ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
" auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
msgid ""
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
" To disable these backups, use --no-backup."
msgstr ""
" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
msgid "uncommitted merge with no revision specified"
msgstr ""
"Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
msgid "no files or directories specified"
msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
msgid ""
"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
"abort the merge"
msgstr ""
"Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
"Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
"durchzuführen"
#, python-format
msgid ""
"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
"update"
msgstr ""
"Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
"zu verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
#, python-format
msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
msgstr ""
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
msgstr ""
"Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze --all um alle Änderungen "
"zu verwerfen"
msgid "use --all to revert all files"
msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
msgid "ignore safety measures"
msgstr ""
msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!) (VERALTET)"
msgid ""
" Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
" mistakes in the last commit."
msgstr ""
msgid ""
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
" the working directory."
msgstr ""
" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
"rückgängig\n"
" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
" verloren."
msgid ""
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
" repository."
msgstr ""
" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die\n"
" Änderungssätze erstellen oder verteilen, zu kapseln."
msgid ""
" For example, the following commands are transactional, and their\n"
" effects can be rolled back:"
msgstr ""
msgid ""
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
" - push (with this repository as the destination)\n"
" - unbundle"
msgstr ""
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
" - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
" - unbundle"
msgid ""
" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
" override this protection."
msgstr ""
" Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
" die letzte übernahme nicht entfernen, wenn sie nicht im\n"
" Arbeitsverzeichnis aktuell ist. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
" muss --force (erzwingen) angegeben werden."
msgid ""
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
" may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
"Änderungen\n"
" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
"bereits\n"
" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
"Wettlaufsituation,\n"
" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
"anders\n"
" ein 'pull' ausführt."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
" "
msgstr ""
" Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
"wird.\n"
" "
msgid "print the root (top) of the current working directory"
msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
msgid " Print the root directory of the current repository."
msgstr ""
" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
msgid "PORT"
msgstr ""
msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
msgid "ADDR"
msgstr ""
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr ""
"Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr ""
"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "for remote clients"
msgstr "für entfernte Clients"
msgid "web templates to use"
msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
msgid "template style to use"
msgstr "Zu verwendender Stil"
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
msgid "start stand-alone webserver"
msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
msgid ""
" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
" longer periods of time."
msgstr ""
msgid ""
" Please note that the server does not implement access control.\n"
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
" should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
msgid ""
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
" files."
msgstr ""
" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
msgid ""
" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
" number it uses."
msgstr ""
msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
msgid "show untrusted configuration options"
msgstr ""
msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr ""
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
msgstr ""
" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
" angezeigt."
msgid ""
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
" of that config item."
msgstr ""
" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
" Konfigurationseintrages angezeigt."
msgid ""
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
" items with matching section names."
msgstr ""
" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
" Konfigurationseinträge angezeigt."
msgid ""
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
" for each config item."
msgstr ""
" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
msgid "only one config item permitted"
msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
msgid "show status of all files"
msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
msgid "show only modified files"
msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
msgid "show only files without changes"
msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
msgid "show only ignored files"
msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
msgid "show source of copied files"
msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
msgid "show difference from revision"
msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
msgid "show changed files in the working directory"
msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
msgid ""
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used."
msgstr ""
" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
msgid ""
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
msgstr ""
" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
" -i/--ignored angefordert."
msgid ""
" status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
" not report permission changes and diff only reports changes\n"
" relative to one merge parent."
msgstr ""
" Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
"Berechtigungen\n"
" geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
" Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
" Zusammenführung an."
msgid ""
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
" the changed files of a revision from its first parent."
msgstr ""
" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
" beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
" die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
msgid " The codes used to show the status of files are::"
msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
msgid ""
" M = modified\n"
" A = added\n"
" R = removed\n"
" C = clean\n"
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
" ? = not tracked\n"
" I = ignored\n"
" = origin of the previous file listed as A (added)"
msgstr ""
" M = modifiziert\n"
" A = hinzugefügt (added)\n"
" R = entfernt (removed)\n"
" C = unverändert (clean)\n"
" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
" noch überwacht)\n"
" ? = nicht überwacht\n"
" I = ignoriert\n"
" = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
msgid ""
" - show changes in the working directory relative to a\n"
" changeset::"
msgstr ""
" - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
" Revision::"
msgid " hg status --rev 9353"
msgstr ""
msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
msgstr ""
msgid " hg status --copies --change 9353"
msgstr ""
msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
msgstr ""
msgid " hg status -an0"
msgstr ""
msgid "check for push and pull"
msgstr ""
msgid "summarize working directory state"
msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
msgid ""
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
" including parents, branch, commit status, and available updates."
msgstr ""
msgid ""
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
msgstr "Vorgänger: %d:%s "
msgid " (empty repository)"
msgstr " (leeres Archiv)"
msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (keine Revision geladen)"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "Zweig: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "bookmarks:"
msgstr "Lesezeichen:"
#, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "%d modifiziert"
#, python-format
msgid "%d added"
msgstr "%d hinzugefügt"
#, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "%d entfernt"
#, python-format
msgid "%d renamed"
msgstr "%d umbenannt"
#, python-format
msgid "%d copied"
msgstr "%d kopiert"
#, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d gelöscht"
#, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "%d unbekannt"
#, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "%d ignoriert"
#, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "%d konfliktbehaftet"
#, python-format
msgid "%d subrepos"
msgstr "%d Unterarchive"
msgid " (interrupted update)"
msgstr " (unterbrochene Aktualisierung)"
msgid " (merge)"
msgstr " (Zusammenführung)"
msgid " (new branch)"
msgstr " (neuer Zeig)"
msgid " (head closed)"
msgstr " (Köpfe geschlossen)"
msgid " (clean)"
msgstr ""
msgid " (new branch head)"
msgstr ""
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr "Übernehme: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "update: (current)\n"
msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr ""
"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
msgid "1 or more incoming"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d incoming bookmarks"
msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
#, python-format
msgid "%d outgoing bookmarks"
msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "Gegenseite: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
msgid "force tag"
msgstr "erzwinge Etikett"
msgid "make the tag local"
msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
msgid "revision to tag"
msgstr "Zu taggende Revision"
msgid "remove a tag"
msgstr "Entfernt ein Tag"
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
msgstr ""
"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
msgid " Name a particular revision using <name>."
msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
msgid ""
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
msgstr ""
" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
"Vergleichen\n"
" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
"Zweig-\n"
" stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
" normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
" used."
msgstr ""
" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
" verzeichnisses benutzt."
msgid ""
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
" also means that tagging creates a new commit. The file\n"
" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
" repositories)."
msgstr ""
" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
"welche\n"
" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
" bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
" eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
" Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
msgid ""
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ""
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
msgid "tag names must be unique"
msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
msgid "uncommitted merge"
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
msgid "cannot tag null revision"
msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht etikettieren"
msgid "list repository tags"
msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
msgid ""
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
msgstr ""
" Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
" -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
msgid "[-p] [-g]"
msgstr ""
msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision (VERALTET)"
msgid ""
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
" recently changed head)."
msgstr ""
" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
" damit den zuletzt geänderten Kopf."
msgid ""
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
msgstr " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`heads`."
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr ""
"aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] DATEI..."
msgid "apply one or more changegroup files"
msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
msgid ""
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
" bundle command."
msgstr ""
" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
" "
msgstr ""
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
msgstr ""
"Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
"ausstehen)"
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
msgid "update working directory (or switch revisions)"
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
msgid ""
" Update the repository's working directory to the specified\n"
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
" current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
" bookmarks`)."
msgstr ""
" Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
" Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
" Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
" :hg:`help bookmarks`)."
msgid ""
" Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
" changeset (see :hg:`help parents`)."
msgstr ""
" Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
" verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
msgid ""
" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ""
" The following rules apply when the working directory contains\n"
" uncommitted changes:"
msgstr ""
" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
" folgenden Regeln vorgegangen:"
msgid ""
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
" are preserved."
msgstr ""
" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche "
"erhalten,\n"
" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
" ohne Veränderung abgebrochen."
msgid ""
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
" uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
" der lokalen Änderungen abgebrochen."
msgid ""
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
" the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
msgid ""
" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
" :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
" Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
" :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung rückgängig\n"
" zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
msgid ""
" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
" :hg:`clone -U`)."
msgstr ""
" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
" entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
msgid ""
" If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
" :hg:`revert [-r REV] NAME`."
msgstr ""
" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
" :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr ""
"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
msgid " Verify the integrity of the current repository."
msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
msgid ""
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
"rechnet\n"
" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
msgid ""
" Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
" for more information about recovery from corruption of the\n"
" repository."
msgstr ""
msgid "output version and copyright information"
msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr ""
msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall und andere\n"
"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
#, python-format
msgid "unknown mode %s"
msgstr "Unbekannter Modus: %s"
#, python-format
msgid "unknown command %s"
msgstr "unbekannter Befehl %s"
#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
msgid "not found in manifest"
msgstr "nicht im Manifest gefunden"
#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
#, python-format
msgid "no such file in rev %s"
msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr "%s existiert nicht!\n"
#, python-format
msgid ""
"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr ""
"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
"zur Zeit unterstützt\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s nicht versioniert!\n"
#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr "%s nicht entfernt!\n"
#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr ""
"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
"Verknüpfung\n"
#, python-format
msgid "invalid character in dag description: %s..."
msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
#, python-format
msgid "expected id %i, got %i"
msgstr ""
#, python-format
msgid "parent id %i is larger than current id %i"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid event type in dag: %s"
msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
msgid "nullid"
msgstr ""
msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
#, python-format
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr ""
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "character device"
msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
msgid "block device"
msgstr "Blockorientiertes Gerät"
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
msgid "socket"
msgstr "Socket"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
#, fuzzy, python-format
msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
msgstr ""
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
msgid ""
"pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
msgstr ""
msgid "new remote heads:\n"
msgstr "Neuer entfernter Kopf:\n"
#, python-format
msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s':\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "Abbruch: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
" %s\n"
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr ""
msgid "abort: remote error:\n"
msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "Abbruch: %s!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "Abbruch: %s"
msgid " empty string\n"
msgstr " leere Zeichenkette\n"
msgid "killed!\n"
msgstr "getötet!\n"
#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
msgid "broken pipe\n"
msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
#, python-format
msgid "abort: %s: '%s'\n"
msgstr "Abbruch: %s: '%s'\n"
msgid "interrupted!\n"
msgstr "unterbrochen!\n"
msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
"\n"
"Datenübergabe unterbrochen\n"
msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
msgid "the extension author."
msgstr "Der Autor der Erweiterung"
#, python-format
msgid ""
"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
"%s\n"
"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
"** Please disable %s and try your action again.\n"
"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
msgstr ""
msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
#, python-format
msgid "** Python %s\n"
msgstr "** Python %s\n"
#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
msgid "too few arguments for command alias"
msgstr ""
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
"line\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
msgstr "fehlerhafte --config Option: %r (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
#, python-format
msgid "error getting current working directory: %s"
msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
msgid "option --config may not be abbreviated!"
msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
msgid ""
"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr ""
"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
#, python-format
msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
#, python-format
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr ""
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "(no help text available)"
msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
#, python-format
msgid "warning: error finding commands in %s\n"
msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
#, python-format
msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
msgstr ""
#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr ""
msgid ""
"``internal:prompt``\n"
"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
" the merged version."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
msgstr ""
msgid ""
"``internal:local``\n"
"Uses the local version of files as the merged version."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:other``\n"
"Uses the other version of files as the merged version."
msgstr ""
msgid ""
"``internal:fail``\n"
"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
" used to resolve these conflicts."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
msgstr ""
msgid ""
"``internal:merge``\n"
"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
" the partially merged file."
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
msgstr ""
msgid ""
"``internal:dump``\n"
"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
" same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "Führe %s zusammen\n"
#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?$$ &Ja $$ &Nein"
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
msgstr ""
" Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
"ist die Zusammenführung gelungen (jn)?$$ &Ja $$ &Nein"
msgid "unterminated string"
msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
msgid "missing argument"
msgstr "fehlendes Argument"
msgid "can't use a list in this context"
msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
msgid ""
"``modified()``\n"
" File that is modified according to status."
msgstr ""
#. i18n: "modified" is a keyword
msgid "modified takes no arguments"
msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``added()``\n"
" File that is added according to status."
msgstr ""
#. i18n: "added" is a keyword
msgid "added takes no arguments"
msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``removed()``\n"
" File that is removed according to status."
msgstr ""
#. i18n: "removed" is a keyword
msgid "removed takes no arguments"
msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``deleted()``\n"
" File that is deleted according to status."
msgstr ""
#. i18n: "deleted" is a keyword
msgid "deleted takes no arguments"
msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``unknown()``\n"
" File that is unknown according to status. These files will only be\n"
" considered if this predicate is used."
msgstr ""
#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``ignored()``\n"
" File that is ignored according to status. These files will only be\n"
" considered if this predicate is used."
msgstr ""
#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``clean()``\n"
" File that is clean according to status."
msgstr ""
#. i18n: "clean" is a keyword
msgid "clean takes no arguments"
msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
#, python-format
msgid "not a function: %s"
msgstr "keine Funktion: %s"
msgid ""
"``binary()``\n"
" File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
msgstr ""
#. i18n: "binary" is a keyword
msgid "binary takes no arguments"
msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``exec()``\n"
" File that is marked as executable."
msgstr ""
"``exec()``\n"
" Datei ist als ausführbar markiert."
#. i18n: "exec" is a keyword
msgid "exec takes no arguments"
msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``symlink()``\n"
" File that is marked as a symlink."
msgstr ""
#. i18n: "symlink" is a keyword
msgid "symlink takes no arguments"
msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``resolved()``\n"
" File that is marked resolved according to the resolve state."
msgstr ""
"``resolved()``\n"
" Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
#. i18n: "resolved" is a keyword
msgid "resolved takes no arguments"
msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``unresolved()``\n"
" File that is marked unresolved according to the resolve state."
msgstr ""
#. i18n: "unresolved" is a keyword
msgid "unresolved takes no arguments"
msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``hgignore()``\n"
" File that matches the active .hgignore pattern."
msgstr ""
"``hgignore()``\n"
" Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
msgid "hgignore takes no arguments"
msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``grep(regex)``\n"
" File contains the given regular expression."
msgstr ""
#. i18n: "grep" is a keyword
msgid "grep requires a pattern"
msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
#, python-format
msgid "invalid match pattern: %s"
msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
#, python-format
msgid "couldn't parse size: %s"
msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
msgid ""
"``size(expression)``\n"
" File size matches the given expression. Examples:"
msgstr ""
msgid ""
" - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
" - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
" - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
" - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
msgstr ""
#. i18n: "size" is a keyword
msgid "size requires an expression"
msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
msgid ""
"``encoding(name)``\n"
" File can be successfully decoded with the given character\n"
" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
" UTF-8."
msgstr ""
#. i18n: "encoding" is a keyword
msgid "encoding requires an encoding name"
msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
#, python-format
msgid "unknown encoding '%s'"
msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
msgid ""
"``eol(style)``\n"
" File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
" files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
" styles."
msgstr ""
msgid ""
"``copied()``\n"
" File that is recorded as being copied."
msgstr ""
"``copied()``\n"
" Datei, die als kopiert markiert ist."
