Mercurial > hg
view i18n/pt_BR.po @ 14859:dccecfaebdd2
ui: rename _is_trusted to _trusted
is and do are pointless, underbar separators are style violations
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Tue, 12 Jul 2011 16:36:22 -0500 |
parents | a145992e7e0e |
children | cf85003ef918 |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translations for Mercurial # Traduções do Mercurial para português do Brasil # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others # # Translators: # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> # # Translation dictionary: # # archive pacote # branch ramificar (v.), ramo (s.) # bundle bundle # changeset revisão # commit consolidar (v.), consolidação (s.) # default default (branch ou path), padrão # diff diff # head cabeça # hook gancho # merge mesclar (v.), mesclagem (s.) # patch patch # pull trazer # push enviar # revision revisão # tag etiqueta # tip tip (tag), ponta # update atualizar (v.), atualização (s.) # working directory diretório de trabalho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (padrão: %s)" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda." msgid "Options:" msgstr "Opções:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " apelidos: %s" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n" "pretxnchangegroup e pretxncommit." msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n" "que este é meramente informativo)." msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n" "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n" "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n" "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor." msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" "..................................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n" "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" "- um nome de ramo;\n" "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"." msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "Os valores correspondentes podem ser:" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n" "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" "......................................" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n" "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n" "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n" "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n" "seções acima." msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" "Grupos\n" "......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n" "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n" "dentro desse grupo." msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" "Exemplo de Configuração\n" "......................." msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n" " # bundle e serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" " # executados do lado local.\n" " # Padrão: serve\n" " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n" " frozen-branch = * " msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n" " * = usuário-mau" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n" " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n" " ramo-b = usuário-1" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n" " * = super-usuário" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n" " ramo-de-testes = *" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" " [acl.deny]\n" " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n" " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n" " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n" " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..." msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n" " # meu/padrão/glob = *" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n" " ** = usuário6" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n" " ** = @hg-negado" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" " [acl.allow]\n" " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" " # por padrão permitidos\n" " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" " docs/** = escritor_de_docs" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" " imagens/** = joao, @designers" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n" " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n" " # arquivo - veja acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "O grupo '%s' não está definido" #, python-format msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" "do Mercurial." msgid "The hook does not change bug status." msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" "3.4 ou posterior do Bugzilla." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" "3.4 ou posterior do Bugzilla." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" "MySQLdb do Python." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" "à base de dados do Bugzilla.\n" "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" "não será atualizado para novas versões do Bugzilla." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" "comentários." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" "bugzilla.version\n" " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" "bugzilla.style\n" " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" "bugzilla.template\n" " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" " especifica:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n" " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n" " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n" " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" "bugzilla.strip\n" " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" " O padrão é 0." msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" " em modelos como ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" "bugzilla.usermap\n" " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" " arquivo deve conter um mapeamento por linha::" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr " Veja também a seção [usermap]." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" "também ``bugzilla.usermap``.\n" "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzurl\n" " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n" " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n" " O padrão é ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" "bugzilla.password\n" " A senha de login do Bugzilla." msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n" "XMLRPC, além de:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" "bugzilla.bzemail\n" " O endereço de email do Bugzilla." msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n" "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``." msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" "bugzilla.host\n" " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" " O padrão é ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.db\n" " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" "bugzilla.user\n" " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" "bugzilla.password\n" " Senha para acessar o servidor MySQL." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" "bugzilla.timeout\n" " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" " segundos). O padrão é 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" "bugzilla.bzuser\n" " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" " Bugzilla." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" "bugzilla.bzdir\n" " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" "bugzilla.notify\n" " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n" " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgid "Activating the extension::" msgstr "Para ativar a extensão::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" msgstr "Exemplos de configuração:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n" "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n" "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n" "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n" "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n" "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n" "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n" "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n" "do Bugzilla com a forma::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "consulta: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "falha na consulta: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " bug %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "rodando comando de notificação %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "feito\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "procurando usuário %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" "detalhes:\n" "\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Erro do Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "comando para exibir revisões filhas" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" " " msgid "REV" msgstr "REV" msgid "show children of the specified revision" msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" msgid "analyzing" msgstr "analisando" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "histograma de mudanças do repositório" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" " data." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" " --changesets." msgid " Examples::" msgstr " Exemplos::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # exibe o gráfico de atividades diárias\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" " formato:" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <email alternativo> = <email principal>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" " de trabalho, se existir.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" msgid "DATE" msgstr "DATA" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" msgid "template to group changesets" msgstr "modelo para agrupar as revisões" msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas" msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" msgid "file with email aliases" msgstr "arquivo com apelidos de email" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "colore a saída de alguns comandos" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" "branco no final das linhas." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" "conhecidos como códigos de escape ANSI)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' desliga todos os efeitos\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" "silently ignored." msgstr "" "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." msgid "" "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" "codes)." msgstr "" "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" "apenas códigos de controle de cores)." msgid "" "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" "to define color names for other color slots which might be available\n" "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" msgstr "" "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" "Por exemplo::" msgid "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgstr "" " color.brightblue = 12\n" " color.pink = 207\n" " color.orange = 202" msgid "" "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" "including appending '_background' to set the background to that color." msgstr "" "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" "para definir o plano de fundo para tal cor." msgid "" "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" msgstr "" "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" "opção de configuração::" msgid "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" " [color]\n" " mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" "disable color.\n" msgstr "" "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" "desabilitará a coloração.\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" " (dada num formato entendido pela origem)." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" " de destino não existir, ele será criado." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" " os seguintes efeitos:" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" " compactos." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" " gerados por --branchsort." msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" " suportada apenas pela origem Mercurial." msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n" " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n" " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" " aquela revisão, da seguinte forma::" msgid " <source ID> <destination ID>" msgstr " <ID origem> <ID destino>" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" " por mapeamento, com a forma::" msgid " source author = destination author" msgstr " autor na origem = autor no destino" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" " caminho mais longo que combine." msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" " de destino." msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" msgid " key parent1, parent2" msgstr " chave primeiropai, segundopai" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n" " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n" " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n" " segundo." msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" " Origem Mercurial\n" " ''''''''''''''''" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n" " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n" " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n" " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n" " O valor padrão é False." msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" " and defaults to False." msgstr "" " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" " argumento booleano, e seu valor padrão é False." msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n" " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n" " valor padrão é 0." msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " Origem CVS\n" " ''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n" " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" " local do CVS é ignorada." msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n" " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True." msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n" " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n" " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n" " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n" " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n" " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n" " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n" " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" " revisão O valor padrão é:\n" " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" " remover suas entradas." msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Origem Subversion\n" " '''''''''''''''''" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" " A origem Subversion detecta a organização clássica\n" " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n" " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n" " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n" " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção." msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" " O valor padrão é ``branches``." msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" " O valor padrão é ``tags``." msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" " O valor padrão é ``trunk``." msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" " conversões de um único ramo são suportadas." msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n" " O valor padrão é 0." msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" " Origem Perforce\n" " '''''''''''''''" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" " ``...-hg``." msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n" " (um número de changelist do Perforce)." msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" " Destino Mercurial\n" " '''''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " As seguintes opções são suportadas:" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n" " O padrão é False." msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n" " padrão é ``default``." msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" " padrão é True.\n" " " msgid "create changeset information from CVS" msgstr "cria uma informação de revisão do CVS" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" " direto do cvsps." msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" " entradas no log de commit e datas." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" msgid "destination repository type" msgstr "tipo de repositório de destino" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa até a revisão REV do alvo" msgid "remap usernames using this file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" msgid "change branch names while converting" msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "tenta ordenar as revisões por data" msgid "preserve source changesets order" msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "só retorna revisões no ramo especificado" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" msgid "update cvs log cache" msgstr "atualiza a cache do log do cvs" msgid "create new cvs log cache" msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" msgid "specify cvsroot" msgstr "especifica o cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "exibe as revisões pais" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignorada para compatibilidade" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida." msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido." msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados" msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n" msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s não está mais disponível em %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" msgid "getting files" msgstr "obtendo arquivos" msgid "revisions" msgstr "revisões" msgid "scanning" msgstr "varrendo" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "mapeando autor %s para %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "associados %s como pais de %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "decodificando entrada...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "ordenando...\n" msgid "converting...\n" msgstr "convertendo...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "origem: %s\n" msgid "converting" msgstr "convertendo" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "assumindo destino %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "revisão %s não é um número de patchset" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "conectando em %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" #, python-format msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" msgid "malformed response from CVS" msgstr "resposta malformada do CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "servidor cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "coletando rlog do CVS\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "não é uma sandbox do CVS" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "cache possui %d entradas de log\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "erro lendo cache: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "executando %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" msgid "must have at least some revisions" msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" msgid "expected revision number" msgstr "número de revisão esperado" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d entradas de log\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "criando revisões\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d entradas de revisão\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" msgid "errors in filemap" msgstr "erros no filemap" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "não é possível ler mudanças em %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" #, python-format msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "trazendo de %s para %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" msgid "updating tags\n" msgstr "atualizando tags\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "atualizando marcadores\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorando: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "bad mtn packet - no divider before size" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "bad mtn packet - no end of packet size" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" msgid "reading p4 views\n" msgstr "lendo 'p4 views'\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "coletando changelists do p4\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH" msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "encontrado %s em %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s não encontrado até revisão %d" msgid "scanning paths" msgstr "varrendo caminhos" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "iniciando repositório svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "saída do svn inesperada:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n" "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n" "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n" "O formato é especificado por um padrão de nomes\n" "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n" "e arquivos declarados como\n" "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n" "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" "posterior mais geral." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n" "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n" "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n" "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n" "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n" "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n" "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n" "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n" "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n" "correspondente no repositório." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" ".. note::\n" " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n" " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" " todos os arquivos." msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" "behavior. There are two settings:" msgstr "" "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" "seu comportamento geral. Há duas configurações:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" " quebras de linha Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n" " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n" " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n" " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n" " quebras de linha seja intencional." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n" "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n" "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n" "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" "``.hgeol``." msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n" "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n" "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n" "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n" "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n" "``pretxnchangegroup``." msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" "arquivo usados.\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" "dos arquivos a serem comparados." msgid "" "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" " # 'context diff'\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## ou do modo antigo:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" " # com o plugin DirDiff\n" " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" " # em seu .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $root - repository root\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" " $root - raiz do repositório\n" " $parent é um apelido para $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n" "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n" "se nenhum for especificado em [extdiff]." msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n" "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" "árvore completa).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" " as opções padrão \"-Npru\"." msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" " diretórios a serem comparados." msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." msgid "CMD" msgstr "COMANDO" msgid "comparison program to run" msgstr "programa de comparação a executar" msgid "OPT" msgstr "OPÇÃO" msgid "pass option to comparison program" msgstr "passa opções para o programa de comparação" msgid "revision" msgstr "revisão" msgid "change made by revision" msgstr "mudança feita pela revisão" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" " usando o programa %(path)s." #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update e merge em um comando" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" " caminho especificado e as adiciona ao repositório local." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" " atualizado para incluir as novas mudanças." msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" " ordem de mesclagem, use --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" " válidos para -d/--date." msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "alterações não consolidadas pendentes" msgid "working directory is missing some files" msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "trazendo revisões de %s\n" msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." #, python-format msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n" msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "atualizando para %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "mesclando com %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" msgid "edit commit message" msgstr "editar mensagem de consolidação" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" msgid "switch parents when merging" msgstr "troca de pais quando mesclando" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [ORIGEM]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar revisões" msgid "error while verifying signature" msgstr "erro verificando assinatura" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "lista as revisões assinadas" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "nó %s:%d não existe\n" msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISÃO" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Assinatura inválida para %s\n" msgid "make the signature local" msgstr "torna a assinatura local" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "o id da chave com a qual assinar" msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" msgid "commit message" msgstr "mensagem de consolidação" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" " nenhuma revisão." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" " -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Assinando %d: %s\n" msgid "error while signing" msgstr "erro ao assinar" msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)" msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" #, python-format msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "número limite de mudanças exibidas" msgid "show patch" msgstr "mostra o patch" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" " desenhado com caracteres ASCII." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" " trabalho.\n" " " msgid "show the revision DAG" msgstr "mostra o grafo de revisões" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False\n" " # number of slashes to strip for url paths\n" " #strip = 0" msgstr "" " [cia]\n" " # seu nome de usuário CIA registrado\n" " user = foo\n" " # o nome do projeto CIA\n" " project = foo\n" " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" " #module = foo\n" " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" " #diffstat = False\n" " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Estilo a ser usado (opcional)\n" " #style = foo\n" " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" " #test = False\n" " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" " #strip = 0" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # use um destes:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s devolveu um erro: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" "não é distribuído com o Mercurial.)" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" "diretório hgext (e precisa ser habilitado)." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" "configuração::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/localização/do/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" "adicionar::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" msgid "diff trees from two commits" msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" msgid "output common ancestor information" msgstr "exibe informação de ancestral comum" msgid "cat a specific revision" msgstr "copia para a saída uma revisão específica" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" msgid "parse given revisions" msgstr "decodifica as revisões dadas" msgid "print revisions" msgstr "imprime as revisões" msgid "print extension options" msgstr "imprime opções da extensão" msgid "start interactive history viewer" msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" msgid "generate patch" msgstr "gera patch" msgid "recursive" msgstr "recursivo" msgid "pretty" msgstr "bonito" msgid "stdin" msgstr "stdin" msgid "detect copies" msgstr "detecta cópias" msgid "search" msgstr "procura" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "topo-order" msgstr "ordem topológica" msgid "parents" msgstr "pais" msgid "max-count" msgstr "número máximo" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Há uma única opção de configuração::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgstr "" " [web]\n" " pygments_style = <estilo>" msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" msgid "debugging information for inotify extension" msgstr "informação de depuração para a extensão inotify" msgid "" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" " " msgid "directories being watched:\n" msgstr "diretórios monitorados:\n" msgid "run server in background" msgstr "executa o servidor em segundo plano" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "usado internamente pelo modo daemon" msgid "minutes to sit idle before exiting" msgstr "minutos a aguardar antes de sair" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" msgid "hg inserve [OPTION]..." msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n" msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify" #, python-format msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" #, python-format msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" msgid "this system does not seem to support inotify" msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" #, python-format msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n" msgid "*** counting directories: " msgstr "*** contando diretórios: " #, python-format msgid "found %d\n" msgstr "encontrado %d\n" #, python-format msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" #, python-format msgid "*** echo %d > %s\n" msgstr "*** echo %d > %s\n" #, python-format msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado" #, python-format msgid "inotify service not available: %s" msgstr "serviço inotify indisponível: %s" #, python-format msgid "watching %r\n" msgstr "observando %r\n" #, python-format msgid "watching directories under %r\n" msgstr "observando diretórios sobre %r\n" #, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "evento %s: criado %s\n" #, python-format msgid "%s event: deleted %s\n" msgstr "evento %s: cancelado %s\n" #, python-format msgid "%s event: modified %s\n" msgstr "evento %s: modificado %s\n" #, python-format msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" #, python-format msgid "%s readable: %d bytes\n" msgstr "%s legível: %d bytes\n" #, python-format msgid "%s below threshold - unhooking\n" msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" #, python-format msgid "%s reading %d events\n" msgstr "%s lendo %d eventos\n" #, python-format msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" msgid "finished setup\n" msgstr "setup encerrado\n" #, python-format msgid "status: %r %s -> %s\n" msgstr "situação: %r %s -> %s\n" msgid "rescanning due to .hgignore change\n" msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado" msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists" msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe" #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "respondendo consulta para %r\n" #, python-format msgid "received query from incompatible client version %d\n" msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" #, python-format msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" msgid "expand expressions into changelog and summaries" msgstr "expande expressões no changelog e sumários" msgid "" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" "expression, much like InterWiki does." msgstr "" "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" "faz." msgid "" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" "in your hgrc::" msgstr "" "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" "ser usados em seu hgrc::" msgid "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" #, python-format msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" #, python-format msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration." msgstr "" "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" "configuração." msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" "distribuição em arquivos." msgid "" "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" "relative to the working directory parent of each file." msgstr "" "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n" "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n" "arquivo." msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n" "de arquivos hgrc." msgid "Example::" msgstr "Exemplo::" msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgstr "" " [keyword]\n" " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" " # naqueles que casarem com \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgid "" " [keywordset]\n" " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" " svn = True" msgstr "" " [keywordset]\n" " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" " svn = True" msgid "" ".. note::\n" " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" " lose speed in huge repositories." msgstr "" ".. note::\n" " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" "available templates and filters." msgstr "" "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n" "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis." msgid "Three additional date template filters are provided:" msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:" msgid "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgstr "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgid "" "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." msgstr "" "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n" "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n" "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n" "suas mudanças na configuração." msgid "" "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" "to avoid storing expanded keywords in the change history." msgstr "" "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n" ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n" "no histórico." msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" ":hg:`kwexpand`." msgstr "" "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" "configuração, execute :hg:`kwexpand`." msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" "revisão.\n" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "padrões [keyword] não podem casar" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" msgid "show default keyword template maps" msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" msgid "read maps from rcfile" msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão" msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions." msgstr "" " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" " customizado ou padrão, e suas expansões." msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." msgstr "" " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" " hgrc externo adicional." msgid " Use -d/--default to disable current configuration." msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual." msgid "" " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n" " filtros.\n" " " #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "criando repositório temporário em %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" msgid "\toverriding default svn keywordset\n" msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n" msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default svn keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" "\n" "palavras chave escritas em %s:\n" msgid "hg keyword configuration and expansion example" msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" "\n" "\tpalavras chave expandidas\n" msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho" msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave." msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" " mudanças locais.\n" " " msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" msgid "only show unknown (not tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave" msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns." msgstr "" " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" " padrões de configuração em [keyword]." msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion." msgstr "" " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" " expansão." msgid "" " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files." msgstr "" " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n" " para inclusão como para exclusão de arquivos." msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::" msgstr "" " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" " status dos arquivos são::" msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" " K = candidato à expansão de palavras chave\n" " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" " I = ignorado\n" " i = ignorado (não rastreado)\n" " " msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas." msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" " mudanças locais.\n" " " msgid "manage a stack of patches" msgstr "gerencia uma pilha de patches" msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" "conhecidos.)." msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets." msgstr "" "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" "patch como revisões." msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::" msgid "" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport" msgstr "" " cria um novo patch qnew\n" " importa um patch existente qimport" msgid "" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied" msgstr "" " imprime a série de patches qseries\n" " imprime patches aplicados qapplied" msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh" msgstr "" " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh" msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" msgstr "" "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n" "ser configurado com::" msgid "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgstr "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgid "" "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" "regular patches, possibly losing data in the second case." msgstr "" "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n" "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n" "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n" "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n" "possivelmente perdendo dados no segundo caso." msgid "" "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" msgstr "" "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n" "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n" msgid "print first line of patch header" msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" #, python-format msgid "malformated mq status line: %s\n" msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" #, python-format msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "guarda %r muito curta" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %s\n" msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %s\n" msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "a aplicação do patch %s falhou" #, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "update retornou %d" msgid "repo commit failed" msgstr "consolidação no repositório falhou" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossível ler %s" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "o patch %s não existe\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "o patch %s não está aplicado\n" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "aplicando %s\n" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "impossível ler %s\n" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "o patch %s é vazio\n" msgid "repository commit failed" msgstr "consolidação no repositório falhou" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" #, python-format msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" #, python-format msgid "unknown patches: %s\n" msgstr "patches desconhecidos: %s\n" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "a revisão %d não é gerenciada" #, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "o patch %s não está no arquivo series" msgid "no patches applied" msgstr "nenhum patch aplicado" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepository %s" msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" msgid "local changes found" msgstr "mudanças locais encontradas" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" #, python-format msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch" #, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "o patch \"%s\" já existe" msgid "cannot manage merge changesets" msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem" #, python-format msgid "cannot write patch \"%s\": %s" msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s" #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "erro removendo %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "o patch %s não está na série" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "nenhum patch na série\n" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "qpush: %s já está no topo\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" #, python-format msgid "guarded by %s" msgstr "guardado por %s" msgid "no matching guards" msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" msgid "cannot use --exact and --move together" msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo" msgid "cannot push --exact with applied patches" msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados" #, python-format msgid "%s does not have a parent recorded" msgstr "%s não possui um pai armazenado" msgid "please specify the patch to move" msgstr "por favor especifique o patch a ser movido" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "limpando diretório de trabalho..." #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "agora em: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "o patch %s não está aplicado" msgid "no patches applied\n" msgstr "nenhum patch aplicado\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "qpop: %s já está no topo\n" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "desempilhando %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n" msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "o diretório de fila de patches já existe" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "o patch %s não está no arquivo series" msgid "No saved patch data found\n" msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "restaurando o estado: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" msgid "updating queue directory\n" msgstr "atualizando diretório da fila\n" msgid "Unable to load queue repository\n" msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" msgid "status is already saved\n" msgstr "o estado já foi salvo\n" msgid "hg patches saved state" msgstr "estado de hg patches salvo" msgid "repo commit failed\n" msgstr "consolidação no repositório falhou\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "o patch %s já está no arquivo series" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "revisão %d já gerenciada" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "a revisão %d não é pai de %d" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "-e é incompatível com a importação de -" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "o patch %s não existe" #, python-format msgid "renaming %s to %s\n" msgstr "renomeando %s para %s\n" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" #, python-format msgid "unable to read file %s" msgstr "incapaz de ler arquivo %s" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" msgid "keep patch file" msgstr "mantém o arquivo de patch" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgid "remove patches from queue" msgstr "remove patches da fila" msgid "" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n" " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." msgstr "" " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" " preservados no diretório de patches." msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the :hg:`qfinish` command." msgstr "" " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." msgid "show only the last patch" msgstr "mostra apenas o último patch" msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgid "print the patches already applied" msgstr "imprime os patches já aplicados" msgid " Returns 0 on success." msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." msgid "only one patch applied\n" msgstr "apenas um patch aplicado\n" msgid "show only the first patch" msgstr "mostra apenas o primeiro patch" msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" msgid "all patches applied\n" msgstr "todos os patches aplicados\n" msgid "import file in patch directory" msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" msgid "NAME" msgstr "NOME" msgid "name of patch file" msgstr "nome do arquivo de patch" msgid "overwrite existing files" msgstr "sobrescreve arquivos existentes" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" msgid "use git extended diff format" msgstr "usa o formato estendido de diff do git" msgid "qpush after importing" msgstr "executa qpush após importar" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." msgid "import a patch" msgstr "importa um patch" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series." msgstr "" " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" " no começo da série." msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name." msgstr "" " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name." msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag." msgstr "" " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" " patches usando a opção -e/--existing." msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten." msgstr "" " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" " sobrescrito." msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." msgstr "" " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag." msgstr "" " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" " ser especificado usando a opção --name." msgid " To import an existing patch while renaming it::" msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::" msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" msgid "" " Returns 0 if import succeeded.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" " " msgid "create queue repository" msgstr "cria o repositório da fila" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" " executado posteriormente para converter um repositório de\n" " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." msgid "" " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." msgstr "" " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`." msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" msgid "do not update the new working directories" msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" msgid "REPO" msgstr "REPOSITÓRIO" msgid "location of source patch repository" msgstr "localização do repositório de origem de patches" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" " aplicados." msgid "" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change." msgstr "" " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`." msgid "" " Return 0 on success.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)" msgid "cloning main repository\n" msgstr "clonando repositório principal\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "clonando o repositório de patches\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" msgid "updating destination repository\n" msgstr "atualizando repositório de destino\n" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar." msgid "print patches not in series" msgstr "imprime os patches que não estão na série" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "hg qseries [-ms]" msgid "print the entire series file" msgstr "imprime todo o arquivo series" msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" msgid "print the name of the current patch" msgstr "imprime o nome do patch atual" msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" msgid "print the name of the next patch" msgstr "imprime o nome do próximo patch" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "hg qprev [-s]" msgid "print the name of the previous patch" msgstr "imprime o nome do patch anterior" msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" msgid "add \"From: <USER>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." msgid "create a new patch" msgstr "cria um novo patch" msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications." msgstr "" " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n" " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n" " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" " não consolidadas." msgid "" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date." msgstr "" " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" " data para a data atual." msgid "" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." msgstr "" " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" " consolidação será '[mq]: PATCH'." msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information." msgstr "" " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" " e informações de cópia e renomeação." msgid "" " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" " " msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." msgid "update the current patch" msgstr "atualiza o patch atual" msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory." msgstr "" " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" " trabalho." msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." msgstr "" " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" " e permanecerão no patch." msgid "" " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" " your message in ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n" " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n" " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format." msgstr "" " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" " mais informações sobre o formato git diff." msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh)." msgstr "" " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" " após um qrefresh)." msgid "" " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" " made by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh." msgstr "" " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" " desde o último qrefresh." msgid "edit patch header" msgstr "edita o cabeçalho do patch" msgid "keep folded patch files" msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards." msgstr "" " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" " removidos em seguida." msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s\n" msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" #, python-format msgid "error folding patch %s" msgstr "erro incorporando patch %s" msgid "overwrite any local changes" msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" msgid "list all patches and guards" msgstr "lista todos os patches e guardas" msgid "drop all guards" msgstr "descarta todas as guardas" msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" msgid "set or print guards for a patch" msgstr "define ou imprime guardas para um patch" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n" " has activated it." msgstr "" " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" " :hg:`qselect`." msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch." msgstr "" " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n" " Com um argumento, define guardas para o patch pedido." msgid "" " .. note::\n" " Specifying negative guards now requires '--'." msgstr "" " .. note::\n" " A especificação de guardas negativas agora exige '--'." msgid " To set guards on another patch::" msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" msgid "no patch to work with" msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "nenhum patch de nome %s" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [PATCH]" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" msgid "apply on top of local changes" msgstr "aplica por cima das mudanças locais" msgid "apply the target patch to its recorded parent" msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" msgid "list patch name in commit text" msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" msgid "apply all patches" msgstr "aplica todos os patches" msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" msgid "merge queue name (DEPRECATED)" msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "empilha o próximo patch na pilha" msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost." msgstr "" " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" " modificados pelo patch serão perdidas." msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "mesclando com fila em: %s\n" msgid "pop all patches" msgstr "desempilha todos os patches" msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "desempilha o patch atual da pilha" msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack." msgstr "" " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" " o patch com esse nome esteja no topo da pilha." #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "usando fila de patches: %s\n" msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgid "rename a patch" msgstr "renomeia um patch" msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." msgid "delete save entry" msgstr "apaga entrada salva" msgid "update queue working directory" msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." msgid "copy patch directory" msgstr "copia o diretório do patch" msgid "copy directory name" msgstr "copia o nome do diretório" msgid "clear queue status file" msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" msgid "force copy" msgstr "força a cópia" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "copia %s para %s\n" msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)" msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" msgid "no backups" msgstr "nenhuma cópia de segurança" msgid "no backups (DEPRECATED)" msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" msgid "do not modify working copy during strip" msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" " case changes will be discarded." msgstr "" " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" " descartadas." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" " directory will automatically be updated to the most recent\n" " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" " completes." msgstr "" " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n" " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n" " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n" " removido." msgid "" " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" " the local revision numbers will in general be different after the\n" " restore." msgstr "" " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n" " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n" " Elas podem ser restauradas com o comando\n" " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" " revisões serão em geral diferentes após a restauração." msgid "" " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes." msgstr "" " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" " que a operação terminar." msgid "empty revision set" msgstr "conjunto vazio de revisões" msgid "disable all guards" msgstr "desabilita todas as guardas" msgid "list all guards in series file" msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" msgid "" " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example::" msgstr "" " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n" " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::" msgid "" " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable" msgstr "" " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n" " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" " qselect stable" msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match)." msgstr "" " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" " ele tem um casamento positivo)." msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard." msgstr "" " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" " argumento, define a guarda ativa." msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed." msgstr "" " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" " são empilhados." msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches." msgstr "" " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" " patch atual em seguida, omitindo patches guardados." msgid "" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" " mais informações." msgid "guards deactivated\n" msgstr "guardas desativadas\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "guardas no arquivo series:\n" msgid "no guards in series file\n" msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" msgid "active guards:\n" msgstr "guardas ativas:\n" msgid "no active guards\n" msgstr "nenhuma guarda ativa\n" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "desempilhando patches com guarda\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" msgid "finish all applied changesets" msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." msgid "move applied patches into repository history" msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório" msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history." msgstr "" " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" " histórico comum do repositório." msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" " devem estar na base da pilha de patches aplicados." msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream." msgstr "" " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" " mudanças para upstream." msgid "no revisions specified" msgstr "nenhuma revisão especificada" msgid "list all available queues" msgstr "lista todas as filas disponíveis" msgid "create new queue" msgstr "cria uma nova fila" msgid "rename active queue" msgstr "renomeia a fila ativa" msgid "delete reference to queue" msgstr "remove referência para uma fila" msgid "delete queue, and remove patch dir" msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" msgid "manage multiple patch queues" msgstr "gerencia múltiplas filas de patches" msgid "" " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" " new patch queues and deleting existing ones." msgstr "" " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n" " usado para criar novas filas ou remover filas existentes." msgid "" " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" " active queue will be marked with \"(active)\"." msgstr "" " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n" " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n" " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n" " marcada com \"(ativa)\"." msgid "" " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" " active, except in the case where there are applied patches from the\n" " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" " created and switching will fail." msgstr "" " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" " falhará." msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" " active queue." msgstr "" " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" " remover a fila ativa no momento." msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" msgid "cannot delete queue that does not exist" msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" msgid "cannot delete currently active queue" msgstr "não é possível remover a fila ativa" msgid " (active)\n" msgstr " (ativa)\n" msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\"" #, python-format msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "a fila \"%s\" já existe" #, python-format msgid "can't rename \"%s\" to its current name" msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual" #, python-format msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "use --create para criar uma nova fila" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" msgid "source has mq patches applied" msgstr "a origem tem patches mq aplicados" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" msgid "no queue repository" msgstr "repositório da fila não existente" #, python-format msgid "%d applied" msgstr "%d aplicados" #, python-format msgid "%d unapplied" msgstr "%d não aplicados" msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (fila vazia)\n" msgid "" "``mq()``\n" " Changesets managed by MQ." msgstr "" "``mq()``\n" " Revisões gerenciadas pela MQ." msgid "mq takes no arguments" msgstr "mq não tem argumentos" msgid "operate on patch repository" msgstr "opera no repositório de patches" msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push" msgid "" "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" "print messages to stdout, for testing and configuring." msgstr "" "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração." msgid "" "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" "this::" msgstr "" "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" "forma::" msgid "" " [extensions]\n" " notify =" msgstr "" " [extensions]\n" " notify =" msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # um e-mail para cada revisão que chegar\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n" " # (lado do cliente)\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " [notify]\n" " # config items go here" msgstr "" " [notify]\n" " # itens de configuração vão aqui" msgid "Required configuration items::" msgstr "Itens de configuração necessários::" msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes" msgid "Optional configuration items::" msgstr "Itens de configuração opcionais::" msgid "" " test = True # print messages to stdout for testing\n" " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n" " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # send notification for merges (default True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" msgstr "" " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" " outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n" " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" " # (0=nenhuma, -1=todas)\n" " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" " # estiver nessa lista\n" " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" " # visualizar consolidações" msgid "" "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" "handier for you." msgstr "" "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" "assinaturas do modo mais conveniente para você." msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" " [usersubs]\n" " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" " # por vírgulas de padrões glob\n" " user@host = padrão,padrão" msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" " [reposubs]\n" " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" " padrão = user@host" msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório." msgid "" "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" msgstr "" "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "%s: %d novas revisões" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" "diffs (truncados de %d para %d linhas):" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" "\n" "diffs (%d linhas):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" msgid "browse command output with an external pager" msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" msgid "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgstr "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" "nenhum pager será usado." msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::" msgid "" " [pager]\n" " quiet = True" msgstr "" " [pager]\n" " quiet = True" msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" "à lista pager.ignore::" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" "é::" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" "comandos usem o pager." msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" "usuário." msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior.\n" msgstr "" "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" "auto para comportamento normal.\n" msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" "descreve a série como um todo." msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" "corpos:" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" "- A descrição da revisão.\n" "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`." msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" "notícias, além de mail archives." msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your\n" "configuration file::" msgstr "" "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" "arquivo de configuração::" msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = address1, address2, ..." msgstr "" " [email]\n" " from = Meu Nome <meu@email>\n" " to = destinatário1, destinatário2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = endereço1, endereço2, ..." msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" "override global ``[email]`` address settings." msgstr "" "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n" "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``." msgid "" "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" "changesets as a patchbomb." msgstr "" "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n" "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"." msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" "mais detalhes.\n" #, python-format msgid "%s Please enter a valid value" msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" msgid "send patches as attachments" msgstr "envia patches como anexos" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "envia patches como anexos embutidos" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" msgid "ask for confirmation before sending" msgstr "pede confirmação antes do envio" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "usa a data dada como data de envio" msgid "use the given file as the series description" msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" msgid "email address of sender" msgstr "endereço de email do remetente" msgid "print messages that would be sent" msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" msgid "email addresses replies should be sent to" msgstr "endereços para resposta" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" msgid "message identifier to reply to" msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" msgid "email addresses of recipients" msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" msgid "omit hg patch header" msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "nome do arquivo bundle anexado" msgid "a revision to send" msgstr "a revisão a enviar" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." msgid "send changesets by email" msgstr "envia revisões por e-mail" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by\n" " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" " partes. Primeiro, a descrição da revisão." msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n" " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n" " diffstat no patch." msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`." msgid "" " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n" " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n" " confirmação antes do envio das mensagens." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created." msgstr "" " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" " um anexo inline será criado." msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)" msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" " binário do Mercurial será enviado." msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n" " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n" " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n" " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n" " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX." msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" " para que você possa verificar se tudo está certo." msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." msgstr "" " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" " # no destino padrão\n" " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" " # em DEST\n" " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" " # presentes no destino padrão\n" " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" " # presentes em DEST" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" " # não presentes no destino padrão\n" " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" " # não presentes em DEST\n" " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" " # 3000 não presentes no destino padrão\n" " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" " # 3000 não presentes em DEST" msgid "" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n" " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n" " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n" " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" " " #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "comparando com %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" msgid "too many destinations" msgstr "muitos destinos" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" "\n" "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." #, python-format msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." msgid "" "\n" "Final summary:" msgstr "" "\n" "Sumário final:" msgid "are you sure you want to send (yn)?" msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" msgid "&No" msgstr "(&N) não" msgid "&Yes" msgstr "(&Y) sim" msgid "patchbomb canceled" msgstr "patchbomb cancelado" msgid "Displaying " msgstr "Exibindo " msgid "Writing " msgstr "Escrevendo " msgid "writing" msgstr "escrevendo" msgid "Sending " msgstr "Enviando " msgid "sending" msgstr "enviando" msgid "show progress bars for some actions" msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" msgid "" "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" "end point." msgstr "" "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n" "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n" "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n" "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido." msgid "The following settings are available::" msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" " # disable is given" msgstr "" " [progress]\n" " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" " # barra de progresso\n" " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" " # será usada)\n" " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" " # a não ser que 'disable' seja 'true'" msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" "characters.\n" msgstr "" "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n" "e item (item).\n" "item por padrão são os\n" "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" "para os primeiros num caracteres.\n" #. i18n: format XX seconds as "XXs" #, python-format msgid "%02ds" msgstr "%02ds" #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" #, python-format msgid "%dm%02ds" msgstr "%dm%02ds" #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" #, python-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" #, python-format msgid "%dd%02dh" msgstr "%dd%02dh" #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" #, python-format msgid "%dw%02dd" msgstr "%dw%02dd" #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" #, python-format msgid "%dy%02dw" msgstr "%dy%02dw" #, python-format msgid "%d %s/sec" msgstr "%d %s/seg" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" msgid "abort if an error occurs" msgstr "aborta se ocorrer um erro" msgid "purge ignored files too" msgstr "remove também arquivos ignorados" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial" msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." msgstr "" " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" " apenas essas mudanças." msgid " This means that purge will delete:" msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:" msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management" msgstr "" " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n" " :hg:`status`\n" " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" " não ser que eles contenham arquivos versionados" msgid " But it will leave untouched:" msgstr " Mas deixará como estão:" msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" msgstr "" " - Arquivos versionados, modificados ou não\n" " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)" msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered." msgstr "" " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" " nesses diretórios serão considerados." msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" " " #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "%s não pode ser removido" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "aviso: %s\n" #, python-format msgid "Removing file %s\n" msgstr "Removendo arquivo %s\n" #, python-format msgid "Removing directory %s\n" msgstr "Removendo diretório %s\n" msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente" msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository." msgstr "" "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n" "existente do Mercurial." msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "Para mais informações:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "rebase from the specified changeset" msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)" msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)" msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" msgid "use text as collapse commit message" msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" msgid "read collapse commit message from file" msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" msgid "keep original changesets" msgstr "mantém revisões originais" msgid "keep original branch names" msgstr "mantém nomes de ramos originais" msgid "force detaching of source from its original branch" msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" msgid "specify merge tool" msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "continua um rebaseamento interrompido" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" msgid "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgstr "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" " development tree." msgstr "" " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n" " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n" " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n" " mestra de desenvolvimento." msgid "" " You should not rebase changesets that have already been shared\n" " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" " pulling in your rebased changesets." msgstr "" " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" " destination. (The destination changeset is not modified by\n" " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" msgstr "" " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." msgid "" " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" " uses the parent of the working directory as the base." msgstr "" " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" " como revisão base." msgid "" " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." msgstr "" " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" " mudança." msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n" " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n" " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" " cabeça do ramo de origem desejado)." msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" " --abort/-a." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" " " msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" msgid "cannot use detach with continue or abort" msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" msgid "tool option will be ignored\n" msgstr "a opção tool será ignorada\n" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" msgid "detach requires a revision to be specified" msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" msgid "cannot specify a base with detach" msgstr "não se pode especificar base com detach" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" msgid "rebasing" msgstr "rebaseando" msgid "changesets" msgstr "revisões" msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" msgid "rebase completed\n" msgstr "rebaseamento completado\n" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "%d revisões foram omitidas\n" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" msgid "no rebase in progress" msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n" msgid "rebase aborted\n" msgstr "rebaseamento abortado\n" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "origem é ancestral do destino" msgid "source is descendant of destination" msgstr "origem é descendente do destino" msgid "--tool can only be used with --rebase" msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" msgid "specify merge tool for rebase" msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" msgid "this is a binary file\n" msgstr "este é um arquivo binário\n" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" msgid "[Ynsfdaq?]" msgstr "[Ynsfdaq?]" msgid "&Yes, record this change" msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" msgid "&No, skip this change" msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" msgid "Record remaining changes to this &file" msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" msgid "&Done, skip remaining changes and files" msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" msgid "Record &all changes to all remaining files" msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" msgid "&Quit, recording no changes" msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" msgid "&?" msgstr "&?" msgid "user quit" msgstr "usuário encerrou" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "examinar mudanças em %s?" msgid " and " msgstr " e " #, python-format msgid "record this change to %r?" msgstr "gravar esta mudança em %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "interactively select changes to commit" msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" " consulta, as seguintes respostas são possíveis::" msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" " y - grava essa alteração\n" " n - omite a alteração" msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" " f - grava as alterações restantes desse arquivo" msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" " d - omite alterações e arquivos restantes\n" " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" " q - aborta, sem gravar qualquer alteração" msgid " ? - display help" msgstr " ? - exibe o texto de ajuda" msgid " This command is not available when committing a merge." msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." msgid "interactively record a new patch" msgstr "grava um novo patch interativamente" msgid "" " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" " usage.\n" " " msgstr "" " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" " e mais informações.\n" " " msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "extensão 'mq' não carregada" #, python-format msgid "running non-interactively, use %s instead" msgstr "não está executando interativamente, use %s" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" msgid "no changes to record\n" msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." msgid "interactively select changes to refresh" msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" msgid "recreate hardlinks between two repositories" msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n" " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n" " um repositório." msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n" " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" " mesmas mudanças." msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n" " criando uma cópia completa do repositório." msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n" " desperdiçado." msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n" " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n" " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem." msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" " " msgstr "" " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n" " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n" " escrita).\n" " " msgid "hardlinks are not supported on this system" msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema" msgid "must specify local origin repository" msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n" msgid "there is nothing to relink\n" msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n" msgid "collecting" msgstr "coletando" msgid "files" msgstr "arquivos" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" msgid "source and destination are on different devices" msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" msgid "pruning" msgstr "podando" #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n" msgid "relinking" msgstr "restaurando hardlinks" #, python-format msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" msgid "[ORIGIN]" msgstr "[ORIGEM]" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n" "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgid "After that you can use it like::" msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::" msgid " hg clone py://trunk/" msgstr " hg clone py://trunk/" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n" "usada pelo Google Code::" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n" "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n" "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n" "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n" "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL." msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" "mesmo nome.