# Japanese translation for Mercurial
# Mercurial 日本語翻訳
#
# Copyright (C) 2009 the Mercurial team
#
# ========================================
# 【翻訳用語集】
#
# 言い回し:
#
# no XXXX avairable XXXX がありません
# XXXX found XXXX が存在します
# XXXX exists XXXX が存在します
# do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
# XXXX failed XXXX が(or に)失敗
# error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
# error while XXXX XXXX が(or に)失敗
# XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
# YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
# というニュアンスン場合
# --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
# option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
# invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
# malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
#
# 単語:
#
# Distributed SCM 分散構成管理ツール
#
# abort 中断
# add (構成管理への)追加登録
# apply 適用
# archive アーカイブ
# argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
# author 作成者
# backout 打ち消し
# basename ベース名
# binary バイナリ
# branch ブランチ
# bundle( file) バンドルファイル
# change チェンジセット/差分
# changegroup( file) バンドルファイル
# changeset チェンジセット
# changeset hash ハッシュ値
# changeset header ヘッダ情報
# checkout/update (作業領域の)更新
# command(, this) (本)コマンド
# commit コミット
# commit comment コミットログ
# default(, by) 指定が無い場合/通常は
# delete/remove (構成管理からの)登録除外
# diff 差分
# directory ディレクトリ
# dirstate dirstate
# entry エントリ
# extend(ed) 拡張
# extension (Mercurialの)エクステンション
# hash identifier(s) ハッシュ値
# head ヘッド
# head changeset(s) ヘッド
# header ヘッダ
# history(, revision) 変更履歴
# import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
# interrupt 中断
# list of .... 列挙された..../.... の一覧
# local (repo) 手元(のリポジトリ)
# manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
# merge マージ
# node リビジョン
# note 備考
# patch パッチ
# platform 稼働環境
# pop(patch) (パッチの)適用解除
# pull (追加リビジョンの)取り込み
# push (追加リビジョンの)反映
# push(patch) (パッチの)適用
# remote(repo) 連携先(リポジトリ)
# rename 改名
# repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
# resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
# revert/undo 取り消し
# revision リビジョン
# schedule (add/remove の)予約
# search 探索
# server サーバ
# summary 要約(情報)
# tag タグ
# tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
# xxxxx type xxxx 種別
# user ユーザ
# unknown xxxx 未知の xxxx
# working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
# working directory 作業領域
# ========================================
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (既定値: %s)"
msgid "OPTIONS"
msgstr ""
msgid "COMMANDS"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
" options:\n"
"\n"
msgstr "オプション:\n"
#, python-format
msgid ""
" aliases: %s\n"
"\n"
msgstr ""
" 別名: %s\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
"\n"
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
"\n"
"Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
"\n"
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
" \"Dec 6\" (midnight)\n"
" \"13:18\" (today assumed)\n"
" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
" \"3:39pm\" (15:39)\n"
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
" \"2006-12-6 13:18\"\n"
" \"2006-12-6\"\n"
" \"12-6\"\n"
" \"12/6\"\n"
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
"\n"
"Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
"\n"
" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
"\n"
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
"the timezone is east of UTC).\n"
"\n"
"The log command also accepts date ranges::\n"
"\n"
" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
"\n"
" 以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
" * backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
" * log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
"\n"
" 有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します。\n"
"\n"
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
" \"Dec 6\" (「午前0時」を想定)\n"
" \"13:18\" (「本日」を想定)\n"
" \"3:39\" (「3:39AM」を想定)\n"
" \"3:39pm\" (15:39)\n"
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 形式)\n"
" \"2006-12-6 13:18\"\n"
" \"2006-12-6\"\n"
" \"12-6\"\n"
" \"12/6\"\n"
" \"12/6/6\" (2006年12月6日)\n"
"\n"
" 最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します。\n"
"\n"
" \"1165432709 0\" (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
"\n"
" これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
" 経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
" (UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
"\n"
" log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
"\n"
" \"<{date}\" - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
" \">{date}\" - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
" \"{date} to {date}\" - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
" \"-{days}\" - 本日から指定日数以内\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
"\n"
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
"following information:\n"
"\n"
"- executable status and other permission bits\n"
"- copy or rename information\n"
"- changes in binary files\n"
"- creation or deletion of empty files\n"
"\n"
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
"format.\n"
"\n"
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes.\n"
"\n"
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"\n"
" 無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
" GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
" 標準的なツールで使用できるものです。\n"
"\n"
" この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
"\n"
" - 実行可否および権限設定\n"
" - 複製/改名情報\n"
" - バイナリファイルの変更\n"
" - 空ファイルの作成/削除\n"
"\n"
" Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
" 対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ先の制限を解消しています。\n"
" 但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
" Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
"\n"
" つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
" 他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
" ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
" 十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
" 内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
" ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
"\n"
" Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
" 対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
" 'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
" 使用する場合は、この指定は不要です。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"HG\n"
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
" Windows) is searched.\n"
"\n"
"HGEDITOR\n"
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
"\n"
" (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"HGENCODING\n"
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
"\n"
"HGENCODINGMODE\n"
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
" the --encodingmode command-line option.\n"
"\n"
"HGMERGE\n"
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
" ancestor file.\n"
"\n"
" (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"HGRCPATH\n"
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
" from the current repository is read.\n"
"\n"
" For each element in HGRCPATH:\n"
"\n"
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
" - otherwise, the file itself will be added\n"
"\n"
"HGUSER\n"
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
" available values will be considered in this order:\n"
"\n"
" - HGUSER (deprecated)\n"
" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
"\n"
" (deprecated, use .hgrc)\n"
"\n"
"EMAIL\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
"\n"
"LOGNAME\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
"\n"
"VISUAL\n"
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
"\n"
"EDITOR\n"
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
" defaults to 'vi'.\n"
"\n"
"PYTHONPATH\n"
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"\n"
"HG::\n"
" 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
" 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
" hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
" ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
" COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
"\n"
"HGEDITOR::\n"
" コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
" についても参照してください。\n"
"\n"
" (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
"\n"
"HGENCODING::\n"
" Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
" コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
" 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
" 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
"\n"
"HGENCODINGMODE::\n"
" ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
" 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
" 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
" されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
" \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
" 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
" 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
"\n"
"HGMERGE::\n"
" マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
" 作業領域のファイル、別リビジョンのファイル、両者の親リビジョンの\n"
" ファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
"\n"
" (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
"\n"
"HGRCPATH::\n"
" 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
" 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
" HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
" 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
" 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
"\n"
" 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
" * ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
" * ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
"\n"
"HGUSER::\n"
" チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
" 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです。\n"
"\n"
" * HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
" * (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
" * EMAIL 環境変数値\n"
" * 対話的な入力\n"
" * LOGNAME 環境変数値('@hostname' が付与されます)\n"
"\n"
" (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
"\n"
"EMAIL::\n"
" チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
"\n"
"LOGNAME::\n"
" チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
" 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
"\n"
"VISUAL::\n"
" コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
" についても参照してください。\n"
"\n"
"EDITOR::\n"
" コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
" 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
" あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
" 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
" (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
"\n"
"PYTHONPATH::\n"
" Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
" Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
" 必要です。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
"implement hooks.\n"
"\n"
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
"needed.\n"
"\n"
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
"this::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" foo =\n"
"\n"
"You may also specify the full path to an extension::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
"\n"
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
"scope, prepend its path with !::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
" hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
" hgext.baz = !\n"
msgstr ""
"\n"
" Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
" 追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
" 新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
" フックの実装といったことが可能です。\n"
"\n"
" 様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
" ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
" 限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
" 場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
" Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
" 必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
"\n"
" \"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
" ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
" において以下のような記述が必要です。\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" foo =\n"
"\n"
" エクステンションへのフルパスを記述することも可能です。\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
"\n"
" 明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
" パス指定の冒頭に '!' を付与します。\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
" hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
" # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
" hgext.baz = !\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character.\n"
"\n"
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
"\n"
"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
"\n"
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
msgstr ""
"\n"
" Mercurial が複数のリビジョン指定を受け付ける場合の指定方法は、\n"
" 個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
" 記号にした範囲指定による方法があります。\n"
"\n"
" 範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
" 部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
" \"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
" 記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
" \"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
" 以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
"\n"
" \"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
" とみなされます。\n"
"\n"
" 範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
" 3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
" 等価です。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
"at a time.\n"
"\n"
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
"patterns.\n"
"\n"
"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
"\n"
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root.\n"
"\n"
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
"in the current directory ending with ``.c``.\n"
"\n"
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
"\n"
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
"\n"
"Plain examples::\n"
"\n"
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
"\n"
"Glob examples::\n"
"\n"
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
" current directory including itself.\n"
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
" including itself.\n"
"\n"
"Regexp examples::\n"
"\n"
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
msgstr ""
"\n"
" Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
"\n"
" 特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
" shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
"\n"
" 別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
"\n"
" パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
" 名前の前に \"path:\" を記述します。この形式を使用する場合、\n"
" リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
"\n"
" 拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に \"glob:\" を記述します。この\n"
" 形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、\"*.c\" パターンは\n"
" 末尾が \"*.c\" で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
"\n"
" ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
" \"**\" と、\"a ないし b\" を意味する \"{a,b}\" という形式があります。\n"
"\n"
" Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に \"re:\" を記述します。\n"
" 正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致を意味する \"^\" 指定が\n"
" パターン先頭に自動的に付与されます(訳注: .hgignore での指定では付与\n"
" 「されません」ので注意が必要です)。\n"
"\n"
" パターン合致未使用例:\n"
"\n"
" path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
" path:path:name \"path:name\" という名前\n"
"\n"
" ワイルドカード指定例:\n"
"\n"
" glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
" *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
" **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
" 名前が \".c\" で終わるもの\n"
" foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
" foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
" 名前が \".c\" で終わるもの\n"
"\n"
" 正規表現指定例:\n"
"\n"
" re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
"\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
"\n"
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
"\n"
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier.\n"
"\n"
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier.\n"
"\n"
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character.\n"
"\n"
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision.\n"
"\n"
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
"\n"
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
"\n"
" Mercurial は、個々のリビジョンを識別する記法を幾つか用意しています。\n"
"\n"
" 整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
" 表し、-1 は tip 自身を表します。負値の指定は、手元のリポジトリ中の\n"
" 履歴遷移を把握している際に、入力を省力化したい場合にのみ有効です。\n"
" 負値の利用はあまりお勧めできません。\n"
"\n"
" 40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
"\n"
" 40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
" みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
" 前方一致する場合にのみ有効です。\n"
"\n"
" それ以外の文字列は、リビジョン識別子に関連付けられた「タグ名」と\n"
" みなされます。タグ名は \":\" を含んでいないかもしれない。\n"
"\n"
" 「最新のリビジョン」を示すための名前 \"tip\" は、特別な名前として予約\n"
" されています。\n"
"\n"
" 「空リビジョン」を示すための名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
" されており、リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
"\n"
" 「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
" 予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
" 未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
"template-style (--style).\n"
"\n"
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
"\n"
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
"Usage::\n"
"\n"
" $ hg log -r1 --style changelog\n"
"\n"
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::\n"
"\n"
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
"\n"
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
"\n"
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default.\n"
":date: Date information. The date when the changeset was\n"
" committed.\n"
":desc: String. The text of the changeset description.\n"
":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
" by this changeset.\n"
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
" 40-character hexadecimal string.\n"
":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
" number.\n"
":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
" changeset.\n"
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
" changeset.\n"
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
"\n"
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
"output::\n"
"\n"
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
"\n"
"List of filters:\n"
"\n"
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
" every line except the last.\n"
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
" between the given date/time and the current\n"
" date/time.\n"
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
" last component of the path after splitting by the\n"
" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
" becomes \"bar\".\n"
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
" \"foo\".\n"
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
" email address, and extracts just the domain\n"
" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
" 'example.com'.\n"
":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
" becomes 'user@example.com'.\n"
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
" rfc3339date filter.\n"
":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
" sequence of XML entities.\n"
":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
" the first starting with a tab character.\n"
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
" address.\n"
msgstr ""
"\n"
" Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
" することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
" テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
"\n"
" 「log 的」な出力を行う以下のコマンドの出力をカスタマイズ可能です:\n"
" log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
"\n"
" Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
" および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は:\n"
"\n"
" $ hg log -r1 --style changelog\n"
"\n"
" テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです。\n"
"\n"
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
"\n"
" 波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
" 可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
" log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です。\n"
"\n"
" - author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
" - branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
" default の場合は空文字列。\n"
" - date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
" - desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
" - diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
" \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
" - files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
" 登録除外ファイルの一覧。\n"
" - file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
" - file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
" - file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
" - node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
" - parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
" - rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
" - tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
"\n"
" \"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
" 含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
" 「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
" フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます。\n"
"\n"
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
"\n"
" フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
"\n"
" - addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
" \"<br />\" タグを追加します。\n"
" - age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
" 可読形式の文字列を生成します。\n"
" - basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
" 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
" 区切りは無視されます)。例えば、\"foo/bar/baz\" は\n"
" \"baz\" に、\"foo/bar//\" は \"bar\" になります。\n"
" - stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
" 要素があればそれを取り除きます。例えば、\"foo\"\n"
" および \"foo/bar\" は \"foo\" となります。\n"
" - date: 日時情報。タイムゾーンを含んだ、Unix の date コマンド\n"
" 形式で可読化します: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
" - domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
" ドメイン部分だけを取り出します。例えば、\n"
" 'User <user@example.com>' は 'example.com' です。\n"
" - email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
" 例えば 'User <user@example.com>' は\n"
" 'user@example.com' となります。\n"
" - escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
" \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
" - fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
" - fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
" - firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
" - nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
" - hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセット\n"
" による数値対形式で可読化します: \"1157407993 25200\"\n"
" - isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します。\n"
" - localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
" - obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
" - person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
" - rfc822date:日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します。\n"
" - short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
" - shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
" - strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