#. i18n: "copied" is a keyword
msgid "copied takes no arguments"
msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``subrepo([pattern])``\n"
" Subrepositories whose paths match the given pattern."
msgstr ""
"``subrepo([Muster])``\n"
" Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
" Muster passen."
#. i18n: "subrepo" is a keyword
msgid "subrepo takes at most one argument"
msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
msgid "invalid token"
msgstr "Ungültiges Token"
msgid "starting revisions are not directly related"
msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
#, python-format
msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr ""
msgid "invalid bisect state"
msgstr "Ungültiger bisect-Status"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good"
msgstr "gut"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad"
msgstr "schlecht"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "skipped"
msgstr "übersprungen"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "untested"
msgstr "ungetestet"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "good (implicit)"
msgstr "gut (implizit)"
#. i18n: bisect changeset status
msgid "bad (implicit)"
msgstr "schlecht (implizit)"
msgid "enabled extensions:"
msgstr "Aktive Erweiterungen:"
msgid "disabled extensions:"
msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VERALTET"
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "Date Formats"
msgstr "Datumsformate"
msgid "File Name Patterns"
msgstr "Dateimuster"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
msgid "Specifying File Sets"
msgstr ""
msgid "Diff Formats"
msgstr "Diff-Formate"
msgid "Merge Tools"
msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
msgid "Template Usage"
msgstr "Nutzung von Vorlagen"
msgid "URL Paths"
msgstr "URL-Pfade"
msgid "Using Additional Features"
msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
msgid "Subrepositories"
msgstr "Unterarchive"
msgid "Configuring hgweb"
msgstr "hgweb-Konfiguration"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
msgid "Working with Phases"
msgstr "Arbeiten mit Phasen"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliase: %s\n"
#, python-format
msgid "shell alias for::"
msgstr ""
#, python-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#, python-format
msgid "alias for: hg %s"
msgstr "Alias für: hg %s"
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
msgstr ""
"Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
msgid "options:"
msgstr "Optionen:"
msgid "global options:"
msgstr "Globale Optionen:"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
msgstr ""
"\n"
"Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
msgstr ""
"Nutze \"hg -v help %s\" um eine ausführlichere Hilfe und globale Optionen "
"anzuzeigen"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um die globalen Optionen anzuzeigen"
msgid "basic commands:"
msgstr "Grundlegende Befehle:"
msgid "list of commands:"
msgstr "Liste der Befehle:"
msgid "no commands defined\n"
msgstr "keine Befehle definiert\n"
msgid ""
"\n"
"additional help topics:"
msgstr ""
"\n"
"Zusätzliche Hilfethemen:"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
#, python-format
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
msgstr "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
#, python-format
msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
msgstr ""
"\n"
"Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
msgid "no help text available"
msgstr "keine Hilfe verfügbar"
#, python-format
msgid "%s extension - %s"
msgstr "%s Erweiterung - %s"
msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' is provided by the following extension:"
msgstr ""
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Extension Commands"
msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr ""
msgid ".. Common link and substitution definitions."
msgstr ""
msgid ""
".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
".. _hg(1): hg.1.html\n"
".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
msgstr ""
msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
"aspects of its behavior."
msgstr ""
msgid ""
"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
"by ``name = value`` entries::"
msgstr ""
"Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
"Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
"welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
msgid ""
" [ui]\n"
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
" verbose = True"
msgstr ""
" [ui]\n"
" username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
" verbose = True"
msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
"Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
"bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
msgid ""
"Files\n"
"====="
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
"the username setting is typically put into\n"
"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
msgstr ""
msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
"ones."
msgstr ""
msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
msgstr ""
msgid ""
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
" this file override options in all other configuration files. On\n"
" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
" for the ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
msgid ""
"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
msgstr ""
msgid ""
" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
" directory. Options in these files override per-system and per-"
"installation\n"
" options."
msgstr ""
msgid ""
"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
msgid ""
" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
" override per-installation options."
msgstr ""
msgid ""
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgstr ""
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgid ""
" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
msgstr ""
msgid ""
"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
msgstr ""
msgid ""
" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
" order until one or more configuration files are detected."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
"\\Mercurial``\n"
" is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
msgstr ""
msgid ""
"Syntax\n"
"======"
msgstr ""
msgid ""
"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
"``configuration keys``)::"
msgstr ""
"Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
"welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
"``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
msgid ""
" [spam]\n"
" eggs=ham\n"
" green=\n"
" eggs"
msgstr ""
msgid ""
"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
msgstr ""
msgid ""
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
"will use the value that was configured last. As an example::"
msgstr ""
msgid ""
" [spam]\n"
" eggs=large\n"
" ham=serrano\n"
" eggs=small"
msgstr ""
msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
msgstr ""
msgid ""
"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
"example::"
msgstr ""
msgid ""
" [foo]\n"
" eggs=large\n"
" ham=serrano\n"
" eggs=small"
msgstr ""
msgid ""
" [bar]\n"
" eggs=ham\n"
" green=\n"
" eggs"
msgstr ""
msgid ""
" [foo]\n"
" ham=prosciutto\n"
" eggs=medium\n"
" bread=toasted"
msgstr ""
msgid ""
"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
"value that was set for each of the configuration keys."
msgstr ""
msgid ""
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
"above."
msgstr ""
msgid ""
"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
"``file``. This lets you do something like::"
msgstr ""
msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
msgstr ""
msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
msgstr ""
msgid ""
"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
"section, if it has been set previously."
msgstr ""
msgid ""
"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
"\"off\"\n"
"(all case insensitive)."
msgstr ""
msgid ""
"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
"placed in double quotation marks::"
msgstr ""
msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
msgstr ""
msgid ""
"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
msgstr ""
msgid ""
"Sections\n"
"========"
msgstr ""
msgid ""
"This section describes the different sections that may appear in a\n"
"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
"keys, and their possible values."
msgstr ""
msgid ""
"``alias``\n"
"---------"
msgstr ""
msgid ""
"Defines command aliases.\n"
"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
"command to be executed."
msgstr ""
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
msgstr ""
msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
msgstr ""
msgid "For example, this definition::"
msgstr ""
msgid " latest = log --limit 5"
msgstr ""
msgid ""
"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
msgstr ""
msgid " stable5 = latest -b stable"
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
" existing commands, which will then override the original\n"
" definitions. This is almost always a bad idea!"
msgstr ""
msgid ""
"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
"run arbitrary commands. As an example, ::"
msgstr ""
msgid " echo = !echo $@"
msgstr ""
msgid ""
"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
"terminal. A better example might be::"
msgstr ""
msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
msgstr ""
msgid ""
"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
"repository in the same manner as the purge extension."
msgstr ""
msgid ""
"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
"arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
"command is passed to the shell."
msgstr ""
msgid ""
"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
" aliases."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``annotate``\n"
"------------"
msgstr ""
msgid ""
"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
"options for the diff command."
msgstr ""
msgid ""
"``ignorews``\n"
" Ignore white space when comparing lines."
msgstr ""
msgid ""
"``ignorewsamount``\n"
" Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
msgid ""
"``ignoreblanklines``\n"
" Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``auth``\n"
"--------"
msgstr ""
msgid ""
"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
msgstr ""
msgid "Each line has the following format::"
msgstr ""
msgid " <name>.<argument> = <value>"
msgstr ""
msgid ""
"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
"entries. Example::"
msgstr ""
msgid ""
" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
" foo.username = foo\n"
" foo.password = bar\n"
" foo.schemes = http https"
msgstr ""
msgid ""
" bar.prefix = secure.example.org\n"
" bar.key = path/to/file.key\n"
" bar.cert = path/to/file.cert\n"
" bar.schemes = https"
msgstr ""
msgid "Supported arguments:"
msgstr "Unterstützte Argumente:"
msgid ""
"``prefix``\n"
" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
" argument, q.v., is then subsequently consulted."
msgstr ""
msgid ""
"``username``\n"
" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
" username or without a username will be considered."
msgstr ""
msgid ""
"``password``\n"
" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
" will be prompted for it."
msgstr ""
msgid ""
"``key``\n"
" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
" variables are expanded in the filename."
msgstr ""
msgid ""
"``cert``\n"
" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
" variables are expanded in the filename."
msgstr ""
msgid ""
"``schemes``\n"
" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
" static-http and static-https respectively, as well.\n"
" Default: https."
msgstr ""
msgid ""
"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
"for credentials as usual if required by the remote."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``decode/encode``\n"
"-----------------"
msgstr ""
msgid ""
"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
"typically be used for newline processing or other\n"
"localization/canonicalization of files."
msgstr ""
msgid ""
"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
"For each file only the first matching filter applies."
msgstr ""
msgid ""
"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
msgstr ""
msgid ""
"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
"data on stdout."
msgstr ""
msgid "Pipe example::"
msgstr "Pipe-Beispiele::"
msgid ""
" [encode]\n"
" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
" *.gz = pipe: gunzip"
msgstr ""
msgid ""
" [decode]\n"
" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
" *.gz = gzip"
msgstr ""
msgid ""
"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
"the command."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
" strange effects and may corrupt the contents of your files."
msgstr ""
msgid ""
"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``defaults``\n"
"------------"
msgstr ""
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
msgstr ""
msgid ""
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
"default options/arguments to pass to the specified commands."
msgstr ""
msgid ""
"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
":hg:`status` show only the modified files, by default::"
msgstr ""
msgid ""
" [defaults]\n"
" log = -v\n"
" status = -m"
msgstr ""
msgid ""
"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
"to the aliases of the commands defined."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``diff``\n"
"--------"
msgstr ""
msgid ""
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
"related options for the annotate command."
msgstr ""
msgid ""
"``git``\n"
" Use git extended diff format."
msgstr ""
"``git``\n"
" Verwende git-erweitertes diff-Format"
msgid ""
"``nodates``\n"
" Don't include dates in diff headers."
msgstr ""
msgid ""
"``showfunc``\n"
" Show which function each change is in."
msgstr ""
"``showfunc``\n"
" Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
msgid ""
"``unified``\n"
" Number of lines of context to show."
msgstr ""
"``unified``\n"
" Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
msgid ""
"``email``\n"
"---------"
msgstr ""
msgid "Settings for extensions that send email messages."
msgstr ""
msgid ""
"``from``\n"
" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
" of outgoing messages."
msgstr ""
msgid ""
"``to``\n"
" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
msgstr ""
msgid ""
"``cc``\n"
" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
" email addresses."
msgstr ""
msgid ""
"``bcc``\n"
" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
" email addresses."
msgstr ""
msgid ""
"``method``\n"
" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
msgstr ""
msgid ""
"``charsets``\n"
" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
" first character set to which conversion from local encoding\n"
" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
" empty (explicit) list."
msgstr ""
msgid " Order of outgoing email character sets:"
msgstr ""
msgid ""
" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
msgstr ""
msgid "Email example::"
msgstr "Email-Beispiele::"
msgid ""
" [email]\n"
" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
" method = /usr/sbin/sendmail\n"
" # charsets for western Europeans\n"
" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``extensions``\n"
"--------------"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
"enable an extension, create an entry for it in this section."
msgstr ""
msgid ""
"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
"after the ``=``."
msgstr ""
msgid ""
"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
"defines the extension."
msgstr ""
msgid ""
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
"or ``foo = !`` when path is not supplied."
msgstr ""
"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
"hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
" progress =\n"
" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``format``\n"
"----------"
msgstr ""
msgid ""
"``usestore``\n"
" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
msgstr ""
msgid ""
"``usefncache``\n"
" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
msgstr ""
msgid ""
"``dotencode``\n"
" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
msgid ""
"``graph``\n"
"---------"
msgstr ""
msgid ""
"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
"``default`` branch stand out."
msgstr ""
msgid " <branch>.<argument> = <value>"
msgstr ""
msgid ""
"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
"customized. Example::"
msgstr ""
msgid ""
" [graph]\n"
" # 2px width\n"
" default.width = 2\n"
" # red color\n"
" default.color = FF0000"
msgstr ""
msgid ""
"``width``\n"
" Set branch edges width in pixels."
msgstr ""
msgid ""
"``color``\n"
" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
msgstr ""
msgid ""
"``hooks``\n"
"---------"
msgstr ""
msgid ""
"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
"and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
"not specified."
msgstr ""
msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
msgid ""
" [hooks]\n"
" # update working directory after adding changesets\n"
" changegroup.update = hg update\n"
" # do not use the site-wide hook\n"
" incoming =\n"
" incoming.email = /my/email/hook\n"
" incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
" priority.incoming.autobuild = 1"
msgstr ""
msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
"additional information. For each hook below, the environment\n"
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
msgstr ""
msgid ""
"``changegroup``\n"
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
" changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
msgid ""
"``commit``\n"
" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
msgid ""
"``incoming``\n"
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
msgid ""
"``outgoing``\n"
" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
msgstr ""
msgid ""
"``post-<command>``\n"
" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
msgstr ""
msgid ""
"``pre-<command>``\n"
" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
" code."
msgstr ""
msgid ""
"``prechangegroup``\n"
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
" will come is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
msgid ""
"``precommit``\n"
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
msgid ""
"``prelistkeys``\n"
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
" in ``$HG_NAMESPACE``."
msgstr ""
msgid ""
"``preoutgoing``\n"
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
" is happening on behalf of repository on same system."
msgstr ""
msgid ""
"``prepushkey``\n"
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
" ``$HG_NEW``."
msgstr ""
msgid ""
"``pretag``\n"
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
"is\n"
" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
" ``$HG_URL``."
msgstr ""
msgid ""
"``pretxncommit``\n"
" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
msgid ""
"``preupdate``\n"
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
msgid ""
"``listkeys``\n"
" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
" dictionary containing the keys and values."
msgstr ""
msgid ""
"``pushkey``\n"
" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
" value is in ``$HG_NEW``."
msgstr ""
msgid ""
"``tag``\n"
" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
msgid ""
"``update``\n"
" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
" changesets, while it will not be available at all under Windows."
msgstr ""
msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
msgstr ""
msgid ""
" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
msgstr ""
msgid ""
"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
"``HG_`` prefix, and names in lower case."
msgstr ""
msgid ""
"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
"is treated as a failure."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``hostfingerprints``\n"
"--------------------"
msgstr ""
msgid ""
"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
msgstr ""
msgid "For example::"
msgstr "Zum Beispiel::"
msgid ""
" [hostfingerprints]\n"
" hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
"d4:89:2a:9d"
msgstr ""
msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``http_proxy``\n"
"--------------"
msgstr ""
msgid ""
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
"proxy."