\n" #, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" msgid "share a common history between several working directories" msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" msgid "create a new shared repository" msgstr "cria um novo repositório compartilhado" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" " compartilha seu histórico com outro repositório." msgid "" " .. note::\n" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" " .. note::\n" " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" " exista (por exemplo, a tip).\n" " " msgid "do not create a working copy" msgstr "não cria uma cópia de trabalho" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo." msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n" "repositório de origem.\n" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "%s mesclado em %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "%s transplantado para %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "filtrando %s\n" msgid "filter failed" msgstr "filtro falhou" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: revisão vazia" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "%s transplantado em %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" msgid "commit failed" msgstr "falha ao consolidar" msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" "m: merge at this changeset\n" "p: show patch\n" "c: commit selected changesets\n" "q: cancel transplant\n" "?: show this help\n" msgstr "" "y: transplante esta revisão\n" "n: pula esta revisão\n" "m: mescla nesta revisão\n" "p: mostra o patch\n" "c: consolida revisões selecionadas\n" "q: cancela o transplante\n" "?: exibe esta ajuda\n" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" msgid "no such option\n" msgstr "não existe tal opção\n" msgid "pull patches from REPO" msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" msgid "BRANCH" msgstr "RAMO" msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "traz patches do ramo RAMO" msgid "pull all changesets up to BRANCH" msgstr "traz todas as revisões até RAMO" msgid "skip over REV" msgstr "omite revisão REV" msgid "merge at REV" msgstr "mesclagem em REV" msgid "append transplant info to log message" msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" msgid "continue last transplant session after repair" msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" msgid "filter changesets through command" msgstr "filtra revisões através do comando" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "transplanta revisões de outro ramo" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" " unpublished changesets." msgstr "" " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n" " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n" " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n" " publicadas, use a extensão rebase." msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n" " de log com a forma::" msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" " changelog em $1 e o patch em $2." msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n" " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n" " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n" " transplantadas serão pedidas interativamente." msgid "" " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" " working directory." msgstr "" " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n" " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" " atual." msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" " transplantá-los." msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n" " irá iniciar um visualizador interativo de revisões." msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n" " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n" " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n" " " msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "--all exige uma revisão de ramo" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" msgid "no revision checked out" msgstr "nenhuma revisão posicionada" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" msgid "outstanding local changes" msgstr "alterações locais pendentes" msgid "" "``transplanted([set])``\n" " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." msgstr "" "``transplanted([set])``\n" " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" " changeset if any." msgstr "" ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" " transplantada, se existir." msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" "converter em strings Unicode antes das operações de caminho." msgid "This extension is useful for:" msgstr "Esta extensão é útil para:" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" " maiúsculas / minúsculas." msgid "This extension is not needed for:" msgstr "Esta extensão não é necessária para:" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática." msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" msgid "perform automatic newline conversion" msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n" " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n" " copiada ao clonar." msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n" " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n" " configurações apropriadas logo no início." msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::" msgid "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" "consolide CRLF/CR acidentalmente::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" "configurações de encode/decode em\n" "Mercurial.ini ou %s.\n" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "em %s: %s\n" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" "\n" "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" #, python-format msgid "and also consider adding:" msgstr "e considere também a adição de:" #, python-format msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP." msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" ":hg:`serve` em seu repositório::" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" ":hg:`paths`::" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" msgid "archiving" msgstr "empacotando" #, python-format msgid "bookmark '%s' contains illegal character" msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "ramo %s não encontrado" #, python-format msgid "updating bookmark %s\n" msgstr "atualizando marcador %s\n" #, python-format msgid "not updating divergent bookmark %s\n" msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n" msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "procurando por marcadores modificados\n" msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" msgid "unknown parent" msgstr "pai desconhecido" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" #, python-format msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" #, python-format msgid "invalid chunk length %d" msgstr "comprimento de trecho inválido %d" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" msgid "empty username" msgstr "nome de usuário vazio" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "o nome '%s' é reservado" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" msgid "limit must be positive" msgstr "o limite deve ser positivo" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório" msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #, python-format msgid "revlog '%s' not found" msgstr "revlog '%s' não encontrado" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" #, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" #, python-format msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "movendo %s para %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "copiando %s para %s\n" msgid "no source or destination specified" msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" msgid "no destination specified" msgstr "nenhum destino especificado" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "o destino %s não é um diretório" msgid "no files to copy" msgstr "nenhum arquivo para copiar" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(considere usar --after)\n" msgid "child process failed to start" msgstr "processo filho falhou ao iniciar" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "revisão: %d:%s\n" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ramo: %s\n" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" msgstr "marcador: %s\n" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "etiqueta: %s\n" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "pai: %d:%s\n" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "manifesto: %d:%s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "usuário: %s\n" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "data: %s\n" msgid "files+:" msgstr "arquivos+:" msgid "files-:" msgstr "arquivos-:" msgid "files:" msgstr "arquivos:" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "arquivos: %s\n" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "cópias: %s\n" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "extra: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "descrição:\n" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "sumário: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" #, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "adicionando %s\n" #, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "HG: usuário: %s" msgid "HG: branch merge" msgstr "HG: mesclagem de ramos" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "HG: ramo '%s'" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: subrepo %s" #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "HG: adicionou %s" #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "HG: modificou %s" #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: removeu %s" msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" msgid "empty commit message" msgstr "mensagem de consolidação vazia" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "change working directory" msgstr "muda o diretório de trabalho" msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" msgid "suppress output" msgstr "suprime saída" msgid "enable additional output" msgstr "habilita saída adicional" msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" msgid "enable debugging output" msgstr "habilita saída de depuração" msgid "start debugger" msgstr "inicia depurador" msgid "set the charset encoding" msgstr "define a codificação de caracteres" msgid "ENCODE" msgstr "CODIFICAÇÃO" msgid "MODE" msgstr "MODO" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" msgid "always print a traceback on exception" msgstr "sempre imprime traceback em exceções" msgid "time how long the command takes" msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" msgid "print command execution profile" msgstr "exibe profile de execução de comando" msgid "output version information and exit" msgstr "exibe informação de versão e sai" msgid "display help and exit" msgstr "exibe ajuda e sai" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" msgid "specify ssh command to use" msgstr "especifica comando ssh a ser usado" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)" msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" msgid "use text as commit message" msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" msgid "read commit message from file" msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" msgid "record the specified date as commit date" msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" msgid "record the specified user as committer" msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" msgid "display using template map file" msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" msgid "display with template" msgstr "exibe usando modelo" msgid "do not show merges" msgstr "não mostra mesclagens" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" msgid "treat all files as text" msgstr "trata todos os arquivos como texto" msgid "omit dates from diff headers" msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" msgid "show which function each change is in" msgstr "mostra em qual função está cada mudança" msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" msgid "number of lines of context to show" msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" msgid "SIMILARITY" msgstr "SIMILARIDADE" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" msgid "recurse into subrepositories" msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository." msgstr "" " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" " e ao repositório." msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see :hg:`forget`." msgstr "" " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" " :hg:`forget`." msgid " If no names are given, add all files to the repository." msgstr "" " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" " repositório." msgid " .. container:: verbose" msgstr " .. container:: verbose" msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" msgstr "" " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n" " adicionados automaticamente por :hg:`add`::" msgid "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgstr "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adicionando foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgid "" " Returns 0 if all files are successfully added.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n" " " msgid "add all new files, delete all missing files" msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr "" " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" " repositório todos os arquivos ausentes." msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit." msgstr "" " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" " próxima consolidação." msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" " used to check which files were identified as moved or renamed." msgstr "" " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n" " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n" " renomeados." msgid "similarity must be a number" msgstr "similaridade deve ser um número" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" msgid "annotate the specified revision" msgstr "faz um annotate da revisão especificada" msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" msgid "don't follow copies and renames" msgstr "não segue cópias e renomeações" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" msgid "list the filename" msgstr "lista o nome de arquivo" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "lista a data (formato curto com -q)" msgid "list the revision number (default)" msgstr "lista o número de revisão (padrão)" msgid "list the changeset" msgstr "lista a revisão" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line" msgstr "" " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" " revisão responsável por cada linha" msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" " e por quem." msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable." msgstr "" " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" " úteis." msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: arquivo binário\n" msgid "do not pass files through decoders" msgstr "não passar arquivos por decodificadores" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" msgid "revision to distribute" msgstr "revisão a ser distribuída" msgid "type of distribution to create" msgstr "tipo de distribuição a ser criada" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "[OPÇÃO]... DEST" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision." msgstr "" " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" " -r/--rev para especificar uma outra revisão." msgid "" " The archive type is automatically detected based on file\n" " extension (or override using -t/--type)." msgstr "" " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." msgid " Valid types are:" msgstr " Tipos válidos:" msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" msgstr "" " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n" " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n" " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n" " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n" " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n" " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate" msgid "" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see :hg:`help export` for details." msgstr "" " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes." msgid "" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed." msgstr "" " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n" " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" " com sufixos removidos.\n" " " msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" msgid "revision to backout" msgstr "revisão para fazer o backout" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" msgid "" " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" " current working directory." msgstr "" " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" " o efeito da revisão REV." msgid "" " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" " changes and the merged result is left uncommitted." msgstr "" " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n" " manualmente." msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" " will instead have two parents: the old parent of the working\n" " directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." msgid "" " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" " separately." msgstr "" " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." msgid "please specify just one revision" msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" msgid "cannot backout change on a different branch" msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "%s não é um pai de %s" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "mesclando com revisão %s\n" msgid "reset bisect state" msgstr "reinicia estado do bisect" msgid "mark changeset good" msgstr "marca revisão boa" msgid "mark changeset bad" msgstr "marca revisão ruim" msgid "skip testing changeset" msgstr "descartando revisão de teste" msgid "extend the bisect range" msgstr "amplia o alcance do bisect" msgid "use command to check changeset state" msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" msgid "do not update to target" msgstr "não atualiza para o alvo" msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" msgid "subdivision search of changesets" msgstr "busca revisões por subdivisão" msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision." msgstr "" " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n" " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n" " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n" " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n" " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim." msgid "" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first." msgstr "" " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro." msgid "" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" " non-zero exit status means the revision is bad." msgstr "" " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n" " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" " marcará a revisão como ruim." msgid "The first good revision is:\n" msgstr "A primeira revisão boa é:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" #, python-format msgid "" "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" "the common ancestor, %s.\n" msgstr "" "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" "ancestral comum, %s.\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falhou ao executar %s" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "%s morto" #, python-format msgid "Changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" msgid "nothing to extend" msgstr "nada para ampliar" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" msgid "force" msgstr "forçar" msgid "delete a given bookmark" msgstr "apaga o marcador pedido" msgid "rename a given bookmark" msgstr "renomeia um marcador" msgid "do not mark a new bookmark active" msgstr "não marca como ativo um novo marcador" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" msgid "" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." msgstr "" " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." msgid "" " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision." msgstr "" " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." msgid "" " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n" " the bookmarks extension must be enabled.\n" " " msgstr "" " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n" " precisa ser habilitada.\n" " " #, python-format msgid "bookmark '%s' does not exist" msgstr "o marcador '%s' não existe" #, python-format msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" msgid "bookmark name required" msgstr "requerido nome do marcador" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" msgid "no bookmarks set\n" msgstr "nenhum marcador definido\n" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "[-fC] [NOME]" msgid "set or show the current branch name" msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch." msgstr "" " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive." msgstr "" " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" " tal ramo esteja inativo." msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change." msgstr "" " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" " mudança de ramo anterior." msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." msgstr "" " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" " fechado.\n" " " msgid " .. note::" msgstr " .. note::" msgid "" " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" " information about named branches and bookmarks." msgstr "" " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n" " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" msgid "a branch of the same name already exists" msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" #. i18n: "it" refers to an existing branch msgid "use 'hg update' to switch to it" msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" msgid "show normal and closed branches" msgstr "mostra ramos normais e fechados" msgid "[-ac]" msgstr "[-ac]" msgid "list repository named branches" msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." msgid "" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." msgid "" " Returns 0.\n" " " msgstr "" " Devolve 0.\n" " " msgid " (closed)" msgstr " (fechado)" msgid " (inactive)" msgstr " (inativo)" msgid "run even when the destination is unrelated" msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" msgid "a changeset intended to be added to the destination" msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" msgid "a specific branch you would like to bundle" msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" msgid "bundle compression type to use" msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" msgid "create a changegroup file" msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository." msgstr "" " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" " encontradas no outro repositório." msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" " destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" " -a/--all (ou --base null)." msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." msgstr "" " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" " usando bzip2)." msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" " completo não for desejável." msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history." msgstr "" " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n" " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" " de revisões." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" " " msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" msgid "print the given revision" msgstr "imprime a revisão dada" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." msgid "output the current or given revision of files" msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" " for the export command, with the following additions:" msgstr "" " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:" msgid "" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed" msgstr "" " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n" " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz" msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" msgid "include the specified changeset" msgstr "inclui a revisão especificada" msgid "clone only the specified branch" msgstr "clona apenas o ramo especificado" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source." msgstr "" " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" " nome base da origem." msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n" " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" " pull." msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem." msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." msgstr "" " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n" " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" " URLs ``ssh://`` ." msgid "" " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" " will be pulled into the destination repository.\n" " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" " in the destination." msgstr "" " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n" " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n" " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n" " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n" " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n" " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n" " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n" " subsequentes) estará presente no repositório." msgid "" " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" " local source repositories." msgstr "" " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n" " mesmo em repositórios locais." msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" " to the repository data, not to the working directory). Some\n" " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" " avoid hardlinking." msgstr "" " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" " hardlinks." msgid "" " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" " using full hardlinks with ::" msgstr "" " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" " trabalho usando hardlinks completos com ::" msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" " this is not compatible with certain extensions that place their\n" " metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" " aplicável da seguinte lista:" msgid "" " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" " the source repository's working directory\n" " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" " latest head of that branch)\n" " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" " g) the tipmost head of the default branch\n" " h) tip" msgstr "" " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" " tiver revisões\n" " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" " cabeça de tal ramo)\n" " d) a revisão especificada com -r\n" " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" " url#ramo\n" " g) a cabeça mais recente do ramo default\n" " h) a tip" msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." msgstr "" " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n" " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n" " de distribuir ativamente suas mudanças." msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be committed." msgstr "" " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" " informadas por :hg:`status` serão gravadas." msgid "" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters." msgstr "" " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ." msgid "" " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" " configured editor where you can enter a message. In case your\n" " commit fails, you will find a backup of your message in\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" " " msgid "can only close branch heads" msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" #, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" msgid "nothing changed\n" msgstr "nada mudou\n" msgid "created new head\n" msgstr "nova cabeça criada\n" #, python-format msgid "reopening closed branch head %d\n" msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file." msgstr "" " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" " um arquivo, só pode haver uma origem." msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed." msgstr "" " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita." msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" " " msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" msgid "either two or three arguments required" msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" msgid "add single file mergeable changes" msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" msgid "add single file all revs overwrite" msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" msgid "add new file at each rev" msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" msgid "[OPTION]... [TEXT]" msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente" msgid "" " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" " command line." msgstr "" " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" " da entrada padrão." msgid " Elements:" msgstr " Elementos:" msgid "" " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" " otherwise the default parent is always the last node created\n" " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" msgid " Whitespace between the above elements is ignored." msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." msgid " A backref is either" msgstr " Uma backref pode ser" msgid "" " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" " node, or\n" " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" " - empty to denote the default parent." msgstr "" " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" " - vazio, denotando o pai default." msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" " " msgstr "" " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" " \"\\\" como caractere de escape.\n" " " msgid "reading DAG from stdin\n" msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" msgid "repository is not empty" msgstr "repositório não está vazio" msgid "building" msgstr "construindo" msgid "show all details" msgstr "mostra todos os detalhes" msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "lista o conteúdo de um bundle" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" msgid "list all available commands and options" msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" msgid "show the command options" msgstr "exibe opções dos comandos" msgid "[-o] CMD" msgstr "[-o] CMD" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" msgid "use tags as labels" msgstr "usa etiquetas como rótulos" msgid "annotate with branch names" msgstr "comenta com nomes de ramos" msgid "use dots for runs" msgstr "usar pontos para representar sequências" msgid "separate elements by spaces" msgstr "separa elementos usando espaços" msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" msgid "" " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" " revision numbers, they get labelled in the output as rN." msgstr "" " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" " como rN." msgid "" " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" " " msgstr "" " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" " " msgid "need repo for changelog dag" msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" msgid "open changelog" msgstr "abre o changelog" msgid "open manifest" msgstr "abre o manifesto" msgid "-c|-m|FILE REV" msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "identificador de revisão inválido %s" msgid "try extended date formats" msgstr "tenta formatos de data estendidos" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" msgid "parse and display a date" msgstr "decodifica e exibe uma data" msgid "use old-style discovery" msgstr "usa descoberta de nós antiga" msgid "use old-style discovery with non-heads included" msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" msgid "parse and apply a fileset specification" msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" msgid "[PATH]" msgstr "[CAMINHO]" msgid "show information detected about current filesystem" msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" msgid "id of head node" msgstr "id do nó cabeça" msgid "id of common node" msgstr "id do nó comum" msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." msgid "retrieves a bundle from a repo" msgstr "obtém um bundle de um repositório" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" " given file.\n" " " msgstr "" " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" " " msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" msgid "no ignore patterns found" msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" msgid "revlog format" msgstr "formato do revlog" msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" #, python-format msgid "unknown format %d" msgstr "formato desconhecido %d" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" msgid "test Mercurial installation" msgstr "testa a instalação do Mercurial" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" #, python-format msgid "Checking installed modules (%s)...\n" msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" msgid "Checking templates...\n" msgstr "Verificando modelos...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n" msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" msgid "Checking username...\n" msgstr "Verificando nome de usuário...\n" msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" msgid "No problems detected\n" msgstr "Nenhum problema detectado\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" msgid "REPO ID..." msgstr "REPO ID..." msgid "test whether node ids are known to a repo" msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n" " indicating unknown/known.\n" " " msgstr "" " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" " desconhecidos e conhecidos.\n" " " msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" msgid "access the pushkey key/value protocol" msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" msgid " With two args, list the keys in the given namespace." msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." msgid "" " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" " Reports success or failure.\n" " " msgstr "" " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" " Informa sobre sucesso ou falha.\n" " " msgid "revision to rebuild to" msgstr "revisão para a qual reconstruir" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "[-r REV] [REV]" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" msgid "revision to debug" msgstr "revisão a ser depurada" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "[-r REV] ARQUIVO" msgid "dump rename information" msgstr "exibe informações de renomeação" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s não renomeado\n" msgid "dump index data" msgstr "imprime diretamente dados do índice" msgid "-c|-m|FILE" msgstr "-c|-m|ARQUIVO" msgid "show data and statistics about a revlog" msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" msgid "manually set the parents of the current working directory" msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care." msgstr "" " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" " deve ser usado com cuidado." msgid "do not display the saved mtime" msgstr "não exibe o mtime armazenado" msgid "sort by saved mtime" msgstr "ordena por mtime armazenado" msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPÇÃO]..." msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "cópia: %s -> %s\n" msgid "revision to check" msgstr "revisão para verificar" msgid "show how files match on given patterns" msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados." msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." msgstr "" " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" " \"unified diff\"." msgid "" " .. note::\n" " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" " .. note::\n" " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" " trabalho se uma revisão não for especificada." msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" " the changes in that changeset relative to its first parent." msgstr "" " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n" " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai." msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read :hg:`help diffs`." msgstr "" " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." msgid "diff against the second parent" msgstr "faz o diff com o segundo pai" msgid "revisions to export" msgstr "revisões a serem exportadas" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." msgstr "" " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" " revisões." msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" " comment." msgstr "" " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" " e comentário de consolidação." msgid "" " .. note::\n" " export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" " .. note::\n" " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" " apenas com seu primeiro pai." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows:" msgstr "" " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" " formatação são como segue:" msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" " :``%%``: caractere \"%\" literal\n" " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" " :``%N``: número de patches gerados\n" " :``%R``: número de ordem da revisão\n" " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" msgid "" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See :hg:`help diffs` for more information." msgstr "" " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações." msgid "" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge." msgstr "" " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem." msgid "export requires at least one changeset" msgstr "export exige ao menos uma revisão" msgid "exporting patches:\n" msgstr "exportando patches:\n" msgid "exporting patch:\n" msgstr "exportando patch:\n" msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit." msgstr "" " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" " rastreados após a próxima consolidação." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory." msgstr "" " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." msgid "no files specified" msgstr "nenhum arquivo especificado" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "removendo %s\n" msgid "end fields with NUL" msgstr "termina campos com NUL" msgid "print all revisions that match" msgstr "imprime todas as revisões que casarem" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações" msgid "ignore case when matching" msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" msgid "print matching line numbers" msgstr "imprime número de linhas que casarem" msgid "only search files changed within revision range" msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados" msgid " Search revisions of files for a regular expression." msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears." msgstr "" " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece." msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag." msgstr "" " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" " --all ." msgid "" " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n" " " #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" msgid "STARTREV" msgstr "REVINICIAL" msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" msgid "show topological heads only" msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." msgid "show current repository heads or show branch heads" msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" msgid " With no arguments, show all repository branch heads." msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório." msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" " no child changeset on the same branch." msgstr "" " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n" " no mesmo ramo." msgid "" " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" " associated with the specified changesets are shown." msgstr "" " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" " especificadas." msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." msgid "" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed." msgstr "" " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" " changesets without children will be shown." msgstr "" " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" " revisões sem filhas serão mostradas." msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n" " 1 caso contrário.