" - tabindent: 文字列。先頭行以外をタブ文字で字下げします。\n"
" - urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
" 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
" - user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"Valid URLs are of the form::\n"
"\n"
" local/filesystem/path[#revision]\n"
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
"\n"
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
"incoming --bundle').\n"
"\n"
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
"revisions'.\n"
"\n"
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
"server.\n"
"\n"
"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
"\n"
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
"\n"
" ssh://example.com//tmp/repository\n"
"\n"
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
"\n"
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
" Compression no\n"
" Host *\n"
" Compression yes\n"
"\n"
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
" with the --ssh command line option.\n"
"\n"
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
"[paths] section like so::\n"
"\n"
" [paths]\n"
" alias1 = URL1\n"
" alias2 = URL2\n"
" ...\n"
"\n"
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
"example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
"\n"
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
"you do not provide the URL to a command:\n"
"\n"
"default:\n"
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
" the location of the source repository as the new repository's\n"
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
"\n"
"default-push:\n"
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
msgstr ""
"\n"
" 有効な URL 指定は以下の形式です:\n"
"\n"
" local/filesystem/path (ないし file://local/filesystem/path)\n"
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
"\n"
" ローカルファイルシステム上のパスが指す先は Mercurial のリポジトリでも、\n"
" バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
" 構いません。\n"
"\n"
" 遠隔ホスト上の連携先リポジトリ指定の場合、'#' 記号に続けて識別子を指定\n"
" することで、特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが\n"
" 出来ます。\n"
"\n"
" http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
" 機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
" 利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
"\n"
" Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
" - SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
" hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
" 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
" - URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
" からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
" 更にスラッシュ('/')を付与してください。\n"
" 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
" - SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
" ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします。\n"
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
" Compression no\n"
" Host *\n"
" Compression yes\n"
" あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
" --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
"\n"
" 連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
" することが出来ます。\n"
" [paths]\n"
" alias1 = URL1\n"
" alias2 = URL2\n"
" ...\n"
"\n"
" URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
" (例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
"\n"
" コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
" 重要な別名が2つあります。\n"
"\n"
" default:\n"
" 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
" 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
" 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
" 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
"\n"
" default-push:\n"
" 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
" 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
" こちらが優先されます。\n"
" "
msgid ""
"hooks for controlling repository access\n"
"\n"
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
"of a repository when receiving incoming changesets.\n"
"\n"
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative).\n"
"\n"
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
"is no way to distinguish them.\n"
"\n"
"To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" hgext.acl =\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
"\n"
" [acl]\n"
" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
" sources = serve\n"
"\n"
"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
"is. ::\n"
"\n"
" [acl.allow]\n"
" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
" docs/** = doc_writer\n"
" .hgtags = release_engineer\n"
"\n"
" [acl.deny]\n"
" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
" glob pattern = user4, user5\n"
" ** = user6\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
msgstr ""
#, python-format
msgid "acl: access denied for changeset %s"
msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
"bookmark shifts to the new changeset.\n"
"\n"
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
"merge, hg update).\n"
"\n"
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
"your .hgrc::\n"
"\n"
" [bookmarks]\n"
" track.current = True\n"
"\n"
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
"branching.\n"
msgstr ""
msgid ""
"track a line of development with movable markers\n"
"\n"
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
"\n"
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
" the bookmark is assigned to that revision.\n"
" "
msgstr ""
msgid "a bookmark of this name does not exist"
msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
msgid "a bookmark of the same name already exists"
msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
msgid "new bookmark name required"
msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
msgid "bookmark name required"
msgstr "ブックマーク名を要求しました"
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr ""
msgid "force"
msgstr ""
msgid "revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "delete a given bookmark"
msgstr ""
msgid "rename a given bookmark"
msgstr ""
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr ""
msgid ""
"hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
"\n"
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
"bug status.\n"
"\n"
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
"installations using MySQL are supported.\n"
"\n"
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
"\n"
"The extension is configured through three different configuration\n"
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
"\n"
"host\n"
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
"\n"
"db\n"
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
"\n"
"user\n"
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
"\n"
"password\n"
" Password to use to access MySQL server.\n"
"\n"
"timeout\n"
" Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
"\n"
"version\n"
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
" to 2.18.\n"
"\n"
"bzuser\n"
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
" committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
"\n"
"bzdir\n"
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
"\n"
"notify\n"
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
" %(id)s %(user)s\".\n"
"\n"
"regexp\n"
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
"\n"
"style\n"
" The style file to use when formatting comments.\n"
"\n"
"template\n"
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
" extension specifies::\n"
"\n"
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
"\n"
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
"\n"
"strip\n"
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
" {webroot}. Default 0.\n"
"\n"
"usermap\n"
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
"\n"
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
"\n"
"Finally, the [web] section supports one entry:\n"
"\n"
"baseurl\n"
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
" templates as {hgweb}.\n"
"\n"
"Activating the extension::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" hgext.bugzilla =\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"\n"
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
"\n"
" [bugzilla]\n"
" host=localhost\n"
" password=XYZZY\n"
" version=3.0\n"
" bzuser=unknown@domain.com\n"
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
" {desc}\\n\n"
" strip=5\n"
"\n"
" [web]\n"
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
"\n"
" [usermap]\n"
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
"\n"
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
"\n"
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
"\n"
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
msgid "unknown database schema"
msgstr "未知のデータベーススキーマ"
#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr ""
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid " bug %s\n"
msgstr " バグ %s\n"
#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr ""
msgid "done\n"
msgstr "完了\n"
#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""
#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr ""
#, python-format
msgid "database error: %s"
msgstr "データベースエラー: %s"
msgid "command to display child changesets"
msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
msgid ""
"show the children of the given or working directory revision\n"
"\n"
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
"指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
"\n"
" 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
" ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
" ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
" --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
" します。\n"
" "
msgid "show children of the specified revision"
msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
#, python-format
msgid "generating stats: %d%%"
msgstr "統計作業中: %d%%"
#, fuzzy
msgid ""
"histogram of changes to the repository\n"
"\n"
" This command will display a histogram representing the number\n"
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
" template. The default template will group changes by author.\n"
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
" date instead.\n"
"\n"
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
" --changesets option is specified.\n"
"\n"
" Examples::\n"
"\n"
" # display count of changed lines for every committer\n"
" hg churn -t '{author|email}'\n"
"\n"
" # display daily activity graph\n"
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
"\n"
" # display activity of developers by month\n"
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
"\n"
" # display count of lines changed in every year\n"
" hg churn -f '%Y' -s\n"
"\n"
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
" by providing a file using the following format::\n"
"\n"
" <alias email> <actual email>\n"
"\n"
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
"\n"
" 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
" 指定ないし日時によってグループ化したものをグラフ表示します。特に\n"
" 指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
" --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
"\n"
" 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
" --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
" なります。\n"
"\n"
" 例:\n"
"\n"
" # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
" hg churn -t '{author|email}'\n"
"\n"
" # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
"\n"
" # 月毎の活発度を表示\n"
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
"\n"
" # 年毎の変更行数を表示\n"
" hg churn -f '%Y' -s\n"
"\n"
" 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
" メールアドレスを別のものに変換することが可能です:\n"
"\n"
" <別名> <実名>\n"
"\n"
" 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
" ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
" 直下に .hgchurn というファイルがあれば、これが使用されます。\n"
" "
msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
msgid "template to group changesets"
msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "チェンジセット数で統計"
msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
msgid "file with email aliases"
msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
msgid "show progress"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
msgid ""
"colorize output from some commands\n"
"\n"
"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
"whitespace.\n"
"\n"
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
"\n"
"Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
"\n"
" [color]\n"
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
" status.added = green bold\n"
" status.removed = red bold blue_background\n"
" status.deleted = cyan bold underline\n"
" status.unknown = magenta bold underline\n"
" status.ignored = black bold\n"
"\n"
" # 'none' turns off all effects\n"
" status.clean = none\n"
" status.copied = none\n"
"\n"
" qseries.applied = blue bold underline\n"
" qseries.unapplied = black bold\n"
" qseries.missing = red bold\n"
"\n"
" diff.diffline = bold\n"
" diff.extended = cyan bold\n"
" diff.file_a = red bold\n"
" diff.file_b = green bold\n"
" diff.hunk = magenta\n"
" diff.deleted = red\n"
" diff.inserted = green\n"
" diff.changed = white\n"
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
msgstr ""
msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
msgstr "出力を色づけ市内"
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr ""
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
msgid ""
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
"\n"
" Accepted source formats [identifiers]:\n"
"\n"
" - Mercurial [hg]\n"
" - CVS [cvs]\n"
" - Darcs [darcs]\n"
" - git [git]\n"
" - Subversion [svn]\n"
" - Monotone [mtn]\n"
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
" - Bazaar [bzr]\n"
" - Perforce [p4]\n"
"\n"
" Accepted destination formats [identifiers]:\n"
"\n"
" - Mercurial [hg]\n"
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
"\n"
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
" (given in a format understood by the source).\n"
"\n"
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
" repository doesn't exist, it will be created.\n"
"\n"
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
" order. Sort modes have the following effects:\n"
"\n"
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
" which means branches are usually converted one after\n"
" the other. It generates more compact repositories.\n"
"\n"
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
" --branchsort.\n"
"\n"
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
" supported by Mercurial sources.\n"
"\n"
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
" revision, like so::\n"
"\n"
" <source ID> <destination ID>\n"
"\n"
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
" and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
"\n"
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
" srcauthor=whatever string you want\n"
"\n"
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
" contain one of the following directives::\n"
"\n"
" include path/to/file\n"
"\n"
" exclude path/to/file\n"
"\n"
" rename from/file to/file\n"
"\n"
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
" '.' as the path to rename to.\n"
"\n"
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
" should be used as the new parents for that node.\n"
"\n"
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
" in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
"\n"
" Mercurial Source\n"
" ----------------\n"
"\n"
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
" Mercurial.\n"
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
" change)\n"
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
" convert start revision and its descendants\n"
"\n"
" CVS Source\n"
" ----------\n"
"\n"
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
" sandbox is ignored.\n"
"\n"
" The options shown are the defaults.\n"
"\n"
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
" debugging purposes.\n"
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
" commits with identical user and log message in a single\n"
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
" changeset then the default may not be long enough.\n"
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
" regex as the second parent of the changeset.\n"
"\n"
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
" the command help for more details.\n"
"\n"
" Subversion Source\n"
" -----------------\n"
"\n"
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
" detection.\n"
"\n"
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
" specify the directory containing branches\n"
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
" specify the directory containing tags\n"
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
" specify the name of the trunk branch\n"
"\n"
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
" conversions are supported.\n"
"\n"
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
" specify start Subversion revision.\n"
"\n"
" Perforce Source\n"
" ---------------\n"
"\n"
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
" target may be named ...-hg.\n"
"\n"
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
" converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
"\n"
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
" specify initial Perforce revision.\n"
"\n"
" Mercurial Destination\n"
" ---------------------\n"
"\n"
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
" dispatch source branches in separate clones.\n"
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
" tag revisions branch name\n"
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
" preserve branch names\n"
"\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"create changeset information from CVS\n"
"\n"
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
" cvsps.\n"
"\n"
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
" dates."
msgstr ""
"CVS からのチェンジセット情報作成\n"
"\n"
" 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
" ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
"\n"
" 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
" 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
" 変換します。"
msgid "username mapping filename"
msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
msgid "destination repository type"
msgstr "変換先のリポジトリ種別"
msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
msgid "import up to target revision REV"
msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
msgid "source repository type"
msgstr "変換元リポジトリ種別"
msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "履歴の合成"
msgid "change branch names while converting"
msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
msgid "preserve source changesets order"
msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "指定ブランチのみの変換"
msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "指定リビジョンのみの変換"
msgid "update cvs log cache"
msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
msgid "specify cvsroot"
msgstr "cvsroot の指定"
msgid "show parent changesets"
msgstr "親チェンジセットの表示"
msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
msgid "ignored for compatibility"
msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s は %s において存在しません"
#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s エラー:\n"
#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "変換: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "未知の整列方式 %s"
#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr "%s を %s の親として合成\n"
msgid "scanning source...\n"
msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
msgid "sorting...\n"
msgstr "並べ替え中...\n"
msgid "converting...\n"
msgstr "変換中...\n"
#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "変換元: %s\n"
#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "変換先として %s を想定\n"
msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
#, fuzzy, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr "%s はリビジョン名でも日付でもありません"
#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "%s へ接続中\n"
msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "cvs サーバ: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "CVS rlog 収集中\n"
#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "%s の実行中\n"
msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
msgid "must have at least some revisions"
msgstr "リビジョン指定が足りません"
msgid "expected revision number"
msgstr "リビジョン番号がありません"
msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d 件のログエントリ\n"
msgid "creating changesets\n"
msgstr "チェンジセット作成中\n"
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
"%s\n"
#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr ""
msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "内部不整合"
msgid "errors in filemap"
msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "空リビジョンの除外中\n"
msgid "updating tags\n"
msgstr "タグの更新中\n"
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "例外を無視します: %s\n"
#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repo"
msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
msgid "reading p4 views\n"
msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr ""
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "%s が %r にありません"
#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "%s が %r にありました\n"
#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
#, python-format
msgid "no tags found at revision %d\n"
msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
#, python-format
msgid "initializing svn repo %r\n"
msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
#, python-format
msgid "initializing svn wc %r\n"
msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
msgid ""
"command to allow external programs to compare revisions\n"
"\n"
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare.\n"
"\n"
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
"\n"
" [extdiff]\n"
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
" ## or the old way:\n"
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
" #opts.cdiff = -Nprc5\n"
"\n"
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
" vdiff = kdiff3\n"
"\n"
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
" meld =\n"
"\n"
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
" # your .vimrc\n"
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
"\n"
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr ""
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
msgid ""
"use external program to diff repository (or selected files)\n"
"\n"
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
" an external program. The default program used is diff, with\n"
" default options \"-Npru\".\n"
"\n"
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
" will be passed before the names of the directories to compare.\n"
"\n"
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
" to its parent."
msgstr ""
msgid "comparison program to run"
msgstr ""
msgid "pass option to comparison program"
msgstr ""
msgid "change made by revision"
msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
"\n"
" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
" %(path)s program.\n"
"\n"
" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
" those revisions. If only one revision is specified then that revision "
"is\n"
" compared to the working directory, and, when no revisions are "
"specified,\n"
" the working directory files are compared to its parent."
