Mercurial > hg
view i18n/da.po @ 15145:ff26712a0c50
help: use RST to format option lists
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Wed, 21 Sep 2011 13:00:48 -0500 |
parents | d5803e0b1249 |
children | 72b3cd7041a3 |
line wrap: on
line source
# Danish translations for Mercurial # Danske oversættelser for Mercurial # Copyright (C) 2009, 2010 Matt Mackall and others # # Translation dictionary: # # changeset ændring # commit deponere # merge sammenføje # patch rettelse # repo(sitory) depot # revision revision # tag mærkat # working directory arbejdskatalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-19 09:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:26+0200\n" "Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid " (default: %s)" msgstr " (standard: %s)" msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" msgid "" "This section contains help for extensions that are distributed together with " "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." msgstr "" "Denne sektion indeholder hjælp for udviddelser distribueret sammen med\n" "Mercurial. Hjælp til andre udviddelser er tilgængelig i\n" "hjælpesystemet." msgid "Options:" msgstr "Valgmuligheder:" #, python-format msgid " aliases: %s" msgstr " aliaser %s:" msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" msgid "" "The authorization is matched based on the local user name on the\n" "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" "changeset (since the latter is merely informative)." msgstr "" msgid "" "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" "remote users share an account, because then there is no way to\n" "distinguish them." msgstr "" msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "" msgid "" "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" msgstr "" msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." msgstr "" msgid "" "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" "either:" msgstr "" msgid "" "- a branch name, or\n" "- an asterisk, to match any branch;" msgstr "" msgid "The corresponding values can be either:" msgstr "" msgid "" "- a comma-separated list containing users and groups, or\n" "- an asterisk, to match anyone;" msgstr "" msgid "" "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" "syntax as the other sections above." msgstr "" msgid "" "Groups\n" "......" msgstr "" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" "name has the same effect as specifying all the users in that group." msgstr "" msgid "" "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" "Otherwise, an exception will be raised." msgstr "" msgid "" "Example Configuration\n" "....................." msgstr "" msgid "::" msgstr "::" msgid " [hooks]" msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" " # bundle and serve.\n" " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" msgstr "" msgid "" " [acl]\n" " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" " # related commands are run locally.\n" " # Default: serve\n" " sources = serve" msgstr "" msgid " [acl.deny.branches]" msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" " frozen-branch = *" msgstr "" msgid "" " # A bad user is denied on all branches:\n" " * = bad-user" msgstr "" msgid " [acl.allow.branches]" msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" " branch-a = user-1, user-2, user-3" msgstr "" msgid "" " # Only one user is allowed on branch-b:\n" " branch-b = user-1" msgstr "" msgid "" " # The super user is allowed on any branch:\n" " * = super-user" msgstr "" msgid "" " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" " branch-for-tests = *" msgstr "" msgid "" " [acl.deny]\n" " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." msgstr "" msgid "" " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" " # my/glob/pattern = *" msgstr "" msgid "" " # user6 will not have write access to any file:\n" " ** = user6" msgstr "" msgid "" " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" " ** = @hg-denied" msgstr "" msgid "" " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" msgid "" " [acl.allow]\n" " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" " # empty acl.allow = no users allowed" msgstr "" msgid "" " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" " # folder:\n" " docs/** = doc_writer" msgstr "" msgid "" " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" " # under the \"images\" folder:\n" " images/** = jack, @designers" msgstr "" msgid "" " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" " # file. See acl.deny):\n" " src/main/resources/** = *" msgstr "" msgid " .hgtags = release_engineer" msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" msgstr "" #, python-format msgid "" "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" msgstr "" "konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer " "eller deponeringer" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "" #, python-format msgid "acl: access denied for changeset %s" msgstr "acl: adgang nægtet til ændring %s" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "" msgid "" "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" msgid "The hook does not change bug status." msgstr "" msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.version\n" " This access type to use. Values recognised are:" msgstr "" msgid "" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" " including 3.0.\n" " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" msgid "" "bugzilla.regexp\n" " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" msgid "" "bugzilla.style\n" " The style file to use when formatting comments." msgstr "" msgid "" "bugzilla.template\n" " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" msgid "" "bugzilla.strip\n" " The number of path separator characters to strip from the front of\n" " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" msgid "" "web.baseurl\n" " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.usermap\n" " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" msgid " committer = Bugzilla user" msgstr "" msgid " See also the ``[usermap]`` section." msgstr "" msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" msgid "XMLRPC access mode configuration:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" msgid "MySQL access mode configuration:" msgstr "" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" msgid "" "bugzilla.notify\n" " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" msgid "Activating the extension::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" msgid "Example configurations:" msgstr "Eksempelkonfigurationer:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" "``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" " user=bugmail@my-project.org\n" " password=plugh\n" " version=xmlrpc\n" " bzemail=bugzilla@my-project.org\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" msgid "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" " [bugzilla]\n" " host=localhost\n" " password=XYZZY\n" " version=3.0\n" " bzuser=unknown@domain.com\n" " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" " {desc}\\n\n" " strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" msgstr "" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" msgstr "forespørgsel: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n" msgid "unknown database schema" msgstr "ukendt databaseskema" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" msgstr " fejl %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" msgstr "kører notificeringskommando %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" msgstr "bugzilla notificeringskommando %s" msgid "done\n" msgstr "færdig\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" msgstr "slår bruger %s op\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s" msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "konfigurationen af 'bzemail' mangler" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" msgstr "" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Bugzilla fejl: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "kommando til at vise børne-ændringer" msgid "show the children of the given or working directory revision" msgstr "vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision" msgid "" " Print the children of the working directory's revisions. If a\n" " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed.\n" " " msgstr "" " Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n" " angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n" " Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n" " blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n" " --rev, hvis givet).\n" " " msgid "REV" msgstr "REV" msgid "show children of the specified revision" msgstr "vis børn af den givne revision" msgid "hg children [-r REV] [FILE]" msgstr "hg children [-r REV] [FIL]" msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n" msgid "analyzing" msgstr "analyserer" msgid "histogram of changes to the repository" msgstr "histogram over ændringer i depotet" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" " template. The default template will group changes by author.\n" " The --dateformat option may be used to group the results by\n" " date instead." msgstr "" " Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n" " ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n" " skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n" " forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n" " grupperes efter dato." msgid "" " Statistics are based on the number of changed lines, or\n" " alternatively the number of matching revisions if the\n" " --changesets option is specified." msgstr "" " Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n" " alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n" " tilvalget er specificeret." msgid " Examples::" msgstr " Eksempler::" msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgstr "" " # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n" " hg churn -t '{author|email}'" msgid "" " # display daily activity graph\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgstr "" " # viser graf over daglig aktivitet\n" " hg churn -f '%H' -s -c" msgid "" " # display activity of developers by month\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgstr "" " # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c" msgid "" " # display count of lines changed in every year\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgstr "" " # viser antallet af linier ændret hvert år\n" " hg churn -f '%Y' -s" msgid "" " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" " by providing a file using the following format::" msgstr "" " Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n" " hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <alias email> = <faktisk email>" msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" " En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n" " bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n" " " #, python-format msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "springer misdannet alias over: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" msgid "DATE" msgstr "DATO" msgid "count rate for revisions matching date spec" msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen" msgid "TEMPLATE" msgstr "MØNSTER" msgid "template to group changesets" msgstr "skabelon for gruppering af ændringer" msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" msgid "strftime-compatible format for grouping by date" msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato" msgid "count rate by number of changesets" msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)" msgid "display added/removed lines separately" msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat" msgid "FILE" msgstr "FIL" msgid "file with email aliases" msgstr "fil med email-aliaser" msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [FIL]" msgid "colorize output from some commands" msgstr "farvelæg output for nogle kommandoer" msgid "" "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n" "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n" "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n" "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n" "and trailing whitespace." msgstr "" "Denne udvidelse ændrer status- og resolve-kommandoerne så de tilføjer\n" "farve til deres output for at afspejle filstatus, qseries-kommandoen\n" "så den tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n" "ikke-anvendt, manglende), og diff-relaterede kommandoer så de\n" "fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n" "slutningen af linier." msgid "" "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" "function (aka ANSI escape codes)." msgstr "" "Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n" "understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n" "kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes)." msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::" msgid "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgstr "" " [color]\n" " status.modified = blue bold underline red_background\n" " status.added = green bold\n" " status.removed = red bold blue_background\n" " status.deleted = cyan bold underline\n" " status.unknown = magenta bold