\n" " " #, python-format msgid "no open branch heads found on branches %s" msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" #, python-format msgid " (started at %s)" msgstr " (iniciado em %s)" msgid "show only help for extensions" msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" msgid "show only help for commands" msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" msgid "[-ec] [TOPIC]" msgstr "[-ec] [TÓPICO]" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages." msgstr "" " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" " de ajuda." msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" " ajuda para esse tópico." msgid "" " Returns 0 if successful.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " msgid "global options:" msgstr "opções globais:" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" #, python-format msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" msgid "list of commands:" msgstr "lista de comandos:" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "apelidos: %s\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(texto de ajuda não disponível)" #, python-format msgid "shell alias for::" msgstr "apelido de shell para::" #, python-format msgid " %s" msgstr " %s" #, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "apelido para: hg %s" #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" msgstr "" "\n" "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" #, python-format msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" msgid "no commands defined\n" msgstr "nenhum comando definido\n" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n" msgstr "" "\n" "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n" msgid "no help text available" msgstr "texto de ajuda não disponível" #, python-format msgid "%s extension - %s" msgstr "extensão %s - %s" msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" msgid "basic commands:" msgstr "comandos básicos:" msgid "enabled extensions:" msgstr "extensões habilitadas:" msgid "VALUE" msgstr "VALOR" msgid "DEPRECATED" msgstr "OBSOLETO" msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times" msgstr "" "\n" "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes" msgid "" "\n" "additional help topics:" msgstr "" "\n" "tópicos adicionais de ajuda:" msgid "identify the specified revision" msgstr "identifica a revisão especificada" msgid "show local revision number" msgstr "exibe número local de revisão" msgid "show global revision id" msgstr "exibe identificador global de revisão" msgid "show branch" msgstr "exibe ramo" msgid "show tags" msgstr "exibe etiquetas" msgid "show bookmarks" msgstr "exibe marcadores" msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada" msgid "" " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" " a list of tags, and a list of bookmarks." msgstr "" " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n" " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n" " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores." msgid "" " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" " repository." msgstr "" " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" " do repositório." msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" " repositório ou bundle." msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" msgid "base path (DEPRECATED)" msgstr "caminho base (OBSOLETO)" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" msgid "apply patch without touching the working directory" msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." msgid "import an ordered set of patches" msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" " --no-commit is specified)." msgstr "" " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" " (se --no-commit não for especificado)." msgid "" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" " will abort unless given the -f/--force flag." msgstr "" " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada." msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message." msgstr "" " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" " consolidação." msgid "" " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these." msgstr "" " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n" " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" " -u/--user são usados no lugar destes." msgid "" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format." msgstr "" " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." msgid "" " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" " patches will be applied on top of the working directory parent\n" " revision." msgstr "" " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" " diretório de trabalho." msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'." msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n" " para -d/--date.\n" " " msgid "cannot use --no-commit with --bypass" msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" msgid "cannot use --similarity with --bypass" msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "o patch está danificado ou perde informação" msgid "to working directory" msgstr "para o diretório de trabalho" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" #, python-format msgid "applied %s\n" msgstr "aplicado %s\n" msgid "no diffs found" msgstr "nenhum diff encontrado" msgid "run even if remote repository is unrelated" msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" msgid "show newest record first" msgstr "mostra registros mais novos primeiro" msgid "file to store the bundles into" msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" msgid "a remote changeset intended to be added" msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" msgid "compare bookmarks" msgstr "compara marcadores" msgid "a specific branch you would like to pull" msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" msgid "show new changesets found in source" msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command." msgstr "" " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" " seriam trazidas se um pull fosse executado." msgid "" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" " pull." msgid " See pull for valid source format details." msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." msgid "" " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" " " msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" msgid "remote doesn't support bookmarks\n" msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" " não existir, ele será criado." msgid " If no directory is given, the current directory is used." msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" " " msgid "search the repository as it is in REV" msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns." msgstr "" " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" " fornecidos." msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\"." msgstr "" " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr "" " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" " de trabalho." msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames." msgstr "" " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." msgid "only follow the first parent of merge changesets" msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" msgid "show copied files" msgstr "mostra arquivos copiados" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" msgid "show only merges" msgstr "mostra apenas mesclagens" msgid "revisions committed by user" msgstr "revisões de autoria do usuário" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" msgid "show hidden changesets" msgstr "exibe revisões ocultas" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project." msgstr "" " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" " projeto como um todo." msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" " only follows the first parent of merge revisions." msgstr "" " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" " revisões de mesclagem." msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" " log, see :hg:`help revsets` for more information." msgstr "" " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n" " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n" " :hg:`help revsets` para mais informações." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown." msgstr "" " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" " mensagem de consolidação completa." msgid "" " .. note::\n" " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" " .. note::\n" " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." msgid "revision to display" msgstr "revisão a ser exibida" msgid "list files from all revisions" msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" msgid "[-r REV]" msgstr "[-r REV]" msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out." msgstr "" " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" " revisão estiver selecionada." msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes." msgstr "" " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" " revisão de arquivo." msgid "" " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" " is printed. This includes deleted and renamed files." msgstr "" " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" " renomeados." msgid "can't specify a revision with --all" msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" msgid "revision to merge" msgstr "revisão a ser mesclada" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgid "merge working directory with another revision" msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão" msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision." msgstr "" " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum." msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents." msgstr "" " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." msgstr "" " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided." msgstr "" " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" " explicitamente." msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" " all changes." msgstr "" " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" " original, descartando todas as mudanças." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" " " #, python-format msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" msgid "run 'hg heads .' to see heads" msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" #, python-format msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita" msgid "run 'hg heads' to see all heads" msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" msgid "there is nothing to merge" msgstr "não há nada para mesclar" #, python-format msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - use \"hg update\"" msgid "working directory not at a head revision" msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" msgid "a specific branch you would like to push" msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgid "show changesets not found in the destination" msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." msgid " See pull for details of valid destination formats." msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" " " msgid "show parents of the specified revision" msgstr "mostra pais da revisão especificada" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão" msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed." msgstr "" " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" msgid "[NAME]" msgstr "[NOME]" msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." msgid "" " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" " and shows only the path names when listing all definitions." msgstr "" " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of your\n" " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." msgid "" " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" " :hg:`bundle`) operations." msgstr "" " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n" " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." msgid " See :hg:`help urls` for more information." msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." msgid "not found!\n" msgstr "não encontrado!\n" #, python-format msgid "not updating: %s\n" msgstr "atualização não realizada: %s\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" msgid "update to new branch head if changesets were pulled" msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" msgid "BOOKMARK" msgstr "MARCADOR" msgid "bookmark to pull" msgstr "marcador a ser trazido" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" msgid "pull changes from the specified source" msgstr "traz mudanças da origem especificada" msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" " de trabalho." msgid "" " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." msgstr "" " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n" " revisão listada por :hg:`incoming`." msgid "" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" " :hg:`help urls` para mais informações." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" " em arquivos não resolvidos.\n" " " #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified." msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada." #, python-format msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "importando marcador %s\n" msgid "force push" msgstr "força um push" msgid "bookmark to push" msgstr "marcador a ser enviado" msgid "allow pushing a new branch" msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgid "push changes to the specified destination" msgstr "envia mudanças para o destino especificado" msgid "" " Push changesets from the local repository to the specified\n" " destination." msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado." msgid "" " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" " in the destination repository from the current one." msgstr "" " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n" " no destino usando o repositório atual como origem." msgid "" " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" " before pushing." msgstr "" " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n" " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n" " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n" " mudanças antes de fazer o push." msgid "" " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" " only create a new branch without forcing other changes." msgstr "" " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" " forçar outras mudanças." msgid "" " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" " changesets on all branches." msgstr "" " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n" " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n" " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos." msgid "" " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" " will be pushed to the remote repository." msgstr "" " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n" " ancestrais serão enviados para o repositório remoto." msgid "" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." msgstr "" " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" " usado." msgid "" " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" " para enviar.\n" " " #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "enviando revisões para %s\n" #, python-format msgid "exporting bookmark %s\n" msgstr "exportando marcador %s\n" #, python-format msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "apagando marcador remoto %s\n" #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "desfaz uma transação interrompida" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it." msgstr "" " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" " sugeri-lo." msgid "" " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" " corrigido ou se a verificação falhar.\n" " " msgid "record delete for missing files" msgstr "grava remoção de arquivos faltando" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" " revision without deleting them from the working directory." msgstr "" " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" " do diretório de trabalho." msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" " branch) and Delete (from disk)::" msgstr "" " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" " (remove do diretório de trabalho)::" msgid "" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R" msgstr "" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R" msgid "" " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" " working directory, not even if option --force is specified." msgstr "" " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" " :hg:`revert`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" " " #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" #, python-format msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" #, python-format msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" #, python-format msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source." msgstr "" " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem." msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." msgid "select all unresolved files" msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" msgid "list state of files needing merge" msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" msgid "mark files as resolved" msgstr "marca arquivos como resolvidos" msgid "mark files as unresolved" msgstr "marca arquivos como não resolvidos" msgid "hide status prefix" msgstr "esconde prefixo de status" msgid "redo merges or set/view the merge status of files" msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" msgid "" " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents)." msgstr "" " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" " linha de comando, como o ``diff3``.\n" " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" " trabalho tiver dois pais)." msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" " environment variable and your configuration files." msgstr "" " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração." msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" " to mark all unresolved files." msgstr "" " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n" " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n" " os arquivos não resolvidos." msgid "" " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" " default is to mark all resolved files." msgstr "" " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." msgid "" " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." msgstr "" " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" " ``R`` resolvido." msgid "" " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" " commit after a conflicting merge." msgstr "" " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" " resolvidos." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" " arquivo falhar.\n" " " msgid "too many options specified" msgstr "opções demais especificadas" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "não é possível especificar --all e padrões" msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "revisão mais recente que casa com a data" msgid "revert to the specified revision" msgstr "reverte para a revisão especificada" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "não grava backups de arquivos" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." msgid "restore files to their checkout state" msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" msgid "" " .. note::\n" " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." msgstr "" " .. note::\n" " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n" " :hg:`update --clean .`." msgid "" " With no revision specified, revert the specified files or directories\n" " to the state they had in the first parent of the working directory.\n" " This restores the contents of files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames." msgstr "" " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" " pedidos para o estado que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" " renomeação." msgid "" " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" " directories to their states as of a specific revision. Because\n" " revert does not change the working directory parents, this will\n" " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" " related method." msgstr "" " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" " Veja :hg:`backout` para um método relacionado." msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup." msgstr "" " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" msgid "no files or directories specified" msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge" msgstr "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem" #, python-format msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update" msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update %s' para atualizar" #, python-format msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" msgstr "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar a revisão" msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" msgid "use --all to revert all files" msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "esquecendo %s\n" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "revertendo %s\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "revertendo remoção de %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" msgid "roll back the last transaction (dangerous)" msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory." msgstr "" " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" " o diretório de trabalho." msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" " and their effects can be rolled back:" msgstr "" " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::" msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as the destination)\n" " - unbundle" msgstr "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (com este repositório como destino)\n" " - unbundle" msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed." msgstr "" " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" " se um rollback for executado." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n" " desfazimento disponíveis.\n" " " msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" msgid " Print the root directory of the current repository." msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." msgid "name of access log file to write to" msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" msgid "name of error log file to write to" msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" msgid "PORT" msgstr "PORTA" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" msgid "ADDR" msgstr "ENDEREÇO" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" msgid "for remote clients" msgstr "para clientes remotos" msgid "web templates to use" msgstr "modelo web a ser usado" msgid "template style to use" msgstr "estilo de modelo a ser usado" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "usa IPv6 além de IPv4" msgid "SSL certificate file" msgstr "arquivo de certificado de SSL" msgid "start stand-alone webserver" msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" msgid "" " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n" " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n" " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n" " para compartilhamento mais permanente de repositórios." msgid "" " Please note that the server does not implement access control.\n" " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" " você deve usar um servidor web de verdade." msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files." msgstr "" " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n" " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n" " arquivos." msgid "" " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" " number it uses." msgstr "" " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" " o número da porta que ele usar." msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "[-u] [NOME]..." msgid "show combined config settings from all hgrc files" msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." msgstr "" " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" " configuração." msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item." msgstr "" " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" " desse item de configuração." msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names." msgstr "" " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" " itens de configuração que casarem com os nomes de seção." msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item." msgstr "" " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" " linha) para cada item de configuração." msgid "only one config item permitted" msgstr "apenas um item de configuração permitido" msgid "show status of all files" msgstr "mostra status de todos os arquivos" msgid "show only modified files" msgstr "mostra apenas arquivos modificados" msgid "show only added files" msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" msgid "show only removed files" msgstr "mostra apenas arquivos removidos" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" msgid "show only files without changes" msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" msgid "show only ignored files" msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" msgid "show source of copied files" msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" msgid "show difference from revision" msgstr "mostra diferença a partir da revisão" msgid "list the changed files of a revision" msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" msgid "show changed files in the working directory" msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas." msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." msgstr "" " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." msgid "" " .. note::\n" " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" " .. note::\n" " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" " mesclagem." msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" " the changed files of a revision from its first parent." msgstr "" " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai." msgid " The codes used to show the status of files are::" msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::" msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file listed as A (added)" msgstr "" " M = modificado\n" " A = adicionado\n" " R = removido\n" " C = limpo (sem modificações)\n" " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" " rastreado pelo Mercurial)\n" " ? = não rastreado\n" " I = ignorado\n" " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" msgid "check for push and pull" msgstr "verifica push e pull" msgid "summarize working directory state" msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" " including parents, branch, commit status, and available updates." msgstr "" " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n" " disponíveis." msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." msgstr "" " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." #, python-format msgid "parent: %d:%s " msgstr "pai: %d:%s " msgid " (empty repository)" msgstr " (repositório vazio)" msgid " (no revision checked out)" msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "ramo: %s\n" #, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d modificados" #, python-format msgid "%d added" msgstr "%d adicionados" #, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d removidos" #, python-format msgid "%d renamed" msgstr "%d renomeados" #, python-format msgid "%d copied" msgstr "%d copiados" #, python-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagados" #, python-format msgid "%d unknown" msgstr "%d desconhecidos" #, python-format msgid "%d ignored" msgstr "%d ignorados" #, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "%d não resolvidos" #, python-format msgid "%d subrepos" msgstr "%d sub-repositórios" msgid " (merge)" msgstr " (mesclagem)" msgid " (new branch)" msgstr " (novo ramo)" msgid " (head closed)" msgstr " (cabeça fechada)" msgid " (clean)" msgstr " (limpo)" msgid " (new branch head)" msgstr " (nova cabeça de ramo)" #, python-format msgid "commit: %s\n" msgstr "consolidação: %s\n" msgid "update: (current)\n" msgstr "atualizações: (atual)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" msgid "1 or more incoming" msgstr "1 ou mais de entrada" #, python-format msgid "%d outgoing" msgstr "%d de saída" #, python-format msgid "%d incoming bookmarks" msgstr "%d marcadores a serem trazidos" #, python-format msgid "%d outgoing bookmarks" msgstr "%d marcadores a serem enviados" #, python-format msgid "remote: %s\n" msgstr "remoto: %s\n" msgid "remote: (synced)\n" msgstr "remoto: (sincronizado)\n" msgid "force tag" msgstr "força a mudança da etiqueta" msgid "make the tag local" msgstr "torna a etiqueta local" msgid "revision to tag" msgstr "revisão a receber a etiqueta" msgid "remove a tag" msgstr "remove uma etiqueta" msgid "use <text> as commit message" msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" msgid " Name a particular revision using <name>." msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." msgstr "" " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" " use -f/--force para forçar essa alteração." msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used, or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" " estiver em uma revisão." msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" " also means that tagging creates a new commit. The file\n" " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" " repositories)." msgstr "" " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n" " locais (não compartilhadas entre repositórios)." msgid "" " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" " changeset." msgstr "" " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n" " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n" " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n" " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n" " revisão que não seja uma cabeça de ramo." msgid "" " Since tag names have priority over branch names during revision\n" " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." msgstr "" " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n" " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n" " existente como nome de etiqueta." msgid "tag names must be unique" msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "a etiqueta '%s' não existe" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" msgid "uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" msgid "not at a branch head (use -f to force)" msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" msgid "list repository tags" msgstr "lista as etiquetas do repositório" msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." msgstr "" " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" " para etiquetas locais." msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" msgid "show the tip revision" msgstr "exibe a revisão mais recente" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head)." msgstr "" " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" " modificada mais recentemente." msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." msgstr "" " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" " revisão." msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] ARQUIVO..." msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command." msgstr "" " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" " comando bundle." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" " " msgstr "" " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" " em arquivos não resolvidos.\n" " " msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" msgid "update across branches if no uncommitted changes" msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch." msgstr "" " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" " última revisão do ramo nomeado atual." msgid "" " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" " found, the working directory is updated to the specified\n" " changeset." msgstr "" " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n" " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" " atualizado para a revisão pedida." msgid "" " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" " changeset (see :hg:`help parents`)." msgstr "" " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" " (veja :hg:`help parents`)." msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" " uncommitted changes:" msgstr "" " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" " seguintes regras se aplicam:" msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n" " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" " consolidadas serão preservadas." msgid "" " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" " não consolidadas serão preservadas." msgid "" " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" " :hg:`clone -U`)." msgstr "" " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." msgid "" " If you want to revert just one file to an older revision, use\n" " :hg:`revert [-r REV] NAME`." msgstr "" " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" msgid "uncommitted local changes" msgstr "alterações locais pendentes" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "verifica a integridade do repositório" msgid " Verify the integrity of the current repository." msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices." msgstr "" " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" " integridade de seus índices e ligações cruzadas." msgid "output version and copyright information" msgstr "exibe versão e informação de copyright" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" msgid "" "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" #, python-format msgid "unknown mode %s" msgstr "modo %s desconhecido" #, python-format msgid "unknown command %s" msgstr "comando %s desconhecido" #, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "não é possível incluir %s (%s)" msgid "not found in manifest" msgstr "não encontrado no manifesto" #, python-format msgid "no such file in rev %s" msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "%s não existe!\n" #, python-format msgid "" "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" msgstr "" "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n" "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "%s já rastreado!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s não rastreado!\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "%s não removido!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." #, python-format msgid "expected id %i, got %i" msgstr "esperado id %i, obtido %i" #, python-format msgid "parent id %i is larger than current id %i" msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" #, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s" msgid "nullid" msgstr "nullid" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "diretório %r já está em dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" #, python-format msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracteres" msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" msgid "fifo" msgstr "fifo" msgid "socket" msgstr "socket" msgid "directory" msgstr "diretório" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" #, python-format msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" #, python-format msgid "push creates new remote head %s!" msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" msgid "did you forget to merge? use push -f to force" msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "abortado: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" msgstr "(%s)\n" #, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" " %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "travado por %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "abortado: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "hg %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "hg: %s\n" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "abortado: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "abortado: %s" msgid " empty string\n" msgstr " string vazia\n" msgid "killed!\n" msgstr "morto!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "abortado: erro: %s\n" msgid "broken pipe\n" msgstr "pipe quebrado\n" msgid "interrupted!\n" msgstr "interrompido!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" "\n" "pipe quebrado\n" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "abortado: sem memória\n" msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" msgstr "** Python %s\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" #, python-format msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)" #, python-format msgid "error getting current working directory: %s" msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" msgid "option --config may not be abbreviated!" msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" msgid "option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "o repositório '%s' não é local" #, python-format msgid "no repository found in %r (.hg not found)" msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)" msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" #, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "&Other" msgstr "&Outra" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "mesclando %s\n" #, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" "a mesclagem teve sucesso (sn)?" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" msgid "missing argument" msgstr "argumento faltando" msgid "can't use a list in this context" msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" msgid "" "``modified()``\n" " File that is modified according to status." msgstr "" "``modified()``\n" " Arquivo com status modificado (M)." #. i18n: "modified" is a keyword msgid "modified takes no arguments" msgstr "modified não tem argumentos" msgid "" "``added()``\n" " File that is added according to status." msgstr "" "``added()``\n" " Arquivo com status adicionado (A)." #. i18n: "added" is a keyword msgid "added takes no arguments" msgstr "added não tem argumentos" msgid "" "``removed()``\n" " File that is removed according to status." msgstr "" "``removed()``\n" " Arquivo com status removido (R)." #. i18n: "removed" is a keyword msgid "removed takes no arguments" msgstr "removed não tem argumentos" msgid "" "``deleted()``\n" " File that is deleted according to status." msgstr "" "``deleted()``\n" " Arquivo com status apagado (!)." #. i18n: "deleted" is a keyword msgid "deleted takes no arguments" msgstr "deleted não tem argumentos" msgid "" "``unknown()``\n" " File that is unknown according to status. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``unknown()``\n" " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n" " considerados se este predicado for usado." #. i18n: "unknown" is a keyword msgid "unknown takes no arguments" msgstr "unknown não tem argumentos" msgid "" "``ignored()``\n" " File that is ignored according to status. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``ignored()``\n" " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n" " considerados se este predicado for usado." #. i18n: "ignored" is a keyword msgid "ignored takes no arguments" msgstr "ignored não tem argumentos" msgid "" "``clean()``\n" " File that is clean according to status." msgstr "" "``clean()``\n" " Arquivo com status limpo (C)." #. i18n: "clean" is a keyword msgid "clean takes no arguments" msgstr "clean não tem argumentos" #, python-format msgid "not a function: %s" msgstr "não é uma função: %s" msgid "" "``binary()``\n" " File that appears to be binary (contails NUL bytes)." msgstr "" "``binary()``\n" " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)." #. i18n: "binary" is a keyword msgid "binary takes no arguments" msgstr "binary não tem argumentos" msgid "" "``exec()``\n" " File that is marked as executable." msgstr "" "``exec()``\n" " O arquivo foi marcado como executável." #. i18n: "exec" is a keyword msgid "exec takes no arguments" msgstr "exec não tem argumentos" msgid "" "``symlink()``\n" " File that is marked as a symlink." msgstr "" "``symlink()``\n" " O arquivo foi marcado como link simbólico." #. i18n: "symlink" is a keyword msgid "symlink takes no arguments" msgstr "symlink não tem argumentos" msgid "" "``resolved()``\n" " File that is marked resolved according to the resolve state." msgstr "" "``resolved()``\n" " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n" " resolução (comando resolve)." #. i18n: "resolved" is a keyword msgid "resolved takes no arguments" msgstr "resolved não tem argumentos" msgid "" "``unresolved()``\n" " File that is marked unresolved according to the resolve state." msgstr "" "``unresolved()``\n" " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n" " resolução (comando resolve)." #. i18n: "unresolved" is a keyword msgid "unresolved takes no arguments" msgstr "unresolved não tem argumentos" msgid "" "``hgignore()``\n" " File that matches the active .hgignore pattern." msgstr "" "``hgignore()``\n" " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." msgid "hgignore takes no arguments" msgstr "hgignore não tem argumentos" msgid "" "``grep(regex)``\n" " File contains the given regular expression." msgstr "" "``grep(regex)``\n" " O arquivo contém a expressão regular fornecida." msgid "grep requires a pattern" msgstr "grep requer um padrão" #, python-format msgid "couldn't parse size: %s" msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" msgid "" "``size(expression)``\n" " File size matches the given expression. Examples:" msgstr "" "``size(expression)``\n" " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" msgid "" " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n" " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n" " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n" " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)" msgstr "" " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n" " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n" " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n" " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)" #. i18n: "size" is a keyword msgid "size requires an expression" msgstr "size requer uma expressão" msgid "" "``encoding(name)``\n" " File can be successfully decoded with the given character\n" " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" " UTF-8." msgstr "" "``encoding(name)``\n" " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n" " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n" " diferentes de ASCII e UTF-8." #. i18n: "encoding" is a keyword msgid "encoding requires an encoding name" msgstr "encoding requer um nome de codificação" #, python-format msgid "unknown encoding '%s'" msgstr "codificação desconhecida '%s'" msgid "" "``copied()``\n" " File that is recorded as being copied." msgstr "" "``copied()``\n" " O arquivo foi registrado como cópia." #. i18n: "copied" is a keyword msgid "copied takes no arguments" msgstr "copied não tem argumentos" msgid "invalid token" msgstr "token inválido" msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" #, python-format msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" msgid "disabled extensions:" msgstr "extensões desabilitadas:" msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" msgid "Date Formats" msgstr "Formatos de datas" msgid "File Name Patterns" msgstr "Padrões de nome de arquivo" msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Especificação de revisões únicas" msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Especificação de múltiplas revisões" msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" msgid "Specifying File Sets" msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" msgid "Diff Formats" msgstr "Formatos de Diff" msgid "Merge Tools" msgstr "Utilitários de Mesclagem" msgid "Template Usage" msgstr "Uso de Modelos" msgid "URL Paths" msgstr "Caminhos URL" msgid "Using additional features" msgstr "Usando funcionalidades adicionais" msgid "Subrepositories" msgstr "Sub-repositórios" msgid "Configuring hgweb" msgstr "Configuração do hgweb" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "syntax for Mercurial ignore files" msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados" msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." msgstr "" "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n" "aspectos de seu comportamento." msgid "" "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" "by ``name = value`` entries::" msgstr "" "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n" "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::" msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" " verbose = True" msgstr "" " [ui]\n" " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" " verbose = True" msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." msgstr "" "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo." msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Arquivos\n" "--------" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "These files do not exist by default and you will have to create the\n" "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" "the username setting is typically put into\n" "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." msgstr "" "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" "``<repositório>/.hg/hgrc``." msgid "" "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" "paths are given below, settings from earlier paths override later\n" "ones." msgstr "" "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n" "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n" "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" "definições de caminhos posteriores." msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" msgid "" " Per-repository configuration options that only apply in a\n" " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" " this file override options in all other configuration files. On\n" " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" " ``[trusted]`` section below for more details." msgstr "" " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n" " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" " para maiores detalhes." msgid "" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgstr "" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgid "" " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" " options." msgstr "" " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n" " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" " por sistema e por instalação." msgid "" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" " executed by any user in any directory. Options in these files\n" " override per-installation options." msgstr "" " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n" " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." msgid "" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-installation configuration files, searched for in the\n" " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" " to all Mercurial commands executed by any user in any directory." msgstr "" " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n" " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" " executados por qualquer usuário em qualquer diretório." msgid "" "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" msgstr "" "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" msgid "" " Per-installation/system configuration files, for the system on\n" " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" " order until one or more configuration files are detected. If the\n" " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." msgstr "" " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" " no qual o Mercurial está instalado.\n" " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" " encontrados.\n" " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n" " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n" " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." msgid "" "Syntax\n" "------" msgstr "" "Sintaxe\n" "-------" msgid "" "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" "``configuration keys``)::" msgstr "" "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n" "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::" msgid "" " [spam]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgstr "" " [spam]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgid "" "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." msgstr "" "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n" "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n" "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n" "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n" "ignoradas e podem ser usadas para comentários." msgid "" "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" "will use the value that was configured last. As an example::" msgstr "" "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n" "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n" "Por exemplo::" msgid "" " [spam]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" " [spam]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``." msgid "" "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" "example::" msgstr "" "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n" "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::" msgid "" " [foo]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" " [foo]\n" " eggs=large\n" " ham=serrano\n" " eggs=small" msgid "" " [bar]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgstr "" " [bar]\n" " eggs=ham\n" " green=\n" " eggs" msgid "" " [foo]\n" " ham=prosciutto\n" " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgstr "" " [foo]\n" " ham=prosciutto\n" " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgid "" "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" "value that was set for each of the configuration keys." msgstr "" "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n" "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n" "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n" "definido para cada chave de configuração." msgid "" "If a configuration key is set multiple times in different\n" "configuration files the final value will depend on the order in which\n" "the different configuration files are read, with settings from earlier\n" "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" "above." msgstr "" "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n" "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n" "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n" "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n" "descrito na seção ``Arquivos`` acima." msgid "" "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" "that included files can include other files. Filenames are relative to\n" "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" "``file``. This lets you do something like::" msgstr "" "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n" "arquivo de configuração atual.\n" "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n" "incluir outros arquivos.\n" "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n" "configuração que o incluiu.\n" "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n" "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::" msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" msgid "to include a different configuration file on each computer you use." msgstr "" "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n" "que você usar." msgid "" "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" "section, if it has been set previously." msgstr "" "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n" "sido definido previamente." msgid "" "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" "(all case insensitive)." msgstr "" "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n" "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n" "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n" "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)." msgid "" "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" "placed in double quotation marks::" msgstr "" "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n" "valores estiverem entre aspas duplas::" msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgid "" "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." msgstr "" "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n" "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n" "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n" "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)." msgid "" "Sections\n" "--------" msgstr "" "Seções\n" "------" msgid "" "This section describes the different sections that may appear in a\n" "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" "keys, and their possible values." msgstr "" "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n" "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n" "seus valores possíveis." msgid "" "``alias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``alias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Defines command aliases.\n" "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" "command to be executed." msgstr "" "Define apelidos para comandos.\n" "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n" "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n" "comando a ser executado." msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::" msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..." msgid "For example, this definition::" msgstr "Por exemplo, esta definição::" msgid " latest = log --limit 5" msgstr " ultimos = log --limit 5" msgid "" "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" msgstr "" "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n" "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n" "definidos anteriormente::" msgid " stable5 = latest -b stable" msgstr " stable5 = ultimos -b stable" msgid "" ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" " existing commands, which will then override the original\n" " definitions. This is almost always a bad idea!" msgstr "" ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n" " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n" " quase sempre uma má ideia!" msgid "" "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" "run arbitrary commands. As an example, ::" msgstr "" "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n" "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n" "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::" msgid " echo = !echo" msgstr " echo = !echo" msgid "" "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" "terminal. A better example might be::" msgstr "" "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" msgid "" "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" "repository in the same manner as the purge extension." msgstr "" "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n" "repositório da mesma maneira que a extensão purge." msgid "" "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." msgstr "" "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n" "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n" "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n" "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n" "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n" "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n" "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``." msgid "" "``auth``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``auth``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" "you want to configure *who* can login to your HTTP server." msgstr "" "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n" "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." msgid "Each line has the following format::" msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" msgid " <name>.<argument> = <value>" msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" msgid "" "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" "entries. Example::" msgstr "" "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n" "autenticação. Por exemplo::" msgid "" " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" " foo.username = foo\n" " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgstr "" " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" " foo.username = foo\n" " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgid "" " bar.prefix = secure.example.org\n" " bar.key = path/to/file.key\n" " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgstr "" " bar.prefix = secure.example.org\n" " bar.key = path/to/file.key\n" " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgid "Supported arguments:" msgstr "Argumentos suportados:" msgid "" "``prefix``\n" " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" " argument, q.v., is then subsequently consulted." msgstr "" "``prefix``\n" " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n" " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n" " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n" " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n" " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n" " argumento schemes será então consultado em seguida." msgid "" "``username``\n" " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" " username letting you do ``foo.username = $USER``." msgstr "" "``username``\n" " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n" " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n" " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n" " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n" " de forma a suportar ``foo.username = $USER``." msgid "" "``password``\n" " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" " remote site requires basic or digest authentication, the user\n" " will be prompted for it." msgstr "" "``password``\n" " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n" " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n" " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la." msgid "" "``key``\n" " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``key``\n" " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n" " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." msgid "" "``cert``\n" " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" " variables are expanded in the filename." msgstr "" "``cert``\n" " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n" " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." msgid "" "``schemes``\n" " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" " static-http and static-https respectively, as well.\n" " Default: https." msgstr "" "``schemes``\n" " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" " O padrão é: https." msgid "" "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" "for credentials as usual if required by the remote." msgstr "" "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" "se forem solicitadas pelo servidor remoto." msgid "" "\n" "``decode/encode``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``decode/encode``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" "typically be used for newline processing or other\n" "localization/canonicalization of files." msgstr "" "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n" "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n" "tipo de localização ou padronização de arquivos." msgid "" "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" "For each file only the first matching filter applies." msgstr "" "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n" "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n" "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n" "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n" "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n" "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n" "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado." msgid "" "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." msgstr "" "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n" "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado." msgid "" "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" "data on stdout." msgstr "" "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n" "dados transformados na saída padrão." msgid "Pipe example::" msgstr "Exemplo de pipe::" msgid "" " [encode]\n" " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" " # note: not necessarily a good idea, just an example\n" " *.gz = pipe: gunzip" msgstr "" " [encode]\n" " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" " # compressão em delta\n" " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" " # um exemplo\n" " *.gz = pipe: gunzip" msgid "" " [decode]\n" " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" " *.gz = gzip" msgstr "" " [decode]\n" " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n" " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n" " *.gz = gzip" msgid "" "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" "with the name of a temporary file that contains the data to be\n" "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" "the command." msgstr "" "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n" "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." msgid "" ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" " where the standard shell I/O redirection operators often have\n" " strange effects and may corrupt the contents of your files." msgstr "" ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" " seus arquivos." msgid "" "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." msgstr "" "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n" "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n" "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n" "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária." msgid "" "\n" "``defaults``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``defaults``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" msgstr "" "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)" msgid "" "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" "default options/arguments to pass to the specified commands." msgstr "" "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n" "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n" "especificados por padrão." msgid "" "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" ":hg:`status` show only the modified files, by default::" msgstr "" "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n" "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::" msgid "" " [defaults]\n" " log = -v\n" " status = -m" msgstr "" " [defaults]\n" " log = -v\n" " status = -m" msgid "" "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" "to the aliases of the commands defined." msgstr "" "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n" "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n" "esses comandos." msgid "" "\n" "``diff``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``diff``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" "Boolean and defaults to False." msgstr "" "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" "booleanas, por padrão False." msgid "" "``git``\n" " Use git extended diff format." msgstr "" "``git``\n" " usa o formato estendido de diff do git" msgid "" "``nodates``\n" " Don't include dates in diff headers." msgstr "" "``nodates``\n" " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." msgid "" "``showfunc``\n" " Show which function each change is in." msgstr "" "``showfunc``\n" " mostra em qual função está cada mudança" msgid "" "``ignorews``\n" " Ignore white space when comparing lines." msgstr "" "``ignorews``\n" " ignora espaços em branco ao comparar linhas" msgid "" "``ignorewsamount``\n" " Ignore changes in the amount of white space." msgstr "" "``ignorewsamount``\n" " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" msgid "" "``ignoreblanklines``\n" " Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "" "``ignoreblanklines``\n" " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" msgid "" "``unified``\n" " Number of lines of context to show." msgstr "" "``unified``\n" " número de linhas de contexto a serem mostradas" msgid "" "``email``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``email``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Settings for extensions that send email messages." msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email." msgid "" "``from``\n" " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" " of outgoing messages." msgstr "" "``from``\n" " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n" " SMTP de mensagens enviadas." msgid "" "``to``\n" " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." msgstr "" "``to``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n" " destinatários." msgid "" "``cc``\n" " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" " email addresses." msgstr "" "``cc``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" " em cópia-carbono." msgid "" "``bcc``\n" " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" " email addresses." msgstr "" "``bcc``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" " em cópia-carbono oculta." msgid "" "``method``\n" " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." msgstr "" "``method``\n" " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n" " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n" " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n" " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n" " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n" " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n" " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n" " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens." msgid "" "``charsets``\n" " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" " first character set to which conversion from local encoding\n" " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" " empty (explicit) list." msgstr "" "``charsets``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n" " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n" " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n" " (explicitamente) vazia." msgid " Order of outgoing email character sets:" msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" msgid "" " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" msgstr "" " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n" " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n" " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n" " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n" " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração" msgid "Email example::" msgstr "Exemplo de email::" msgid "" " [email]\n" " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" " method = /usr/sbin/sendmail\n" " # charsets for western Europeans\n" " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" msgstr "" " [email]\n" " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" " method = /usr/sbin/sendmail\n" " # caracteres para a Europa Ocidental\n" " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n" " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" msgid "" "\n" "``extensions``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``extensions``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" "enable an extension, create an entry for it in this section." msgstr "" "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n" "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n" "entrada nesta seção." msgid "" "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" "after the ``=``." msgstr "" "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n" "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n" "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n" "``=``." msgid "" "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" "defines the extension." msgstr "" "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n" "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n" "arquivo) que define a extensão." msgid "" "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" "or ``foo = !`` when path is not supplied." msgstr "" "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n" "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n" "fornecido." msgid "Example for ``~/.hgrc``::" msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" msgid "" " [extensions]\n" " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" " mq =\n" " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" " mq =\n" " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "\n" "``hostfingerprints``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``hostfingerprints``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." msgstr "" "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" "HTTPS conhecidos.\n" "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" "em formato DER.\n" "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" "impressões digitais configuradas." msgid "For example::" msgstr "Por exemplo::" msgid "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" msgstr "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." msgid "" "\n" "``format``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``format``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "``usestore``\n" " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." msgstr "" "``usestore``\n" " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n" " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" " anteriores à 0.9.4." msgid "" "``usefncache``\n" " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" " option ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." msgstr "" "``usefncache``\n" " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n" " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" " anteriores à 1.1." msgid "" "``dotencode``\n" " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" " option ensures that the on-disk format of newly created\n" " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." msgstr "" "``usefncache``\n" " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n" " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" " anteriores à 1.7." msgid "" "``merge-patterns``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``merge-patterns``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" "root." msgstr "" "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." msgid "" " [merge-patterns]\n" " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgstr "" " [merge-patterns]\n" " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgid "" "``merge-tools``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``merge-tools``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "This section configures external merge tools to use for file-level\n" "merges." msgstr "" "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" "usadas em mesclagens de arquivo." msgid "Example ``~/.hgrc``::" msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" msgid "" " [merge-tools]\n" " # Override stock tool location\n" " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" " # Specify command line\n" " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" " # Give higher priority\n" " kdiff3.priority = 1" msgstr "" " [merge-tools]\n" " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" " # Especifica a linha de comando\n" " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" " # Usa uma prioridade mais alta\n" " kdiff3.priority = 1" msgid "" " # Define new tool\n" " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" " myHtmlTool.priority = 1" msgstr "" " # Define uma nova ferramenta\n" " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" " myHtmlTool.priority = 1" msgid "" "``priority``\n" " The priority in which to evaluate this tool.\n" " Default: 0." msgstr "" "``priority``\n" " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" " Padrão: 0." msgid "" "``executable``\n" " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" " Default: the tool name." msgstr "" "``executable``\n" " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" " ${ProgramFiles}.\n" " Padrão: o próprio nome da ferramenta." msgid "" "``args``\n" " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" " files being merged as well as the output file through these\n" " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" " Default: ``$local $base $other``" msgstr "" "``args``\n" " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" " de saída).\n" " Padrão: ``$local $base $other``" msgid "" "``premerge``\n" " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" " Default: True" msgstr "" "``premerge``\n" " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n" " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" " do arquivo se o premerge falhar.\n" " Padrão: True" msgid "" "``binary``\n" " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" " was selected by file pattern match." msgstr "" "``binary``\n" " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." msgid "" "``symlink``\n" " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" " selected by file pattern match." msgstr "" "``symlink``\n" " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" " correspondência de padrão de arquivo." msgid "" "``check``\n" " A list of merge success-checking options:" msgstr "" "``check``\n" " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" msgid "" " ``changed``\n" " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" " ``conflicts``\n" " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" " ``prompt``\n" " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." msgstr "" " ``changed``\n" " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" " ``conflicts``\n" " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" " ``prompt``\n" " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." msgid "" "``checkchanged``\n" " True is equivalent to ``check = changed``.\n" " Default: False" msgstr "" "``checkchanged``\n" " True equivale a ``check = changed``.\n" " Padrão: False" msgid "" "``checkconflicts``\n" " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" " Default: False" msgstr "" "``checkconflicts``\n" " True equivale a ``check = conflicts``.\n" " Padrão: False" msgid "" "``fixeol``\n" " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" " Default: False" msgstr "" "``fixeol``\n" " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" " Padrão: False" msgid "" "``gui``\n" " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" msgstr "" "``gui``\n" " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" msgid "" "``regkey``\n" " Windows registry key which describes install location of this\n" " tool. Mercurial will search for this key first under\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" " Default: None" msgstr "" "``regkey``\n" " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" " Padrão: Nenhum" msgid "" "``regkeyalt``\n" " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" " Default: None" msgstr "" "``regkeyalt``\n" " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" " sistemas operacionais 64 bits.\n" " Padrão: None" msgid "" "``regname``\n" " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" " unnamed (default) value." msgstr "" "``regname``\n" " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" " o valor sem nome (padrão)." msgid "" "``regappend``\n" " String to append to the value read from the registry, typically\n" " the executable name of the tool.\n" " Default: None" msgstr "" "``regappend``\n" " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" " do executável da ferramenta.\n" " Padrão: None" msgid "" "\n" "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" "value or setting it to an empty string." msgstr "" "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" "da adição de um sufixo à ação.\n" "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" "seu valor ou definindo-o para uma string vazia." msgid "Example ``.hg/hgrc``::" msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" msgid "" " [hooks]\n" " # update working directory after adding changesets\n" " changegroup.update = hg update\n" " # do not use the site-wide hook\n" " incoming =\n" " incoming.email = /my/email/hook\n" " incoming.autobuild = /my/build/hook" msgstr "" " [hooks]\n" " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" " changegroup.update = hg update\n" " # não usa o gancho de sistema\n" " incoming =\n" " incoming.email = /my/email/hook\n" " incoming.autobuild = /my/build/hook" msgid "" "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" "additional information. For each hook below, the environment\n" "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." msgstr "" "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." msgid "" "``changegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" " changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``changegroup``\n" " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" " ou unbundle.\n" " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n" " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." msgid "" "``commit``\n" " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``commit``\n" " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n" " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``incoming``\n" " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``incoming``\n" " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" " uma operação pull, push ou unbundle.\n" " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``." msgid "" "``outgoing``\n" " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." msgstr "" "``outgoing``\n" " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n" " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor." msgid "" "``post-<command>``\n" " Run after successful invocations of the associated command. The\n" " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." msgstr "" "``post-<comando>``\n" " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n" " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n" " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n" " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." msgid "" "``pre-<command>``\n" " Run before executing the associated command. The contents of the\n" " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" " code." msgstr "" "``pre-<comando>``\n" " Executado antes de invocações do comando associado.\n" " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" " Argumentos de linha de comando decodificados\n" " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" " lista de argumentos.\n" " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." msgid "" "``prechangegroup``\n" " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" " will come is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``prechangegroup``\n" " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n" " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." msgid "" "``precommit``\n" " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``precommit``\n" " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n" " fazem com que o commit falhe.\n" " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``prelistkeys``\n" " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" " in ``$HG_NAMESPACE``." msgstr "" "``prelistkeys``\n" " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." msgid "" "``preoutgoing``\n" " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" " just copy files instead then. Source of operation is in\n" " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" " is happening on behalf of repository on same system." msgstr "" "``preoutgoing``\n" " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n" " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n" " no mesmo sistema." msgid "" "``prepushkey``\n" " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" " ``$HG_NEW``." msgstr "" "``prepushkey``\n" " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n" " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" " ``$HG_NEW``." msgid "" "``pretag``\n" " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``pretag``\n" " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n" " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" " ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" " ``$HG_URL``." msgstr "" "``pretxnchangegroup``\n" " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." msgid "" "``pretxncommit``\n" " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``pretxncommit``\n" " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" " sejam validadas.\n" " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n" " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``preupdate``\n" " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``preupdate``\n" " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n" " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n" " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" " em ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``listkeys``\n" " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" " dictionary containing the keys and values." msgstr "" "``listkeys``\n" " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n" " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n" " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores." msgid "" "``pushkey``\n" " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" " value is in ``$HG_NEW``." msgstr "" "``pushkey``\n" " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n" " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n" " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n" " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``." msgid "" "``tag``\n" " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" " repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``tag``\n" " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" " ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``update``\n" " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." msgstr "" "``update``\n" " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." msgid "" ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." msgstr "" ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n" " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n" " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n" " transações.