msgstr ""
#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr ""
msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr ""
msgid ""
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
"\n"
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository.\n"
"\n"
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
" changes.\n"
"\n"
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
" order, use --switch-parent.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "マージが未コミットです"
msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "未コミットの変更があります"
msgid "working directory is missing some files"
msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "%s から取り込み中\n"
msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "%d に更新しています:%s\n"
#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "%d とマージしています:%s\n"
#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr ""
msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr ""
msgid "edit commit message"
msgstr "コミットメッセージの編集"
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr ""
msgid "switch parents when merging"
msgstr ""
msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr ""
msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
msgid "error while verifying signature"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr ""
msgid "list signed changesets"
msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
msgid ""
"add a signature for the current or given revision\n"
"\n"
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
msgid "Error while signing"
msgstr "署名処理の失敗"
msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
msgid "unknown signature version"
msgstr "未知の署名バージョン"
msgid "make the signature local"
msgstr ""
msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr ""
msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr ""
msgid "the key id to sign with"
msgstr ""
msgid "commit message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr "hg sigcheck REVISION"
msgid "hg sigs"
msgstr "hg sigs"
msgid ""
"command to view revision graphs from a shell\n"
"\n"
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
"\n"
"本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
"オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
"リビジョングラフが表示されます。\n"
#, python-format
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "--graph と --%s は非互換です"
msgid ""
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
"\n"
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
" ASCII characters.\n"
"\n"
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
" directory.\n"
" "
msgstr ""
"ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
"\n"
" ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
"\n"
" @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
" "
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "%s と比較中\n"
msgid "no changes found\n"
msgstr "差分はありません\n"
msgid "show the revision DAG"
msgstr "リビジョングラフの表示"
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "最大表示リビジョン数"
msgid "show patch"
msgstr "パッチ形式での表示"
msgid "show the specified revision or range"
msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgid ""
"hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
"\n"
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::\n"
"\n"
" [cia]\n"
" # your registered CIA user name\n"
" user = foo\n"
" # the name of the project in CIA\n"
" project = foo\n"
" # the module (subproject) (optional)\n"
" #module = foo\n"
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Template to use for log messages (optional)\n"
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Style to use (optional)\n"
" #style = foo\n"
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # print message instead of sending it (optional)\n"
" #test = False\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" # one of these:\n"
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
"\n"
" [web]\n"
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr ""
msgid ""
"browse the repository in a graphical way\n"
"\n"
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)\n"
"\n"
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled.\n"
"\n"
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your .hgrc file::\n"
"\n"
" [hgk]\n"
" path=/location/of/hgk\n"
"\n"
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
"\n"
" [hgk]\n"
" vdiff=vdiff\n"
"\n"
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""
msgid "diff trees from two commits"
msgstr ""
msgid "output common ancestor information"
msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
msgid "cat a specific revision"
msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr ""
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr ""
msgid "parse given revisions"
msgstr "指定リビジョンの解析"
msgid "print revisions"
msgstr "リビジョンの表示"
msgid "print extension options"
msgstr "エクステンション設定の表示"
msgid "start interactive history viewer"
msgstr ""
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgid "generate patch"
msgstr "パッチの生成"
msgid "recursive"
msgstr "再起"
msgid "pretty"
msgstr ""
msgid "stdin"
msgstr "標準入力"
msgid "detect copies"
msgstr "コピーの検出"
msgid "search"
msgstr ""
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgid "hg debug-config"
msgstr "hg debug-config"
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"
msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr "hg debug-rev-parse REV"
msgid "header"
msgstr "ヘッダ"
msgid "topo-order"
msgstr ""
msgid "parents"
msgstr "親"
msgid "max-count"
msgstr ""
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgid ""
"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
"\n"
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/\n"
"\n"
"There is a single configuration option::\n"
"\n"
" [web]\n"
" pygments_style = <style>\n"
"\n"
"The default is 'colorful'.\n"
msgstr ""
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
msgid ""
"debugging information for inotify extension\n"
"\n"
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
" "
msgstr ""
"inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
"\n"
" inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
" "
msgid "directories being watched:\n"
msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
msgid "run server in background"
msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [OPTION]..."
msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
msgstr "(終了した inotify サーバのソケットを検出したので削除します)\n"
#, python-format
msgid "could not start inotify server: %s\n"
msgstr "inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
#, python-format
msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
#, python-format
msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
msgid "received empty answer from inotify server"
msgstr "inotify サーバからの空応答 "
#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
#, python-format
msgid "*** echo %d > %s\n"
msgstr "*** echo %d > %s\n"
#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr "%r を監視\n"
#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr "status: %r %s -> %s\n"
#, python-format
msgid "%s dirstate reload\n"
msgstr "%s: dirstate 再読み込み中\n"
#, python-format
msgid "%s end dirstate reload\n"
msgstr "%s: dirstate 再読み込み完了\n"
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr "%s: %s を作成\n"
#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr "%s: %s を削除\n"
#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr "%s: %s を変更\n"
#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
#, python-format
msgid "could not start server: %s"
msgstr "サーバ起動が失敗: %s"
#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
msgid "finished setup\n"
msgstr "セットアップを終了しました\n"
#, fuzzy
msgid ""
"expand expressions into changelog and summaries\n"
"\n"
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does.\n"
"\n"
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::\n"
"\n"
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
"コミットログ中の記述の展開\n"
"\n"
"本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
"InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
"\n"
"バグ管理システムで使用されるようなパターンを設定ファイルで記述する例を\n"
"以下に示します。\n"
"\n"
" [interhg]\n"
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
#, fuzzy
msgid ""
"expand keywords in tracked files\n"
"\n"
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration.\n"
"\n"
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution.\n"
"\n"
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
"hgrc files.\n"
"\n"
"Example::\n"
"\n"
" [keyword]\n"
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore\n"
"\n"
"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
"lose speed in huge repositories.\n"
"\n"
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
"available templates and filters.\n"
"\n"
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
"\n"
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
"\n"
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
"history.\n"
"\n"
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
"\"hg kwexpand\".\n"
"\n"
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
"have been checked in.\n"
"\n"
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""
"構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
"\n"
"本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
"可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
"\n"
"キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
"現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
"\n"
"設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
"記述します。\n"
"\n"
"記述例:\n"
"\n"
" [keyword]\n"
" # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore\n"
"\n"
"備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
" リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
"\n"
"[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、'hg kwdemo' を\n"
"実行します。\n"
"\n"
"日付テンプレート用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
"\n"
"無指定時のテンプレート設定('hg kwdemo -d' で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
"テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
"設定変更の確認は 'hg kwdemo' で行うことができます。\n"
"\n"
"展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
"キーワードの設定変更/無効化の前には 'hg kwshrink' を実行してください。\n"
"\n"
"キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は 'hg kwexpand'\n"
"を実行してください。\n"
"\n"
"record エクステンション併用時に qrecord コマンドを使用してコミットする\n"
"場合、キーワードは更新されない点に注意してください。全ての変更内容を\n"
"確認した上で、当該ファイルに対して 'hg kwexpand' を実行することで\n"
"キーワード展開を行ってください。\n"
"\n"
"複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
"していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
"コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
#, fuzzy
msgid ""
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
"\n"
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
" expansions.\n"
"\n"
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
"\n"
" Use -d/--default to disable current configuration.\n"
"\n"
" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
" "
msgstr ""
"[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
"\n"
" 現時点のキーワードテンプレートの設定内容および展開例を表示します。\n"
"\n"
" 引数でのマップ指定や、設定ファイルからの付加的な読み込みにより、\n"
" 現時点での設定を拡張することができます。\n"
"\n"
" --default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
" デフォルトのもので一時的に置き換えることもできます。\n"
" "
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
#, fuzzy
msgid "\textending current template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
#, fuzzy
msgid "\toverriding default template maps\n"
msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
#, fuzzy
msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\t%s をキーワードのテンプレートマップとして使用\n"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"%sキーワードを %s に書き込みました:\n"
msgid "unhooked all commit hooks\n"
msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
"\n"
"%s キーワードを展開: %s\n"
msgid ""
"expand keywords in the working directory\n"
"\n"
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
"\n"
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域におけるキーワードの展開\n"
"\n"
" キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
"\n"
" 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"show files configured for keyword expansion\n"
"\n"
" List which files in the working directory are matched by the\n"
" [keyword] configuration patterns.\n"
"\n"
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
" expansion.\n"
"\n"
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
" inclusion and exclusion of files.\n"
"\n"
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
" of files are::\n"
"\n"
" K = keyword expansion candidate\n"
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
" I = ignored\n"
" i = ignored (not tracked)\n"
" "
msgstr ""
"キーワード展開設定のあるファイルの表示\n"
"\n"
" 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
" ファイルの一覧を表示します。\n"
"\n"
" 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
" 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
"\n"
" パターン合致に関する詳細は、'hg help keyword' を参照してください。\n"
"\n"
" -u/--untracked 指定のある場合、構成管理対象外のファイルも列挙\n"
" されます。\n"
"\n"
" -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
" 以下の記号で表現されます。\n"
"\n"
" K = キーワード展開候補\n"
" k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
" I = 無視\n"
" i = 無視(構成管理対象外)\n"
" "
msgid ""
"revert expanded keywords in the working directory\n"
"\n"
" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
"\n"
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
"\n"
" キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
" 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
"\n"
" 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
" "
msgid "show default keyword template maps"
msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
msgid "read maps from rcfile"
msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
#, fuzzy
msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
#, fuzzy
msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
#, fuzzy
msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
msgstr "未登録ファイルの表示"
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
#, fuzzy
msgid ""
"manage a stack of patches\n"
"\n"
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches).\n"
"\n"
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
"\n"
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
"\n"
" prepare repository to work with patches qinit\n"
" create new patch qnew\n"
" import existing patch qimport\n"
"\n"
" print patch series qseries\n"
" print applied patches qapplied\n"
"\n"
" add known patch to applied stack qpush\n"
" remove patch from applied stack qpop\n"
" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
msgstr ""
"パッチ併用の管理\n"
"\n"
"本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
"併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
"「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
"を用いて管理します。\n"
"\n"
"「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
"に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
"リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
"\n"
"良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照):\n"
"\n"
" パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
" 新規パッチの作成 qnew\n"
" 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
"\n"
" 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
" 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
" 適用中の最上位パッチ名の表示 qtop\n"
"\n"
" 既知のパッチの適用 qpush\n"
" パッチ適用の解除 qpop\n"
" 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
msgid "repo commit failed"
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ファイル %s が読み込めません"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "%s を適用中\n"
#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
#, python-format
msgid "imported patch %s\n"
msgstr "パッチ %s の取り込み\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"imported patch %s"
msgstr ""
"\n"
"パッチ %s の取り込み"
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "パッチ %s は空です\n"
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
msgid "no patches applied"
msgstr "適用中のパッチはありません"
msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
msgid "local changes found"
msgstr "作業領域の内容は変更されています"
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "%s の unlink に失敗\n"
#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
msgid "no patches in series\n"
msgstr "既知のパッチはありません\n"
#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
#, python-format
msgid "guarded by %r"
msgstr "ガード %r が適用されました"
msgid "no matching guards"
msgstr "合致するガードはありません"
#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "作業領域の整理中..."
#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "パッチ %s は未適用です"
msgid "no patches applied\n"
msgstr "適用中のパッチはありません\n"
#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
msgid "deletions found between repo revs"
msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
#, fuzzy, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "%s を適用中\n"
msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
msgid "No saved patch data found\n"
msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
msgid "queue directory updating\n"
msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
msgid "status is already saved\n"
msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
msgid "hg patches saved state"
msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
msgid "repo commit failed\n"
msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "パッチ %s は存在しません"
msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "パッチ %s を追加中\n"
msgid ""
"remove patches from queue\n"
"\n"
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
"\n"
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the qfinish command."
msgstr ""
"管理対象からのパッチ除外\n"
"\n"
" 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
" 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
" 管理領域に残されたままとなります。\n"
"\n"
" 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
" 使用してください。"
msgid "print the patches already applied"
msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
msgid "only one patch applied\n"
msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
msgid "all patches applied\n"
msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
msgid ""
"import a patch\n"
"\n"
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
" to the series.\n"
"\n"
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
" give it a new one with -n/--name.\n"
"\n"
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
" the -e/--existing flag.\n"
"\n"
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
" overwritten.\n"
"\n"
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
" changes.\n"
"\n"
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
" using the --name flag.\n"
" "
msgstr ""
"パッチの取り込み\n"
"\n"
" 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
" なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
" 一番最初になります。\n"
"\n"
" -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
" そのままパッチ名となります。\n"
"\n"
" -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
" 取り込み対象とすることができます。\n"
"\n"
" -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
"\n"
" -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
" ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
" 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
" 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
" git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
"\n"
" 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
" 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
" "
msgid ""
"init a new queue repository\n"
"\n"
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
"パッチ管理領域の初期化\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
" -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
" Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
" Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
" qcommit によってコミットすることができます。"
msgid ""
"clone main and patch repository at same time\n"
"\n"
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied.\n"
"\n"
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change.\n"
"\n"
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by qinit -c.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
"\n"
" 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
" 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
" パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
" 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
" 確認してください。\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
" ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
"\n"
" パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
" Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
" "
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
msgid "cloning main repository\n"
msgstr "主リポジトリを複製中\n"
msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
msgid "updating destination repository\n"
msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
msgid "commit changes in the queue repository"
msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット"
msgid "print the entire series file"
msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
msgid "print the name of the current patch"
msgstr "現行パッチの名前表示"
msgid "print the name of the next patch"
msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
msgid "print the name of the previous patch"
msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
msgid ""
"create a new patch\n"
"\n"
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
" as uncommitted modifications.\n"
"\n"
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
" to current user and date to current date.\n"
"\n"
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
"\n"
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
" information.\n"
" "
msgstr ""
"新規パッチの作成\n"
"\n"
" 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
" 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
" 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
" 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
" ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
" ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
" 変更のままとなります。\n"
"\n"
" -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
" 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
" 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
"\n"
" -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
" 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
" ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
"\n"
" git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
" 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
" 'help diffs' を参照してください。\n"
" "
msgid ""
"update the current patch\n"
"\n"
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
" remaining modifications will remain in the working directory.\n"
"\n"
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
"\n"
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
" git diff format.\n"
" "
msgstr ""
"現行パッチの更新\n"
"\n"
" 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
" 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
" 領域に残ったままとなります。\n"
"\n"
" -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
" パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
"\n"
" 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
" 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
" add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
" 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
" 'help diffs' を参照してください。\n"
" "
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
msgid ""
"diff of the current patch and subsequent modifications\n"
"\n"
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
" changes which have been made in the working directory since the\n"
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
" after a qrefresh).\n"
"\n"
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
" by the current patch without including changes made since the\n"
" qrefresh.\n"
" "
msgstr ""
"現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
"\n"
" 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
" 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
" 更新結果)を表示します。\n"
"\n"
" 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
" 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
" 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
" "
msgid ""
"fold the named patches into the current patch\n"
"\n"
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
" removed afterwards.\n"
"\n"
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
" current patch header, separated by a line of '* * *'."