underline\n" " status.ignored = black bold" msgid "" " # 'none' turns off all effects\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgstr "" " # 'none' slår alle effekter fra\n" " status.clean = none\n" " status.copied = none" msgid "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgstr "" " qseries.applied = blue bold underline\n" " qseries.unapplied = black bold\n" " qseries.missing = red bold" msgid "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgstr "" " diff.diffline = bold\n" " diff.extended = cyan bold\n" " diff.file_a = red bold\n" " diff.file_b = green bold\n" " diff.hunk = magenta\n" " diff.deleted = red\n" " diff.inserted = green\n" " diff.changed = white\n" " diff.trailingwhitespace = bold red_background" msgid "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgstr "" " resolve.unresolved = red bold\n" " resolve.resolved = green bold" msgid " bookmarks.current = green" msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" " branches.active = none\n" " branches.closed = black bold\n" " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" msgstr "" msgid "" " [color]\n" " mode = ansi" msgstr "" " [color]\n" " mode = ansi" msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." msgstr "" #, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n" #, python-format msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" msgstr "" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller " "\"never\")" msgid "TYPE" msgstr "TYPE" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." msgstr "" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" " - Mercurial [hg]\n" " - CVS [cvs]\n" " - Darcs [darcs]\n" " - git [git]\n" " - Subversion [svn]\n" " - Monotone [mtn]\n" " - GNU Arch [gnuarch]\n" " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr "" msgid "" " - Mercurial [hg]\n" " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" msgstr "" msgid "" " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" " (given in a format understood by the source)." msgstr "" msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" " Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" " grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n" " destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n" " oprettet." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" msgid "" " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" " which means branches are usually converted one after\n" " the other. It generates more compact repositories." msgstr "" msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" " good-looking changelogs but are often an order of\n" " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" msgid "" " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" " supported by Mercurial sources." msgstr "" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" " for that revision, like so::" msgstr "" msgid " <source ID> <destination ID>" msgstr "" msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" msgid " source author = destination author" msgstr " forfatter i kildes = forfatter i destinationen" msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr "" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" " and directories. Each line can contain one of the following\n" " directives::" msgstr "" msgid " include path/to/file-or-dir" msgstr "" msgid " exclude path/to/file-or-dir" msgstr "" msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr "" msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" msgid "" " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" " comma-separated values::" msgstr "" msgid " key parent1, parent2" msgstr "" msgid "" " The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" msgid "" " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" " being brought in from whatever external repository. When used in\n" " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" " lines of the form::" msgstr "" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr "" msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n" " and defaults to False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." msgstr "" msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" " sandbox is ignored." msgstr "" msgid " The following options can be used with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" " allowed between commits with identical user and log message in\n" " a single changeset. When very large files were checked in as\n" " part of a changeset then the default may not be long enough.\n" " The default is 60." msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" " branch on which this log message occurs to the branch\n" " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" " ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will add the most recent revision on the\n" " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" msgid "" " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" " the command help for more details." msgstr "" msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" " values can be overridden with following options. Set them to paths\n" " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" " detection." msgstr "" msgid " The following options can be set with ``--config``:" msgstr "" msgid "" " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" " The default is ``branches``." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" " default is ``tags``." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" " default is ``trunk``." msgstr "" msgid "" " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" " instead of being integrally converted. Only single branch\n" " conversions are supported." msgstr "" msgid "" " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" " client specification as source. It will convert all files in the\n" " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" " target may be named ``...-hg``." msgstr "" msgid "" " It is possible to limit the amount of source history to be\n" " converted by specifying an initial Perforce revision:" msgstr "" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" msgid "" " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" msgid " The following options are supported:" msgstr "" msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" " ``default``." msgstr "" msgid "" " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" " True.