\n" " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n" " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n" " global, por exemplo), e não apenas no comando commit." msgid "" ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" " changesets, while it will not be available at all under Windows." msgstr "" ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n" " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n" " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n" " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n" " sob Windows." msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::" msgid "" " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" msgstr "" " hookname = python:modulename.submodule.callable\n" " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" msgid "" "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" "``HG_`` prefix, and names in lower case." msgstr "" "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n" "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n" "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n" "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n" "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n" "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas." msgid "" "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" "is treated as a failure." msgstr "" "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" "isto será tratado como uma falha." msgid "" "\n" "``http_proxy``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``http_proxy``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" "proxy." msgstr "" "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n" "via web através de um proxy HTTP." msgid "" "``host``\n" " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" " \"myproxy:8000\"." msgstr "" "``host``\n" " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n" " \"myproxy:8000\"." msgid "" "``no``\n" " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" " the proxy." msgstr "" "``no``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n" " os quais o proxy não deva ser usado." msgid "" "``passwd``\n" " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``passwd``\n" " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy." msgid "" "``user``\n" " Optional. User name to authenticate with at the proxy server." msgstr "" "``user``\n" " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy." msgid "" "``always``\n" " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." msgstr "" "``always``\n" " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." msgid "" "``smtp``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``smtp``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." msgid "" "``host``\n" " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." msgstr "" "``host``\n" " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." msgid "" "``port``\n" " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." msgstr "" "``port``\n" " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." msgid "" "``tls``\n" " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" " smtps or none. Default: none." msgstr "" "``tls``\n" " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" " Default: none." msgstr "" "``username``\n" " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" " de emails. Padrão: none." msgid "" "``password``\n" " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." msgstr "" "``password``\n" " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" " falharão. Padrão: none." msgid "" "``local_hostname``\n" " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" " itself to the MTA." msgstr "" "``local_hostname``\n" " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" " identificar para o MTA." msgid "" "\n" "``patch``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``patch``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" "command or with Mercurial Queues extension." msgstr "" "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n" "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues." msgid "" "``eol``\n" " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" " lines are ignored when patching and the result line endings are\n" " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" " endings in patched files are normalized to their original setting\n" " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" " of line, patch line endings are preserved.\n" " Default: strict." msgstr "" "``eol``\n" " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n" " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n" " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n" " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n" " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n" " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n" " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" " linha do patch serão preservadas.\n" " Padrão: strict." msgid "" "\n" "``paths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``paths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" "the following entries." msgstr "" "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" "seguintes entradas." msgid "" "``default``\n" " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" " Default is set to repository from which the current repository was\n" " cloned." msgstr "" "``default``\n" " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n" " do qual o repositório local foi clonado." msgid "" "``default-push``\n" " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" " is specified." msgstr "" "``default-push``\n" " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n" " não for especificado." msgid "" "\n" "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Specifies profiling format and file output. In this section\n" "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" "using lsprof." msgstr "" "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" "O profiling é feito usando lsprof." msgid "" "``format``\n" " Profiling format.\n" " Default: text." msgstr "" "``format``\n" " Formato de profiling.\n" " Padrão: text." msgid "" " ``text``\n" " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" " not kept.\n" " ``kcachegrind``\n" " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" " file, the generated file can directly be loaded into\n" " kcachegrind." msgstr "" " ``text``\n" " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n" " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n" " não são mantidos.\n" " ``kcachegrind``\n" " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" " no kcachegrind." msgid "" "``output``\n" " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" " stderr" msgstr "" "``output``\n" " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" " são impressos na saída de erros." msgid "" "``revsetalias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``revsetalias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." msgstr "" "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n" "mais detalhes." msgid "" "``server``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``server``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Controls generic server settings." msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." msgid "" "``uncompressed``\n" " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" " the write lock while determining what data to transfer.\n" " Default is True." msgstr "" "``uncompressed``\n" " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n" " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n" " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n" " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n" " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n" " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n" " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n" " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n" " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" " O padrão é True." msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" " present. Default is False." msgstr "" "``validate``\n" " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" " estão presentes. O padrão é False." msgid "" "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" msgid " <pattern> = <replacement>" msgstr " <padrao> = <substituicao>" msgid "" "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" "instance::" msgstr "" "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n" "Por exemplo::" msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." msgid "All patterns are applied in definition order." msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição." msgid "" "``trusted``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "``trusted``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Mercurial will not use the settings in the\n" "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" "section." msgstr "" "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n" "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n" "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n" "a execução de comandos arbitrários.\n" "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n" "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n" "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``." msgid "" "This section specifies what users and groups are trusted. The\n" "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" "user or service running Mercurial." msgstr "" "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n" "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n" "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n" "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n" "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n" "que executa o Mercurial." msgid "" "``users``\n" " Comma-separated list of trusted users." msgstr "" "``users``\n" " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis." msgid "" "``groups``\n" " Comma-separated list of trusted groups." msgstr "" "``groups``\n" " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis." msgid "" "\n" "``ui``\n" "\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``ui``\n" "\"\"\"\"\"\"" msgid "User interface controls." msgstr "Controles de interface com o usuário." msgid "" "``archivemeta``\n" " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" " Default is True." msgstr "" "``archivemeta``\n" " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" " O padrão é True." msgid "" "``askusername``\n" " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" " Default is False." msgstr "" "``askusername``\n" " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n" " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" " O padrão é False." msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" " changes, abort the commit.\n" " Default is True." msgstr "" "``commitsubrepos``\n" " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" " consolidação do repositório pai.\n" " O padrão é True." msgid "" "``debug``\n" " Print debugging information. True or False. Default is False." msgstr "" "``debug``\n" " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False." msgid "" "``editor``\n" " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." msgstr "" "``editor``\n" " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``." msgid "" "``fallbackencoding``\n" " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" " UTF-8. Default is ISO-8859-1." msgstr "" "``fallbackencoding``\n" " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." msgid "" "``ignore``\n" " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" " ignore files, you can do so by setting something like\n" " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" " format, see the ``hgignore(5)`` man page." msgstr "" "``ignore``\n" " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n" " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" " ser especificados de modo semelhante a\n" " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." msgid "" "``interactive``\n" " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." msgstr "" "``interactive``\n" " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" " Booleana; o padrão é True." msgid "" "``logtemplate``\n" " Template string for commands that print changesets." msgstr "" "``logtemplate``\n" " String de modelo para comandos que imprimem revisões." msgid "" "``merge``\n" " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." msgstr "" "``merge``\n" " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n" " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n" " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n" " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n" " ``[merge-tools]``." msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" " Default is ``warn``.\n" " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" " collision with an existing file).\n" " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" " If set to ``abort``, the command is aborted.\n" " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." msgstr "" "``portablefilenames``\n" " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" " O padrão é ``warn``.\n" " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n" " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n" " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n" " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n" " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n" " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" " abortado." msgid "" "``quiet``\n" " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." msgstr "" "``quiet``\n" " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." msgid "" "``remotecmd``\n" " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." msgstr "" "``remotecmd``\n" " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" " O padrão é ``hg``." msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" " trusted user or group. True or False. Default is True." msgstr "" "``report_untrusted``\n" " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" " Booleana; o padrão é True." msgid "" "``slash``\n" " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" " only makes a difference on systems where the default path\n" " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" " backslash character (``\\``)).\n" " Default is False." msgstr "" "``slash``\n" " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" " usa a barra invertida (``\\``)).\n" " O padrão é False." msgid "" "``ssh``\n" " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." msgstr "" "``ssh``\n" " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``." msgid "" "``strict``\n" " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" " abbreviations. True or False. Default is False." msgstr "" "``strict``\n" " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" " não ambíguas. Booleana; o padrão é False." msgid "" "``style``\n" " Name of style to use for command output." msgstr "" "``style``\n" " Nome do estilo usado para saída de comandos." msgid "" "``timeout``\n" " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" " means no timeout. Default is 600." msgstr "" "``timeout``\n" " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600." msgid "" "``traceback``\n" " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" " IOError or MemoryError). Default is False." msgstr "" "``traceback``\n" " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" " O padrão é False." msgid "" "``username``\n" " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" " username are expanded." msgstr "" "``username``\n" " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n" " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." msgid "" "``verbose``\n" " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." msgstr "" "``verbose``\n" " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." msgid "" "\n" "``web``\n" "\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "\n" "``web``\n" "\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" "and WSGI)." msgstr "" "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n" "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n" "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n" "e derivados para FastCGI e WSGI)." msgid "" "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" "based on settings in this section). You must either configure your\n" "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" "checks." msgstr "" "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n" "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n" "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n" "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n" "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n" "ou desabilitar as verificações de autorização." msgid "" "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" "command line::" msgstr "" "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n" "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgid "" "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" "that this should not be used for public servers." msgstr "" "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n" "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos." msgid "The full set of options is:" msgstr "As opções são:" msgid "" "``accesslog``\n" " Where to output the access log. Default is stdout." msgstr "" "``accesslog``\n" " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)." msgid "" "``address``\n" " Interface address to bind to. Default is all." msgstr "" "``address``\n" " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n" " os endereços." msgid "" "``allow_archive``\n" " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" " Default is empty." msgstr "" "``allow_archive``\n" " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" " O padrão é nenhum (lista vazia)." msgid "" "``allowbz2``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" " revisions.\n" " Default is False." msgstr "" "``allowbz2``\n" " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .tar.bz2.\n" " O padrao é False." msgid "" "``allowgz``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" " revisions.\n" " Default is False." msgstr "" "``allowgz``\n" " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .tar.gz.\n" " O padrao é False." msgid "" "``allowpull``\n" " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." msgstr "" "``allowpull``\n" " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" " O padrão é True." msgid "" "``allow_push``\n" " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" " examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n" " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" " allow_push é examinado após a lista deny_push." msgid "" "``allow_read``\n" " If the user has not already been denied repository access due to\n" " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" " examined after the deny_read list." msgstr "" "``allow_read``\n" " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n" " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n" " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n" " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n" " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n" " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n" " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n" " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n" " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n" " deny_read." msgid "" "``allowzip``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." msgstr "" "``allowzip``\n" " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .zip.\n" " O padrao é False." msgid "" "``baseurl``\n" " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" " third-party tools like email notification hooks can construct\n" " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." msgstr "" "``baseurl``\n" " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n" " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n" " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``." msgid "" "``cacerts``\n" " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" " with these certificates. The form must be as follows::" msgstr "" "``cacerts``\n" " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n" " deve ser a seguinte::" msgid "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----\n" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----" msgstr "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----\n" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" " -----END CERTIFICATE-----" msgid "" " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" " version of the ssl library that is available from\n" " ``http://pypi.python.org``." msgstr "" " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" " disponível em ``http://pypi.python.org``." msgid "" " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" " Otherwise you will have to generate this file manually." msgstr "" " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." msgid "" " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" " command line." msgstr "" " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." msgid "" "``cache``\n" " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." msgstr "" "``cache``\n" " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." msgid "" "``contact``\n" " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." msgstr "" "``contact``\n" " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" " não definida." msgid "" "``deny_push``\n" " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." msgstr "" "``deny_push``\n" " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n" " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n" " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n" " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" " lista allow_push." msgid "" "``deny_read``\n" " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" " authenticated user name present in this list is also denied access to\n" " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" " the determination of repository access depends on the presence and\n" " content of the allow_read list (see description). If both\n" " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" " permitted to all users by default. If the repository is being\n" " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" " list." msgstr "" "``deny_read``\n" " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n" " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n" " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n" " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n" " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n" " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n" " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n" " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n" " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n" " todos os usuários.\n" " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n" " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n" " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n" " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read." msgid "" "``descend``\n" " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" " available from the index corresponding to their containing path)." msgstr "" "``descend``\n" " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n" " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n" " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n" " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n" " contém). O padrão é True." msgid "" "``description``\n" " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" " Default is \"unknown\"." msgstr "" "``description``\n" " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n" " padrão é \"unknown\" (desconhecido)." msgid "" "``encoding``\n" " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" " Example: \"UTF-8\"" msgstr "" "``encoding``\n" " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n" " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\"" msgid "" "``errorlog``\n" " Where to output the error log. Default is stderr." msgstr "" "``errorlog``\n" " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." msgid "" "``hidden``\n" " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" " Default is False." msgstr "" "``hidden``\n" " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)." msgid "" "``ipv6``\n" " Whether to use IPv6. Default is False." msgstr "" "``ipv6``\n" " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False." msgid "" "``logourl``\n" " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" " will be used." msgstr "" "``logourl``\n" " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." msgid "" "``name``\n" " Repository name to use in the web interface. Default is current\n" " working directory." msgstr "" "``name``\n" " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" " o nome do diretório de trabalho." msgid "" "``maxchanges``\n" " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." msgstr "" "``maxchanges``\n" " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10." msgid "" "``maxfiles``\n" " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." msgstr "" "``maxfiles``\n" " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." msgid "" "``port``\n" " Port to listen on. Default is 8000." msgstr "" "``port``\n" " Porta na qual escutar. O padrão é 8000." msgid "" "``prefix``\n" " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." msgstr "" "``prefix``\n" " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n" " corresponde à raiz do servidor)." msgid "" "``push_ssl``\n" " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" " prevent password sniffing. Default is True." msgstr "" "``push_ssl``\n" " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True." msgid "" "``staticurl``\n" " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" " Example: ``http://hgserver/static/``." msgstr "" "``staticurl``\n" " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n" " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n" " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n" " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n" " Exemplo: ``http://hgserver/static/``." msgid "" "``stripes``\n" " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" " Default is 1; set to 0 to disable." msgstr "" "``stripes``\n" " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar." msgid "" "``style``\n" " Which template map style to use." msgstr "" "``style``\n" " Estilo a ser usado para exibição." msgid "" "``templates``\n" " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" msgstr "" "``templates``\n" " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date." msgstr "" "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" "- log, revert, update: Selecionar revisões por data." msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:" msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" "- ``Dec 6`` (meia noite)\n" "- ``13:18`` (assume a data atual)\n" "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgid "" "This is the internal representation format for dates. The first number\n" "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" "(negative if the timezone is east of UTC)." msgstr "" "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n" "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n" "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" "(negativo para fusos horários a leste de UTC)." msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" msgid "" "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n" "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n" "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools." msgstr "" "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" "utilitários padrão." msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:" msgstr "" "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" "não codifica as seguintes informações:" msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files" msgstr "" "- bits de execução e permissão\n" "- informação de cópia ou renomeação\n" "- mudanças em arquivos binários\n" "- criação ou remoção de arquivos vazios" msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format." msgstr "" "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" "entendem esse formato." msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n" "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" "mudanças." msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" "nem para usá-lo com a extensão mq.\n" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched." msgstr "" "HG\n" " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado." msgid "" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" "HGEDITOR\n" " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" "HGENCODING\n" " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" " opção --encoding na linha de comando." msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option." msgstr "" "HGENCODINGMODE\n" " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando." msgid "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" " formatting problems." msgstr "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n" " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n" " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n" " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n" " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n" " causarem problemas de formatação." msgid "" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file." msgstr "" "HGMERGE\n" " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" " arquivo remoto, arquivo ancestral." msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for configuration\n" " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" " the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" "HGRCPATH\n" " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" " repositório atual." msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:" msgid "" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added" msgstr "" " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" " terminados por \".rc\" serão adicionados\n" " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado" msgid "" "HGPLAIN\n" " When set, this disables any configuration settings that might\n" " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" "HGPLAIN\n" " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" " variables are not overridden." msgstr "" " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" " ambiente não serão sobrepostas." msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" " which preserves internationalization in plain mode." msgstr "" "HGPLAINEXCEPT\n" " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n" " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n" " modo plain." msgid "" " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" " enable plain mode." msgstr "" " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n" " habilitará o modo plain." msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" msgstr "" "HGUSER\n" " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" " seguinte ordem:" msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" " - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" " - HGUSER (obsoleto)\n" " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - consulta interativa\n" " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "EMAIL\n" " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER." msgid "" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" "LOGNAME\n" " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER." msgid "" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." msgstr "" "VISUAL\n" " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" " EDITOR." msgid "" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'." msgstr "" "EDITOR\n" " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" " estiverem vazios, o editor será o 'vi'." msgid "" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" "PYTHONPATH\n" " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" " estiver instalado para o sistema todo.\n" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks." msgstr "" "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" "existentes ou implementar ganchos." msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed." msgstr "" "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" "usuário ativar extensões como desejar." msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" "like this::" msgstr "" "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" msgid "" " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" " [extensions]\n" " foo =" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "" "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" "extensão::" msgid "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" "broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" " [extensions]\n" " # desabilita a extensão bar localizada em\n" " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" " # extensão baz\n" " baz = !\n" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "files. " msgstr "" "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" "de arquivoss." msgid "" "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n" "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n" "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n" "para agrupamento." msgid "" "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" "or double quotes if they contain characters outside of\n" "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" "than globs and arguments for predicates." msgstr "" "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" "predicados." msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "Há um único operador prefixo:" msgid "" "``not x``\n" " Files not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." msgid "These are the supported infix operators:" msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" "``x and y``\n" " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of files in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" "``x or y``\n" " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" " ``x | y`` e ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Files in x but not in y." msgstr "" "``x - y``\n" " Arquivos em x mas não em y." msgid "The following predicates are supported:" msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" msgid ".. predicatesmarker" msgstr ".. predicatesmarker" msgid "Some sample queries:" msgstr "Alguns exemplos de consultas:" msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" msgstr "" "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" "de trabalho::" msgid " hg status -A \"set:binary()\"" msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::" msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgid "- Find text files that contain a string::" msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" msgid "- Revert copies of large binary files::" msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::" msgstr "- Remove arquivos listados em files.lst que contêm as letras a ou b::" msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" "Ancestor\n" " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n" " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n" " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n" " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n" " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." msgid "" "Bookmark\n" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" " when you make a commit." msgstr "" "Bookmark\n" " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n" " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n" " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n" " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n" " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n" " automaticamente quando é feita uma consolidação." msgid "" " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" " on a branch without creating a named branch." msgstr "" " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n" " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n" " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n" " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n" " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n" " um ramo nomeado." msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" "Branch\n" " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n" " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n" " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" " 'Branch, named'." msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" " a remote repository, since new heads may be created by these\n" " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" " to describe a development process in which certain development is\n" " done independently of other development. This is sometimes done\n" " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n" " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n" " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n" " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n" " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n" " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n" " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n" " explicitamente usando ramos nomeados." msgid " Example: \"The experimental branch\"." msgstr "" " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n" " ramo de produção\"." msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n" " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n" " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"." msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"." msgid "" "Branch, anonymous\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" "Branch, anonymous\n" " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n" " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n" " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')." msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" "Branch, closed\n" " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n" " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas." msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" "Branch, default\n" " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n" " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n" " for explicitamente atribuído." msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" "Branch head\n" " Veja 'Head, branch'." msgid "" "Branch, inactive\n" " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" " :hg:`branches --active`." msgstr "" "Branch, inactive\n" " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n" " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n" " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n" " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n" " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`." msgid "" " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n" " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n" " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`." msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" "Branch, named\n" " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n" " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n" " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n" " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n" " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n" " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos." msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" " head of another named branch, or the default branch, but no\n" " further changesets are added to that previous branch, then that\n" " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n" " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n" " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n" " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n" " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n" " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n" " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n" " nomeado." msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" "Branch tip\n" " Veja 'Tip, branch'." msgid "" "Branch, topological\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" "Branch, topological\n" " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n" " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n" " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n" " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n" " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n" " o ramo 'default', veja 'Branch, default')." msgid "" "Changelog\n" " A record of the changesets in the order in which they were added\n" " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" "Changelog\n" " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n" " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n" " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados." msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" "Changeset\n" " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n" " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n" " imediata que levou a esse estado." msgid "" "Changeset, child\n" " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" "Changeset, child\n" " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" " revisão possa ter." msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" " \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" "Changeset id\n" " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n" " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n" " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n" " :hg:`help revisions`)." msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" "Changeset, merge\n" " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n" " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')." msgid "" "Changeset, parent\n" " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" "Changeset, parent\n" " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n" " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n" " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n" " têm no máximo duas revisões pais." msgid "" "Checkout\n" " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" "Checkout\n" " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n" " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n" " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n" " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n" " contexto." msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\"" msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n" " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`." msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\"" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" "Child changeset\n" " Veja 'Changeset, child'." msgid "" "Close changeset\n" " See 'Changeset, close'." msgstr "" "Close changeset\n" " Veja 'Changeset, close'." msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" "Closed branch\n" " Veja 'Branch, closed'." msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" "Clone\n" " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório." msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"." msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n" " de mesmo nome: :hg:`clone`." msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"." msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" "Closed branch head\n" " Veja 'Head, closed branch'." msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" "Commit\n" " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n" " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n" " ou simplesmente a uma revisão." msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" msgstr "" " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n" " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\"" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n" " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n" " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n" " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n" " nova revisão no repositório." msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\"" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" "Cset\n" " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)." msgid "" "DAG\n" " The repository of changesets of a distributed version control\n" " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" " for children to have at most two parents." msgstr "" "DAG\n" " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n" " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n" " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n" " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n" " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n" " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n" " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n" " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n" " de pais que uma revisão pode ter." msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" "Default branch\n" " Veja 'Branch, default'." msgid "" "Descendant\n" " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" "Descendant\n" " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n" " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n" " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n" " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n" " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n" " descendentes. Veja também: 'Ancestor'." msgid "" "Diff\n" " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" " in two changesets or a changeset and the current working\n" " directory. The difference is usually represented in a standard\n" " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" "Diff\n" " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n" " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n" " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n" " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n" " :hg:`help diff`).