msgstr ""
"指定パッチの現行パッチへの統合\n"
"\n"
" 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
" 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
" 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
" されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
" ファイルは残されます。\n"
"\n"
" 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
" パッチに追加されます。"
msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
msgid "No patches applied"
msgstr "適用中のパッチはありません"
#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s"
msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
#, python-format
msgid "Error folding patch %s"
msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
msgid ""
"set or print guards for a patch\n"
"\n"
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
" has activated it.\n"
"\n"
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
" With arguments, set guards for the named patch.\n"
" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
"\n"
" To set guards on another patch:\n"
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
" "
msgstr ""
"パッチのガード設定ないし表示\n"
"\n"
" 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
" パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
" パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
" されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
" qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
"\n"
" 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
" 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
" 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
"\n"
" 現行パッチ以外にガードを設定するには:\n"
" hg qguard -- 対象パッチ名 +2.6.17 -stable\n"
" "
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
msgid "no patch to work with"
msgstr "対象とすべきパッチがありません"
#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
msgid ""
"push the next patch onto the stack\n"
"\n"
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
" will be lost.\n"
" "
msgstr ""
"次のパッチの適用\n"
"\n"
" -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
" おける変更内容は破棄されます。\n"
" "
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
msgid ""
"pop the current patch off the stack\n"
"\n"
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
" top of the stack.\n"
" "
msgstr ""
"現行パッチの適用解除\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
" された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
" 適用解除を行います。\n"
" "
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
msgid ""
"rename a patch\n"
"\n"
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
"パッチの改名\n"
"\n"
" 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
" 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "ファイル %s は既に存在します"
#, python-format
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
msgid "restore the queue state saved by a revision"
msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧"
msgid "save current queue state"
msgstr "パッチ管理状態の保存"
#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "%s から %s に複製します\n"
msgid ""
"strip a revision and all its descendants from the repository\n"
"\n"
" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
" revision.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
"\n"
" 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
" 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
" "
msgid ""
"set or print guarded patches to push\n"
"\n"
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
" match the current guard. For example:\n"
"\n"
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
" qselect stable\n"
"\n"
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
" positive match).\n"
"\n"
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
" With one argument, sets the active guard.\n"
"\n"
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
" skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
"\n"
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
" guarded patches.\n"
"\n"
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
"作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
"\n"
" パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
" おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
" されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
" パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
" する場合、パッチは適用されません。例えば:\n"
"\n"
" qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
" qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
" qselect stable\n"
"\n"
" 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
" foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
" bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
"\n"
" 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
" します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
"\n"
" -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
" ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
" 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
" パッチは適用されます。\n"
"\n"
" 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
" 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
" --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
" 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
" ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
" 再適用します。\n"
"\n"
" -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
" 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
msgid "guards deactivated\n"
msgstr "ガード設定を無効化します\n"
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
msgid "guards in series file:\n"
msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
msgid "no guards in series file\n"
msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
msgid "active guards:\n"
msgstr "有効なガード:\n"
msgid "no active guards\n"
msgstr "有効なガードはありません\n"
msgid "popping guarded patches\n"
msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
msgid ""
"move applied patches into repository history\n"
"\n"
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
" history.\n"
"\n"
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
" stack of applied patches.\n"
"\n"
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
" to upstream.\n"
" "
msgstr ""
"適用中パッチの通常リビジョン化\n"
"\n"
" 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
" 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
"\n"
" リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
" された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
" 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
" 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
"\n"
" この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
" 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
" "
msgid "no revisions specified"
msgstr "リビジョン指定がありません"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
msgid "source has mq patches applied"
msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
msgid "print first line of patch header"
msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
#, fuzzy
msgid "show only the last patch"
msgstr "追加登録されたファイルを表示"
#, fuzzy
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
msgid "do not update the new working directories"
msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
msgid "location of source patch repository"
msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgid "keep patch file"
msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
msgid "edit patch header"
msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
msgid "keep folded patch files"
msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgid "overwrite any local changes"
msgstr "作業領域中の変更を上書き"
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgid "list all patches and guards"
msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
msgid "drop all guards"
msgstr "全てのガード設定を破棄"
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr "hg qheader [PATCH]"
msgid "import file in patch directory"
msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
msgid "name of patch file"
msgstr "パッチファイル名"
msgid "overwrite existing files"
msgstr "既存ファイルの上書き"
msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
msgid "use git extended diff format"
msgstr "git 拡張差分形式の使用"
msgid "qpush after importing"
msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgid "create queue repository"
msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
msgid "hg qinit [-c]"
msgstr "hg qinit [-c]"
msgid "import uncommitted changes into patch"
msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"
msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"
msgid "pop all patches"
msgstr "全てのパッチの適用を解除"
msgid "queue name to pop"
msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名"
#, fuzzy
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "作業領域中の変更を破棄"
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgid "apply if the patch has rejects"
msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
msgid "list patch name in commit text"
msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
msgid "apply all patches"
msgstr "全てのパッチを適用"
msgid "merge from another queue"
msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ"
msgid "merge queue name"
msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名"
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr ""
msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
#, fuzzy
msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr "パッチ中の \"Date:\" を指定日時で更新"
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgid "delete save entry"
msgstr "保存エントリの破棄"
msgid "update queue working directory"
msgstr "パッチ管理領域の更新"
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgid "copy patch directory"
msgstr "パッチ管理領域の複製"
msgid "copy directory name"
msgstr "複製先ディレクトリ名"
msgid "clear queue status file"
msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
msgid "force copy"
msgstr "複製の強行"
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgid "disable all guards"
msgstr "全てのガード設定を破棄"
msgid "list all guards in series file"
msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
msgid "pop, then reapply patches"
msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgid "print patches not in series"
msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr "hg qseries [-ms]"
msgid "force removal with local changes"
msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
msgid "bundle unrelated changesets"
msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
msgid "no backups"
msgstr "バックアップ作成の抑止"
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"
#, fuzzy
msgid "show only the first patch"
msgstr "追加登録されたファイルを表示"
#, fuzzy
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
msgid "finish all applied changesets"
msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgid ""
"hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
"\n"
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
"print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
"\n"
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
"this::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" hgext.notify =\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"\n"
" [notify]\n"
" # config items go here\n"
"\n"
"Required configuration items::\n"
"\n"
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
"\n"
"Optional configuration items::\n"
"\n"
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
" template = ... # template to use when formatting email\n"
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
"list\n"
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
" [email]\n"
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
" [web]\n"
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
"\n"
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
"handier for you.\n"
"\n"
"::\n"
"\n"
" [usersubs]\n"
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
" user@host = pattern\n"
"\n"
" [reposubs]\n"
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
" pattern = user@host\n"
"\n"
"Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
"\n"
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
"\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):\n"
"\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr ""
msgid ""
"browse command output with an external pager\n"
"\n"
"To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" pager = LESS='FSRX' less\n"
"\n"
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
"\n"
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" quiet = True\n"
"\n"
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" ignore = version, help, update\n"
"\n"
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend::\n"
"\n"
" [pager]\n"
" attend = log\n"
"\n"
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
"\n"
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
"specify them in the global .hgrc\n"
msgstr ""
msgid ""
"interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
"\n"
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
"ancestors of a specific revision.\n"
"\n"
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
"\n"
" foo^N = Nth parent of foo\n"
" foo^0 = foo\n"
" foo^1 = first parent of foo\n"
" foo^2 = second parent of foo\n"
" foo^ = foo^1\n"
"\n"
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
" foo~0 = foo\n"
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
"\n"
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole.\n"
"\n"
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:\n"
"\n"
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
"\n"
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives.\n"
"\n"
"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
"you are sending the right changes.\n"
"\n"
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
"file::\n"
"\n"
" [email]\n"
" from = My Name <my@email>\n"
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
" cc = cc1, cc2, ...\n"
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"\n"
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
"as a patchbomb.\n"
"\n"
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
"message, so you can verify everything is alright.\n"
"\n"
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
"files, e.g. with mutt::\n"
"\n"
" % mutt -R -f mbox\n"
"\n"
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
"package), to send each message out::\n"
"\n"
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
"\n"
"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
"\n"
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""
"電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
"\n"
"一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
"から始まります。\n"
"\n"
"個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
"本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
"\n"
" - コミットメッセージ\n"
"\n"
" - パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
"\n"
" - \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
"\n"
"個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
"メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
"メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
"\n"
"-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
"送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
"\n"
"以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
"ます:\n"
"\n"
" [email]\n"
" from = My Name <my@email>\n"
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
" cc = cc1, cc2, ...\n"
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"\n"
"ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
"リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
"\n"
"不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
"\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
"送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
"ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
"PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
"環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
"出来ます。\n"
"\n"
"-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
"メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
"UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
"ます。例えば mutt というツールの場合:\n"
"\n"
" % mutt -R -f mbox\n"
"\n"
"パッチ爆弾の内容を閲覧中に、`formail'(procmail パッケージの一部として\n"
"大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
"メールを送信することができます:\n"
"\n"
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
"\n"
"以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
"\n"
"設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
"互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
"必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
"直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
"設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。"
#, fuzzy, python-format
msgid "%sPlease enter a valid value"
msgstr "適切な値を入力してください。\n"
msgid "Please enter a valid value.\n"
msgstr "適切な値を入力してください。\n"
msgid "does the diffstat above look okay? "
msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
msgid "diffstat rejected"
msgstr "差分統計が却下されました"
#, fuzzy
msgid ""
"send changesets by email\n"
"\n"
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
" introduction, which describes the series as a whole.\n"
"\n"
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
" \"hg export\".\n"
"\n"
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
" will be created.\n"
"\n"
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)\n"
"\n"
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
" will be sent.\n"
"\n"
" Examples::\n"
"\n"
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
"\n"
" hg email -o # send all patches not in default\n"
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
"\n"
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"DEST\n"
"\n"
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
" "
msgstr ""
"電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
"\n"
" 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
" メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
" ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
"\n"
" 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
" するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
" メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
" メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
" 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
" 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
" パッチが配置されます。\n"
"\n"
" 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
" れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
" -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
"\n"
" -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
" (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
" メールで送信されます。\n"
"\n"
" -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
" 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
" ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
"\n"
" 実行例:\n"
"\n"
" hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
" hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
" hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
" hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
"\n"
" hg email -o # default に無いリビジョン\n"
" hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
" hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
" hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
"\n"
" hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
" hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
" hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
" hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
"\n"
" 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
" 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
" ください。\n"
" "
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
msgid "too many destinations"
msgstr "対象指定が多過ぎです"
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"This patch series consists of %d patches.\n"
"\n"
msgstr ""
"一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
"\n"
msgid "Final summary:\n"
msgstr "統計結果:\n"
msgid "Displaying "
msgstr "表示中 "
msgid "Writing "
msgstr "書き出し中 "
msgid "Sending "
msgstr "送信中 "
msgid "send patches as attachments"
msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "差分統計を出力に追加"
msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
msgid "use the given file as the series description"
msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
msgid "email address of sender"
msgstr "メールの From ヘッダ値"
msgid "print messages that would be sent"
msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
msgid "message identifier to reply to"
msgstr "返信対象のメッセージID"
msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr ""
msgid "email addresses of recipients"
msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
msgid "omit hg patch header"
msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
msgid "a revision to send"
msgstr "送信するリビジョン"
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "説明文を独立したメールで送信"
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
msgid ""
"removes files not tracked by Mercurial\n"
"\n"
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
"\n"
" This means that purge will delete:\n"
"\n"
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
" they contain files under source control management\n"
"\n"
" But it will leave untouched:\n"
"\n"
" - Modified and unmodified tracked files\n"
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
"\n"
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
" directories are considered.\n"
"\n"
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
" option.\n"
" "
msgstr ""
#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr "%s を削除できませんでした"
#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "警告: %s\n"
#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
msgid "abort if an error occurs"
msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
msgid "purge ignored files too"
msgstr "無視したファイルも削除する"
msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
#, fuzzy
msgid ""
"command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
"\n"
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository.\n"
"\n"
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
"一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
"\n"
"本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
"リベースを可能にします。\n"
"\n"
"詳細は以下を参照してください:\n"
"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
msgid ""
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
"\n"
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
" changes relative to a master development tree.\n"
"\n"
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
" "
msgstr ""
"別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
"\n"
" ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
" 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
" 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
" 場合に有用です。\n"
"\n"
" 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
" 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
" "
msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "--abort と --continue は併用できません"
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "--soruce と --base は併用できません"
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "リベースの必要はありません\n"
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
msgid "rebase merging completed\n"
msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
msgid "rebase completed\n"
msgstr "リベース完了\n"
#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
msgid "no rebase in progress"
msgstr "進行中のリベース状態はありません"
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
msgid "rebase aborted\n"
msgstr "リベースが中断されました\n"
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
#, fuzzy
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
#, fuzzy
msgid "source is descendant of destination"
msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
msgid "rebase from a given revision"
msgstr "指定リビジョンをリベース"
msgid "rebase from the base of a given revision"
msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
msgid "rebase onto a given revision"
msgstr "リベース先リビジョンの指定"
#, fuzzy
msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr "リベース後にリビジョンを一体化"
#, fuzzy
msgid "keep original changesets"
msgstr "元ブランチの維持"
#, fuzzy
msgid "keep original branch names"
msgstr "元ブランチの維持"
msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr "中断されたリベースを再開"
msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr "中断されたリベースを中止"
msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
"| [-c] | [-a]"
msgstr ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
"| [-c] | [-a]"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "これはバイナリファイルです\n"
#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr "[Ynsfdaq?]"
msgid "&Yes, record this change"
msgstr "&Yes - この変更を記録します"
msgid "&No, skip this change"
msgstr "&No - この変更をスキップします"
msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
msgid "&?"
msgstr "&?"
msgid "y - record this change"
msgstr "y - この変更を記録します"
msgid "user quit"
msgstr "ユーザの指示により終了します"
#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "%s の変更点を調べますか?"