\n" " " msgstr "" msgid "create changeset information from CVS" msgstr "" msgid "" " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" " cvsps." msgstr "" msgid "" " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" " series of changesets based on matching commit log entries and\n" " dates." msgstr "" msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" msgstr "" msgid "source repository type" msgstr "kildedepotstype" msgid "destination repository type" msgstr "type for destinations repository" msgid "import up to target revision REV" msgstr "importer op til revision REV" msgid "remap usernames using this file" msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold" msgid "splice synthesized history into place" msgstr "ind-splejs syntetisk historie" msgid "change branch names while converting" msgstr "omdøb grene under konverteringen" msgid "try to sort changesets by branches" msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren" msgid "try to sort changesets by date" msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato" msgid "preserve source changesets order" msgstr "bevar kildeændringerne ordning" msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]" msgid "only return changes on specified branches" msgstr "returner kun ændringer på givne grene" msgid "prefix to remove from file names" msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne" msgid "only return changes after or between specified tags" msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater" msgid "update cvs log cache" msgstr "opdater cvs log cache" msgid "create new cvs log cache" msgstr "opret ny cvs log cache" msgid "set commit time fuzz in seconds" msgstr "" msgid "specify cvsroot" msgstr "angiv cvsroot" msgid "show parent changesets" msgstr "vis forældre-ændringer" msgid "show current changeset in ancestor branches" msgstr "" msgid "ignored for compatibility" msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde" msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..." msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." msgstr "" msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." msgstr "" msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" msgstr "%s ser ikke ud som et Bazaar depot" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Bazaar modulerne kunne ikke indlæses" msgid "" "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" msgid "bzr source type could not be determined\n" msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "%s fejl:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: ugyldig kildedepotstype" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" msgstr "%s: ugyldig destinationsdepottype" #, python-format msgid "convert: %s\n" msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" msgstr "%s: ukendt depottype" msgid "getting files" msgstr "henter filer" msgid "revisions" msgstr "revisioner" msgid "scanning" msgstr "skanner" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" msgstr "ukendt sortering: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s" msgid "not all revisions were sorted" msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n" msgid "scanning source...\n" msgstr "skanner kilde...\n" msgid "sorting...\n" msgstr "sorterer...\n" msgid "converting...\n" msgstr "konverterer...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" msgstr "kilde: %s\n" msgid "converting" msgstr "konverterer" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" msgstr "antager mål %s\n" msgid "more than one sort mode specified" msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" msgstr "%s ser ikke ud som et CVS checkout" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" msgstr "" #, python-format msgid "connecting to %s\n" msgstr "forbinder til %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" "uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" msgstr "%d byte mangler i fjernfilen" msgid "malformed response from CVS" msgstr "misdannet svar fra CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" msgstr "cvs server: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" msgstr "ukendt CVS svar: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" msgstr "samler CVS rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" msgstr "ikke en CVS sandkasse" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" msgstr "kører %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil" msgid "must have at least some revisions" msgstr "kan have mindst nogle revisioner" msgid "expected revision number" msgstr "forventede et revisionsnummer" msgid "revision must be followed by date line" msgstr "revision skal efterfølges af datolinje" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" msgstr "%d lagerindgange\n" msgid "creating changesets\n" msgstr "opretter ændringer\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" "advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n" "%s\n" #, python-format msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d ændringer\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" msgstr "%s ser ikke ud som et darcs depot" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" msgstr "%s depotformatet er ikke supporteret, opgrader venligst" msgid "failed to detect repository format!" msgstr "kunne ikke detektere depotformatet!" msgid "internal calling inconsistency" msgstr "intern kaldeinkonsistens" msgid "errors in filemap" msgstr "fejl i filafbildning" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" msgstr "%s:%d: stien til %s mangler\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" msgstr "%s:%d: overflødig / i %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot" msgid "cannot retrieve git heads" msgstr "kan ikke hente hoveder fra git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "kan ikke læse ændringer i %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot" msgid "cannot find a GNU Arch tool" msgstr "kan ikke finde GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" msgstr "analyserer træ version %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" msgstr "kan ikke parse cat-log af %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" msgstr "initialiserer mål %s depot\n" #, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" msgstr "" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" msgstr "hiver fra %s ind i %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "bortfiltrerer tom revision\n" msgid "updating tags\n" msgstr "opdaterer mærkater\n" msgid "updating bookmarks\n" msgstr "opdaterer bogmærker\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" msgstr "ignorerer: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no divider before size" msgstr "" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" msgstr "" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "mtn kommando '%s' returnerede %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" msgstr "" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" msgstr "" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" msgstr "%s ser ikke ud som et P4 depot" msgid "reading p4 views\n" msgstr "læser p4 views\n" msgid "collecting p4 changelists\n" msgstr "samler p4 changelists\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" msgstr "%s ser ikke ud som et Subversion depot" msgid "Could not load Subversion python bindings" msgstr "" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal" #, python-format msgid "no revision found in module %s" msgstr "ingen revision fundet i modul %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke" #, python-format msgid "found %s at %r\n" msgstr "fandt %s ved %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" msgstr "ignorerer tom gren %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" msgstr "fandt gren %s ved %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d" msgid "scanning paths" msgstr "skanner stier" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" msgstr "initialiserer svn depot %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" msgstr "uventet svn output:\n" msgid "unable to cope with svn output" msgstr "kan ikke håndtere svn output" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" msgstr "skrivning af Subversion mærkater er endnu ikke implementeret\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" "LF) that are used in the repository and in the local working\n" "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n" "bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n" "CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n" "bruge de linieskift der passer til deres OS." msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" "configuration file found in the root of the working copy. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n" "konfigurationsfil fra roden af arbejdskataloget. Denne ``.hgeol`` fil\n" "bruger samme syntaks som alle andre Mercurial konfigurationsfiler. Den\n" "bruger to sektioner: ``[patterns]`` og ``[repository]``." msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" "converted between the working copy and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." msgstr "" "Sektionen ``[patterns]`` angiver hvordan linieskift skal konverteres\n" "mellem arbejdskataloget og depotet. Formatet angives med et\n" "filmønster. Den første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke\n" "mønstre først. De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og\n" "``BIN``." msgid "" "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" "checked out and stored in the repository in that format and files\n" "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud og\n" "gemt i depotet i dette format og filer deklareret som binære (``BIN``)\n" "bliver ikke ændret. Desuden er ``native`` et alias for platformens\n" "normale linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på\n" "Windows. Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er\n" "Mercurials standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis\n" "du skal overskrive et senere og mere generelt mønster." msgid "" "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" "``native``, which determines the storage line endings for files\n" "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n" "bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n" "``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n" "deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n" "til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n" "eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n" "``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n" "i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n" "i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::" msgid "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" " [patterns]\n" " **.py = native\n" " **.vcproj = CRLF\n" " **.txt = native\n" " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" " [repository]\n" " native = LF" msgid "" ".. note::\n" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" "behavior. There are two settings:" msgstr "" "Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion i den hgrc fil (ikke\n" "``.hgeol`` filen) til at bestemme den overordnede opførsel. Der er to\n" "indstillinger:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" "- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n" " eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n" " ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n" " :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n" " linieskift til Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" " Such files are normally not touched under the assumption that they\n" " have mixed EOLs on purpose." msgstr "" "- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n" " at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n" " Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n" " til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n" " antagelse af at de har miksede linieskift med vilje." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." msgstr "" msgid "" "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" "``pretxnchangegroup`` hooks." msgstr "" msgid "" "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" "used.\n" msgstr "" "Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n" "glob-mønstre.\n" #, python-format msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n" #, python-format msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid " %s in %s should not have %s line endings" msgstr " %s i %s skulle ikke have %s linieskift" msgid "end-of-line check failed:\n" msgstr "" msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen\n" #, python-format msgid "inconsistent newline style in %s\n" msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n" msgid "command to allow external programs to compare revisions" msgstr "" msgid "" "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" "diff programs are called with a configurable set of options and two\n" "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" "files to compare." msgstr "" msgid "" "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" msgstr "" msgid "" " [extdiff]\n" " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## or the old way:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgstr "" " [extdiff]\n" " # tilføj ny kommando som kører GNU diff(1) i 'context diff' modus\n" " cdiff = gdiff -Nprc5\n" " ## eller den gamle måde:\n" " #cmd.cdiff = gdiff\n" " #opts.cdiff = -Nprc5" msgid "" " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgstr "" " # tilføj en ny kommando ved navn vdiff som kører kdiff3\n" " vdiff = kdiff3" msgid "" " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" " meld =" msgstr "" " # tilføj en ny kommando ved navn meld som kører meld (ingen grund\n" " # til at angive navnet to gange)\n" " meld =" msgid "" " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" " # your .