msgstr ""
msgid ""
"``host``\n"
" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
" \"myproxy:8000\"."
msgstr ""
msgid ""
"``no``\n"
" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
" the proxy."
msgstr ""
msgid ""
"``passwd``\n"
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``passwd``\n"
" Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
msgid ""
"``user``\n"
" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
msgid ""
"``always``\n"
" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
msgstr ""
msgid ""
"``merge-patterns``\n"
"------------------"
msgstr ""
msgid ""
"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
"root."
msgstr ""
msgid ""
" [merge-patterns]\n"
" **.c = kdiff3\n"
" **.jpg = myimgmerge"
msgstr ""
msgid ""
"``merge-tools``\n"
"---------------"
msgstr ""
msgid ""
"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
"merges."
msgstr ""
msgid "Example ``~/.hgrc``::"
msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
msgid ""
" [merge-tools]\n"
" # Override stock tool location\n"
" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
" # Specify command line\n"
" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
" # Give higher priority\n"
" kdiff3.priority = 1"
msgstr ""
msgid ""
" # Define new tool\n"
" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
" myHtmlTool.priority = 1"
msgstr ""
msgid ""
"``priority``\n"
" The priority in which to evaluate this tool.\n"
" Default: 0."
msgstr ""
msgid ""
"``executable``\n"
" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
" Default: the tool name."
msgstr ""
msgid ""
"``args``\n"
" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
" files being merged as well as the output file through these\n"
" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
" Default: ``$local $base $other``"
msgstr ""
msgid ""
"``premerge``\n"
" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
" Default: True"
msgstr ""
msgid ""
"``binary``\n"
" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
" was selected by file pattern match."
msgstr ""
msgid ""
"``symlink``\n"
" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
" selected by file pattern match."
msgstr ""
msgid ""
"``check``\n"
" A list of merge success-checking options:"
msgstr ""
msgid ""
" ``changed``\n"
" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
" ``conflicts``\n"
" Check whether there are conflicts even though the tool reported "
"success.\n"
" ``prompt``\n"
" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
msgstr ""
msgid ""
"``fixeol``\n"
" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
" Default: False"
msgstr ""
msgid ""
"``gui``\n"
" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
msgstr ""
msgid ""
"``regkey``\n"
" Windows registry key which describes install location of this\n"
" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
" Default: None"
msgstr ""
msgid ""
"``regkeyalt``\n"
" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
" Default: None"
msgstr ""
msgid ""
"``regname``\n"
" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
" unnamed (default) value."
msgstr ""
msgid ""
"``regappend``\n"
" String to append to the value read from the registry, typically\n"
" the executable name of the tool.\n"
" Default: None"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``patch``\n"
"---------"
msgstr ""
msgid ""
"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
"command or with Mercurial Queues extension."
msgstr ""
msgid ""
"``eol``\n"
" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
" of line, patch line endings are preserved.\n"
" Default: strict."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``paths``\n"
"---------"
msgstr ""
msgid ""
"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
"the following entries."
msgstr ""
msgid ""
"``default``\n"
" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
" Default is set to repository from which the current repository was\n"
" cloned."
msgstr ""
msgid ""
"``default-push``\n"
" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
" is specified."
msgstr ""
msgid ""
"Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
"be\n"
"used from the command line. Example::"
msgstr ""
msgid ""
" [paths]\n"
" my_path = http://example.com/path"
msgstr ""
msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
msgstr ""
msgid " hg push my_path"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``phases``\n"
"----------"
msgstr ""
msgid ""
"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
"information about working with phases."
msgstr ""
msgid ""
"``publish``\n"
" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
" pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
" Default: True"
msgstr ""
msgid ""
"``new-commit``\n"
" Phase of newly-created commits.\n"
" Default: draft"
msgstr ""
msgid "``checksubrepos``"
msgstr ""
msgid ""
" Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
" \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
"\",\n"
" the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
" in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
" (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
" with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
"\"follow\"."
msgstr ""
msgid ""
"``profiling``\n"
"-------------"
msgstr ""
msgid ""
"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
"profiler (named ``stat``)."
msgstr ""
msgid ""
"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
"statistical text report generated from the profiling data. The\n"
"profiling is done using lsprof."
msgstr ""
msgid ""
"``type``\n"
" The type of profiler to use.\n"
" Default: ls."
msgstr ""
msgid ""
" ``ls``\n"
" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
" works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
" ``stat``\n"
" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
msgstr ""
msgid ""
"``format``\n"
" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
" Default: text."
msgstr ""
msgid ""
" ``text``\n"
" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
" not kept.\n"
" ``kcachegrind``\n"
" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
" file, the generated file can directly be loaded into\n"
" kcachegrind."
msgstr ""
msgid ""
"``frequency``\n"
" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
" Default: 1000."
msgstr ""
msgid ""
"``output``\n"
" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
" stderr"
msgstr ""
msgid ""
"``sort``\n"
" Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
" One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
" ``inlinetime``.\n"
" Default: inlinetime."
msgstr ""
msgid ""
"``limit``\n"
" Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
" Default: 30."
msgstr ""
msgid ""
"``nested``\n"
" Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
"entry.\n"
" This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
" Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
" Default: 5."
msgstr ""
msgid ""
"``revsetalias``\n"
"---------------"
msgstr ""
msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
msgstr ""
msgid ""
"``server``\n"
"----------"
msgstr ""
msgid "Controls generic server settings."
msgstr ""
msgid ""
"``uncompressed``\n"
" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
" the write lock while determining what data to transfer.\n"
" Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``preferuncompressed``\n"
" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
" protocol. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``validate``\n"
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
" present. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``smtp``\n"
"--------"
msgstr ""
msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
msgstr ""
msgid ""
"``host``\n"
" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
msgstr ""
msgid ""
"``port``\n"
" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
" ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
msgstr ""
msgid ""
"``tls``\n"
" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
"starttls,\n"
" smtps or none. Default: none."
msgstr ""
msgid ""
"``verifycert``\n"
" Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
" ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
" \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
" verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
" ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
" aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
" ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
msgstr ""
msgid ""
"``username``\n"
" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
" Default: none."
msgstr ""
msgid ""
"``password``\n"
" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
msgstr ""
msgid ""
"``local_hostname``\n"
" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
" itself to the MTA."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``subpaths``\n"
"------------"
msgstr ""
msgid ""
"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
"rewrite rules of the form::"
msgstr ""
msgid " <pattern> = <replacement>"
msgstr ""
msgid ""
"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
"``replacements``. For instance::"
msgstr ""
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
msgstr ""
msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
msgstr ""
msgid ""
"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
"are applied in definition order."
msgstr ""
msgid ""
"``trusted``\n"
"-----------"
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial will not use the settings in the\n"
"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
"section."
msgstr ""
msgid ""
"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
"user or service running Mercurial."
msgstr ""
msgid ""
"``users``\n"
" Comma-separated list of trusted users."
msgstr ""
msgid ""
"``groups``\n"
" Comma-separated list of trusted groups."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``ui``\n"
"------"
msgstr ""
msgid "User interface controls."
msgstr ""
msgid ""
"``archivemeta``\n"
" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
" Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``askusername``\n"
" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
"will\n"
" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
" Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``commitsubrepos``\n"
" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
" changes, abort the commit.\n"
" Default is False."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
" Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
" übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
" Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
" nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
" abgebrochen.\n"
" Voreinstellung ist False."
msgid ""
"``debug``\n"
" Print debugging information. True or False. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``editor``\n"
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgstr ""
msgid ""
"``fallbackencoding``\n"
" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
msgstr ""
msgid ""
"``ignore``\n"
" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
" ignore files, you can do so by setting something like\n"
" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
msgstr ""
msgid ""
"``interactive``\n"
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``logtemplate``\n"
" Template string for commands that print changesets."
msgstr ""
msgid ""
"``merge``\n"
" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
msgstr ""
msgid ""
"``portablefilenames``\n"
" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
" Default is ``warn``.\n"
" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
" with a name that can't be created on Windows because it contains "
"reserved\n"
" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
"case\n"
" collision with an existing file).\n"
" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
msgstr ""
msgid ""
"``quiet``\n"
" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``remotecmd``\n"
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
msgstr ""
msgid ""
"``reportoldssl``\n"
" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
" 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``report_untrusted``\n"
" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
" trusted user or group. True or False. Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``slash``\n"
" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
" only makes a difference on systems where the default path\n"
" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
" backslash character (``\\``)).\n"
" Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``ssh``\n"
" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
msgstr ""
msgid ""
"``strict``\n"
" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
" abbreviations. True or False. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``style``\n"
" Name of style to use for command output."
msgstr ""
"``style``\n"
" Names des Stils für Befehlsausgabe."
msgid ""
"``timeout``\n"
" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
" means no timeout. Default is 600."
msgstr ""
msgid ""
"``traceback``\n"
" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
" IOError or MemoryError). Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``username``\n"
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
"If\n"
" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
" username are expanded."
msgstr ""
msgid ""
"``verbose``\n"
" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"``web``\n"
"-------"
msgstr ""
msgid ""
"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
"and WSGI)."
msgstr ""
msgid ""
"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
"based on settings in this section). You must either configure your\n"
"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
"checks."
msgstr ""
msgid ""
"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
"command line::"
msgstr ""
msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
msgstr ""
msgid ""
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
"that this should not be used for public servers."
msgstr ""
msgid "The full set of options is:"
msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
msgid ""
"``accesslog``\n"
" Where to output the access log. Default is stdout."
msgstr ""
msgid ""
"``address``\n"
" Interface address to bind to. Default is all."
msgstr ""
msgid ""
"``allow_archive``\n"
" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
" Default is empty."
msgstr ""
msgid ""
"``allowbz2``\n"
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
" revisions.\n"
" Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``allowgz``\n"
" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
" revisions.\n"
" Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``allowpull``\n"
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``allow_push``\n"
" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
" examined after the deny_push list."
msgstr ""
msgid ""
"``allow_read``\n"
" If the user has not already been denied repository access due to\n"
" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
" examined after the deny_read list."
msgstr ""
msgid ""
"``allowzip``\n"
" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
msgstr ""
msgid ""
"``archivesubrepos``\n"
" Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
" False."
msgstr ""
msgid ""
"``baseurl``\n"
" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
msgstr ""
msgid ""
"``cacerts``\n"
" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
" with these certificates."
msgstr ""
msgid ""
" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
"wish\n"
" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
" version of the ssl library that is available from\n"
" ``http://pypi.python.org``."
msgstr ""
msgid ""
" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
" command line."
msgstr ""
msgid ""
" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
" one. On most Linux systems this will be\n"
" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
" generate this file manually. The form must be as follows::"
msgstr ""
msgid ""
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
" -----END CERTIFICATE-----\n"
" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
" -----END CERTIFICATE-----"
msgstr ""
msgid ""
"``cache``\n"
" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
msgstr ""
msgid ""
"``collapse``\n"
" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
" a single level alongside repositories in the current path. With\n"
" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
" into a single entry for that subdirectory. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``comparisoncontext``\n"
" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
"the\n"
" ``comparison`` command, taking the same values."
msgstr ""
msgid ""
"``contact``\n"
" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
msgstr ""
msgid ""
"``deny_push``\n"
" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
msgid ""
"``deny_read``\n"
" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
" the determination of repository access depends on the presence and\n"
" content of the allow_read list (see description). If both\n"
" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
" list."
msgstr ""
msgid ""
"``descend``\n"
" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
"repositories\n"
" directly in the current path will be shown (other repositories are "
"still\n"
" available from the index corresponding to their containing path)."
msgstr ""
msgid ""
"``description``\n"
" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
" Default is \"unknown\"."
msgstr ""
msgid ""
"``encoding``\n"
" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
" Example: \"UTF-8\""
msgstr ""
msgid ""
"``errorlog``\n"
" Where to output the error log. Default is stderr."
msgstr ""
msgid ""
"``guessmime``\n"
" Control MIME types for raw download of file content.\n"
" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
" repositories. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``hidden``\n"
" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
" Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``ipv6``\n"
" Whether to use IPv6. Default is False."
msgstr ""
msgid ""
"``logoimg``\n"
" File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
" If unset, ``hglogo.png`` will be used."
msgstr ""
msgid ""
"``logourl``\n"
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
" will be used."
msgstr ""
msgid ""
"``maxchanges``\n"
" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
msgstr ""
msgid ""
"``maxfiles``\n"
" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
msgstr ""
msgid ""
"``maxshortchanges``\n"
" Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
" pages. Default is 60."
msgstr ""
msgid ""
"``name``\n"
" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
" working directory."
msgstr ""
msgid ""
"``port``\n"
" Port to listen on. Default is 8000."
msgstr ""
"``port``\n"
" Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
msgid ""
"``prefix``\n"
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
msgstr ""
"``prefix``\n"
" Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
msgid ""
"``push_ssl``\n"
" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
" prevent password sniffing. Default is True."
msgstr ""
msgid ""
"``staticurl``\n"
" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
" Example: ``http://hgserver/static/``."
msgstr ""
msgid ""
"``stripes``\n"
" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
" Default is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
msgid ""
"``style``\n"
" Which template map style to use."
msgstr ""
"``style``\n"
" Zu verwendender Stil"
msgid ""
"``templates``\n"
" Where to find the HTML templates. Default is install path."
msgstr ""
msgid ""
"``websub``\n"
"----------"
msgstr ""
msgid ""
"Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
"define a set of regular expression substitution patterns which\n"
"let you automatically modify the hgweb server output."
msgstr ""
msgid ""
"The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
"on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
"you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
"\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
msgstr ""
msgid ""
"This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
"to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
"HTML (see the examples below)."
msgstr ""
msgid ""
"Each entry in this section names a substitution filter.\n"
"The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
"The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
"which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
msgstr ""
msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
msgstr ""
msgid ""
"You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
"and indicates that the search must be case insensitive."
msgstr ""
msgid "Examples::"
msgstr "Beispiele::"
#, fuzzy
msgid ""
" [websub]\n"
" issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
"\\1</a>|i\n"
" italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
" bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
msgstr ""
" [websub]\n"
" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts.example.org/issue"
"\\1\">fehler\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</"
"a>!i\n"
" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!"
msgid ""
"``worker``\n"
"----------"
msgstr ""
msgid ""
"Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
"directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
"helps performance."
msgstr ""
msgid ""
"``numcpus``\n"
" Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
" number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
" negative value is treated as ``use the default``.\n"
msgstr ""
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
msgid ""
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
msgstr ""
"- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
"- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
msgid ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
"- ``13:18`` (today assumed)\n"
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
"- ``today`` (midnight)\n"
"- ``yesterday`` (midnight)\n"
"- ``now`` - right now"
msgstr ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
"- ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
"- ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
"- ``2006-12-6 13:18``\n"
"- ``2006-12-6``\n"
"- ``12-6``\n"
"- ``12/6``\n"
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
"- ``today`` (Heute, Mitternacht)\n"
"- ``yesterday`` (Gestern, Mitternacht)\n"
"- ``now`` - gerade jetzt"
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgstr ""
msgid ""
"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
"(negative if the timezone is east of UTC)."
msgstr ""
"Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
"Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
"Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
"westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
msgid "The log command also accepts date ranges:"
msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
msgid ""
"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
"- ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
"- ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
"- ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
"- ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools."
msgstr ""
"Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
"zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
"diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
"Standard-Werkzeugen genutzt werden."
msgid ""
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:"
msgstr ""
"Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
"folgenden Informationen:"
msgid ""
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files"
msgstr ""
"- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
"- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
"- Änderungen in Binärdateien\n"
"- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
msgid ""
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format."
msgstr ""
"Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
"das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
"standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
"nicht unterstützen."
msgid ""
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
"Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
"Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
"da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
"diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
"(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
"binäres Format zur Kommunikation verwenden."