msgid " and "
msgstr " と "
msgid "y"
msgstr "y"
#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
#, fuzzy
msgid ""
"interactively select changes to commit\n"
"\n"
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
" will be candidates for recording.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
" change to use. For each query, the following responses are\n"
" possible::\n"
"\n"
" y - record this change\n"
" n - skip this change\n"
"\n"
" s - skip remaining changes to this file\n"
" f - record remaining changes to this file\n"
"\n"
" d - done, skip remaining changes and files\n"
" a - record all changes to all remaining files\n"
" q - quit, recording no changes\n"
"\n"
" ? - display help"
msgstr ""
"コミットする内容を対話的に選択します\n"
"\n"
" ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
" 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
"\n"
" -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
"\n"
" 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
" それに対して以下の操作が可能です:\n"
"\n"
" y - この変更を記録します\n"
" n - この変更をスキップします\n"
"\n"
" s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
" f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
"\n"
" d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
" a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
" q - 変更を記録しないで終了します\n"
"\n"
" ? - ヘルプを表示します"
msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
msgid "running non-interactively, use commit instead"
msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
msgid "no changes to record\n"
msgstr "記録可能な変更がありません\n"
msgid "patch failed to apply"
msgstr "パッチの適用に失敗"
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgid "share a common history between several working directories"
msgstr ""
msgid ""
"create a new shared repository (experimental)\n"
"\n"
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
" history with another repository.\n"
"\n"
" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
" source may confuse sharers.\n"
" "
msgstr ""
msgid "do not create a working copy"
msgstr "作業領域の更新を抑止します"
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
msgid ""
"command to transplant changesets from another branch\n"
"\n"
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
"\n"
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""
"別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
"\n"
"本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
"\n"
"移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
"リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
"に記録されます。\n"
#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr "%s を %s にマージ\n"
#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr "%s を %s に移植\n"
#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr "%s をフィルタリング中\n"
msgid "filter failed"
msgstr "フィルターに失敗"
msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: 空のチェンジセット"
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr "%s が %s として移植されました\n"
msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr "移植ログファイルが破損しています"
#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
msgid "commit failed"
msgstr "コミットに失敗"
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
#, fuzzy
msgid ""
"transplant changesets from another branch\n"
"\n"
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
" specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
"\n"
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
"\n"
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
" $1 and the patch as $2.\n"
"\n"
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
" changesets you want.\n"
"\n"
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
" directory.\n"
"\n"
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
" normally instead of transplanting them.\n"
"\n"
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
" an interactive changeset browser.\n"
"\n"
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
" --continue/-c.\n"
" "
msgstr ""
"別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
"\n"
" 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
" 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
" メッセージが追加されます:\n"
"\n"
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
"\n"
" --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
" コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
" パッチが指定されます。\n"
"\n"
" --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
" --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
" されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
" チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
" チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
"\n"
" hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
" REVISION の属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
" 上に移植されます。\n"
"\n"
" 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
" です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
" 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
"\n"
" マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
" 行ないます。\n"
"\n"
" 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
" 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
" "
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
msgid "--all requires a branch revision"
msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
msgid "no revision checked out"
msgstr "作業領域が未更新です"
msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr "マージが未コミットです"
msgid "outstanding local changes"
msgstr "未コミットの変更があります"
msgid "pull patches from REPOSITORY"
msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
msgid "skip over REV"
msgstr "指定リビジョンのスキップ"
msgid "merge at REV"
msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
msgid "append transplant info to log message"
msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
msgid "filter changesets through FILTER"
msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
msgid ""
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr ""
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
#, fuzzy
msgid ""
"allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
"\n"
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation.\n"
"\n"
"This extension is useful for:\n"
"\n"
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
" case-insensitive file system.\n"
"\n"
"This extension is not needed for:\n"
"\n"
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
"\n"
"Note that there are some limitations on using this extension:\n"
"\n"
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
" HGENCODING.\n"
"\n"
"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
"setting or HGENCODING.\n"
msgstr ""
"問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
"\n"
"パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
"含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
"セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
"本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
"割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
"\n"
"このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
"\n"
" * shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
" * big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
" * 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
" 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
"\n"
"このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
"\n"
" * パス名に ascii 文字しか使用しないユーザ\n"
" * 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
"\n"
"このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
"\n"
" * リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
" * ロケール設定なり HGENCODING 環境変数なりの設定を、リポジトリで\n"
" 使用する文字コードと同じものにしてください\n"
"\n"
"パス名の文字コード変換は、unicode と、ロケール設定ないし HGENCODING\n"
"環境変数によって Mercurial が決定する文字コードとの間で行なわれます。\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' との間での変換に失敗\n"
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
#, fuzzy
msgid ""
"perform automatic newline conversion\n"
"\n"
"To perform automatic newline conversion, use::\n"
"\n"
" [extensions]\n"
" hgext.win32text =\n"
" [encode]\n"
" ** = cleverencode:\n"
" # or ** = macencode:\n"
"\n"
" [decode]\n"
" ** = cleverdecode:\n"
" # or ** = macdecode:\n"
"\n"
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
"accident::\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
"\n"
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::\n"
"\n"
" [hooks]\n"
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""
"改行形式の自動変換\n"
"\n"
"改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します:\n"
"\n"
"[extensions]\n"
"hgext.win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = cleverencode:\n"
"# ないし ** = macencode:\n"
"\n"
"[decode]\n"
"** = cleverdecode:\n"
"# ないし ** = macdecode:\n"
"\n"
"変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は:\n"
"\n"
"[hooks]\n"
"pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"# ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
"\n"
"意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は:\n"
"\n"
"[hooks]\n"
"pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"# ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""
"警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
"そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
"次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
"見直すことをお勧めします。\n"
#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr "リビジョン %s: %s\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
"\n"
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
"\n"
"and also consider adding:\n"
"\n"
"[extensions]\n"
"hgext.win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
"\n"
"同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
"以下の記述を追加してください:\n"
"\n"
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
"\n"
"必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
"\n"
"[extensions]\n"
"hgext.win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgid ""
"discover and advertise repositories on the local network\n"
"\n"
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address.\n"
"\n"
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
"in your repository::\n"
"\n"
" $ cd test\n"
" $ hg serve\n"
"\n"
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
"\n"
" $ hg paths\n"
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
msgid "invalid changegroup"
msgstr "チェンジグループが不正です"
msgid "unknown parent"
msgstr "未知の親"
#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version"
msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle compression type"
msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
#, python-format
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
msgid "empty username"
msgstr "ユーザ名が空です"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
msgid "limit must be a positive integer"
msgstr "制限は正数でなければなりません"
msgid "limit must be positive"
msgstr "制限は正数でなければなりません"
msgid "too many revisions specified"
msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "%s を追加登録中\n"
#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "%s を登録除外中\n"
#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "%s を %s に移動中\n"
#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "%s を %s にコピー中\n"
#, python-format
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
msgid "no source or destination specified"
msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
msgid "no destination specified"
msgstr "作業先を指定していません"
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
msgid "no files to copy"
msgstr "コピーするファイルがありません"
msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ブランチ: %s\n"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
msgstr "タグ: %s\n"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
msgstr "親: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "ユーザ: %s\n"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
msgstr "日付: %s\n"
msgid "files+:"
msgstr "ファイル追加:"
msgid "files-:"
msgstr "ファイル削除:"
msgid "files:"
msgstr "ファイル:"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
msgstr "ファイル: %s\n"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
msgstr "コピー %s\n"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
msgstr "その他: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
msgstr "説明:\n"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
msgstr "要約: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
msgid "revision matching date not found"
msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
#, python-format
msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
msgstr "%s:%s コピー元のリビジョンがありません!\n"
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: ユーザ: %s"
msgid "HG: branch merge"
msgstr "HG: ブランチのマージ"
#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr "HG: ブランチ '%s'"
#, fuzzy, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: %s を削除"
#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr "HG: %s を追加"
#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: %s を変更"
#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: %s を削除"
#
msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: ファイル変更なし"
msgid "empty commit message"
msgstr "コミットメッセージがありません"
msgid ""
"add the specified files on the next commit\n"
"\n"
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
" repository.\n"
"\n"
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see hg forget.\n"
"\n"
" If no names are given, add all files to the repository.\n"
" "
msgstr ""
"指定ファイルの追加登録予約\n"
"\n"
" 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
"\n"
" 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
" コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
" ください。\n"
"\n"
" ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"add all new files, delete all missing files\n"
"\n"
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository.\n"
"\n"
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
" commit.\n"
"\n"
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
" can be expensive.\n"
" "
msgstr ""
"新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
"\n"
" 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外を\n"
" 行ないます。\n"
"\n"
" .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
" 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
"\n"
" ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
" 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
" みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
" から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
" には実行時間を要する可能性があります。\n"
" "
msgid "similarity must be a number"
msgstr "類似度は数値でなければなりません"
msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
msgid ""
"show changeset information by line for each file\n"
"\n"
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
" each line\n"
"\n"
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom.\n"
"\n"
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
" nor desirable.\n"
" "
msgstr ""
"ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
"\n"
" ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
"\n"
" 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
"\n"
" -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
" 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
" 処理対象となります。\n"
" "
msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
#, fuzzy
msgid ""
"create an unversioned archive of a repository revision\n"
"\n"
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
" directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
"\n"
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
" types are::\n"
"\n"
" \"files\" (default): a directory full of files\n"
" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
" \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
"\n"
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
" using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
"\n"
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
" removed.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリ外へのアーカイブの生成\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
" 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
"\n"
" 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
" 使用可能な種別は:\n"
"\n"
" \"files\": 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
" \"tar\" : 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
" \"tbz2\" : bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
" \"tgz\" : gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
" \"uzip\" : 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
" \"zip\" : deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
"\n"
" アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
" 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
" 'hg help export' を参照してください。\n"
"\n"
" アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
" -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
" 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
" "
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
msgid ""
"reverse effect of earlier changeset\n"
"\n"
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
" changeset is a child of the backed out changeset.\n"
"\n"
" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
" backout changeset with another head.\n"
"\n"
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
"\n"
" 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
" 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
" として作成されます。\n"
"\n"
" tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
" このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
" 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
"\n"
" --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
" 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
" これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
" このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
"\n"
" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
" "
msgid "please specify just one revision"
msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
msgid ""
"subdivision search of changesets\n"
"\n"
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
" or announce that it has found the bad revision.\n"
"\n"
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
" revision as good or bad without checking it out first.\n"
"\n"
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
" "
msgstr ""
"リビジョンの分割探索\n"
"\n"
" 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
" 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
" 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
" します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
" --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
" good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
" 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
"\n"
" てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
" してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
"\n"
" コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
" コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
" に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
" 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
" bad のマーク付けとみなされます。\n"
" "
msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "不正な引数の組み合わせです"
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s の実行に失敗"
#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s プロセスは中断されました"
#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "リビジョン %s:%s を検証中(検証残 %s、検証済み %s)\n"
#, fuzzy
msgid ""
"set or show the current branch name\n"
"\n"
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
" branch.\n"
"\n"
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
" branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
"\n"
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
" change.\n"
"\n"
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
" "
msgstr ""
"ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
"\n"
" 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
" 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
" されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
" 使用することをお勧めします。\n"
"\n"
" -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
" 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
"\n"
" -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
" 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
"\n"
" 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
" 使用してください。\n"
" "
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
#, fuzzy
msgid ""
"list repository named branches\n"
"\n"
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
"\n"
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads.\n"
"\n"
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
"\n"
" リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
" 一覧表示します。-a/--active 指定時には、活性のもののみが表示さ\n"
" れます。\n"
"\n"
" リポジトリ中にヘッドを持つブランチは活性とみなされます。\n"
"\n"
" 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
" 使用してください。\n"
" "
msgid ""
"create a changegroup file\n"
"\n"
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
" known to be in another repository.\n"
"\n"
" If no destination repository is specified the destination is\n"
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null).\n"
"\n"
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
"\n"
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
"\n"
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
" "
msgstr ""
"バンドルファイルの生成\n"
"\n"
" 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
" 付きバンドルファイルを生成します。\n"
"\n"
" 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
" されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
" 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
" 指定します。\n"
"\n"
" 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
" 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
"\n"
" 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
" 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
" 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
" 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
"\n"
" バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
" 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
" "
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
#, fuzzy
msgid ""
"output the current or given revision of files\n"
"\n"
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
" for the export command, with the following additions::\n"
"\n"
" %s basename of file being printed\n"
" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
" %p root-relative path name of file being printed\n"
" "
msgstr ""
"指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
"\n"
" 指定されたリビジョンにおける、ファイル内容を出力します。リビジョン\n"
" 指定が無い場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
" が使用されます。\n"
"\n"
" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
" 置換指定には 'hg export' で可能な指定と、以下のものを指定できます。\n"
" \n"
"\n"
" %s 対象ファイルのベース名\n"
" %d 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
" %p 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"make a copy of an existing repository\n"
"\n"
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
"\n"
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source.\n"
"\n"
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
"\n"
" If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
" no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
" present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
" on local repositories.\n"
"\n"
" By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
" If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
" parent is the null revision).\n"
"\n"
" See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
"\n"
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
" Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
"\n"
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
" avoid hardlinking.\n"
"\n"
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
" using full hardlinks with ::\n"
"\n"
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
"\n"
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
" "
msgstr ""
"既存リポジトリの複製\n"
"\n"
" 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
"\n"
" 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
" 末尾要素)を使用します。\n"
"\n"
" 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
" ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
"\n"
" -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリには\n"
" 指定リビジョン以後のリビジョン(タグ付けリビジョン含む)は複製されま\n"
" せん。リビジョン指定複製の場合は、同一ファイルシステム上での複製で\n"
" あっても、暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
"\n"
" 特に指定の無い場合、本コマンドは 'default' ブランチのヘッドで作業\n"
" 領域を更新します。-U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
" 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません(作業領域の\n"
" 親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
"\n"
" 有効な複製元指定形式は 'hg help urls' を参照してください。\n"
"\n"
" 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
" では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。ssh:// URL\n"
" 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
"\n"
" 効率上の理由から、複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
" (リポジトリの内部データに対してのみ)ハードリンクが使用されます。\n"
" AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
" にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
" 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
"\n"
" リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
" リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません。\n"
"\n"
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
"\n"
" この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
" 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
" 利用するエディタが、改変時にハードリンクを破棄する必要があります\n"
" (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
" .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
" エクステンションとは相容れないものです。\n"
"\n"
" "
msgid ""
"commit the specified files or all outstanding changes\n"
"\n"
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
" for a way to actively distribute your changes.\n"
"\n"
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
" will be committed.\n"
"\n"
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
" filenames or -I/-X filters.\n"
"\n"
" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
" started to prompt you for a message.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
"\n"
" 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
" RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