\n" " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n" " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n" " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n" " programa Unix que gera essas representações." msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\"" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n" " revisões." msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n" " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar." msgid "" "Directory, working\n" " The working directory represents the state of the files tracked by\n" " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" "Directory, working\n" " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n" " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n" " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n" " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n" " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n" " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n" " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n" " trabalho." msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`help graphlog`." msgstr "" "Graph\n" " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`." msgid "" "Head\n" " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" "Head\n" " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n" " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n" " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas." msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n" " alvos costumeiros para operações update e merge." msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" "Head, branch\n" " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado." msgid "" "Head, closed branch\n" " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" "Head, closed branch\n" " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n" " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n" " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" "Head, repository\n" " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" "Head, topological\n" " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n" " repositório." msgid "" "History, immutable\n" " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" " appear to change history actually create new changesets that\n" " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" "History, immutable\n" " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n" " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n" " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n" " as revisões existentes.\n" " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n" " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n" " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n" " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n" " não é propagada pelo Mercurial)." msgid "" "History, rewriting\n" " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" "History, rewriting\n" " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n" " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n" " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n" " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n" " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n" " originais." msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" "Immutable history\n" " Veja 'History, immutable'." msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" "Merge changeset\n" " Veja 'Changeset, merge'." msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" "Manifest\n" " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão." msgid "" "Merge\n" " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" "Merge\n" " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n" " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n" " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n" " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n" " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n" " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n" " usado para designar tais revisões." msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "" "Named branch\n" " Veja 'Branch, named'." msgid "" "Null changeset\n" " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" "Null changeset\n" " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n" " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n" " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n" " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n" " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n" " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n" " 0; veja 'Revision number')." msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" "Parent\n" " Veja 'Changeset, parent'." msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" "Parent changeset\n" " Veja 'Changeset, parent'." msgid "" "Parent, working directory\n" " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" "Parent, working directory\n" " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n" " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n" " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n" " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n" " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n" " usando o nome reservado \".\"." msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" "Patch\n" " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n" " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n" " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n" " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n" " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n" " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n" " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n" " :hg:`help export` e :hg:`help import`." msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\"" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n" " revisão em outra." msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" msgstr "" " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n" " \"aplicar um patch\" em seu lugar." msgid "" "Pull\n" " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" " not in the local repository are brought into the local\n" " repository. Note that this operation without special arguments\n" " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" "Pull\n" " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n" " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n" " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n" " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n" " veja :hg:`help pull`." msgid "" "Push\n" " An operation in which changesets in a local repository which are\n" " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" " that this operation only adds changesets which have been committed\n" " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" "Push\n" " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n" " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" " repositório remoto.\n" " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." msgid "" "Repository\n" " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" "Repository\n" " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n" " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n" " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n" " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n" " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n" " diretório de trabalho para uma revisão específica." msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" "Repository head\n" " Veja 'Head, repository'." msgid "" "Revision\n" " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" "Revision\n" " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n" " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n" " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n" " Veja também 'Revision number'." msgid "" "Revision number\n" " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" " repository. It represents the order in which changesets were added\n" " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" "Revision number\n" " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n" " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n" " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n" " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n" " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n" " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`." msgid "" "Revlog\n" " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" "Revlog\n" " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n" " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n" " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n" " dados e um índice referenciando esses dados." msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" "Rewriting history\n" " Veja 'History, rewriting'." msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" "Root\n" " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n" " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." msgid "" "Tag\n" " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" " will thus automatically be shared with other using push and pull." msgstr "" "Tag\n" " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n" " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n" " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n" " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n" " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull." msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" "Tip\n" " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n" " adicionada por último a um repositório." msgid "" "Tip, branch\n" " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" "Tip, branch\n" " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n" " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" " podem não ser os mesmos." msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" "Update\n" " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão." msgid " Example: \"I've pushed an update\"." msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"." msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." msgid " Example: \"You should update\"." msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"." msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" "Working directory\n" " Veja 'Directory, working'." msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "" "Working directory parent\n" " Veja 'Parent, working directory'.\n" msgid "" "Synopsis\n" "--------" msgstr "" "Sinopse\n" "-------" msgid "" "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" "directory of a repository to control its behavior when it searches\n" "for files that it is not currently tracking." msgstr "" "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n" "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n" "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento." msgid "" "Description\n" "-----------" msgstr "" "Descrição\n" "---------" msgid "" "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" "files created by editors and build products created by compilers.\n" "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" "created manually. It is typically put under version control, so that\n" "the settings will propagate to other repositories with push and pull." msgstr "" "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n" "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n" "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n" "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n" "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n" "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n" "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto." msgid "" "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" "any pattern in ``.hgignore``." msgstr "" "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n" "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n" "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``." msgid "" "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." msgstr "" "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n" "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n" "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n" "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``." msgid "" "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" "configure these files." msgstr "" "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n" "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n" "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n" ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos." msgid "" "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." msgstr "" "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n" "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n" ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes." msgid "" "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" "is treated as an escape character." msgstr "" "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n" "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n" "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n" "caractere ``\\`` como caractere de escape." msgid "" "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" "is Python/Perl-style regular expressions." msgstr "" "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n" "expressões regulares ao estilo Python/Perl." msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::" msgid " syntax: NAME" msgstr " syntax: NOME" msgid "where ``NAME`` is one of the following:" msgstr "onde ``NoME`` pode ser:" msgid "" "``regexp``\n" " Regular expression, Python/Perl syntax.\n" "``glob``\n" " Shell-style glob." msgstr "" "``regexp``\n" " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n" "``glob``\n" " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell." msgid "" "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" "follow, until another syntax is selected." msgstr "" "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n" "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada." msgid "" "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" "regexp pattern, start it with ``^``." msgstr "" "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" "partir da raiz, comece-o por ``^``." msgid "" "Example\n" "-------" msgstr "" "Exemplo\n" "-------" msgid "Here is an example ignore file. ::" msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::" msgid "" " # use glob syntax.\n" " syntax: glob" msgstr "" " # use sintaxe glob.\n" " syntax: glob" msgid "" " *.elc\n" " *.pyc\n" " *~" msgstr "" " *.elc\n" " *.pyc\n" " *~" msgid "" " # switch to regexp syntax.\n" " syntax: regexp\n" " ^\\.pc/\n" msgstr "" " # troque para sintaxe regexp.\n" " syntax: regexp\n" " ^\\.pc/\n" msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" "and global web configuration options." msgstr "" "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n" "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n" "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n" "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n" "de configuração web.." msgid "" "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" "but only the following sections are recognized:" msgstr "" "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n" "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:" msgid "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgstr "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgid "" "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" "information on where to find the manual page." msgstr "" "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n" "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n" ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n" "de manual." msgid "" "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" "paths to virtual ones. For instance::" msgstr "" "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n" "físicos para virtuais. Por exemplo::" msgid "" " [paths]\n" " projects/a = /foo/bar\n" " projects/b = /baz/quux\n" " web/root = /real/root/*\n" " / = /real/root2/*\n" " virtual/root2 = /real/root2/**" msgstr "" " [paths]\n" " projetos/a = /foo/bar\n" " projetos/b = /baz/quux\n" " web/raiz = /raiz/real/*\n" " / = /raiz/real2/*\n" " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**" msgid "" "- The first two entries make two repositories in different directories\n" " appear under the same directory in the web interface\n" "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n" " platform (especially on Windows).\n" "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" " root, and maps their relative paths under the virtual root." msgstr "" "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n" " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n" "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n" " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n" " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n" " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n" " (especialmente no Windows).\n" "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n" " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n" "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n" " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual." msgid "" "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" "preferred. For instance::" msgstr "" "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n" "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n" "seja em geral preferida. Por exemplo::" msgid "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgstr "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgid "" "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" msgstr "" "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n" "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n" "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." msgid "" "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n" "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n" "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n" "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n" "mudanças feitas nos dois ramos." msgid "" "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" ":hg:`backout` and in several extensions." msgstr "" "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n" ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões." msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" "programs but relies on external tools for that." msgstr "" "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n" "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n" "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n" "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n" "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n" "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n" "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n" "externos para essa tarefa." msgid "" "Available merge tools\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "Utilitários de mesclagem disponíveis\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "External merge tools and their properties are configured in the\n" "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n" "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n" "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n" "através do nome do executável." msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n" "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n" "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n" "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n" "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n" "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n" "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n" "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n" "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)." msgid "" "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" msgstr "" "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" "internos:" msgid "" "``internal:merge``\n" " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file." msgstr "" "``internal:merge``\n" " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." msgid "" "``internal:fail``\n" " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" "``internal:fail``\n" " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" " então ser usado para resolver esses conflitos." msgid "" "``internal:local``\n" " Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:local``\n" " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" "``internal:other``\n" " Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:other``\n" " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" "``internal:prompt``\n" " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" "``internal:prompt``\n" " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" " como resultado da mesclagem." msgid "" "``internal:dump``\n" " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" "``internal:dump``\n" " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" " no mesmo diretório de ``a.txt``." msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" "not handle symlinks or binary files." msgstr "" "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n" "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n" "arquivos binários." msgid "" "Choosing a merge tool\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" msgstr "" "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n" "de mesclagem será usado:" msgid "" "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" " the shell." msgstr "" "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n" " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" " do shell." msgid "" "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n" " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n" " através do shell." msgid "" "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" " merge tool are not considered." msgstr "" "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n" " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n" " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n" " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários." msgid "" "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." msgstr "" "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n" " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" " do shell." msgid "" "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" " section, the one with the highest priority is used." msgstr "" "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n" " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade." msgid "" "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n" " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n" " links simbólicos e arquivos binários." msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado." msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" " consolidação." msgid "" ".. note::\n" " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n" " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" " default unless the file is binary or a symlink." msgstr "" ".. note::\n" " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n" " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n" " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n" "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." msgstr "" "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" "\"todas as revisões\"." msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." msgstr "" "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" "inversa." msgid "" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" "arquivos de uma vez." msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns." msgstr "" "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" "estendidos de glob do shell." msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." msgstr "" "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" "explicitamente." msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" "atual." msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``." msgstr "" "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n" "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n" "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente." msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." msgstr "" "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n" "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n" "para significar \"a ou b\"." msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" "partir do raiz do repositório." msgid "" "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" "pattern." msgstr "" "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n" "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n" "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n" "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." msgid "Plain examples::" msgstr "Exemplos de caminhos simples::" msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" " repositório\n" " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"" msgid "Glob examples::" msgstr "Exemplos de glob::" msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." msgstr "" " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual\n" " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual\n" " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual ou em qualquer subdiretório\n" " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo\n" " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo ou em qualquer subdiretório" msgid "Regexp examples::" msgstr "Exemplos de expressão regular::" msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" msgstr "" " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" " lugar no repositório" msgid "File examples::" msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::" msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" msgstr "" " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "" "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" "individuais." msgid "" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." msgstr "" "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." msgid "" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier." msgstr "" "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" "identificador único de revisão." msgid "" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" "de um identificador completo." msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character." msgstr "" "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" "conter o caractere \":\"." msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision." msgstr "" "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" "identifica a revisão mais recente." msgid "" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0." msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "revisions." msgstr "" "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" "de revisões." msgid "" "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" "operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." msgid "" "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" "quotes if they contain characters outside of\n" "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" "predicates." msgstr "" "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" "entre aspas simples ou duplas." msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" "``not x``\n" " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." msgstr "" "``x::y``\n" " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n" " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n" " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n" " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``." msgid " An alternative syntax is ``x..y``." msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``." msgid "" "``x:y``\n" " All changesets with revision numbers between x and y, both\n" " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" " tip." msgstr "" "``x:y``\n" " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n" " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip." msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" "``x and y``\n" " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" "``x or y``\n" " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" " ``x | y`` e ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Changesets in x but not in y." msgstr "" "``x - y``\n" " Revisões em x mas não em y." msgid "" "``x^n``\n" " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" " for n == 2, the second parent of changeset in x." msgstr "" "``x^n``\n" " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n" " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n" " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x." msgid "" "``x~n``\n" " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." msgstr "" "``x~n``\n" " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." msgid "There is a single postfix operator:" msgstr "Há um único operador posfixo:" msgid "" "``x^``\n" " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." msgstr "" "``x^``\n" " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." msgid "" "\n" "The following predicates are supported:" msgstr "" "\n" "Os seguintes predicados são suportados:" msgid "" "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" msgstr "" "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n" "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n" "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::" msgid " <alias> = <definition>" msgstr " <apelido> = <definicao>" msgid "" "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n" "definition." msgstr "" "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" "passados na chamada do apelido." msgid "For example," msgstr "Por exemplo," msgid "" " [revsetalias]\n" " h = heads()\n" " d($1) = sort($1, date)\n" " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" msgstr "" " [revsetalias]\n" " h = heads()\n" " d($1) = sort($1, date)\n" " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" msgid "" "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." msgstr "" "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" msgid "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "- Revisões no ramo default::" msgid " hg log -r \"branch(default)\"" msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" msgstr "" "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" " mesclagens::" msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgid "- Open branch heads::" msgstr "- Cabeças de ramo abertas::" msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgid "" "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" " ``hgext/*``::" msgstr "" "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n" " afetam ``hgext/*``::" msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" msgstr "" "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" " de revisões etiquetadas::" msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" "supported." msgstr "" "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n" "repositórios externos do Mercurial e do Subversion." msgid "Subrepositories are made of three components:" msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" " checkouts." msgstr "" "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n" " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" " de trabalho pai." msgid "" "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" " subrepositories are referenced like:" msgstr "" "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n" " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" " referenciados da seguinte maneira:" msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" " is the source repository path. The source can also reference a\n" " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" msgstr "" " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n" " com:" msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" msgid "" " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" " repositories, you have to create and add it to the parent\n" " repository before using subrepositories." msgstr "" " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" " repositório pai para poder usar sub-repositórios." msgid "" "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" " capture whatever information is required to restore the\n" " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" " repositories states when committing in the parent repository." msgstr "" "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n" " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" " consolidação do repositório pai." msgid "" " .. note::\n" " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." msgstr "" " .. note::\n" " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente." msgid "" "\n" "Adding a Subrepository\n" "----------------------" msgstr "" "\n" "Como Adicionar um Sub-Repositório\n" "---------------------------------" msgid "" "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" "subrepository entry as described above. At this point, the\n" "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." msgstr "" "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n" "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n" "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n" "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n" "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n" "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n" "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada." msgid "" "Synchronizing a Subrepository\n" "-----------------------------" msgstr "" "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n" "-----------------------------------" msgid "" "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" "developers always get a consistent set of compatible code and\n" "libraries when they update." msgstr "" "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n" "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n" "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n" "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n" "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n" "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer." msgid "" "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" "commit in the parent repository to record the new combination." msgstr "" "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n" "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n" "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n" "pai para que a nova combinação seja gravada." msgid "" "Deleting a Subrepository\n" "------------------------" msgstr "" "Como Remover um Sub-Repositório\n" "-------------------------------" msgid "" "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" "reference from ``.hgsub``, then remove its files." msgstr "" "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n" "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n" "em seguida apague manualmente seus arquivos." msgid "" "Interaction with Mercurial Commands\n" "-----------------------------------" msgstr "" "Interação com comandos do Mercurial\n" "-----------------------------------" msgid "" ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" " Subversion são no momento silenciosamente ignorados." msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" " ser que -S/--subrepos seja especificado." msgid "" ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" " their state and finally committing it in the parent\n" " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" " configuration file (see :hg:`help config`)." msgstr "" ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n" " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n" " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n" " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n" " repositório pai).\n" " O Mercurial pode ser configurado para\n" " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n" " modificado, através da opção de configuração\n" " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)." msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" " Subversion são no momento silenciosamente ignorados." msgid "" ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" " especificado.\n" " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" " silenciosamente ignorados." msgid "" ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n" " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" " especificado.\n" " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" " silenciosamente ignorados." msgid "" ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" " case." msgstr "" ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n" " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n" " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n" " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n" " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n" " sub-repositórios do Subversion." msgid "" ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" " repositories." msgstr "" ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n" " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n" " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n" " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" " pais." msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" " regular Mercurial changes on the subrepository\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":status: status não é executado recursivamente em\n" " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" " especificado.