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
"kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
"verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
"Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
"mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
"werden.\n"
msgid ""
"HG\n"
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
" Windows) is searched."
msgstr ""
"HG\n"
" Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
" Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
" gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
" wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
" (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
" Erweiterung unter Windows) gesucht."
msgid ""
"HGEDITOR\n"
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"HGEDITOR\n"
" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
"Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
msgid " (deprecated, use configuration file)"
msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
msgid ""
"HGENCODING\n"
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
" be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
"HGENCODING\n"
" Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
" Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von Daten \n"
" verwendet, einschliesslich Benutzernamen, Versions-Meldungen, \n"
" Etiketten und Zweigen. Diese Einstellung kann über die Option\n"
" --encoding überschrieben werden."
msgid ""
"HGENCODINGMODE\n"
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
" the --encodingmode command-line option."
msgstr ""
"HGENCODINGMODE\n"
" Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
" verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
" \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
" werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
" Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
" Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
" Kommandozeile überschrieben werden."
msgid ""
"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
" formatting problems."
msgstr ""
msgid ""
"HGMERGE\n"
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
" ancestor file."
msgstr ""
"HGMERGE\n"
" Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
" soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
" Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
msgid ""
"HGRCPATH\n"
" A list of files or directories to search for configuration\n"
" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
" the .hg/hgrc from the current repository is read."
msgstr ""
"HGRCPATH\n"
" Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
"Konfigurations-\n"
" dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
" dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
" gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
" Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
" aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
msgid " For each element in HGRCPATH:"
msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
msgid ""
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
" - otherwise, the file itself will be added"
msgstr ""
" - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
" enden, hinzugefügt.\n"
" - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
msgid ""
"HGPLAIN\n"
" When set, this disables any configuration settings that might\n"
" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
" in the face of existing user configuration."
msgstr ""
msgid ""
" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
" variables are not overridden."
msgstr ""
msgid ""
"HGPLAINEXCEPT\n"
" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
" which preserves internationalization in plain mode."
msgstr ""
msgid ""
" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
" enable plain mode."
msgstr ""
msgid ""
"HGUSER\n"
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
" available values will be considered in this order:"
msgstr ""
"HGUSER\n"
" Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
" gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
" Reihenfolge ausgewertet:"
msgid ""
" - HGUSER (deprecated)\n"
" - configuration files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
msgstr ""
" - HGUSER (veraltet)\n"
" - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
" - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
msgid ""
"EMAIL\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"EMAIL\n"
" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
msgid ""
"LOGNAME\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"LOGNAME\n"
" Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
msgid ""
"VISUAL\n"
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"VISUAL\n"
" Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
" verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
msgid ""
"EDITOR\n"
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
" defaults to 'vi'."
msgstr ""
"EDITOR\n"
" Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
" der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
" geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
" variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
"ermittelt.\n"
" Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
" wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
msgid ""
"PYTHONPATH\n"
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"PYTHONPATH\n"
" Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
" muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
" systemweit installiert ist.\n"
msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks."
msgstr ""
"Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
"einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
"bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
"oder Hooks implementieren."
msgid ""
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
"like this::"
msgstr ""
"Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
"oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
"Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" foo ="
msgstr ""
" [extensions]\n"
" foo ="
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
msgstr ""
" [extensions]\n"
" meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
msgstr ""
"Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
msgid ""
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed."
msgstr ""
"Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
"geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
"erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
"Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
"bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
"sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
"Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
msgid ""
"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
"broader scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
"Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
msgid ""
" [extensions]\n"
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
" baz = !\n"
msgstr ""
" [extensions]\n"
" # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
" # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
" # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
" baz = !\n"
msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"files."
msgstr ""
"Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
"Dateien auszuwählen."
msgid ""
"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""
"Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
"'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
"Gruppierung verwendet werden."
msgid ""
"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
"or double quotes if they contain characters outside of\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
"than globs and arguments for predicates."
msgstr ""
"Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
"Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
"Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
"wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
msgid ""
"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
msgstr ""
msgid "There is a single prefix operator:"
msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
msgid ""
"``not x``\n"
" Files not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
"``not x``\n"
" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
msgid "These are the supported infix operators:"
msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
msgid ""
"``x and y``\n"
" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""
"``x and y``\n"
" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
msgid ""
"``x or y``\n"
" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""
"``x or y``\n"
" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
msgid ""
"``x - y``\n"
" Files in x but not in y."
msgstr ""
"``x - y``\n"
" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
msgid "The following predicates are supported:"
msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
msgid ".. predicatesmarker"
msgstr ""
msgid "Some sample queries:"
msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
msgid ""
"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
msgstr ""
"- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
msgstr ""
msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
msgstr ""
msgid "- Find text files that contain a string::"
msgstr ""
msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
msgstr ""
msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
msgstr ""
msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
msgstr ""
msgid "- Revert copies of large binary files::"
msgstr ""
msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
msgstr ""
msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
msgstr ""
msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
msgstr ""
msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Ancestor\n"
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
" ancestor. See also: 'Descendant'."
msgstr ""
msgid ""
"Bookmark\n"
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
" when you make a commit."
msgstr ""
"Lesezeichen\n"
" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
" Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
" angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
" Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
msgid ""
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
" on a branch without creating a named branch."
msgstr ""
" Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
" nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
" Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
" arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
msgid ""
"Branch\n"
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
msgid ""
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
" to describe a development process in which certain development is\n"
" done independently of other development. This is sometimes done\n"
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
" its parent having more than one child."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, anonymous\n"
" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
" branch is created."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, closed\n"
" A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, default\n"
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
" assigned."
msgstr ""
msgid ""
"Branch head\n"
" See 'Head, branch'."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, inactive\n"
" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
" :hg:`branches --active`."
msgstr ""
msgid ""
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
" --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, named\n"
" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
" branches."
msgstr ""
msgid ""
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
" previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
msgid ""
"Branch tip\n"
" See 'Tip, branch'."
msgstr ""
msgid ""
"Branch, topological\n"
" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
" current, possibly default, branch."
msgstr ""
msgid ""
"Changelog\n"
" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
" author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset\n"
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset, child\n"
" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
" changeset may have."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset id\n"
" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset, merge\n"
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
" committed."
msgstr ""
msgid ""
"Changeset, parent\n"
" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
" parents."
msgstr ""
msgid ""
"Checkout\n"
" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
" (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
" Siehe :hg:`help update`."
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
msgstr ""
msgid ""
"Child changeset\n"
" See 'Changeset, child'."
msgstr ""
msgid ""
"Close changeset\n"
" See 'Head, closed branch'"
msgstr ""
msgid ""
"Closed branch\n"
" See 'Branch, closed'."
msgstr ""
msgid ""
"Clone\n"
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
msgstr ""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
msgstr ""
msgid ""
"Closed branch head\n"
" See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
msgid ""
"Commit\n"
" (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
" differences between the committed files and their parent\n"
" changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
msgstr ""
msgid ""
"Cset\n"
" A common abbreviation of the term changeset."
msgstr ""
msgid ""
"DAG\n"
" The repository of changesets of a distributed version control\n"
" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
" can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
" Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
" have at most two parents."
msgstr ""
msgid ""
"Default branch\n"
" See 'Branch, default'."
msgstr ""
msgid ""
"Descendant\n"
" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
" descendant. See also: 'Ancestor'."
msgstr ""
msgid ""
"Diff\n"
" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
" in two changesets or a changeset and the current working\n"
" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
" \"diff\" and \"patch\"."
msgstr ""
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
" patch."
msgstr ""
msgid ""
" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
msgstr ""
msgid ""
"Directory, working\n"
" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
msgstr ""
msgid ""
"Draft\n"
" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
" extensions. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`log --graph`."
msgstr ""
msgid ""
"Head\n"
" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
" 'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
"Kopf\n"
" Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
" einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
" entsprechende Definition."
msgid ""
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
" usual targets for update and merge operations."
msgstr ""
" Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
" häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
msgid ""
"Head, branch\n"
" A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""
"Kopf, Zweig\n"
" Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
msgid ""
"Head, closed branch\n"
" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
" listed by :hg:`branches`."
msgstr ""
"Kopf, geschlossener Zweig\n"
" Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
" Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
" Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
" und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
msgid ""
" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
" child of the changeset that marks a head as closed."
msgstr ""
msgid ""
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
"Kopf, Archiv\n"
" Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
msgid ""
"Head, topological\n"
" A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
"Kopf, topologisch\n"
" Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
msgid ""
"History, immutable\n"
" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
" appear to change history actually create new changesets that\n"
" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
" reintroduced to the repository."
msgstr ""
msgid ""
"History, rewriting\n"
" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
" a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
msgid ""
"Immutable history\n"
" See 'History, immutable'."
msgstr ""
msgid ""
"Merge changeset\n"
" See 'Changeset, merge'."
msgstr ""
msgid ""
"Manifest\n"
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
" tracked by the changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Merge\n"
" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""
msgid ""
"Named branch\n"
" See 'Branch, named'."
msgstr ""
"Benannter Zweig\n"
" Siehe 'Zweig, benannt'."
msgid ""
"Null changeset\n"
" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
" or by the changeset ID '000000000000'."
msgstr ""
msgid ""
"Parent\n"
" See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
msgid ""
"Parent changeset\n"
" See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
msgid ""
"Parent, working directory\n"
" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
msgstr ""
msgid ""
"Patch\n"
" (Noun) The product of a diff operation."
msgstr ""
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
" changeset into another."
msgstr ""
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
msgstr ""
msgid ""
"Phase\n"
" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
" should be shared. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
msgid ""
"Public\n"
" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
" phases`."
msgstr ""
msgid ""
"Pull\n"
" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
" not in the local repository are brought into the local\n"
" repository. Note that this operation without special arguments\n"
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
" working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
msgid ""
"Push\n"
" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
" sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
msgid ""
"Repository\n"
" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
" changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Repository head\n"
" See 'Head, repository'."
msgstr ""
msgid ""
"Revision\n"
" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
" number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
msgid ""
"Revision number\n"
" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
" 'Changeset id'."
msgstr ""
msgid ""
"Revlog\n"
" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
" pointing to the data."
msgstr ""
msgid ""
"Rewriting history\n"
" See 'History, rewriting'."
msgstr ""
msgid ""
"Root\n"
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
" repositories have only a single root changeset."
msgstr ""
msgid ""
"Secret\n"
" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
" or clone. See :hg:`help phases`."
msgstr ""
msgid ""
"Tag\n"
" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
" will thus automatically be shared with other using push and pull."
msgstr ""
msgid ""
"Tip\n"
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
" most recently added in a repository."
msgstr ""
msgid ""
"Tip, branch\n"
" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
" branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""
msgid ""
"Update\n"
" (Noun) Another synonym of changeset."
msgstr ""
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
msgstr ""
msgid ""
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
msgid " Example: \"You should update\"."
msgstr ""
msgid ""
"Working directory\n"
" See 'Directory, working'."
msgstr ""
msgid ""
"Working directory parent\n"
" See 'Parent, working directory'.\n"
msgstr ""
"Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
" Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
msgid ""
"====\n"
" hg\n"
"===="
msgstr ""
msgid ""
"---------------------------------------\n"
"Mercurial source code management system\n"
"---------------------------------------"
msgstr ""
msgid ""
":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
":Organization: Mercurial\n"
":Manual section: 1\n"
":Manual group: Mercurial Manual"
msgstr ""
#. do not translate: .. contents::
msgid ""
".. contents::\n"
" :backlinks: top\n"
" :class: htmlonly\n"
" :depth: 1"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Synopsis\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
msgstr ""
msgid ""
"Description\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
"system."
msgstr ""
msgid ""
"Command Elements\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
msgstr ""
msgid ""
"files...\n"
" indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
" `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
msgstr ""
msgid ""
"path\n"
" indicates a path on the local machine"
msgstr ""
msgid ""
"revision\n"
" indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
" revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
" hash value"
msgstr ""
msgid ""
"repository path\n"
" either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
" repository."
msgstr ""
#. do not translate: .. include::
msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
msgstr ""
msgid ""
"Files\n"
"\"\"\"\"\""
msgstr ""
msgid ""
"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
" This file contains defaults and configuration. Values in\n"
" ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
" settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
" See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
" files."
msgstr ""
msgid ""
"``.hgignore``\n"
" This file contains regular expressions (one per line) that\n"
" describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
" see |hgignore(5)|_."
msgstr ""
msgid ""
"``.hgsub``\n"
" This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
" tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
" :hg:`help subrepos`."
msgstr ""
msgid ""
"``.hgsubstate``\n"
" This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
"This\n"
" file should not be edited manually.*"
msgstr ""
msgid ""
"``.hgtags``\n"
" This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
" of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
" the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
msgstr ""
msgid ""
"``.hg/last-message.txt``\n"
" This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
"message\n"
" in case the commit fails."
msgstr ""
msgid ""
"``.hg/localtags``\n"
" This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
" repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
" encoded using the local system encoding."
msgstr ""
msgid ""
"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
"it will be overwritten."
msgstr ""
msgid ""
"Bugs\n"
"\"\"\"\"\n"
"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
"below) when you find them."
msgstr ""
msgid ""
"See Also\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
msgstr ""
msgid ""
"Author\n"
"\"\"\"\"\"\"\n"
"Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
msgstr ""
msgid ""
"Resources\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
msgstr ""
msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
msgstr ""
msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
msgstr ""
msgid ""
"Copying\n"
"\"\"\"\"\"\"\"\n"
"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
"Public License version 2 or any later version."
msgstr ""
#. do not translate: .. include::
msgid ".. include:: common.txt\n"
msgstr ""
msgid ""
"==========\n"
" hgignore\n"
"=========="
msgstr ""
msgid ""
"---------------------------------\n"
"syntax for Mercurial ignore files\n"
"---------------------------------"
msgstr ""
msgid ""
":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
":Organization: Mercurial\n"
":Manual section: 5\n"
":Manual group: Mercurial Manual"
msgstr ""
#. do not translate: .. include::
msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
msgstr ""
msgid ""
"Author\n"
"======\n"
"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
msgstr ""
msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
msgstr ""
msgid ""
"See Also\n"
"========\n"
"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
msgstr ""
msgid ""
"Copying\n"
"=======\n"
"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
"Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
"Public License version 2 or any later version."