" 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
" 'hg help push' を参照してください。\n"
"\n"
" ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
" 変更内容がコミットされます。\n"
"\n"
" 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
" 指定しないでください。\n"
"\n"
" コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
" プログラムが起動されます。\n"
"\n"
" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
" "
msgid "nothing changed\n"
msgstr "変更なし\n"
msgid "created new head\n"
msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
msgid ""
"mark files as copied for the next commit\n"
"\n"
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
" the source must be a single file.\n"
"\n"
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
"\n"
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
" before that, see hg revert.\n"
" "
msgstr ""
"指定されたファイルの複製\n"
"\n"
" 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
" ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
" ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
" 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
" ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
"\n"
" 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
" 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
" "
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "2ないし3の引数が必要です"
msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
msgid ""
"show combined config settings from all hgrc files\n"
"\n"
" With no arguments, print names and values of all config items.\n"
"\n"
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
" of that config item.\n"
"\n"
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
" items with matching section names.\n"
"\n"
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
" for each config item.\n"
" "
msgstr ""
"全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
"\n"
" 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
"\n"
" 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
" 値のみを表示します。\n"
"\n"
" 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
" セクションの設定項目を全て表示します。\n"
"\n"
" --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
" 表示されます。\n"
" "
msgid "only one config item permitted"
msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
msgid ""
"manually set the parents of the current working directory\n"
"\n"
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
" be used with care.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
"\n"
" 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
" 必要です。\n"
" "
msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "%s から %s に複製\n"
msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
msgid "parse and display a date"
msgstr "日付の解析および表示"
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr "インデックスファイルの内容表示"
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
msgid "test Mercurial installation"
msgstr "Mercurial インストールの検証"
#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
msgid "Checking extensions...\n"
msgstr "エクステンションの検証中...\n"
msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
msgid "Checking templates...\n"
msgstr "テンプレートの検証中...\n"
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
msgid "Checking patch...\n"
msgstr "パッチの検証中...\n"
msgid " patch call failed:\n"
msgstr " パッチ適用が失敗\n"
msgid " unexpected patch output!\n"
msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
msgid " patch test failed!\n"
msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
msgid ""
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
"Please check your .hgrc file)\n"
msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
msgid ""
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
"selenic.com/bts/\n"
msgstr ""
" 内部パッチツールが機能しません。\n"
"http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
msgid "Checking username...\n"
msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
msgid "No problems detected\n"
msgstr "障害は検出されませんでした\n"
#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
msgid "dump rename information"
msgstr "改名情報の表示"
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s は改名されていません\n"
msgid "show how files match on given patterns"
msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
msgid ""
"diff repository (or selected files)\n"
"\n"
" Show differences between revisions for the specified files.\n"
"\n"
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
"\n"
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
" default to comparing against the working directory's first parent\n"
" changeset if no revisions are specified.\n"
"\n"
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
" to its parent.\n"
"\n"
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
" anyway, probably with undesirable results.\n"
"\n"
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
"\n"
" 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
"\n"
" 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
"\n"
" 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
" 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
"\n"
" リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
" リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
" され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
" 親リビジョンとが比較されます。\n"
"\n"
" -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
" 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
" 処理対象となります。\n"
"\n"
" git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
" 'hg help diffs' を参照してください。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"dump the header and diffs for one or more changesets\n"
"\n"
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
"\n"
" The information shown in the changeset header is: author,\n"
" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
"\n"
" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
" first parent only.\n"
"\n"
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
" given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
"\n"
" %% literal \"%\" character\n"
" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
" %N number of patches being generated\n"
" %R changeset revision number\n"
" %b basename of the exporting repository\n"
" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
" %r zero-padded changeset revision number\n"
"\n"
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
" diff anyway, probably with undesirable results.\n"
"\n"
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
" format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
"\n"
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
" "
msgstr ""
"1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
"\n"
" 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
"\n"
" ヘッダ情報には以下の情報が含まれます: \n"
" 作成者/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
"\n"
" 備考: 本コマンドがマージ実施リビジョンに対して、期待と異なる差分を\n"
" 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
"\n"
" 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
" 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
"\n"
" %% \"%\" 文字そのもの\n"
" %H ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
" %N 生成されるファイルの総数\n"
" %R リビジョン番号\n"
" %b 対象リポジトリのベース名\n"
" %h 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
" %n 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
" %r ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
"\n"
" -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
" 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
" 処理対象となります。\n"
"\n"
" git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
" 'hg help diffs' を参照してください。\n"
"\n"
" --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
" これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
" "
msgid "export requires at least one changeset"
msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
msgid "exporting patches:\n"
msgstr "パッチの作成中:\n"
msgid "exporting patch:\n"
msgstr "パッチの作成中:\n"
msgid ""
"forget the specified files on the next commit\n"
"\n"
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
" after the next commit.\n"
"\n"
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
" working directory.\n"
"\n"
" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
" "
msgstr ""
"次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
"\n"
" 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
"\n"
" 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
" 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
"\n"
" コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
" "
msgid "no files specified"
msgstr "ファイル名指定がありません"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
msgid ""
"search for a pattern in specified files and revisions\n"
"\n"
" Search revisions of files for a regular expression.\n"
"\n"
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
" match appears.\n"
"\n"
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
" use the --all flag.\n"
" "
msgstr ""
"特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
"\n"
" 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
"\n"
" 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
" Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
" 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
" リビジョンを表示します。\n"
"\n"
" 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最小に現れた\n"
" リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
" 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
" 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
" "
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
#, fuzzy
msgid ""
"show current repository heads or show branch heads\n"
"\n"
" With no arguments, show all repository head changesets.\n"
"\n"
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
" for update and merge operations.\n"
"\n"
" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
" the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
"\n"
" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
" are true heads, the branch is considered inactive.\n"
"\n"
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
" (see hg commit --close-branch).\n"
"\n"
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
" STARTREV will be displayed.\n"
" "
msgstr ""
"現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
"\n"
" 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのヘッドを表示します。\n"
"\n"
" リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
" ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には\n"
" このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
"\n"
" 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの属\n"
" する名前付きブランチの「ブランチヘッド」を表示します。\n"
"\n"
" ブランチのヘッドとは、当該ブランチに属しつつ、そのブランチに属する\n"
" 子リビジョンを持たないリビジョンのことを指します。ブランチヘッドは\n"
" 真のヘッドである場合と、新たな枝分かれやマージの直前のリビジョンで\n"
" ある場合のいずれかです。いずれのヘッドも真のヘッドで無い場合、その\n"
" ブランチは非アクティブとみなされます。\n"
"\n"
" 開始リビジョンが指定された場合、指定リビジョンの子孫となるヘッド\n"
" のみが表示されます。\n"
" "
msgid "you must specify a branch to use --closed"
msgstr ""
#, python-format
msgid "no open branch heads on branch %s\n"
msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません\n"
#, python-format
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
msgstr "ブランチ %s のリビジョンは(%s も含めて) %s から到達できません\n"
#, python-format
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
msgstr "ブランチ %s のリビジョンは %s から到達できません\n"
msgid ""
"show help for a given topic or a help overview\n"
"\n"
" With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
"\n"
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
" topic."
msgstr ""
"指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
"\n"
" 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
"\n"
" トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
msgid "global options:"
msgstr "グローバルオプション:"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド一覧:\n"
"\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"別名: %s\n"
msgid "(no help text available)"
msgstr "(ヘルプはありません)"
msgid "options:\n"
msgstr "オプション:\n"
msgid "no commands defined\n"
msgstr "コマンドが定義されていません\n"
msgid "enabled extensions:"
msgstr "有効化されているエクステンション:"
msgid "no help text available"
msgstr "ヘルプはありません"
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s extension - %s\n"
"\n"
msgstr "%s エクステンション - %s\n"
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"基本コマンド:\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"additional help topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"追加のヘルプトピック:\n"
"\n"
msgid ""
"identify the working copy or specified revision\n"
"\n"
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
" repository.\n"
"\n"
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
"\n"
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
"\n"
" リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
"\n"
" パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
" 状態を表示します。\n"
"\n"
" 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
" 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
" 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
" 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
" 続きます。\n"
" "
msgid ""
"import an ordered set of patches\n"
"\n"
" Import a list of patches and commit them individually.\n"
"\n"
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
" will abort unless given the -f/--force flag.\n"
"\n"
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
" message are used as default committer and commit message. All\n"
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
" message.\n"
"\n"
" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
" description from patch override values from message headers and\n"
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
" override these.\n"
"\n"
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
" deficiencies in the text patch format.\n"
"\n"
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
"\n"
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"パッチの順次取り込み\n"
"\n"
" 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを個別に行います。\n"
"\n"
" 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
" 取り込みは実施されません。\n"
"\n"
" 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
" 形式のパッチであっても取り込み可能です(text/plain ないし \n"
" text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
" 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
" 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
" されます。\n"
"\n"
" 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
" ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
" コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
" 優先します。\n"
"\n"
" --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
" からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
" に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
" 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
" 発生する可能性があります。\n"
"\n"
" -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
" パッチによる変更内容から、改名や複製を検出します。\n"
"\n"
" 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
" URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
" "
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
msgid "no diffs found"
msgstr "差分がありません"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
msgid "patch is damaged or loses information"
msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
msgid ""
"show new changesets found in source\n"
"\n"
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
" if a pull at the time you issued this command.\n"
"\n"
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
"\n"
" See pull for valid source format details.\n"
" "
msgstr ""
"指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
"\n"
" ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
" されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
" これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
"\n"
" 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
" 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
"\n"
" 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
" "
msgid ""
"create a new repository in the given directory\n"
"\n"
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created.\n"
"\n"
" If no directory is given, the current directory is used.\n"
"\n"
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
" See 'hg help urls' for more information.\n"
" "
msgstr ""
"指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
"\n"
" 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
" ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
"\n"
" ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
"\n"
" 複製先として ssh:// URL 形式を指定することも可能です。\n"
" 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
" "
msgid ""
"locate files matching specific patterns\n"
"\n"
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
" names match the given patterns.\n"
"\n"
" By default, this command searches all directories in the working\n"
" directory. To search just the current directory and its\n"
" subdirectories, use \"--include .\".\n"
"\n"
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
"\n"
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
" contain whitespace as multiple filenames.\n"
" "
msgstr ""
"指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
"\n"
" 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
" 名前のファイルを特定します。\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
" 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
" 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
"\n"
" パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
" 全てのファイル名を表示します。\n"
"\n"
" 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
" \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
" 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
" してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
" "
msgid ""
"show revision history of entire repository or files\n"
"\n"
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
" project.\n"
"\n"
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
" only follows the first parent of merge revisions.\n"
"\n"
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
" used as the starting revision.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
" changed files and full commit message are shown.\n"
"\n"
" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
" will appear in files:.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
"\n"
" 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
"\n"
" ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
" 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
" 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
" 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
" します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
" のみをさかのぼります。\n"
"\n"
" 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
" ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
" リビジョンとみなされます。\n"
"\n"
" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
"\n"
" リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
" 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
"\n"
" -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
" ログの全文も表示されます。\n"
"\n"
" 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
" するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
" せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
" "
msgid ""
"output the current or given revision of the project manifest\n"
"\n"
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
" is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
"\n"
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
" With --debug, print file revision hashes.\n"
" "
msgstr ""
"現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
"\n"
" 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
" リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
" 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
"\n"
" -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
" 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
" --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
" 表示されます。\n"
" "
msgid ""
"merge working directory with another revision\n"
"\n"
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
" the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
"\n"
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
" two parents.\n"
"\n"
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
"\n"
" 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
" 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
"\n"
" 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
" 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
" コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
" 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
"\n"
" マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
" 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
" となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
" "
#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
msgstr "ブランチ '%s' にはヘッドが %d あります - マージ対象を明示してください"
#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
msgstr ""
"ブランチ '%s' にはヘッドが1しかありません - マージ対象を明示してください"
msgid "there is nothing to merge"
msgstr "マージの必要がありません"
#, python-format
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
msgid ""
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
"rev"
msgstr ""
"作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
"リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
msgid ""
"show changesets not found in destination\n"
"\n"
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested.\n"
"\n"
" See pull for valid destination format details.\n"
" "
msgstr ""
"連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
"\n"
" 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
" 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
" hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
"\n"
" 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
" "
msgid ""
"show the parents of the working directory or revision\n"
"\n"
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
" last changed (before the working directory revision or the\n"
" argument to --rev if given) is printed.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
"\n"
" 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
" ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
" された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
" 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
" "
msgid "can only specify an explicit filename"
msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
#, python-format
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
msgid ""
"show aliases for remote repositories\n"
"\n"
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names.\n"
"\n"
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
"\n"
" See 'hg help urls' for more information.\n"
" "
msgstr ""
"連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
"\n"
" 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
" シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
"\n"
" シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
" セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
" 可能です。\n"
"\n"
" 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
" "
msgid "not found!\n"
msgstr "指定シンボルは不明です\n"
msgid "not updating, since new heads added\n"
msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
msgid ""
"pull changes from the specified source\n"
"\n"
" Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
"\n"
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory.\n"
"\n"
" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
" where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
"\n"
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See 'hg help urls' for more information.\n"
" "
msgstr ""
"指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
"\n"
" 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
"\n"
" パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
" (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
" 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
" されません。\n"
"\n"
" 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
" よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
" 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
" 'hg pull' を実行しましょう。\n"
"\n"
" 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
" 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
" "
msgid ""
"push changes to the specified destination\n"
"\n"
" Push changes from the local repository to the given destination.\n"
"\n"
" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
" the current repository to a different one. If the destination is\n"
" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
" current one.\n"
"\n"
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
" user forgot to pull and merge before pushing.\n"
"\n"
" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
" be pushed to the remote repository.\n"
"\n"
" Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
" "
msgstr ""
"指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
"\n"
" 手元のリポジトリから連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
"\n"
" これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
" 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
" であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
" を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
"\n"
" 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
" このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
" 実行を忘れていることが殆どです。\n"
"\n"
" -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
" リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
"\n"
" ssh:// URL 形式の詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
" 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
" "
#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
msgstr "%s への反映中\n"
msgid ""
"roll back an interrupted transaction\n"
"\n"
" Recover from an interrupted commit or pull.\n"
"\n"
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it.\n"
" "
msgstr ""
"中断されたトランザクションの取り消し\n"
"\n"
" commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
"\n"
" 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
" 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"remove the specified files on the next commit\n"
"\n"
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
"\n"
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
" revision without deleting them from the working directory.\n"
"\n"