\n" " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" " silenciosamente ignorados." msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" " originally committed in target changeset. If the recorded\n" " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" " will pull it in first before updating. This means that updating\n" " can require network access when using subrepositories." msgstr "" ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n" " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n" " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n" " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n" " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n" " caso sub-repositórios sejam usados." msgid "" "Remapping Subrepositories Sources\n" "---------------------------------" msgstr "" "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n" "--------------------------------------" msgid "" "A subrepository source location may change during a project life,\n" "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" "hgrc(5) for more details." msgstr "" "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n" "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n" "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n" "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n" "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n" "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes." msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style)." msgstr "" "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" "modelo-estilo existente (--style)." msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." msgstr "" "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog." msgid "" "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n" "changelog e xml.\n" "Uso::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" "variáveis::" msgid "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:" msgstr "" "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" "modelar comandos semelhantes ao log:" msgid ".. keywordsmarker" msgstr ".. keywordsmarker" msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" "You can also use a chain of filters to get the desired output::" msgstr "" "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n" "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n" "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n" "contenha uma lista. Você também pode encadear\n" "filtros para obter a saída desejada::" msgid "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgid "List of filters:" msgstr "Lista de filtros:" msgid ".. filtersmarker\n" msgstr ".. filtersmarker\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "URLs válidas são da forma::" msgid "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]" msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." msgstr "" "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`." msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" "revisions`." msgstr "" "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n" ":hg:`help revisions`." msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server." msgstr "" "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" "servidor remoto do Mercurial." msgid "" "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" "web.cacerts." msgstr "" "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n" "adequada de web.cacerts." msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:" msgid "" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" msgstr "" "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" " especificado em remotecmd.\n" "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" " remoto.\n" " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" " caminho absoluto::" msgid " ssh://example.com//tmp/repository" msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio" msgid "" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" msgstr "" "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::" msgid "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgstr "" " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" " configuration file or with the --ssh command line option." msgstr "" " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." msgid "" "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" "aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" msgid "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgstr "" " [paths]\n" " apelido1 = URL1\n" " apelido2 = URL2\n" " ..." msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." msgstr "" "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)." msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:" msgstr "" "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:" msgid "" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" "default:\n" " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" " grava a localização do repositório de origem como o novo\n" " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" " (incluindo incoming e outgoing)." msgid "" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" "default-push:\n" " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" msgid "remote branch lookup not supported" msgstr "busca de ramo remoto não suportada" msgid "dirstate branch not accessible" msgstr "ramo do dirstate inacessível" #, python-format msgid "unknown branch '%s'" msgstr "ramo desconhecido '%s'" msgid "can only share local repositories" msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" msgid "updating working directory\n" msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "diretório de destino: %s\n" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" msgstr "o destino '%s' já existe" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "o destino '%s' não está vazio" msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision" msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" msgstr "atualizando para o ramo %s\n" #, python-format msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" #, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" #, python-format msgid "error accessing repository at %s\n" msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" msgid "SSL support is unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" msgid "IPv6 is not available on this system" msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "invocando gancho %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" msgid "exception from first failed import attempt:\n" msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" msgid "exception from second failed import attempt:\n" msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" msgstr "gancho %s falhou" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" msgstr "executando gancho %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook %s" msgstr "gancho %s %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "aviso: gancho %s %s\n" msgid "kb" msgstr "kb" #, python-format msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "conexão terminou inesperadamente" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" msgstr "operação não suportada sobre http" msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "URL real é %s\n" #, python-format msgid "" "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" msgid "unexpected response:" msgstr "resposta inesperada:" #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "o push falhou: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" msgid "cannot create new http repository" msgstr "impossível criar novo repositório http" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "repositório %s não encontrado" #, python-format msgid "repository %s already exists" msgstr "repositório %s já existe" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" #, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" #, python-format msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "revisão desconhecida '%s'" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "desfazendo transação interrompida\n" msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" #, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n" #, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n" msgid "rolling back unknown transaction\n" msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" #, python-format msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n" msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n" #, python-format msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n" #, python-format msgid "working directory now based on revision %d\n" msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" msgid "no rollback information available\n" msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" #, python-format msgid "repository %s" msgstr "repositório %s" #, python-format msgid "working directory of %s" msgstr "diretório de trabalho de %s" #, python-format msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)" msgid "can't commit subrepos without .hgsub" msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepo %s" msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" msgid "file not found!" msgstr "arquivo não encontrado!" msgid "no match under directory!" msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" msgid "file not tracked!" msgstr "arquivo não rastreado!" msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "note: commit message saved in %s\n" msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" msgid "requesting all changes\n" msgstr "pedindo todas as mudanças\n" msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d revisões encontradas\n" msgid "bundling" msgstr "criando bundle" msgid "manifests" msgstr "manifestos" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" msgid "adding changesets\n" msgstr "adicionando revisões\n" msgid "chunks" msgstr "trechos" msgid "received changelog group is empty" msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" msgid "adding manifests\n" msgstr "adicionando manifestos\n" msgid "adding file changes\n" msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" msgid "received file revlog group is empty" msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" #, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d cabeças)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "operação não permitida pelo servidor" msgid "locking the remote repository failed" msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" msgid "streaming all changes\n" msgstr "encadeando todas as mudanças\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" msgid "(using smtps)\n" msgstr "(usando smtps)\n" msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" msgid "(using starttls)\n" msgstr "(usando starttls)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" msgstr "enviando e-mail: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" #, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" msgstr "endereço local inválido: %s" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "falha ao remover %s do manifesto" #, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "padrão inválido (%s): %s" msgid "invalid pattern" msgstr "padrão inválido" #, python-format msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" #, python-format msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'" msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'" #, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" " modo conflitante para %s\n" "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" msgid "&None" msgstr "&Nenhum" msgid "E&xec" msgstr "E&xecutável" msgid "Sym&link" msgstr "&Link simbólico" msgid "resolving manifests\n" msgstr "examinando manifestos\n" #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " local alterou %s, que a remota removeu\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" msgid "&Changed" msgstr "(&C) alterada" msgid "&Delete" msgstr "(&D) apagar" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" "remota mudou %s, apagada pela local\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" msgid "&Deleted" msgstr "(&D) apagada" msgid "updating" msgstr "atualizando" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "obtendo %s\n" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" #, python-format msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'" msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)" msgid "Attention:" msgstr "Atenção:" msgid "Caution:" msgstr "Cuidado:" msgid "!Danger!" msgstr "!Perigo!" msgid "Error:" msgstr "Erro:" msgid "Hint:" msgstr "Dica:" msgid "Important:" msgstr "Importante:" msgid "Note:" msgstr "Nota:" msgid "Tip:" msgstr "Tip:" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #, python-format msgid "unexpected token: %s" msgstr "token inesperado: %s" #, python-format msgid "not a prefix: %s" msgstr "não é um prefixo: %s" #, python-format msgid "not an infix: %s" msgstr "não é um infixo: %s" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" #, python-format msgid "cannot patch %s: file is not tracked" msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "modificando arquivo %s\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists\n" msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n" #, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "trecho ruim #%d" #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" msgid "could not extract binary patch" msgstr "não foi possível extrair o patch binário" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" msgid "undefined source and destination files" msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "impossível criar %s: destino já existe" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "estado do parser não suportado: %s" #, python-format msgid "patch command failed: %s" msgstr "comando de patch falhou: %s" #, python-format msgid "unsupported line endings type: %s" msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" msgid "patch failed to apply" msgstr "aplicação do patch falhou" #, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "terminou com o código %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" msgstr "morto pelo sinal %d" #, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" msgid "adding branch\n" msgstr "adicionando ramo\n" #, python-format msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" #, python-format msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" msgid "index entry flags need RevlogNG" msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" msgstr "índice %s formato desconhecido %d" #, python-format msgid "index %s is corrupted" msgstr "índice %s corrompido" msgid "no node" msgstr "nenhum nó" msgid "ambiguous identifier" msgstr "identificador ambíguo" msgid "no match found" msgstr "nenhum casamento encontrado" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" msgstr "marcação de revisão incompatível %x" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s não encontrado na transação" msgid "consistency error in delta" msgstr "erro de consistência no delta" msgid "unknown delta base" msgstr "base de delta desconhecida" #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "não se pode usar %s aqui" msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." msgstr "" "``adds(padrão)``\n" " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." #. i18n: "adds" is a keyword msgid "adds requires a pattern" msgstr "adds requer um padrão" msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" " Greatest common ancestor of the two changesets." msgstr "" "``ancestor(revisão, revisão)``\n" " Maior ancestral comum das duas revisões." #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor requires two arguments" msgstr "ancestor requer dois argumentos" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas" msgid "" "``ancestors(set)``\n" " Changesets that are ancestors of a changeset in set." msgstr "" "``ancestors(conjunto)``\n" " Revisões ancestrais de revisões no conjunto." msgid "~ expects a number" msgstr "~ espera um número" msgid "" "``author(string)``\n" " Alias for ``user(string)``." msgstr "" "``author(string)``\n" " Apelido para ``user(string)``." #. i18n: "author" is a keyword msgid "author requires a string" msgstr "author requer uma string" msgid "" "``bisected(string)``\n" " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)." msgstr "" "``bisected(string)``\n" " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)." msgid "bisect requires a string" msgstr "bisect requer uma string" msgid "invalid bisect state" msgstr "estado de bisecção inválido" msgid "" "``bookmark([name])``\n" " The named bookmark or all bookmarks." msgstr "" "``bookmark([nome])``\n" " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "bookmark takes one or no arguments" msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "the argument to bookmark must be a string" msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" msgid "" "``branch(string or set)``\n" " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" " changesets." msgstr "" "``branch(string ou conjunto)``\n" " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" " das revisões no conjunto." msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" "``children(conjunto)``\n" " Revisões filhas das revisões no conjunto." msgid "" "``closed()``\n" " Changeset is closed." msgstr "" "``closed()``\n" " Revisões fechadas." #. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" msgstr "closed não tem argumentos" msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" " for information about file patterns." msgstr "" "``contains(padrão)``\n" " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." #. i18n: "contains" is a keyword msgid "contains requires a pattern" msgstr "contains requer um padrão" msgid "" "``date(interval)``\n" " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." msgstr "" "``date(intervalo)``\n" " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." #. i18n: "date" is a keyword msgid "date requires a string" msgstr "date requer uma string" msgid "" "``desc(string)``\n" " Search commit message for string. The match is case-insensitive." msgstr "" "``desc(string)``\n" " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n" " distingue maiúsculas e minúsculas." #. i18n: "desc" is a keyword msgid "desc requires a string" msgstr "desc requer uma string" msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" "``descendants(conjunto)``\n" " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." msgid "" "``filelog(pattern)``\n" " Changesets connected to the specified filelog." msgstr "" "``filelog(padrão)``\n" " Revisões conectadas ao filelog especificado." msgid "filelog requires a pattern" msgstr "filelog requer um padrão" msgid "" "``follow([file])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" " including copies." msgstr "" "``follow([arquivo])``\n" " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n" " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" " seguido, incluindo cópias." #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments or a filename" msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" msgid "follow expected a filename" msgstr "follow espera um nome de arquivo" #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments" msgstr "follow não tem argumentos" msgid "" "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." msgstr "" "``all()``\n" " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." #. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" msgstr "all não tem argumentos" msgid "" "``grep(regex)``\n" " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." msgstr "" "``grep(regex)``\n" " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n" " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n" " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n" " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas." #. i18n: "grep" is a keyword msgid "grep requires a string" msgstr "grep requer uma string" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "padrão de busca inválido: %s" msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" "``file(padrão)``\n" " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." #. i18n: "file" is a keyword msgid "file requires a pattern" msgstr "file requer um padrão" msgid "" "``head()``\n" " Changeset is a named branch head." msgstr "" "``head()``\n" " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." #. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" msgstr "head não tem argumentos" msgid "" "``heads(set)``\n" " Members of set with no children in set." msgstr "" "``heads(conjunto)``\n" " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." msgid "" "``keyword(string)``\n" " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" " string. The match is case-insensitive." msgstr "" "``keyword(string)``\n" " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" " maiúsculas e minúsculas." #. i18n: "keyword" is a keyword msgid "keyword requires a string" msgstr "keyword requer uma string" msgid "" "``limit(set, n)``\n" " First n members of set." msgstr "" "``limit(conjunto, n)``\n" " Os primeiros n membros do conjunto." #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires two arguments" msgstr "limit requer dois argumentos" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" msgstr "limit requer um número" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "limit espera um número" msgid "" "``last(set, n)``\n" " Last n members of set." msgstr "" "``last(conjunto, n)``\n" " Os últimos n membros do conjunto." #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires two arguments" msgstr "last requer dois argumentos" #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires a number" msgstr "last requer um número" #. i18n: "last" is a keyword msgid "last expects a number" msgstr "last espera um número" msgid "" "``max(set)``\n" " Changeset with highest revision number in set." msgstr "" "``max(conjunto)``\n" " Revisão com maior número de revisão no conjunto." msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" "``merge()``\n" " Revisões de mesclagem." #. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" msgstr "merge não tem argumentos" msgid "" "``min(set)``\n" " Changeset with lowest revision number in set." msgstr "" "``min(conjunto)``\n" " Revisão com menor número de revisão no conjunto." msgid "" "``modifies(pattern)``\n" " Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" "``modifies(padrão)``\n" " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." #. i18n: "modifies" is a keyword msgid "modifies requires a pattern" msgstr "modifies requer um padrão" msgid "" "``id(string)``\n" " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." msgstr "" "``id(string)``\n" " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" " prefixo hexadecimal fornecido em string." #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires one argument" msgstr "id requer um argumento" #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires a string" msgstr "id requer uma string" msgid "" "``outgoing([path])``\n" " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" " default push location." msgstr "" "``outgoing([caminho])``\n" " Revisões não encontradas no repositório de destino\n" " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing takes one or no arguments" msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento" #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" msgid "" "``p1([set])``\n" " First parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``p1([conjunto])``\n" " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." msgid "" "``p2([set])``\n" " Second parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``p2([conjunto])``\n" " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." msgid "" "``parents([set])``\n" " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." msgstr "" "``parents([conjunto])``\n" " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" " ou os pais do diretório de trabalho." msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" msgid "" "``present(set)``\n" " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" " all revisions in set." msgstr "" "``present(set)``\n" " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" "``removes(padrão)``\n" " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." #. i18n: "removes" is a keyword msgid "removes requires a pattern" msgstr "removes requer um padrão" msgid "" "``rev(number)``\n" " Revision with the given numeric identifier." msgstr "" "``rev(number)``\n" " Revisão com o identificador numérico dado." #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires one argument" msgstr "rev requer um argumento" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires a number" msgstr "rev requer um número" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev expects a number" msgstr "rev espera um número" msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" "``reverse(set)``\n" " Ordem reversa do conjunto." msgid "" "``roots(set)``\n" " Changesets with no parent changeset in set." msgstr "" "``roots(conjunto)``\n" " Revisões sem revisões pais no conjunto." msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." msgid " The keys can be:" msgstr " As chaves podem ser:" msgid "" " - ``rev`` for the revision number,\n" " - ``branch`` for the branch name,\n" " - ``desc`` for the commit message (description),\n" " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" " - ``date`` for the commit date" msgstr "" " - ``rev`` para o número de revisão,\n" " - ``branch`` para o nome do ramo,\n" " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" " - ``date`` para a data de consolidação" #. i18n: "sort" is a keyword msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "sort exige um ou dois argumentos" msgid "sort spec must be a string" msgstr "especificação do sort deve ser uma string" #, python-format msgid "unknown sort key %r" msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" "``tag([nome])``\n" " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n" " etiquetadas." #. i18n: "tag" is a keyword msgid "tag takes one or no arguments" msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" #. i18n: "tag" is a keyword msgid "the argument to tag must be a string" msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" msgid "" "``user(string)``\n" " User name contains string. The match is case-insensitive." msgstr "" "``user(texto)``\n" " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" " maiúsculas e minúsculas." msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" msgid "not a symbol" msgstr "não é um símbolo" #, python-format msgid "invalid number of arguments: %s" msgstr "número de argumentos inválido: %s" msgid "empty query" msgstr "consulta vazia" #, python-format msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" #, python-format msgid "possible case-folding collision for %s" msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" #, python-format msgid "path ends in directory separator: %s" msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" #, python-format msgid "path %r is inside nested repo %r" msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n" msgid ".hg/requires file is corrupt" msgstr "arquivo .hg/requires corrompido" #, python-format msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" msgstr "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' (atualize o Mercurial)" msgid "searching for changes\n" msgstr "procurando por mudanças\n" msgid "queries" msgstr "consultas" msgid "searching" msgstr "procurando" msgid "repository is unrelated" msgstr "repositório não é relacionado" msgid "warning: repository is unrelated\n" msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" msgid "searching for exact renames" msgstr "procurando por renomeações exatas" msgid "searching for similar files" msgstr "procurando por arquivos similares" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s parece um arquivo binário." msgid "can only specify two labels." msgstr "só pode especificar dois rótulos." msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "não foi possível processar localização %s" msgid "password in URL not supported" msgstr "senha na URL não é suportada" msgid "could not create remote repo" msgstr "não foi possível criar repositório remoto" msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" msgid "remote: " msgstr "remoto: " #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" msgid "certificate checking requires Python 2.6" msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" msgid "no certificate received" msgstr "nenhum certificado recebido" #, python-format msgid "certificate is for %s" msgstr "o certificado é para %s" msgid "IDN in certificate not supported" msgstr "IDN no certificado não é suportado" msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" #, python-format msgid "could not find web.cacerts: %s" msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" #, python-format msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" #, python-format msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" #, python-format msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" #, python-format msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)" #, python-format msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "não é possível travar repositório http estático" msgid "cannot create new static-http repository" msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" #, python-format msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n" #, python-format msgid "subrepo spec file %s not found" msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" msgid "missing ] in subrepo source" msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" #, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" " origens do sub-repositório para %s diferem\n" "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" msgid "&Remote" msgstr "&Remoto" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" " as origens do sub-repositório %s diferem\n" "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" #, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" #, python-format msgid "archiving (%s)" msgstr "empacotando (%s)" #, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "removendo sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "cloning subrepo %s from %s\n" msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s from %s\n" msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s to %s\n" msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" msgid "cannot retrieve svn tool version" msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" msgid "cannot commit svn externals" msgstr "não se pode consolidar svn externals" #, python-format msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" #, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" #, python-format msgid "subrepo %s is missing" msgstr "o sub-repositório %s está faltando" #, python-format msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" #, python-format msgid "" "no branch checked out in subrepo %s\n" "cannot push revision %s" msgstr "" "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" "não é possível fazer push da revisão %s" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, linha %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" msgstr "não é possível decodificar entrada" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "nó '%s' não é bem formado" msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last." msgstr "" ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" " antes do fim de cada linha, exceto a última." msgid "" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" " given date/time and the current date/time." msgstr "" ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" " a data/hora dada e a data/hora atual." msgid "" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" " component of the path after splitting by the path separator\n" " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." msgstr "" ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." msgid "" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgstr "" ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" " incluindo a diferença de fuso horário:\n" " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgid "" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." msgstr "" ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" " do domínio. Por exemplo:\n" " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." msgid "" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" " ``user@example.com``." msgstr "" ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." msgid "" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" " and \">\" with XML entities." msgstr "" ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." msgstr "" ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" " colunas." msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." msgstr "" ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" " colunas." msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." msgid "" ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" " its long hexadecimal representation." msgstr "" ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" " Mercurial em sua representação longa hexadecimal." msgid "" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." msgstr "" ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" msgid "" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" " +0200\"." msgstr "" ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" " \"2009-08-18 13:00 +0200\"." msgid "" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" " filter." msgstr "" ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" " rfc3339date." msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." msgid "" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" " XML entities." msgstr "" ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" " renderizado como uma sequência de entidades XML." msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." msgstr "" ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" " de e-mail." msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgstr "" ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" " Internet especificado na RFC 3339:\n" " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgid "" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgstr "" ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" " em cabeçalhos de e-mail:\n" " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgid "" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" " i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." msgid "" ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" " text and concatenating them." msgstr "" ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" " parte em texto e concatenando os resultados." msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" " início e no final do texto." msgid "" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." msgstr "" ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." msgid "" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" " first starting with a tab character." msgstr "" ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" " início de cada linha do texto, exceto da primeira." msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." msgstr "" ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" " \"foo%20bar\"." msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." msgid "" ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" " committed." msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." msgid "" ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" " default." msgstr "" ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." msgid "" ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" " changeset." msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão." msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." msgid ":desc: String. The text of the changeset description." msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." msgid "" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" " \"modified files: +added/-removed lines\"" msgstr "" ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." msgid "" ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" " their sources." msgstr "" ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" " com suas respectivas origens." msgid "" ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" " only if the --copied switch is set." msgstr "" ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" msgid "" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" " changeset." msgstr "" ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" " adicionados ou removidos por esta revisão." msgid "" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset." msgstr "" ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" " revisão." msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" " hexadecimal de 40 dígitos." msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." #, python-format msgid "unknown method '%s'" msgstr "método desconhecido '%s'" msgid "expected a symbol" msgstr "esperado um símbolo" #, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "função desconhecida '%s'" msgid "expected template specifier" msgstr "esperado um especificador de modelo" #, python-format msgid "filter %s expects one argument" msgstr "o filtro %s espera um argumento" msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" #, python-format msgid "style not found: %s" msgstr "estilo não encontrado: %s" #, python-format msgid "\"%s\" not in template map" msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" #, python-format msgid "template file %s: %s" msgstr "arquivo de modelo %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "falha ao truncar %s\n" msgid "transaction abort!\n" msgstr "transação abortada!\n" msgid "rollback completed\n" msgstr "desfazimento completado\n" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" msgid "already have changeset " msgstr "já possui a revisão " #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" msgstr "Ignorado: %s\n" #, python-format msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" #, python-format msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" #, python-format msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" msgid "enter a commit username:" msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" msgid "response expected" msgstr "resposta esperada" msgid "unrecognized response\n" msgstr "resposta desconhecida\n" msgid "password: " msgstr "senha: " msgid "edit failed" msgstr "falha ao editar" msgid "http authorization required" msgstr "autorização http requerida" msgid "http authorization required\n" msgstr "autorização http requerida\n" #, python-format msgid "realm: %s\n" msgstr "domínio: %s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "usuário: %s\n" msgid "user:" msgstr "usuário:" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" #, python-format msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" #, python-format msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" #, python-format msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" msgid "check your clock" msgstr "verifique seu relógio" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" msgstr "timestamp negativo: %d" #, python-format msgid "invalid date: %r" msgstr "data inválida: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" msgstr "data supera 32 bits: %d" #, python-format msgid "negative date value: %d" msgstr "valor de data negativo: %d" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "fuso horário impossível: %d" msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" msgid "invalid day spec, use '<DATE'" msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" msgid "invalid day spec, use '>DATE'" msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "especificação de dia inválida: %s" #, python-format msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #, python-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #, python-format msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f bytes" #, python-format msgid "no port number associated with service '%s'" msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" msgid "file:// URLs can only refer to localhost" msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" msgid "interrupted" msgstr "interrompido" #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "%s vazio ou faltando" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" msgstr "índice contém %d bytes extras" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" #, python-format msgid " (expected %s)" msgstr " (esperado %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" #, python-format msgid "checking parents of %s" msgstr "checando pais de %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "revisão duplicada %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" msgid "checking changesets\n" msgstr "checando revisões\n" msgid "checking" msgstr "checando" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "desempacotando revisão %s" msgid "checking manifests\n" msgstr "checando manifestos\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" msgstr "%s não está em revisões" msgid "file without name in manifest" msgstr "arquivo sem nome no manifesto" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" msgstr "lendo alterações no manifesto %s" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" msgid "crosschecking" msgstr "checagem cruzada" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" msgid "in changeset but not in manifest" msgstr "na revisão mas não no manifesto" msgid "in manifest but not in changeset" msgstr "no manifesto mas não na revisão" msgid "checking files\n" msgstr "checando arquivos\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "revlog quebrado! (%s)" msgid "missing revlog!" msgstr "revlog faltando!" #, python-format msgid "%s not in manifests" msgstr "%s não está no manifesto" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "descompactando %s" #, python-format msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" msgstr "checando renomeação de %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" msgstr "%s não encontrado no manifesto" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "%d avisos encontrados!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" msgid "look up remote revision" msgstr "procurar revisão remota" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" msgid "look up remote changes" msgstr "procurar mudanças remotas" msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:"