msgstr ""
#. do not translate: .. include::
msgid ".. include:: common.txt"
msgstr ""
msgid ""
"Synopsis\n"
"========"
msgstr ""
msgid ""
"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
msgid ""
"Description\n"
"==========="
msgstr ""
"Beschreibung\n"
"============"
msgid ""
"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
"files created by editors and build products created by compilers.\n"
"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
msgid ""
"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
msgid ""
"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
"configure these files."
msgstr ""
msgid ""
"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
msgstr ""
msgid ""
"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
"in .hgignore."
msgstr ""
msgid ""
"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
"is treated as an escape character."
msgstr ""
"Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
"besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
"Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
"``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
msgid ""
"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
"is Python/Perl-style regular expressions."
msgstr ""
"Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
"werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
msgid " syntax: NAME"
msgstr " Syntax: NAME"
msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
msgid ""
"``regexp``\n"
" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
"``glob``\n"
" Shell-style glob."
msgstr ""
msgid ""
"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
"follow, until another syntax is selected."
msgstr ""
"Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
"bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
msgid ""
"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
"regexp pattern, start it with ``^``."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note::\n"
" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
" Please see :hg:`help patterns` for details."
msgstr ""
msgid ""
"Example\n"
"======="
msgstr ""
msgid "Here is an example ignore file. ::"
msgstr ""
msgid ""
" # use glob syntax.\n"
" syntax: glob"
msgstr ""
msgid ""
" *.elc\n"
" *.pyc\n"
" *~"
msgstr ""
msgid ""
" # switch to regexp syntax.\n"
" syntax: regexp\n"
" ^\\.pc/\n"
msgstr ""
msgid ""
"======\n"
" hgrc\n"
"======"
msgstr ""
msgid ""
"---------------------------------\n"
"configuration files for Mercurial\n"
"---------------------------------"
msgstr ""
"Konfigurationsdateien für Mercurial\n"
"-----------------------------------"
msgid ""
":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
":Organization: Mercurial\n"
":Manual section: 5\n"
":Manual group: Mercurial Manual"
msgstr ""
#. do not translate: .. contents::
msgid ""
".. contents::\n"
" :backlinks: top\n"
" :class: htmlonly"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Description\n"
"==========="
msgstr ""
"\n"
"Beschreibung\n"
"============"
#. do not translate: .. include::
msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
msgstr ""
msgid ""
"Author\n"
"======\n"
"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
msgstr ""
msgid ""
"See Also\n"
"========\n"
"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
msgstr ""
msgid ""
"Copying\n"
"=======\n"
"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
"Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
"Public License version 2 or any later version."
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
msgstr ""
msgid ""
"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
"but recognizes only the following sections:"
msgstr ""
msgid ""
" - web\n"
" - paths\n"
" - collections"
msgstr ""
msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
msgstr ""
msgid ""
"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
"configuration."
msgstr ""
msgid ""
"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
"nested repositories to avoid confusing effects."
msgstr ""
msgid ""
"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
"recursively for repositories below that point.\n"
"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
"``.hg/patches``).\n"
"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
"and possibly find subrepositories."
msgstr ""
msgid "In this example::"
msgstr "In diesem Beispiel::"
msgid ""
" [paths]\n"
" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
" /projects/b = c:/repos/b\n"
" / = /srv/repos/*\n"
" /user/bob = /home/bob/repos/**"
msgstr ""
msgid ""
"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
" appear under the same directory in the web interface\n"
"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
" will appear as ``http://server/quux/``\n"
"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
msgstr ""
msgid ""
"The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
"``paths``.\n"
msgstr ""
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
msgstr ""
msgid ""
"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
msgid ""
"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
":hg:`backout` and in several extensions."
msgstr ""
msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
"some\n"
"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
"programs but relies on external tools for that."
msgstr ""
msgid ""
"Available merge tools\n"
"====================="
msgstr ""
msgid ""
"External merge tools and their properties are configured in the\n"
"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
"be named by their executable."
msgstr ""
msgid ""
"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
msgstr ""
msgid ".. internaltoolsmarker"
msgstr ""
msgid ""
"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
"default\n"
"not handle symlinks or binary files."
msgstr ""
msgid ""
"Choosing a merge tool\n"
"====================="
msgstr ""
msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
msgstr ""
msgid ""
"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
"it\n"
" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
"its\n"
" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
"by\n"
" the shell."
msgstr ""
msgid ""
"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
"and\n"
" must be executable by the shell."
msgstr ""
msgid ""
"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
"the\n"
" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
"the\n"
" merge tool are not considered."
msgstr ""
msgid ""
"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
"name\n"
" of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
"by\n"
" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
msgstr ""
msgid ""
"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
" section, the one with the highest priority is used."
msgstr ""
msgid ""
"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
"but\n"
" it will by default not be used for symlinks and binary files."
msgstr ""
msgid ""
"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
" ``internal:merge`` is used."
msgstr ""
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note::\n"
" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
"doesn't\n"
" succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
"the\n"
" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
"by\n"
" default unless the file is binary or a symlink."
msgstr ""
msgid ""
"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
"configuration of merge tools.\n"
msgstr ""
msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character."
msgstr ""
"Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
"topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
"angegeben werden."
msgid ""
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
msgstr ""
"Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
"Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
"Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
"angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
"genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
msgstr ""
"Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
"Reihenfolge betrachtet."
msgid ""
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
"Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
"Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
"9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time."
msgstr ""
"Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
"oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
msgid ""
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns."
msgstr ""
"Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
"der Shell (shell-style extended glob patterns)."
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note::\n"
" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
" Please see :hg:`help hgignore` for details."
msgstr ""
msgid ""
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
msgstr ""
"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
"Projektarchivs\n"
"ohne Mustererkennung angenommen."
msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``."
msgstr ""
"Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
"sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
"stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
"enden."
msgid ""
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
msgstr ""
"Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
"Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
"oder b\"."
msgid ""
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
"Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
"``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
"Projektarchivs."
msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
"pattern."
msgstr ""
msgid ""
"All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
"``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
"against directories: files under matched directories are treated as\n"
"matched."
msgstr ""
msgid "Plain examples::"
msgstr "Einfache Beispiele::"
msgid ""
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
" path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
" des Projektarchivs\n"
" path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
msgid "Glob examples::"
msgstr "Glob-Beispiele::"
msgid ""
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
" current directory including itself.\n"
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
" including itself."
msgstr ""
" glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
" *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
" **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
" und jedem Unterverzeichnis\n"
" foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
" foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
" und jedem Unterverzeichnis."
msgid "Regexp examples::"
msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
msgid "File examples::"
msgstr "Datei-Beispiele::"
msgid ""
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
msgstr ""
msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
msgstr ""
msgid ""
"What are phases?\n"
"================"
msgstr ""
msgid ""
"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
msgstr ""
msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
msgstr ""
"Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
msgid ""
" - public : changeset is visible on a public server\n"
" - draft : changeset is not yet published\n"
" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
msgstr ""
msgid ""
"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
"changeset phases should only be changed towards the public phase."
msgstr ""
msgid ""
"How are phases managed?\n"
"======================="
msgstr ""
msgid ""
"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
"phase when it is pushed to another repository."
msgstr ""
msgid ""
"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
msgstr ""
msgid ""
"Phases and servers\n"
"=================="
msgstr ""
msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
msgstr ""
msgid ""
" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
" public on the client"
msgstr ""
msgid ""
" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
" client and server"
msgstr ""
msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note::\n"
" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
" as public on the server side due to the read-only nature of pull."
msgstr ""
msgid ""
"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
"repository to disable publishing in its configuration file::"
msgstr ""
msgid ""
" [phases]\n"
" publish = False"
msgstr ""
" [phases]\n"
" publish = False"
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note::\n"
" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
" publishing."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
".. note::\n"
" Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
" applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
" metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
" of the secret changeset may be communicated to the server."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Examples\n"
"========"
msgstr ""
msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"not public()\""
msgstr " hg log -r \"not public()\""
msgid " - change all secret changesets to draft::"
msgstr ""
msgid " hg phase --draft \"secret()\""
msgstr ""
msgid ""
" - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
msgstr ""
msgid " hg phase --force --draft ."
msgstr ""
msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
msgstr ""
msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
msgstr ""
msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
msgstr ""
" - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
"entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
msgstr ""
msgid ""
"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
msgstr ""
"Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
"von Phasen.\n"
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
msgid ""
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
"Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
"beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
"Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
msgid ""
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
msgid ""
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
"Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
"genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
"der Langform genau einer Revisions-ID ist."
#, fuzzy
msgid ""
"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
"head\n"
"of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
"branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
msgstr ""
"Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
"oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
"Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
"Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
"Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
"enthalten."
msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
msgid ""
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
"Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
"in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
msgid ""
"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
"revisions."
msgstr ""
"Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
"Revisionen auszuwählen."
msgid ""
"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
"operators. Parenthesis can be used for grouping."
msgstr ""
"Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
"Gruppierung verwendet werden."
msgid ""
"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
"one of the predefined predicates."
msgstr ""
"Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
"enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
"entsprechen."
msgid ""
"``not x``\n"
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
"``not x``\n"
" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
msgid ""
"``x::y``\n"
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
msgstr ""
"``x::y``\n"
" Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
" Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
" Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
" wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
msgid ""
"``x:y``\n"
" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
" tip."
msgstr ""
"``x:y``\n"
" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
" entsprechen 0 und tip."
msgid ""
"``x and y``\n"
" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
msgstr ""
"``x and y``\n"
" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
msgid ""
"``x or y``\n"
" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
msgstr ""
"``x or y``\n"
" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
msgid ""
"``x - y``\n"
" Changesets in x but not in y."
msgstr ""
"``x - y``\n"
" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
msgid ""
"``x^n``\n"
" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
" for n == 2, the second parent of changeset in x."
msgstr ""
msgid ""
"``x~n``\n"
" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
msgstr ""
msgid "There is a single postfix operator:"
msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
msgid ""
"``x^``\n"
" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"The following predicates are supported:"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
msgid ""
"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
"of\n"
"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
msgstr ""
msgid " <alias> = <definition>"
msgstr ""
msgid ""
"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
"definition."
msgstr ""
msgid "For example,"
msgstr "Zum Beispiel,"
msgid ""
" [revsetalias]\n"
" h = heads()\n"
" d($1) = sort($1, date)\n"
" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
msgstr ""
msgid ""
"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
msgstr ""
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
msgid ""
" -f -> ::.\n"
" -d x -> date(x)\n"
" -k x -> keyword(x)\n"
" -m -> merge()\n"
" -u x -> user(x)\n"
" -b x -> branch(x)\n"
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
msgstr ""
" -f -> ::.\n"
" -d x -> date(x)\n"
" -k x -> keyword(x)\n"
" -m -> merge()\n"
" -u x -> user(x)\n"
" -b x -> branch(x)\n"
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
msgstr ""
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
msgstr ""
msgid "- Open branch heads::"
msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
msgstr ""
msgid ""
"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
" ``hgext/*``::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
msgstr ""
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
msgstr ""
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
msgstr ""
msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
" release::"
msgstr ""
msgid ""
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
msgstr ""
msgid ""
"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
"group."
msgstr ""
msgid ""
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
"subrepositories."
msgstr ""
"Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
"Unterarchive."
msgid "Subrepositories are made of three components:"
msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
" parent working directory."
msgstr ""
"1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
" übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
msgid ""
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
" should be placed in the root of working directory, and\n"
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
" subrepositories are referenced like::"
msgstr ""
"2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert,\n"
" was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
" und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
" Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben::"
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr ""
msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
msgstr ""
msgid ""
" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
msgstr ""
msgid ""
" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
" is the source repository path. The source can also reference a\n"
" filesystem path."
msgstr ""
msgid ""
" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
" repositories, you have to create and add it to the parent\n"
" repository before using subrepositories."
msgstr ""
msgid ""
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
" is placed in the root of working directory, and\n"
" capture whatever information is required to restore the\n"
" subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
" repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
#. do not translate: .. note::
msgid ""
" .. note::\n"
" The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Adding a Subrepository\n"
"======================"
msgstr ""
msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""
"Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
"übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
"(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
"wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
"``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
"hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
"nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
"und an die übernommene Änderung gebunden."
msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
"============================="
msgstr ""
msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""
"Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
"ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
"die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
"Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
"Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""
"Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
"Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
"der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
"übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
"zu erfassen."
msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
"========================"
msgstr ""
msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""
"Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
"seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
msgid ""
"Interaction with Mercurial Commands\n"
"==================================="
msgstr ""
msgid ""
":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
" -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
" einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
" -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
" -S/--subrepos angegeben."
msgid ""
":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
" finally commits it in the parent repository."
msgstr ""
":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
" Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
" Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
" Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
" modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
" angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
" Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
" Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
" übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
" übergeordneten Projektarchiv."
msgid ""
":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
" -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
" Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
msgid ""
":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
msgstr ""
":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
" in Unterarchiven.\n"
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
msgid ""
":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
" ist -S/--subrepos angegeben.\n"
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
msgid ""
":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
" ist -S/--subrepos angegeben.\n"
" Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
msgid ""
":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
" case."
msgstr ""
":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
" ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
" wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
" auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
" Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
" Falle von Subversion."
msgid ""
":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
msgstr ""
":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
" wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
" dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
" übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
" \"push\" wird für Subversion-Unterarchive übersprungen."
msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
" regular Mercurial changes on the subrepository\n"
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
" -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
" als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
" Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
" originally committed in target changeset. If the recorded\n"
" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
" can require network access when using subrepositories."
msgstr ""
":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
" ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
" angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
" es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
" Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
" Unterverzeichnisse verwendet werden."
msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
"================================="
msgstr ""
msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""
"Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
"Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
"Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
"beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
"oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
"angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
"Details."
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style)."
msgstr ""
"Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
"anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
"(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
"Vorlagenstil auswählen (--style)."
msgid ""
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
msgstr ""
"Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
msgid ""
"Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
"Fünf Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
"changelog, phases und xml. Benutzung::"
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
msgid ""
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::"
msgstr ""
"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
"Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
msgid ""
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgid ""
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
msgstr ""
"Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
"bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
"ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
"Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
msgid ".. keywordsmarker"
msgstr ""
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
msgstr ""
"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
"Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
"einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
"erhalten::"
msgid ""
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgid "List of filters:"
msgstr "Liste aller Filter:"
msgid ".. filtersmarker"
msgstr ""
msgid ""
"Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
"``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
msgstr ""
msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
msgstr ""
msgid "- date(date[, fmt])"
msgstr ""
msgid "- fill(text[, width])"
msgstr ""
msgid "- get(dict, key)"
msgstr ""
msgid "- if(expr, then[, else])"
msgstr ""
msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
msgstr ""
msgid "- join(list, sep)"
msgstr ""
msgid "- label(label, expr)"
msgstr ""
msgid "- rstdoc(text, style)"
msgstr ""
msgid "- strip(text[, chars])"
msgstr ""
msgid "- sub(pat, repl, expr)"
msgstr ""
msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
msgstr ""
msgid "- expr % \"{template}\""
msgstr ""
msgid "Some sample command line templates:"
msgstr ""
msgid "- Format lists, e.g. files::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
msgstr ""
msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
msgstr ""
msgid "- Format date::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
msgstr ""
msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
msgid ""
" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
"branch',\n"
" 'on branch {branch}')}\\n\""
msgstr ""
msgid "- Append a newline if not empty::"
msgstr ""
msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
msgstr ""
msgid "- Label the output for use with the color extension::"
msgstr ""
msgid ""
" $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
msgstr ""
msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
msgstr ""
msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
msgstr ""
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
msgstr ""
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
msgid ""
" local/filesystem/path[#revision]\n"
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
" ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
"erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
"Tag oder Änderungssatz des entfernten Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
"`help revisions`."