" The following table details the behavior of remove for different\n"
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
" and Delete (from disk)::\n"
"\n"
" A C M !\n"
" none W RD W R\n"
" -f R RD RD R\n"
" -A W W W R\n"
" -Af R R R R\n"
"\n"
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
" "
msgstr ""
"次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
"\n"
" 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
"\n"
" 登録除外は現行ブランチのみが対象となるため、他のブランチにおいては\n"
" ファイルは存続し続けます。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
" -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
" ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
"\n"
" ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
" 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' が表示\n"
" する A(Add:追加登録)、C(Clean:改変無し)、M(Modified:改変有り)および\n"
" !(不明)で表します。挙動は W(Warn:警告)、R(Remove:構成管理からの登録\n"
" 除外)および D(Delete:作業領域からの削除)で表します。\n"
"\n"
" A C M !\n"
" 無指定 W RD W R\n"
" -f R RD RD R\n"
" -A W W W R\n"
" -Af R R R R\n"
"\n"
" 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
" 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
" "
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
#, python-format
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
msgstr ""
"ファイル %s は削除されません。\n"
"%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
msgid "still exists"
msgstr "まだファイルが存在しています"
msgid "is modified"
msgstr "ファイルが変更されています"
msgid "has been marked for add"
msgstr "追加登録対象です"
msgid ""
"rename files; equivalent of copy + remove\n"
"\n"
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
" file, there can only be one source.\n"
"\n"
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
"\n"
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
" before that, see hg revert.\n"
" "
msgstr ""
"ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
"\n"
" 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
" 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
" 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
" 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
" 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
"\n"
" 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
" 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
" "
#, fuzzy
msgid ""
"retry file merges from a merge or update\n"
"\n"
" This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
" revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
" resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
"\n"
" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
"\n"
" This command also allows listing resolved files and manually\n"
" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
" marked as resolved before a commit is permitted.\n"
"\n"
" The codes used to show the status of files are::\n"
"\n"
" U = unresolved\n"
" R = resolved\n"
" "
msgstr ""
"merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
"\n"
" 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
" 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
" します。衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にする場合は、\n"
" -a/--all を指定します。\n"
"\n"
" 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
" 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
" 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
" 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
"\n"
" 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
" 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
" 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
"\n"
" ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます:\n"
" U = 未解消(Unresolved)\n"
" R = 解消済み(Resolved)\n"
" "
msgid "too many options specified"
msgstr "オプション指定が過剰です"
msgid "can't specify --all and patterns"
msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
msgid ""
"restore individual files or directories to an earlier state\n"
"\n"
" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
" change the working directory parents.)\n"
"\n"
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
" revision to revert to.\n"
"\n"
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"\n"
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
" afterwards.\n"
"\n"
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
" of a file was changed, it is reset.\n"
"\n"
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
" If no arguments are given, no files are reverted.\n"
"\n"
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
" To disable these backups, use --no-backup.\n"
" "
msgstr ""
"ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
"\n"
" ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
" 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
"\n"
" リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
" 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
" ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
" 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
" どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
"\n"
" -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
" 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
" ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
" 'hg help dates' を参照してください。\n"
"\n"
" 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
" 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
" 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
" 「改変有り」として扱われます。\n"
"\n"
" ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
" されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
"\n"
" 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
" 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
" ファイルも復旧されません。\n"
"\n"
" 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
" ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
" "
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
#, python-format
msgid "reverting %s\n"
msgstr "%s の復旧中\n"
#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
msgstr "%s の復旧中\n"
#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
#, python-format
msgid "no changes needed to %s\n"
msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
#, fuzzy
msgid ""
"roll back the last transaction\n"
"\n"
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
" the working directory.\n"
"\n"
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
" and their effects can be rolled back::\n"
"\n"
" commit\n"
" import\n"
" pull\n"
" push (with this repository as destination)\n"
" unbundle\n"
"\n"
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
" may fail if a rollback is performed.\n"
" "
msgstr ""
"直前のトランザクションの巻き戻し\n"
"\n"
" 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
" 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
" トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
" 全て失われます。\n"
"\n"
" トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
" リビジョンの取り込みに要するコマンドの効果を一括化するものです。\n"
" 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
" その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です。\n"
"\n"
" commit\n"
" import\n"
" pull\n"
" push (rollback 可能なのは反映先リポジトリ側)\n"
" unbundle\n"
"\n"
" 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
" から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
" rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
" 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
" 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
" 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
" "
msgid ""
"print the root (top) of the current working directory\n"
"\n"
" Print the root directory of the current repository.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
"\n"
" 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
" "
msgid ""
"export the repository via HTTP\n"
"\n"
" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
"\n"
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
" files.\n"
" "
msgstr ""
"HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
"\n"
" リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
"\n"
" 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
" 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
" -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
" "
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
#, fuzzy
msgid ""
"show changed files in the working directory\n"
"\n"
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used.\n"
"\n"
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
"\n"
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
" to one merge parent.\n"
"\n"
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
" shown.\n"
"\n"
" The codes used to show the status of files are::\n"
"\n"
" M = modified\n"
" A = added\n"
" R = removed\n"
" C = clean\n"
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
" ? = not tracked\n"
" I = ignored\n"
" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
" "
msgstr ""
"作業領域のファイル操作状況の表示\n"
"\n"
" 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
" その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
" 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
" それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
" -A/--all が指定されない限り表示されません。表示対象選択オプションが\n"
" 何も指定されない場合、-m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
"\n"
" -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/-ignored が明示\n"
" 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
"\n"
" 備考:権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
" 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
" 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
" 差分しか表示しません。\n"
"\n"
" 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
" 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態比較されます。\n"
"\n"
" ファイルの状態を表す記号は以下の通り:\n"
" M = 改変有り(Modified)\n"
" A = 追加登録予定(Added)\n"
" R = 登録除外予定(Removed)\n"
" C = 変更無し(Clean)\n"
" ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
" ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
" I = 無視(Ignored)\n"
" = 直前に表示される新規登録予定ファイルの複製元\n"
" "
msgid ""
"summarize working directory state\n"
"\n"
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
" including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
"\n"
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " (empty repository)"
msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
#, fuzzy
msgid " (no revision checked out)"
msgstr "作業領域が未更新です"
#, fuzzy, python-format
msgid "parent: %d:%s %s\n"
msgstr "親: %d:%s\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "branch: %s\n"
msgstr "ブランチ: %s\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d added"
msgstr "%s は追加登録されません\n"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d modified"
msgstr "ファイルが変更されています"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d removed"
msgstr "削除"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d deleted"
msgstr "&Deleted"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d ignored"
msgstr "無視しました"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d unknown"
msgstr "未知"
#, fuzzy, python-format
msgid "%d unresolved"
msgstr "衝突未解決"
#, fuzzy
msgid " (merge)"
msgstr "マージ"
#, fuzzy
msgid " (new branch)"
msgstr "ブランチ名を表示"
msgid " (clean)"
msgstr ""
msgid " (new branch head)"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "commit: %s\n"
msgstr "変換: %s\n"
msgid "update: (current)\n"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
#, python-format
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
msgstr ""
msgid "1 or more incoming"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%d outgoing"
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "remote: %s\n"
msgstr "遠隔ホスト: "
#, fuzzy
msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "遠隔ホスト: "
msgid ""
"add one or more tags for the current or given revision\n"
"\n"
" Name a particular revision using <name>.\n"
"\n"
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
"\n"
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
" used, or tip if no revision is checked out.\n"
"\n"
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
" shared among repositories).\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
"\n"
" 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
"\n"
" リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
" 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
" 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
"\n"
" リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
" なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
"\n"
" 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
" 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
" 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
" 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
"\n"
" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
" "
msgid "tag names must be unique"
msgstr "タグ名が重複しています"
#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
msgid "--rev and --remove are incompatible"
msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "タグ '%s' は存在しません"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "タグ '%s' は存在します(強行する場合は -f を指定してください)"
msgid ""
"list repository tags\n"
"\n"
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
"\n"
" 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
" -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
" カラムが追加表示されます。\n"
" "
msgid ""
"show the tip revision\n"
"\n"
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
" recently changed head).\n"
"\n"
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
" "
msgstr ""
"tip リビジョンの表示\n"
"\n"
" tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
" 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
" のことでもあります。\n"
"\n"
" コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
" 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
" リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
" 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
" "
msgid ""
"apply one or more changegroup files\n"
"\n"
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
" bundle command.\n"
" "
msgstr ""
"バンドルファイルの適用\n"
"\n"
" hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
" "
msgid ""
"update working directory\n"
"\n"
" Update the repository's working directory to the specified\n"
" revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
" Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
" clone -U').\n"
"\n"
" When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
" will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
" repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
" the working directory will additionally be switched to that\n"
" branch.\n"
"\n"
" When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
" discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
" directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
" to abort.\n"
"\n"
" When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
" used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
" same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
" new working directory will contain the requested revision merged\n"
" with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
" a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
"\n"
" If you want to update just one file to an older revision, use\n"
" revert.\n"
"\n"
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
" "
msgstr ""
"作業領域の更新\n"
"\n"
" 指定されたリビジョン(指定が無い場合は現ブランチの最新リビジョン)\n"
" 時点の内容で、作業領域を更新します。作業領域中のファイルを削除する\n"
" 場合は、リビジョンに null を指定します('hg clone -U' と同等)。\n"
"\n"
" 作業領域中に未コミットの変更が無い場合は、リポジトリに記録されて\n"
" いる指定リビジョン時点の内容で、作業領域が更新されます。指定リビジョン\n"
" が作業領域の親リビジョンと異なるブランチのものである場合、作業領域は\n"
" 別ブランチへと移行します。\n"
"\n"
" 未コミットの変更が有る場合、-C/--clean を指定することで、変更内容を\n"
" 破棄し、指定リビジョン時点の内容で作業領域を強制的に更新することが\n"
" できます。\n"
"\n"
" 未コミットの変更が有り、且つ -C/--clean が指定されなかった場合は、\n"
" 作業領域の親リビジョンと指定リビジョンが同一ブランチに属し、且つ\n"
" 両方の履歴が直系にあたる関係である時に限り、未コミットの変更内容と\n"
" 指定リビジョンをマージした結果で作業領域が更新されます。それ以外の\n"
" 場合は 'hg merge' ないし 'hg update -C' の使用を促した上でコマンド\n"
" 実行は失敗します。\n"
"\n"
" 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
"\n"
" -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
" "
#, fuzzy
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
msgstr "--soruce と --base は併用できません"
msgid "uncommitted local changes"
msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
msgid ""
"verify the integrity of the repository\n"
"\n"
" Verify the integrity of the current repository.\n"
"\n"
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
" "
msgstr ""
"リポジトリの整合性検証\n"
"\n"
" 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
"\n"
" 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
" 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
" チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
" "
msgid "output version and copyright information"
msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
#, python-format
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"\n"
"著作権 (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
"本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
"ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
#, fuzzy
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr "リポジトリのルート位置、ないしパス定義名"
msgid "change working directory"
msgstr "作業領域の変更"
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
msgid "suppress output"
msgstr "出力を抑止"
msgid "enable additional output"
msgstr "付加的な出力を有効化"
msgid "set/override config option"
msgstr "オプション設定を指定/上書き"
msgid "enable debugging output"
msgstr "デバッグ出力を有効化"
msgid "start debugger"
msgstr "デバッガを開始"
msgid "set the charset encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "文字エンコーディングモード"
msgid "print traceback on exception"
msgstr "例外浮揚の際にトレースバックを表示"
msgid "time how long the command takes"
msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
msgid "print command execution profile"
msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
msgid "output version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了"
msgid "display help and exit"
msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
msgid "specify ssh command to use"
msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "read commit message from <file>"
msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "記録される日時情報"
msgid "record the specified user as committer"
msgstr "記録される作成者情報"
msgid "display using template map file"
msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
msgid "display with template"
msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
msgid "do not show merges"
msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
msgid "treat all files as text"
msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
msgid "don't include dates in diff headers"
msgstr "差分表示の際に日付情報を抑止"
msgid "show which function each change is in"
msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
msgid "number of lines of context to show"
msgstr "差分コンテキストの行数"
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
msgid "annotate the specified revision"
msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
msgid "follow file copies and renames"
msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡"
msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
msgid "list the revision number (default)"
msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
msgid "list the changeset"
msgstr "ハッシュ値を表示"
msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "デコード処理を回避"
msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
msgid "revision to distribute"
msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
msgid "type of distribution to create"
msgstr "アーカイブ種別"
msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[OPTION]... DEST"
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
msgid "revision to backout"
msgstr "打ち消し対象リビジョン"
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
msgid "reset bisect state"
msgstr "探索状態のリセット"
msgid "mark changeset good"
msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
msgid "mark changeset bad"
msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
msgid "skip testing changeset"
msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
msgid "use command to check changeset state"
msgstr "good/bad 判定用コマンド"
msgid "do not update to target"
msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [NAME]"
msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
#, fuzzy
msgid "show normal and closed branches"
msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
msgid "[-a]"
msgstr "[-a]"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
msgstr "バンドルファイルに含める上限のリビジョン"
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン"
msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "ファイル内容の保存先"
msgid "print the given revision"
msgstr "出力対象リビジョン"
msgid "apply any matching decode filter"
msgstr "デコード処理を実施"
msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[OPTION]... FILE..."
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
msgstr "管理領域のみの複製(作業領域の更新無し)"
msgid "a changeset you would like to have after cloning"
msgstr "複製における上限のリビジョン"
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
msgid "show the command options"
msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
msgid "try extended date formats"
msgstr "拡張日時形式の使用"
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
msgid "FILE REV"
msgstr "FILE REV"
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
msgid "revision to rebuild to"
msgstr "再構築対象リビジョン"
msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr "[-r REV] [REV]"
msgid "revision to debug"
msgstr "デバッグ対象リビジョン"
msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] FILE"
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"
msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
msgid "[OPTION]..."
msgstr "[OPTION]..."
msgid "revision to check"
msgstr "確認対象リビジョン"
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
msgid "diff against the second parent"
msgstr "第2親との差分を使用"
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgid "end fields with NUL"
msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
msgid "print all revisions that match"
msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
msgid "ignore case when matching"
msgstr "大文字小文字を無視して検索"
msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
msgid "print matching line numbers"
msgstr "合致した行番号を表示"
msgid "search in given revision range"
msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgid "show only heads which are descendants of REV"
msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
#, fuzzy
msgid "show only the active branch heads from open branches"
msgstr "アクティブなブランチのヘッドのみを表示"
#, fuzzy
msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "通常の閉じたヘッドを表示"
msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-r STARTREV] [REV]..."
msgid "[TOPIC]"
msgstr "[TOPIC]"
msgid "identify the specified revision"
msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
msgid "show local revision number"
msgstr "リビジョン番号を表示"
msgid "show global revision id"
msgstr "ハッシュ値を表示"
msgid "show branch"
msgstr "ブランチ名を表示"
msgid "show tags"
msgstr "タグを表示"
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
msgid "base path"
msgstr "基底パス"
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[OPTION]... PATCH..."
msgid "show newest record first"
msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
msgid "file to store the bundles into"
msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
msgstr "取り込み対象とする上限のリビジョン"
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgid "search the repository as it stood at REV"
msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
msgid "print complete paths from the filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
msgid "show revisions matching date spec"
msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
msgid "show copied files"
msgstr "複製されたファイルを表示"
msgid "do case-insensitive search for a keyword"
msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
msgid "include revisions where files were removed"
msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
msgid "show only merges"
msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
msgid "revisions committed by user"
msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
msgid "show only changesets within the given named branch"
msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
msgid "[OPTION]... [FILE]"
msgstr "[OPTION]... [FILE]"
msgid "revision to display"
msgstr "表示対象リビジョン"
msgid "[-r REV]"
msgstr "[-r REV]"
msgid "force a merge with outstanding changes"
msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
msgid "revision to merge"
msgstr "マージ対象リビジョン"
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
msgid "[-f] [[-r] REV]"
msgstr "[-f] [[-r] REV]"
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
msgstr "反映対象とする上限のリビジョン"
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgid "show parents from the specified revision"
msgstr "当該リビジョンの親リビジョンを表示"
msgid "[-r REV] [FILE]"
msgstr "[-r REV] [FILE]"
msgid "[NAME]"
msgstr "[NAME]"
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgid "force push"
msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgid "record delete for missing files"
msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
msgid "record a rename that has already occurred"
msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
msgid "remerge all unresolved files"
msgstr "衝突未解消の全ファイルを再マージ"
msgid "list state of files needing merge"
msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
msgid "unmark files as resolved"
msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
msgid "revert all changes when no arguments given"
msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
msgid "tipmost revision matching date"
msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
msgid "revision to revert to"
msgstr "当該リビジョンの内容で復旧"
msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
msgid "port to listen on (default: 8000)"
msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
msgid "for remote clients"
msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
msgid "web templates to use"
msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
msgid "template style to use"
msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL 証明書ファイル"
msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "信頼できない設定項目も表示"
msgid "[-u] [NAME]..."
msgstr "[-u] [NAME]..."
msgid "check for push and pull"
msgstr ""
msgid "show status of all files"
msgstr "全ての状態を表示"
msgid "show only modified files"
msgstr "変更されたファイルを表示"
msgid "show only added files"
msgstr "追加登録されたファイルを表示"
msgid "show only removed files"
msgstr "登録除外されたファイルを表示"
msgid "show only deleted (but tracked) files"
msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
msgid "show only files without changes"
msgstr "変更の無いファイルを表示"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
msgid "show only ignored files"
msgstr "無視対象のファイルを表示"
msgid "hide status prefix"
msgstr "状態記号の表示を抑止"
msgid "show source of copied files"
msgstr "複製元ファイルを表示"
msgid "show difference from revision"
msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
msgid "replace existing tag"
msgstr "既存のタグを置き換え"
msgid "make the tag local"
msgstr "ローカルタグとして作成"
msgid "revision to tag"
msgstr "タグ付け対象リビジョン"
msgid "remove a tag"
msgstr "タグの削除"
msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgid "[-p]"
msgstr "[-p]"
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を tip で更新"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] FILE..."
msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
msgstr "作業領域中の内容を上書き(バックアップ作成無し)"
msgid "check for uncommitted changes"
msgstr "未コミット変更を確認"
msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
#, python-format
msgid "config error at %s:%d: '%s'"
msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
msgid "not found in manifest"
msgstr "マニフェストにありません"
msgid "branch name not in UTF-8!"
msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
#, python-format
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
#, python-format
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
#, python-format
msgid "not in dirstate: %s\n"
msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid "character device"
msgstr "キャラクタデバイス"
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
msgid "fifo"
msgstr "FIFO(パイプ)"
msgid "socket"
msgstr "ソケット"
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
#, python-format
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "中止: %s\n"
#, python-format
msgid "hg: %s\n"
msgstr "hg: %s\n"
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
" %s\n"
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "%s によるロック保持"
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "中止: %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
#, python-format
msgid "hg %s: %s\n"
msgstr "hg %s: %s\n"
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "中止: %s!\n"
#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "中止: %s"
msgid " empty string\n"
msgstr " 空文字列\n"
msgid "killed!\n"
msgstr "強制終了されました!\n"
#, python-format
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
#, python-format
msgid "abort: could not import module %s!\n"
msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
msgid "(is your Python install correct?)\n"
msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "中止: エラー: %s\n"
msgid "broken pipe\n"
msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
msgid "interrupted!\n"
msgstr "中断されました!\n"
msgid ""
"\n"
"broken pipe\n"
msgstr ""
"\n"
"パイプ破壊(EPIPE)\n"
msgid "abort: out of memory\n"
msgstr "中断: メモリ不足\n"
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
#, python-format
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
#, python-format
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
#, python-format
msgid "no definition for alias '%s'\n"
msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
#, python-format
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
#, python-format
msgid "malformed --config option: %s"
msgstr "不正な --config 指定: %s"
#, python-format
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
msgid ""
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
"repository may only be abbreviated as --repo!"
msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
#, python-format
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
msgid "invalid arguments"
msgstr "引数が不正です"
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
"lsprof/ からインストールしてください"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
#, python-format
msgid "tool %s can't handle binary\n"
msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
#, python-format
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""
" %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
"どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "&Other"
msgstr "&Other"
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "%s をマージ中\n"
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
"was merge successful (yn)?"
msgstr ""
" マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
"マージ成功とみなしますか? (yn)"
msgid "&No"
msgstr "&No"
msgid "&Yes"
msgstr "&Yes"
#, python-format
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "%s のマージに失敗!\n"
#, python-format
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
#, python-format
msgid "unknown bisect kind %s"
msgstr "未知の分岐種類 %s"
msgid "disabled extensions:"
msgstr "無効化されているエクステンション:"
msgid "Date Formats"
msgstr "日時表記"
msgid "File Name Patterns"
msgstr "ファイル名パターン"
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
msgid "Specifying Single Revisions"
msgstr "単一リビジョンの指定"
msgid "Specifying Multiple Revisions"
msgstr "複数リビジョンの指定"
msgid "Diff Formats"
msgstr "差分形式"
msgid "Template Usage"
msgstr "テンプレートの利用"
msgid "URL Paths"
msgstr "URLのパス指定"
msgid "Using additional features"
msgstr "付加機能の使用"
msgid "can only share local repositories"
msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
msgid "destination already exists"
msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
msgid "updating working directory\n"
msgstr "作業領域の更新中\n"
#, python-format
msgid "destination directory: %s\n"
msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
#, python-format
msgid "destination '%s' already exists"
msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
#, python-format
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
msgid ""
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
"by revision"
msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
#, fuzzy, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
msgstr "ブランチのキャッシュを更新中\n"
#, python-format
msgid ""
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
msgstr ""
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
#, fuzzy
msgid ""
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
"abandon\n"
msgstr "'hg resolve' で再度衝突解消するか、'hg up --clean' で変更破棄を。\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
msgstr "SSL サポートが利用できません"
msgid "IPv6 is not available on this system"
msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook failed"
msgstr "フック %s の失敗"
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
#, python-format
msgid "%s hook %s"
msgstr "%s フック %s"
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr "警告: %s フック %s\n"
msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr "予期せぬ接続終了"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
msgid "operation not supported over http"
msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
msgid "authorization failed"
msgstr "認証に失敗"
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "実際の URL: %s\n"
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
msgid "look up remote revision"
msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
msgid "unexpected response:"
msgstr "未知の応答:"
msgid "look up remote changes"
msgstr "連携先での変更の検索"
msgid "push failed (unexpected response):"
msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "履歴反映に失敗: %s"
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
msgid "cannot create new http repository"
msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
#, fuzzy, python-format
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
msgstr "%s: 文法不正の '%s' を無視します\n"
#, python-format
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
#, python-format
msgid "requirement '%s' not supported"
msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr "%r はタグ名に使用できません"
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
#, python-format
msgid "unknown revision '%s'"
msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
msgid "journal already exists - run hg recover"
msgstr "ジャーナルが既に存在しています。 hg recoverを実行してください"
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
msgid "rolling back last transaction\n"
msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
#, python-format
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
msgid "no rollback information available\n"
msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
#, python-format
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
#, python-format
msgid "repository %s"
msgstr "リポジトリ '%s'"
#, python-format
msgid "working directory of %s"
msgstr "%s の作業領域"
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
msgid "file not found!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
msgid "no match under directory!"
msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
msgid "file not tracked!"
msgstr "ファイルは未登録です!"
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
#, python-format
msgid "%s does not exist!\n"
msgstr "%s はありません!\n"
#, python-format
msgid ""
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
msgstr ""
"%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
"(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
#, python-format
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
#, python-format
msgid "%s already tracked!\n"
msgstr "%s は登録済です!\n"
#, python-format
msgid "%s not added!\n"
msgstr "%s は追加登録されません\n"
#, python-format
msgid "%s still exists!\n"
msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s は管理されていません!\n"
#, python-format
msgid "%s not removed!\n"
msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
#, python-format
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
msgid "searching for changes\n"
msgstr "変更点を探索中\n"
msgid "already have changeset "
msgstr "既にチェンジセットがあります "
msgid "warning: repository is unrelated\n"
msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
msgid "repository is unrelated"
msgstr "無関係なリポジトリです"
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
msgid ""
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
"changegroupsubset."
msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
#, python-format
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいブランチ '%s' が作成されます!\n"
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
msgstr "中断: 反映によって連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
msgid "adding changesets\n"
msgstr "チェンジセットを追加中\n"
msgid "received changelog group is empty"
msgstr "受信した変更履歴は空です"
msgid "adding manifests\n"
msgstr "マニフェストを追加中\n"
msgid "adding file changes\n"
msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr "(%+d個のヘッド)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
msgid "Unexpected response from remote server:"
msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
msgid "operation forbidden by server"
msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
msgid "locking the remote repository failed"
msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
msgid "the server sent an unknown error code"
msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
msgid "streaming all changes\n"
msgstr "チェンジセットを転送中\n"
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
msgid "(using tls)\n"
msgstr "(TLS を使用中)\n"
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
msgstr "メール送信中: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
msgstr "不正なメールアドレス: %s"
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
#, python-format
msgid ""
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
"'%s'"
msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
#, python-format
msgid ""
" conflicting flags for %s\n"
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
msgstr ""
"ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
"どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
msgid "&None"
msgstr "なし (&N)"
msgid "E&xec"
msgstr "実行 (&X)"
msgid "Sym&link"
msgstr "シンボリックリンク (&L)"
msgid "resolving manifests\n"
msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
"変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
msgid "&Changed"
msgstr "&Changed"
msgid "&Delete"
msgstr "&Delete"
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
"リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
"変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
msgid "&Deleted"
msgstr "&Deleted"
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
#, python-format
msgid "getting %s\n"
msgstr "%s を取得しています\n"
#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "%s から %s に複製中\n"
#, python-format
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
msgid "can't merge with ancestor"
msgstr "祖先とマージできません"
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
msgstr "ブランチの横断(マージするか、'hg update -C' で変更を破棄できます)"
msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
msgstr "名前付きブランチの横断('hg update -C' で変更を破棄できます)"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
#, python-format
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 %s 補正行数 %d\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "不正なハンク: #%d"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
msgid "undefined source and destination files"
msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "不正なパッチ: %s %s"
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
#, python-format
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "未サポートの行末種別: %s"
#, fuzzy, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "終了コード %d で終了しました"
#, python-format
msgid "killed by signal %d"
msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
#, python-format
msgid "saving bundle to %s\n"
msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
msgid "adding branch\n"
msgstr "ブランチを追加中\n"
#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
#, python-format
msgid "index %s unknown format %d"
msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
msgstr "インデックス %s は破損しています"
msgid "no node"
msgstr "ノードがありません"
msgid "ambiguous identifier"
msgstr "曖昧な識別子です"
msgid "no match found"
msgstr "該当する ID はありませんでした"
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
#, python-format
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
msgid "unknown base"
msgstr "未知のベースリビジョン"
msgid "consistency error adding group"
msgstr "グループの追加に失敗"
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
msgid "can only specify two labels."
msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "URL %s の解析に失敗"
msgid "could not create remote repo"
msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
msgid "no suitable response from remote hg"
msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
msgid "remote: "
msgstr "遠隔ホスト: "
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
msgid "unsynced changes"
msgstr "未取り込みの変更があります"
msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
msgid "cannot create new static-http repository"
msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
msgstr ""
msgid "&Remote"
msgstr "&Remote"
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
"ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
"ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
"どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
#, python-format
msgid "pulling subrepo %s\n"
msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
#, python-format
msgid "pushing subrepo %s\n"
msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
msgstr "%s %s行目: %s\n"
msgid "cannot parse entry"
msgstr "エントリを読み込めません"
#, python-format
msgid "node '%s' is not well formed"
msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
msgid "unmatched quotes"
msgstr "引用符の対応関係が不正です"
#, python-format
msgid "error expanding '%s%%%s'"
msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
#, python-format
msgid "unknown filter '%s'"
msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
#, python-format
msgid "style not found: %s"
msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
#, python-format
msgid "template file %s: %s"
msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
msgid "transaction abort!\n"
msgstr "トランザクションを中断します!\n"
msgid "rollback completed\n"
msgstr "ロールバックを完了しました\n"
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
#, python-format
msgid "Ignored: %s\n"
msgstr "無視しました: %s\n"
#, python-format
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
#, python-format
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
msgid "enter a commit username:"
msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
#, python-format
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
msgid "Please specify a username."
msgstr "ユーザ名を指定してください。"
#, python-format
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
msgid "response expected"
msgstr "レスポンスがありません"
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "認識できないレスポンス\n"
msgid "password: "
msgstr "パスワード: "
msgid "edit failed"
msgstr "編集に失敗"
msgid "http authorization required"
msgstr "HTTP 認証に失敗"
msgid "http authorization required\n"
msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
msgstr "認証領域: %s\n"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
msgstr "ユーザ: %s\n"
msgid "user:"
msgstr "ユーザ:"
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
#, python-format
msgid "path contains illegal component: %s"
msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
#, python-format
msgid "path %r is inside repo %r"
msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
#, python-format
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
msgid "Hardlinks not supported"
msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
#, python-format
msgid "could not symlink to %r: %s"
msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
#, python-format
msgid "invalid date: %r "
msgstr "不正な日付: %r "
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
#, python-format
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "不正な日付の指定です: %s"
#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#, python-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, python-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, python-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#, python-format
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f バイト"
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
msgid "interrupted"
msgstr "中断されました"
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "%s は、空か見つかりません"
#, python-format
msgid "data length off by %d bytes"
msgstr "データ長: %d バイト"
#, python-format
msgid "index contains %d extra bytes"
msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
#, python-format
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
#, python-format
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
#, python-format
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
#, python-format
msgid " (expected %s)"
msgstr " (想定対象 %s)"
#, python-format
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
#, python-format
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
#, python-format
msgid "checking parents of %s"
msgstr "%s の親を検証中"
#, python-format
msgid "duplicate revision %d (%d)"
msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
msgid "checking changesets\n"
msgstr "チェンジセットの確認中\n"
#, python-format
msgid "unpacking changeset %s"
msgstr "リビジョン %s の展開中"
msgid "checking manifests\n"
msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
#, python-format
msgid "%s not in changesets"
msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
msgid "file without name in manifest"
msgstr "名前を持たないファイルがあります"
#, python-format
msgid "reading manifest delta %s"
msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
msgid "in changeset but not in manifest"
msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
msgid "in manifest but not in changeset"
msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
msgid "checking files\n"
msgstr "ファイルの確認中\n"
#, python-format
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "不正な revlog! (%s)"
msgid "missing revlog!"
msgstr "revlog が見つかりません!"
#, python-format
msgid "%s not in manifests"
msgstr "%s は管理対象ではありません"
#, python-format
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
#, python-format
msgid "unpacking %s"
msgstr "%s の展開中"
#, fuzzy, python-format
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
#, python-format
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
#, fuzzy, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s"
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
msgstr "%s の改名を確認中"
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
#, python-format
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
#, python-format
msgid "%d warnings encountered!\n"
msgstr "警告が %d 件あります!\n"
#, python-format
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
#, python-format
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
#, fuzzy
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"