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server."
msgstr ""
"Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
"nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
"Mercurial-Server aktiviert sind."
msgid ""
"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
"web.cacerts."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
"Konfiguration\n"
"von web.cacerts abhängt."
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
msgid ""
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
msgstr ""
"- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
" Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
" remotecmd angegeben.\n"
"- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
" Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
" anzugeben::"
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
msgid ""
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
msgstr ""
"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
"sollte\n"
" man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
msgid ""
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
" Compression no\n"
" Host *\n"
" Compression yes"
msgstr ""
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
" Compression no\n"
" Host *\n"
" Compression yes"
msgid ""
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
" configuration file or with the --ssh command line option."
msgstr ""
" Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
" --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
msgid ""
"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
"aliases under the [paths] section like so::"
msgstr ""
"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
"wie folgt abgelegt werden::"
msgid ""
" [paths]\n"
" alias1 = URL1\n"
" alias2 = URL2\n"
" ..."
msgstr ""
" [paths]\n"
" alias1 = URL1\n"
" alias2 = URL2\n"
" ..."
msgid ""
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
msgstr ""
"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
msgid ""
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:"
msgstr ""
"Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
"werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
msgid ""
"default:\n"
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
" the location of the source repository as the new repository's\n"
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
"Befehl\n"
" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
"Dieser\n"
" Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
" der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
msgid ""
"default-push:\n"
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
"default-push:\n"
" Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
" diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
msgid "remote branch lookup not supported"
msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
msgid "dirstate branch not accessible"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown branch '%s'"
msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
msgid "can only share local repositories"
msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"
msgid "updating working directory\n"
msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
msgid "empty destination path is not valid"
msgstr ""
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr ""
"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
msgid "updating to bookmark @\n"
msgstr "Aktualisiere auf Lesezeichen @\n"
#, python-format
msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
msgstr "Aktualisiere auf Lesezeichen @ auf Zweig %s\n"
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
"Dateien ungelöst\n"
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
"abandon\n"
msgstr ""
"Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
#, python-format
msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr "websub: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
#, python-format
msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr "websub: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
#, python-format
msgid "config file %s not found!"
msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
#, python-format
msgid "error accessing repository at %s\n"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
#, python-format
msgid "(binary file %s, hash: %s)"
msgstr ""
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr ""
" %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
msgid "exception from first failed import attempt:\n"
msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
msgid "exception from second failed import attempt:\n"
msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr "%s-Hook %s"
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
#, python-format
msgid "loading %s hook failed:\n"
msgstr "Laden von %s-Hook schlug fehl:\n"
msgid "kb"
msgstr ""
#, python-format
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
msgid "operation not supported over http"
msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
msgid "authorization failed"
msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "echte Adresse ist %s\n"
#, python-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
"'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
"---%%<--- (%s)\n"
"%s\n"
"---%%<---\n"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
msgid "cannot create new http repository"
msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
#, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
#, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
msgstr ""
"Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
#, python-format
msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr ""
"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
msgid "no rollback information available\n"
msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
#, python-format
msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
msgstr ""
msgid "use -f to force"
msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
#, python-format
msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
msgstr ""
"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
"weiterhin '%s'\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
#, python-format
msgid "working directory now based on revision %d\n"
msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr "Projektarchiv %s"
#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
#, python-format
msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
msgstr ""
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr ""
"Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
"Dateien oder Muster an)"
#, python-format
msgid "commit with new subrepo %s excluded"
msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
msgid "use --subrepos for recursive commit"
msgstr ""
msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
msgid "file not found!"
msgstr "Datei nicht gefunden!"
msgid "no match under directory!"
msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
msgid "file not tracked!"
msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
msgid "cannot commit merge with missing files"
msgstr ""
"Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
#, python-format
msgid "note: commit message saved in %s\n"
msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
msgid ""
"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr ""
"Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
"changegroupsubset nicht unterstützt."
msgid "destination does not support push"
msgstr ""
#, python-format
msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
#, fuzzy, python-format
msgid "push includes unstable changeset: %s!"
msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
#, fuzzy, python-format
msgid "push includes bumped changeset: %s!"
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
#, fuzzy, python-format
msgid "push includes divergent changeset: %s!"
msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
#, python-format
msgid "updating %s to public failed!\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
msgid "adding changesets\n"
msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
msgid "chunks"
msgstr "Blöcke"
msgid "received changelog group is empty"
msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
msgid "adding manifests\n"
msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
msgid "adding file changes\n"
msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr " (%+d Köpfe)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
msgid "received spurious file revlog entry"
msgstr ""
#, python-format
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
msgid "unexpected response from remote server:"
msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
msgid "operation forbidden by server"
msgstr "Kommando vom Server verboten"
msgid "locking the remote repository failed"
msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
msgid "streaming all changes\n"
msgstr "Sende alle Änderungen\n"
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
msgid "clone"
msgstr ""
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
msgstr ""
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
#, python-format
msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
msgstr ""
msgid "(using smtps)\n"
msgstr "(benutze SMTPS)\n"
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
msgid "(using starttls)\n"
msgstr "(benutze starttls)\n"
msgid "(verifying remote certificate)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""
"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
"konfiguriert"
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr ""
"%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
#, python-format
msgid "invalid pattern (%s): %s"
msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
msgid "invalid pattern"
msgstr "Ungültiges Muster"
#, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
#, fuzzy, python-format
msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
#, python-format
msgid "%s: untracked file differs\n"
msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
msgid ""
"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
msgstr ""
"Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
"angeforderten Revision"
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
msgid "resolving manifests\n"
msgstr "Manifeste auflösen\n"
#, python-format
msgid ""
"local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
msgstr ""
"Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
msgstr ""
"Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr "Hole %s\n"
msgid "updating"
msgstr "Aktualisiere"
#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "Hole %s nach %s\n"
#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
#, python-format
msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
msgid "use 'hg status' to list changes"
msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
msgstr "nicht übernommene Änderungen in Subrepository '%s'"
msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
msgstr ""
"Übernehmen und zusammenführen (`commit`, `merge`)\n"
"oder `update --clean` um die Änderungen zu verwerfen"
msgid "commit or update --clean to discard changes"
msgstr ""
"Übernehmen (`commit`) oder `update --clean` um die Änderungen zu verwerfen"
msgid "not a linear update"
msgstr ""
msgid "merge or update --check to force update"
msgstr ""
"Zusammenführen (`merge`) oder das Update erzwingen mit `update --check`"
msgid "Attention:"
msgstr "Obacht:"
msgid "Caution:"
msgstr "Vorsicht:"
msgid "!Danger!"
msgstr "!Gefahr!"
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
msgid "Hint:"
msgstr "Tipp:"
msgid "Important:"
msgstr "Wichtig:"
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis: "
msgid "Tip:"
msgstr "Tipp:"
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#, python-format
msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
msgstr ""
msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown key: %r"
msgstr "Unbekannter Schlüssel: %r"
msgid "unexpected old value"
msgstr "Unerwarteter alter Wert"
msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
msgstr "Unerwartetes Token: %s"
#, python-format
msgid "not a prefix: %s"
msgstr "kein Präfix: %s"
#, python-format
msgid "not an infix: %s"
msgstr "kein Infix: %s"
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
"%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
"%s\n"
#, python-format
msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
# unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
"Zeilen verschoben).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
"verschoben).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
# Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
#, python-format
msgid "could not extract \"%s\" binary data"
msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
#, python-format
msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
#, python-format
msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
msgid "undefined source and destination files"
msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
#, python-format
msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
#, fuzzy
msgid "unexpected delta opcode 0"
msgstr "Unerwartete Antwort:"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
#, python-format
msgid "unsupported line endings type: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
msgid "patch failed to apply"
msgstr "Patch schlug fehl"
#, python-format
msgid "path ends in directory separator: %s"
msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
#, python-format
msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
#, python-format
msgid "%s not under root '%s'"
msgstr "%s ist nicht im Wurzelverzeichnis '%s'"
#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr ""
"Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
msgid "cannot lookup negative revision"
msgstr "Kann eine negative Revision nicht abfragen"
msgid "cannot change null revision phase"
msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
#, python-format
msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
msgstr "Ignorieren einer inkonsistenten Wurzel von der Gegenseite: %s\n"
#, python-format
msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von der Gegenseite: %i %s\n"
#, python-format
msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
msgstr "phases.new-commit: ungültiger Phasen-Name ('%s')"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "Beendet mit Status %d"
#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr "Getötet von Signal %d"
#, python-format
msgid "saved backup bundle to %s\n"
msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
msgid "adding branch\n"
msgstr "füge Zweig hinzu\n"
#, python-format
msgid "error removing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
#, python-format
msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
#, python-format
msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
#, python-format
msgid "revlog decompress error: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
msgid "index entry flags need RevlogNG"
msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
#, python-format
msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
msgstr ""
#, python-format
msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
msgstr ""
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr "Index %s ist beschädigt"
msgid "ambiguous identifier"
msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
msgid "no match found"
msgstr "Kein Treffer gefunden"
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%s"
msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%s"
#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
#, python-format
msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
msgid ""
"``adds(pattern)``\n"
" Changesets that add a file matching pattern."
msgstr ""
"``adds(muster)``\n"
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
msgid ""
" The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
" relative to the current directory and match against a file or a\n"
" directory."
msgstr ""
#. i18n: "adds" is a keyword
msgid "adds requires a pattern"
msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
msgid ""
"``ancestor(*changeset)``\n"
" Greatest common ancestor of the changesets."
msgstr ""
"``ancestor(Liste)``\n"
" Jüngster gemeinsamer Vorfahre der Änderungssätze."
msgid ""
" Accepts 0 or more changesets.\n"
" Will return empty list when passed no args.\n"
" Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
msgstr ""
msgid ""
"``ancestors(set)``\n"
" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr ""
"``ancestors(Liste)``\n"
" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
msgid "~ expects a number"
msgstr "~ erwartet eine Zahl"
msgid ""
"``author(string)``\n"
" Alias for ``user(string)``."
msgstr ""
"``author(zeichenkette)``\n"
" Alias für ``user(zeichenkette)``."
#. i18n: "author" is a keyword
msgid "author requires a string"
msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``bisect(string)``\n"
" Changesets marked in the specified bisect status:"
msgstr ""
"``bisect(zeichenkette)``\n"
" Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
msgid ""
" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
" - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
" - ``current`` : the cset currently being bisected"
msgstr ""
#. i18n: "bisect" is a keyword
msgid "bisect requires a string"
msgstr "'bisect' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``bookmark([name])``\n"
" The named bookmark or all bookmarks."
msgstr ""
msgid ""
" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
" a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
"`,\n"
" use the prefix `literal:`."
msgstr ""
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "bookmark takes one or no arguments"
msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
#. i18n: "bookmark" is a keyword
msgid "the argument to bookmark must be a string"
msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Argument"
#, python-format
msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
msgstr ""
msgid ""
"``branch(string or set)``\n"
" All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
"given\n"
" changesets."
msgstr ""
"``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
" Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
" Liste von Änderungssätzen."
msgid ""
" If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
" a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
"`,\n"
" use the prefix `literal:`."
msgstr ""
msgid ""
"``bumped()``\n"
" Mutable changesets marked as successors of public changesets."
msgstr ""
msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
msgstr ""
#. i18n: "bumped" is a keyword
msgid "bumped takes no arguments"
msgstr "'bumped' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``bundle()``\n"
" Changesets in the bundle."
msgstr ""
"``bundle()``\n"
" Änderungssätze im Bündelarchiv."
msgid " Bundle must be specified by the -R option."
msgstr " Das Bündelarchiv muss mit der Option -R angegenen werden."
msgid "no bundle provided - specify with -R"
msgstr "kein Bündelarchiv angegeben, mit -R"
msgid ""
"``children(set)``\n"
" Child changesets of changesets in set."
msgstr ""
"``children(liste)``\n"
" Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
msgid ""
"``closed()``\n"
" Changeset is closed."
msgstr ""
"``closed()``\n"
" Änderungssatz ist geschlossen."
#. i18n: "closed" is a keyword
msgid "closed takes no arguments"
msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
" for information about file patterns."
msgstr ""
msgid ""
" The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
" relative to the current directory and match against a file exactly\n"
" for efficiency."
msgstr ""
#. i18n: "contains" is a keyword
msgid "contains requires a pattern"
msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
msgid ""
"``converted([id])``\n"
" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
" present, or all converted changesets if no identifier is specified."
msgstr ""
#. i18n: "converted" is a keyword
msgid "converted takes one or no arguments"
msgstr "'converted' erwartet eins oder keine Argumente"
#. i18n: "converted" is a keyword
msgid "converted requires a revision"
msgstr "'converted' erwartet eine Revision"
msgid ""
"``date(interval)``\n"
" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
msgstr ""
"``date(intervall)``\n"
" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
#. i18n: "date" is a keyword
msgid "date requires a string"
msgstr "'date' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``desc(string)``\n"
" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
msgstr ""
"``desc(zeichenkette)``\n"
" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
" ignoriert)."
#. i18n: "desc" is a keyword
msgid "desc requires a string"
msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``descendants(set)``\n"
" Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr ""
"``descendants(liste)``\n"
" Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
msgid ""
"``destination([set])``\n"
" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
"operation,\n"
" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
"set\n"
" is the same as passing all()."
msgstr ""
msgid ""
"``divergent()``\n"
" Final successors of changesets with an alternative set of final "
"successors."
msgstr ""
#. i18n: "divergent" is a keyword
msgid "divergent takes no arguments"
msgstr "'divergent' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``draft()``\n"
" Changeset in draft phase."
msgstr ""
"``draft()``\n"
" Änderunssatz ist in der Phase draft (Entwurf)."
#. i18n: "draft" is a keyword
msgid "draft takes no arguments"
msgstr "'draft' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``extinct()``\n"
" Obsolete changesets with obsolete descendants only."
msgstr ""
#. i18n: "extinct" is a keyword
msgid "extinct takes no arguments"
msgstr "'extinct' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``extra(label, [value])``\n"
" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
" optional value."
msgstr ""
msgid ""
" If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
" a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
" use the prefix `literal:`."
msgstr ""
#. i18n: "extra" is a keyword
msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
msgstr "'extra' erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
#. i18n: "extra" is a keyword
msgid "first argument to extra must be a string"
msgstr "Erstes Argument für 'extra' muss eine Zeichenkette sein"
#. i18n: "extra" is a keyword
msgid "second argument to extra must be a string"
msgstr "Zweites Argument für 'extra' muss eine Zeichenkette sein"
msgid ""
"``filelog(pattern)``\n"
" Changesets connected to the specified filelog."
msgstr ""
"``filelog(muster)``\n"
" Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
msgid ""
" For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
" that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
" a slower, more accurate result, use ``file()``."
msgstr ""
" Aus Gründen der Geschwindigkeit zeigt ``filelog()`` nicht alle \n"
" Änderungen an, welche die gegebene Datei(en) betreffen. Details siehe "
"in \n"
" :hg:`help log`. Ein langsameres genaueres Ergebnis liefert ``file()``."
#. i18n: "filelog" is a keyword
msgid "filelog requires a pattern"
msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
msgid ""
"``first(set, [n])``\n"
" An alias for limit()."
msgstr ""
"``first(liste, [n])``\n"
" Alias für limit()."
#, python-format
msgid "%s takes no arguments or a filename"
msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
#, python-format
msgid "%s expected a filename"
msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
msgid ""
"``follow([file])``\n"
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
" including copies."
msgstr ""
"``follow([dateiname])``\n"
" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
" Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
" Datei über Kopien hinweg gefolgt."
msgid ""
"``all()``\n"
" All changesets, the same as ``0:tip``."
msgstr ""
"``all()``\n"
" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
#. i18n: "all" is a keyword
msgid "all takes no arguments"
msgstr "'all' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``grep(regex)``\n"
" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
msgstr ""
#. i18n: "grep" is a keyword
msgid "grep requires a string"
msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
msgid "_matchfiles requires at least one argument"
msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
msgid "_matchfiles requires string arguments"
msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
msgid "_matchfiles expected at most one revision"
msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
msgstr ""
#. i18n: "_matchfiles" is a keyword
#, python-format
msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
msgid ""
"``file(pattern)``\n"
" Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""
"``file(muster)``\n"
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
msgid ""
" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
" instead."
msgstr ""
" Ein schnelleres, aber weniger genaueres Resultat liefert ``filelog()``."
msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
msgstr ""
#. i18n: "file" is a keyword
msgid "file requires a pattern"
msgstr "'file' erwartet ein Muster"
msgid ""
"``head()``\n"
" Changeset is a named branch head."
msgstr ""
"``head()``\n"
" Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
#. i18n: "head" is a keyword
msgid "head takes no arguments"
msgstr "'head' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``heads(set)``\n"
" Members of set with no children in set."
msgstr ""
"``heads(liste)``\n"
" Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
msgid ""
"``hidden()``\n"
" Hidden changesets."
msgstr ""
"``hidden()``\n"
" Versteckte Änderungssätze"
#. i18n: "hidden" is a keyword
msgid "hidden takes no arguments"
msgstr "'hidden' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``keyword(string)``\n"
" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
" string. The match is case-insensitive."
msgstr ""
"``keyword(zeichenkette)``\n"
" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
" und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
#. i18n: "keyword" is a keyword
msgid "keyword requires a string"
msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``limit(set, [n])``\n"
" First n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""
"``limit(liste, [n])``\n"
" Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires one or two arguments"
msgstr "'limit' erwartet ein oder zwei Argumente"
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit requires a number"
msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
#. i18n: "limit" is a keyword
msgid "limit expects a number"
msgstr "limit erwartet eine Zahl"
msgid ""
"``last(set, [n])``\n"
" Last n members of set, defaulting to 1."
msgstr ""
"``last(liste, [n])``\n"
" Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires one or two arguments"
msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last requires a number"
msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
#. i18n: "last" is a keyword
msgid "last expects a number"
msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
msgid ""
"``max(set)``\n"
" Changeset with highest revision number in set."
msgstr ""
"``max(set)``\n"
" Änderungssatz aus set mit der größten Revisionsnummer."
msgid ""
"``merge()``\n"
" Changeset is a merge changeset."
msgstr ""
"``merge()``\n"
" Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
#. i18n: "merge" is a keyword
msgid "merge takes no arguments"
msgstr "'merge' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``branchpoint()``\n"
" Changesets with more than one child."
msgstr ""
"``branchpoint()``\n"
" Änderungssätze mit mehr als einem Kind."
#. i18n: "branchpoint" is a keyword
msgid "branchpoint takes no arguments"
msgstr "'branchpoint' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``min(set)``\n"
" Changeset with lowest revision number in set."
msgstr ""
"``min(liste)``\n"
" Änderungssatz aus der Liste mit der kleinsten Revisionsnummer"
msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
" Changesets modifying files matched by pattern."
msgstr ""
"``modifies(muster)``\n"
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
#. i18n: "modifies" is a keyword
msgid "modifies requires a pattern"
msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
msgid ""
"``id(string)``\n"
" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
msgstr ""
"``id(zeichenkette)``\n"
" Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
" identifiziert wird."
#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires one argument"
msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
#. i18n: "id" is a keyword
msgid "id requires a string"
msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``obsolete()``\n"
" Mutable changeset with a newer version."
msgstr ""
#. i18n: "obsolete" is a keyword
msgid "obsolete takes no arguments"
msgstr "'obsolete' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``origin([set])``\n"
" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
"or\n"
" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
"the\n"
" same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
"itself\n"
" specified as a source for one of these operations, only the source "
"changeset\n"
" for the first operation is selected."
msgstr ""
msgid ""
"``outgoing([path])``\n"
" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
" default push location."
msgstr ""
"``outgoing([pfad])``\n"
" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
" Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing takes one or no arguments"
msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
#. i18n: "outgoing" is a keyword
msgid "outgoing requires a repository path"
msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
msgid ""
"``p1([set])``\n"
" First parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
"``p1([liste])``\n"
" Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
" verzeichnisses."
msgid ""
"``p2([set])``\n"
" Second parent of changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
"``p2([liste])``\n"
" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
" verzeichnisses."
msgid ""
"``parents([set])``\n"
" The set of all parents for all changesets in set, or the working "
"directory."
msgstr ""
"``parents([liste])``\n"
" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
" Arbeitverzeichnisses.."
msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
msgid ""
"``present(set)``\n"
" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
" all revisions in set."
msgstr ""
"``present(liste)``\n"
" Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
" ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
msgid ""
" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
" to continue even in such cases."
msgstr ""
msgid ""
"``public()``\n"
" Changeset in public phase."
msgstr ""
#. i18n: "public" is a keyword
msgid "public takes no arguments"
msgstr "'public' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``remote([id [,path]])``\n"
" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
" synonym for the current local branch."
msgstr ""
#. i18n: "remote" is a keyword
msgid "remote takes one, two or no arguments"
msgstr "'remote' erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
#. i18n: "remote" is a keyword
msgid "remote requires a string id"
msgstr "'remote' erwartet eine Zeichenkette (ID)"
#. i18n: "remote" is a keyword
msgid "remote requires a repository path"
msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
" Changesets which remove files matching pattern."
msgstr ""
"``removes(muster)``\n"
" Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
#. i18n: "removes" is a keyword
msgid "removes requires a pattern"
msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
msgid ""
"``rev(number)``\n"
" Revision with the given numeric identifier."
msgstr ""
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires one argument"
msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev requires a number"
msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
#. i18n: "rev" is a keyword
msgid "rev expects a number"
msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
msgid ""
"``matching(revision [, field])``\n"
" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
"the\n"
" selected revision or set."
msgstr ""
msgid ""
" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
" by spaces (e.g. ``author description``)."
msgstr ""
msgid ""
" Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
msgstr ""
msgid ""
" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
" and ``diff``.\n"
" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
" also match their ``files``."
msgstr ""
msgid ""
" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
" ``summary`` matches the first line of the description.\n"
" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
" (i.e. it matches the main metadata fields)."
msgstr ""
msgid ""
" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
" specified. You can match more than one field at a time."
msgstr ""
#. i18n: "matching" is a keyword
msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
msgstr "'matching' erwartet 1 oder 2 Argumente"
#. i18n: "matching" is a keyword
msgid "matching requires a string as its second argument"
msgstr "'matching' erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
#. i18n: "matching" is a keyword
#, python-format
msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
msgid ""
"``reverse(set)``\n"
" Reverse order of set."
msgstr ""
"``reverse(set)``\n"
" Kehrt die Liste um."
msgid ""
"``roots(set)``\n"
" Changesets in set with no parent changeset in set."
msgstr ""
"``roots(Menge)``\n"
" Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
msgid ""
"``secret()``\n"
" Changeset in secret phase."
msgstr ""
#. i18n: "secret" is a keyword
msgid "secret takes no arguments"
msgstr "'secret' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
" as ``-key`` to sort in descending order."
msgstr ""
"``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
" Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
" wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
msgid " The keys can be:"
msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
msgid ""
" - ``rev`` for the revision number,\n"
" - ``branch`` for the branch name,\n"
" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
" - ``date`` for the commit date"
msgstr ""
" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
" - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
" - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
" - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
" - ``date`` für das Datum des Commits"
#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort requires one or two arguments"
msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
#. i18n: "sort" is a keyword
msgid "sort spec must be a string"
msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
#, python-format
msgid "unknown sort key %r"
msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
#, python-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
msgid ""
"``tag([name])``\n"
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""
#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "tag takes one or no arguments"
msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
#. i18n: "tag" is a keyword
msgid "the argument to tag must be a string"
msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
msgid ""
"``unstable()``\n"
" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
msgstr ""
#. i18n: "unstable" is a keyword
msgid "unstable takes no arguments"
msgstr "'unstable' erwartet keine Argumente"
msgid ""
"``user(string)``\n"
" User name contains string. The match is case-insensitive."
msgstr ""
"``user(zeichenkette)``\n"
" Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
msgid ""
" If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
"as\n"
" a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
" the prefix `literal:`."
msgstr ""
msgid "can't negate that"
msgstr "kann dies nicht negieren"
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"
#, python-format
msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
msgstr ""
#, python-format
msgid "invalid number of arguments: %s"
msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
msgid "empty query"
msgstr "Leere Anfrage"
#, python-format
msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
msgstr ""
"Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a name"
msgstr "%r kann nicht in einem Namen genutzt werden"
msgid "cannot use an integer as a name"
msgstr "Kann keine Zahl als Namen verwenden"
#, python-format
msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
msgstr "Der Wert von ui.portablefilenames ist ungültig ('%s')"
#, python-format
msgid "possible case-folding collision for %s"
msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
msgid "empty revision range"
msgstr "Leerer Revisionsbereich"
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr ""
"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr ""
"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
"kopiert).\n"
msgid ".hg/requires file is corrupt"
msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
#, python-format
msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
msgstr ""
msgid "searching for changes\n"
msgstr "Suche nach Änderungen\n"
msgid "all local heads known remotely\n"
msgstr ""
msgid "sampling from both directions\n"
msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
msgid "queries"
msgstr ""
msgid "searching"
msgstr ""
msgid "repository is unrelated"
msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
msgid "searching for exact renames"
msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
msgid "searching for similar files"
msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
msgid "can only specify two labels."
msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
msgid "password in URL not supported"
msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
msgid "could not create remote repo"
msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
msgid "ssl connection failed"
msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Python SSL support not found"
msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
msgid "certificate checking requires Python 2.6"
msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
msgid "no certificate received"
msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
#, python-format
msgid "certificate is for %s"
msgstr "Zertifikat ist für %s"
msgid "IDN in certificate not supported"
msgstr ""
msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
#, python-format
msgid "could not find web.cacerts: %s"
msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
#, python-format
msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
msgstr ""
"Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
#, python-format
msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
msgstr "Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
#, python-format
msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
msgstr ""
"Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
"alt)\n"
#, python-format
msgid "%s ssl connection error"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s certificate error: no certificate received"
msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
#, python-format
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
msgstr ""
msgid "check hostfingerprint configuration"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s certificate error: %s"
msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
#, python-format
msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
msgstr ""
"Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
"insecure, um unsicher zu verbinden"
#, fuzzy, python-format
msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
"hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
#, python-format
msgid "(in subrepo %s)"
msgstr "(in Unterarchiv %s)"
#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
#, python-format
msgid "subrepo spec file %s not found"
msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
#, python-format
msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
msgstr ""
#, python-format
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
msgid "missing ] in subrepo source"
msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
msgstr ""
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?$$ &Lokale $$ "
"Entfe&rnte"
#, python-format
msgid ""
" subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
"(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
msgstr ""
" Unterarchiv %s unterscheidet sich (lokale Revision: %s, entfernte: %s)\n"
"(Z)usammenführen, (l)okale Quelle oder entfe(r)nte Quelle?$$&Zusammenführen $"
"$ &Lokale $$ Entfe&rnte"
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
msgstr ""
" Lokales Unterarchiv %s geändert, aber entfernt gelöscht.\n"
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
msgstr ""
" Entferntes Unterarchiv %s geändert, aber lokal gelöscht.\n"
"Nutze (g)eänderte Version oder (l)öschen?$$ &Geändert $$ &Löschen"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
"$$ &Local $$ &Remote"
msgstr ""
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
"$$ &Lokale $$ Entfe&rnte"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
"$$ &Local $$ &Remote"
msgstr ""
" Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
"Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
"$$ &Lokal $$ Entfe&rnt"
msgid "default path for subrepository not found"
msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv nicht gefunden"
#, python-format
msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown subrepo type %s"
msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
#, python-format
msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
msgstr "Ungültige Konfiguration von phases.checksubrepos: %s"
#, fuzzy, python-format
msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
msgstr ""
"Kann in der Phase %s nicht übernehmen, weil diese mit %s des Unterarchivs %s "
"in Konflikt ist"
#, fuzzy, python-format
msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Änderungen werden in der Phase %s vom Unterverzeichnis %s "
"übernommen\n"
#, python-format
msgid "archiving (%s)"
msgstr "Archiviere (%s)"
#, python-format
msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
#, python-format
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
#, python-format
msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
msgstr "Keine Änderung im Unterarchiv %s seit der letzen Übertragung zu %s\n"
#, python-format
msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
#, python-format
msgid "reverting subrepo %s\n"
msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
#, python-format
msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
msgstr ""
msgid "cannot retrieve svn tool version"
msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
msgid "cannot commit svn externals"
msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
msgid "cannot commit missing svn entries"
msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
msgid "failed to commit svn changes"
msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
msgid "cannot retrieve git version"
msgstr "Kann git-Version nicht herausfinden"
#, fuzzy
msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
#, python-format
msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
msgstr ""
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "subrepo %s is missing"
msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
#, python-format
msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
#, python-format
msgid ""
"no branch checked out in subrepo %s\n"
"cannot push revision %s\n"
msgstr ""
"kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
"Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
msgid "cannot parse entry"
msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
msgid ""
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
" every line except the last."
msgstr ""
":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
" jeder Zeile bis auf die letzte ein."
msgid ""
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
" given date/time and the current date/time."
msgstr ""
":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
msgid ""
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
" component of the path after splitting by the path separator\n"
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
msgstr ""
":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
msgid ""
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgstr ""
":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
msgid ""
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
msgstr ""
":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
msgid ""
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
" ``user@example.com``."
msgstr ""
":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
" zu ``user@example.com``."
msgid ""
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
" and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
msgstr ""
":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten und entfernt NUL-Zeichen."
msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
msgid ""
":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
" its long hexadecimal representation."
msgstr ""
":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
" in eine lange hexadezimale Repräsentation."
msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
msgstr ""
":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
msgid ""
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
" +0200\"."
msgstr ""
":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
msgid ""
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
" filter."
msgstr ""
":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
" rfc3339date-Filter."
msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
msgstr ""
":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
msgstr ""
":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
" zurück."
msgid ""
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
" XML entities."
msgstr ""
":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
" zurück."
msgid ""
":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
" interpreting it as per RFC 5322."
msgstr ""
":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
" zurück, interpretiert als RFC 5322."
msgid ""
" >>> person('foo@bar')\n"
" 'foo'\n"
" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
" 'Foo Bar'\n"
" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
" 'Foo Bar'\n"
" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
" ...\n"
" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
" 'Foo Bar'"
msgstr ""
msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgstr ""
":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
msgid ""
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgstr ""
":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
msgid ""
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
msgid ""
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
" is not a valid bisection status."
msgstr ""
":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
" gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
" S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
" gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
msgid ""
":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
" text and concatenating them."
msgstr ""
":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
msgstr ""
":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
" Leerraum."
msgid ""
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
msgstr ""
":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
"\" \n"
" dann \"bar\"."
msgid ""
":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
" except the first starting with a tab character."
msgstr ""
":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
msgstr ""
":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
msgid ""
":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
" address."
msgstr ""
":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
" oder einer E-Mail-Adresse zurück."
msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
msgstr ""
":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
" (vor dem @-Zeichen) zurück."
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
msgstr ""
":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
" versioniert wurde."
msgid ""
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
" changeset."
msgstr ""
":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
" Änderungssatz zugewiesen wurden."
msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ""
":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
msgid ""
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
" \"modified files: +added/-removed lines\""
msgstr ""
":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
msgid ""
":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
" field of this changeset."
msgstr ""
msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
msgid ""
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
" their sources."
msgstr ""
":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
msgid ""
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
" only if the --copied switch is set."
msgstr ""
":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
msgid ""
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
" changeset."
msgstr ""
":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
msgid ""
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
" changeset."
msgstr ""
":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
" dieses Änderungssatzes."
msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
msgid ""
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
msgid ""
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
msgstr ""
msgid ""
":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
" second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
msgstr ""
msgid ""
":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
" as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
" digits are 0."
msgstr ""
msgid ""
":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
" parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
"second\n"
" parent, all digits are 0."
msgstr ""
msgid ":phase: String. The changeset phase name."
msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
msgstr ""
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
msgstr ""
":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
" Änderungssatzes."
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ""
":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
" zugewiesen wurden."
msgid ""
":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
"predecessor\n"
" revision) nothing is shown."
msgstr ""
#, python-format
msgid "unknown method '%s'"
msgstr "Unbekannte Method '%s'"
msgid "expected a symbol"
msgstr "erwartete ein Symbol"
#, python-format
msgid "unknown function '%s'"
msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
msgid "expected template specifier"
msgstr ""
#, python-format
msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
msgstr ""
#, python-format
msgid "filter %s expects one argument"
msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
msgid "date expects one or two arguments"
msgstr "'date' erwartet ein oder zwei Argumente"
msgid "fill expects one to four arguments"
msgstr "'fill' verlangt ein bis vier Argumente"
msgid "fill expects an integer width"
msgstr "'fill' erwartet eine Zahl"
#. i18n: "get" is a keyword
msgid "get() expects two arguments"
msgstr "get() erwartet zwei Argumente"
#. i18n: "get" is a keyword
msgid "get() expects a dict as first argument"
msgstr ""
#. i18n: "if" is a keyword
msgid "if expects two or three arguments"
msgstr "'if' erwartet zwei oder drei Argumente"
#. i18n: "ifeq" is a keyword
msgid "ifeq expects three or four arguments"
msgstr "'ifeq erwartet drei oder vier Argumente"
#. i18n: "join" is a keyword
msgid "join expects one or two arguments"
msgstr "'join' erwartet ein oder zwei Argumente"
#. i18n: "rstdoc" is a keyword
msgid "rstdoc expects two arguments"
msgstr "'rstdoc' erwartet zwei Argumente"
msgid "strip expects one or two arguments"
msgstr "'strip' erwartet ein oder zwei Argumente"
#. i18n: "sub" is a keyword
msgid "sub expects three arguments"
msgstr "'sub' erwartet drei Argumente"
msgid "unmatched quotes"
msgstr "unpassende Anführungszeichen"
msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
msgstr ""
#, python-format
msgid "style '%s' not found"
msgstr "Stil '%s' nicht gefunden"
#, python-format
msgid "available styles: %s"
msgstr "Verfügbare Stile: %s"
#, python-format
msgid "%s: missing value"
msgstr "%s: fehlender Wert"
#, python-format
msgid "\"%s\" not in template map"
msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr ""
"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
msgid "transaction abort!\n"
msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
msgid "rollback completed\n"
msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
msgid "already have changeset "
msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
#, python-format
msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
#, python-format
msgid "ignored: %s\n"
msgstr "Ignoriert: %s\n"
#, python-format
msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
#, python-format
msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
#, python-format
msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
#, python-format
msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
msgstr "%s.%s ist kein Byte-Grösse ('%s')"
msgid "enter a commit username:"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
#, python-format
msgid "no username found, using '%s' instead\n"
msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
msgid "response expected"
msgstr "Antwort erwartet"
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "Unbekannte Antwort\n"
msgid "password: "
msgstr "Passwort: "
#, fuzzy
msgid "cannot create new union repository"
msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
#, python-format
msgid "http authorization required for %s"
msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich für %s"
#, python-format
msgid "http authorization required for %s\n"
msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich für %s\n"
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr "Bereich: %s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "Benutzer: %s\n"
msgid "user:"
msgstr "Benutzer:"
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
msgstr "Dateiname endet mit '\\', was in Windows nicht erlaubt ist"
msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
msgstr "Verzeichnisname endet mit '\\', was in Windows nicht erlaubt ist"
#, python-format
msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
#, python-format
msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
#, python-format
msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
msgid "check your clock"
msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
#, python-format
msgid "negative timestamp: %d"
msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
msgid "now"
msgstr "Jetzt"
msgid "today"
msgstr "Heute"
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"
#, python-format
msgid "invalid date: %r"
msgstr "Ungültiges Datum: %r"
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
#, python-format
msgid "negative date value: %d"
msgstr "negativer Datumswert: %d"
#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
#, python-format
msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f Bytes"
#, python-format
msgid "no port number associated with service '%s'"
msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
#, python-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
#, python-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"
#, python-format
msgid "%.2f s"
msgstr "%.2f s"
#, python-format
msgid "%.3f s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%.1f ms"
msgstr "%.1f ms"
#, python-format
msgid "%.2f ms"
msgstr "%.2f ms"
#, python-format
msgid "%.3f ms"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%.1f us"
msgstr "%.1f us"
#, python-format
msgid "%.2f us"
msgstr "%.2f us"
#, python-format
msgid "%.3f us"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%.1f ns"
msgstr "%.1f ns"
#, python-format
msgid "%.2f ns"
msgstr "%.2f ns"
#, python-format
msgid "%.3f ns"
msgstr ""
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
msgid "interrupted"
msgstr "unterbrochen"
# problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "leeres oder fehlendes %s"
#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr " (erwartete %s)"
#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
msgid "checking changesets\n"
msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
msgid "checking"
msgstr "Prüfe"
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
msgid "checking manifests\n"
msgstr "Prüfe Manifeste\n"
#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
msgid "file without name in manifest"
msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
msgid "crosschecking"
msgstr "Überkreuzprüfung"
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
msgid "checking files\n"
msgstr "Prüfe Dateien\n"
#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
msgid "missing revlog!"
msgstr "Fehlendes Revlog!"
#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr "%s nicht in Manifesten"
#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "entpacke %s"
#, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
msgid "look up remote revision"
msgstr "entfernte Revision abrufen"
msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
msgid "look up remote changes"
msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
msgid "push failed:"
msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
msgid "number of cpus must be an integer"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
#~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre "
#~ "Decendants.\n"
#~ " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
#~ msgid ""
#~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben "
#~ "gibt.\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
#~ msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
#~ msgid "no such option\n"
#~ msgstr "Keine solche Option\n"
#~ msgid ""
#~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
#~ " changesets on all branches."
#~ msgstr ""
#~ " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle "
#~ "Änderungs-\n"
#~ " sätze zu übertragen."
#~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), "
#~ "oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
#~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
#~ msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
#~ msgid "consistency error in delta"
#~ msgstr "Konsistenzfehler im delta"
#~ msgid ""
#~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
#~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
#~ " default."
#~ msgstr ""
#~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
#~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
#~ msgid "error while verifying signature"
#~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
#~ msgid "&Largefile"
#~ msgstr "&Binärriese"
#~ msgid "&Normal file"
#~ msgstr "&Normale Datei"
#~ msgid "&Local"
#~ msgstr "&Lokal"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Andere"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nein"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#, fuzzy
#~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
#~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
#~ msgid "[Ynesfdaq?]"
#~ msgstr "[jnesdfab?]"
#~ msgid "&Yes, record this change"
#~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
#~ msgid "&No, skip this change"
#~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
#~ msgid "&Edit the change manually"
#~ msgstr "Änderung manuell &editieren"
#~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
#~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
#~ msgid "Record remaining changes to this &file"
#~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
#~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
#~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
#~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
#~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
#~ msgid "&Quit, recording no changes"
#~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
#~ msgid "&?"
#~ msgstr "&?"
#~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
#~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
#~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
#~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
#~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
#~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
#~ msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
#~ msgid "&Changed"
#~ msgstr "(&C) Geändert"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "(&D) Löschen"
#~ msgid "&Deleted"
#~ msgstr "(&D) Gelöscht"
#~ msgid "&Remote"
#~ msgstr "Entfe&rnt"
#~ msgid "style not found: %s"
#~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
#~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
#~ msgid ""
#~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
#~ "hg/inotify.sock already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket "
#~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "changeset %s: %s missing\n"
#~ " (looked for hash %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
#~ " (Prüfsumme %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
#~ " (%s:\n"
#~ " expected hash %s,\n"
#~ " but got %s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
#~ " (%s:\n"
#~ " erwartete Prüfsumme %s,\n"
#~ " tatsächlich %s)\n"
#~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
#~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
#~ msgid "file still exists"
#~ msgstr "Datei existiert noch"
#~ msgid "file is modified"
#~ msgstr "Datei ist modifiziert"
#~ msgid "file has been marked for add"
#~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
#~ msgid "caching new largefiles\n"
#~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
#~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
#~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
#~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
#~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
#~ msgid ""
#~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
#~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
#~ msgstr ""
#~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
#~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
#~ msgid "verify largefiles"
#~ msgstr "Verifiziere Binärriesen"
#~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
#~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
#~ "root."
#~ msgstr ""
#~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
#~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und "
#~ "folgender-\n"
#~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
#~ msgid "can't rebase multiple roots"
#~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
#~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
#~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
#~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
#~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
#~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
#~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
#~ msgid "cannot amend recursively"
#~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
#~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
#~ msgstr ""
#~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen "
#~ "aus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
#~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
#~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "null revision specified"
#~ msgstr "Keine Revisionen angegeben"
#~ msgid "ancestor requires two arguments"
#~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
#~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
#~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
#~ msgid "no tags exist that match '%s'"
#~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
#~ msgid ""
#~ "Branch-based Access Control\n"
#~ "..........................."
#~ msgstr ""
#~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
#~ "................................"
#~ msgid ""
#~ "Path-based Access Control\n"
#~ "........................."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
#~ "..............................."
#~ msgid ""
#~ "Groups\n"
#~ "......"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppen\n"
#~ "......."
#~ msgid ""
#~ " Mercurial Destination\n"
#~ " '''''''''''''''''''''"
#~ msgstr ""
#~ " Mercurial als Ziel\n"
#~ " ''''''''''''''''''"
#~ msgid ""
#~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
#~ "keine Revision angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
#~ "setting the previous entry to an empty value."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
#~ "Abonnements\n"
#~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "notify.sources\n"
#~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
#~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
#~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
#~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
#~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
#~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
#~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
#~ msgstr ""
#~ "notify.sources\n"
#~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
#~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
#~ "wurden.\n"
#~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
#~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
#~ "`unbundle`\n"
#~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
#~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
#~ " Voreinstellung: serve."
#~ msgid ""
#~ "notify.domain\n"
#~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
#~ "them\n"
#~ " with this value."
#~ msgstr ""
#~ "notify.domain\n"
#~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
#~ " wird dieser Wert eingefügt."
#~ msgid "Sending "
#~ msgstr "Sende "
#~ msgid "force detaching of source from its original branch"
#~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
#~ msgid ""
#~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
#~ "hg rebase {-a|-c}"
#~ msgstr ""
#~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
#~ "hg rebase {-a|-c}"
#~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
#~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
#~ msgid "cannot specify a base with detach"
#~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
#~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
#~ msgid "must specify local origin repository"
#~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
#~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
#~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
#~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
#~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
#~ msgid ""
#~ " [collections]\n"
#~ " /foo = /foo"
#~ msgstr ""
#~ " [collections]\n"
#~ " /foo = /foo"
#~ msgid ""
#~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
#~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
#~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
#~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
#~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
#~ msgid ""
#~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
#~ "---------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
#~ "---------------------------------------"
#~ msgid "The hook does not change bug status."
#~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
#~ msgid ""
#~ "bugzilla.regexp\n"
#~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
#~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
#~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
#~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
#~ " insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "bugzilla.regexp\n"
#~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
#~ "erkannt\n"
#~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
#~ "erkennt:\n"
#~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
#~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
#~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
#~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
#~ msgid "import a patch"
#~ msgstr "Importiert einen Patch"
#~ msgid ""
#~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
#~ " will be lost."
#~ msgstr ""
#~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
#~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
#~ msgid ""
#~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
#~ "setting::"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
#~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
#~ msgid "follow takes no arguments"
#~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"