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgstr "" " # tilføj en ny kommando ved navn vimdiff som kører gvimdiff med\n" " # DirDiff udvidelsen (se\n" " # http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Brugere fra\n" " # ikke-engelsktalende lande bør putte \"let g:DirDiffDynamicDiffText\n" " # = 1\" i deres .vimrc\n" " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" msgstr "" "Argumenterne til værktøjerne kan indeholde variabler som bliver erstattet på " "runtime::" msgid "" " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" " $parent is an alias for $parent1." msgstr "" " $parent1, $plabel1 - filnavn, beskrivelse af første forælder\n" " $child, $clabel - filnavn, beskrivelse af barnerevisionen\n" " $parent2, $plabel2 - filnavn, beskrivelse af anden forælder\n" " $parent er et alias for $parent1." msgid "" "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." msgstr "" msgid "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" "needed files, so running the external diff program will actually be\n" "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" msgstr "" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n" msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid" msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n" msgid "use external program to diff repository (or selected files)" msgstr "" msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " an external program. The default program used is diff, with\n" " default options \"-Npru\"." msgstr "" msgid "" " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" " program will be passed the names of two directories to compare. To\n" " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" " will be passed before the names of the directories to compare." msgstr "" msgid "" " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" " between those revisions. If only one revision is specified then\n" " that revision is compared to the working directory, and, when no\n" " revisions are specified, the working directory files are compared\n" " to its parent." msgstr "" msgid "CMD" msgstr "KMD" msgid "comparison program to run" msgstr "sammenligningsprogram der skal køres" msgid "OPT" msgstr "TILVALG" msgid "pass option to comparison program" msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram" msgid "revision" msgstr "revision" msgid "change made by revision" msgstr "ændring lavet i revision" msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..." #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" msgstr "" #, python-format msgid "" " Show differences between revisions for the specified files, using\n" " the %(path)s program." msgstr "" #, python-format msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..." msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando" msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "hent ændringer fra fjerndepot, sammenføj nye ændringer hvis nødvendigt" msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" " changes." msgstr "" msgid "" " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" " order, use --switch-parent." msgstr "" msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date." msgid "" " Returns 0 on success.\n" " " msgstr "" " Returnerer 0 ved succes.\n" " " msgid "" "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" msgstr "" "arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente " "gren-spidsen)" msgid "outstanding uncommitted merge" msgstr "udestående udeponeret sammenføjning" msgid "outstanding uncommitted changes" msgstr "udestående udeponeret ændringer" msgid "working directory is missing some files" msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" msgstr "" "flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at " "sammenføje)" #, python-format msgid "pulling from %s\n" msgstr "hiver fra %s\n" msgid "" "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " "angives." #, python-format msgid "" "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" "\" to merge them)\n" msgstr "" "sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg " "merge\" for at sammenføje dem)\n" #, python-format msgid "updating to %d:%s\n" msgstr "opdaterer til %d:%s\n" #, python-format msgid "merging with %d:%s\n" msgstr "sammenføjer med %d:%s\n" #, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n" msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned" msgid "edit commit message" msgstr "rediger deponeringsbesked" msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)" msgid "switch parents when merging" msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning" msgid "hg fetch [SOURCE]" msgstr "hg fetch [KILDE]" msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer" msgid "error while verifying signature" msgstr "fejl ved verifikation af underskrift" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n" #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n" msgid "list signed changesets" msgstr "vis underskrevne ændringer" #, python-format msgid "%s:%d node does not exist\n" msgstr "%s:%d knude findes ikke\n" msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision" #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n" msgid "add a signature for the current or given revision" msgstr "tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n" " arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision." msgid "" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" " Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n" " " msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision" #, python-format msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Underskriver: %d:%s\n" msgid "error while signing" msgstr "fejl ved underskrivning" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" "force)" msgstr "" "arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller " "brug --force)" msgid "unknown signature version" msgstr "ukendt underskrift-version" msgid "make the signature local" msgstr "lav underskriften lokal" msgid "sign even if the sigfile is modified" msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret" msgid "do not commit the sigfile after signing" msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "the key id to sign with" msgstr "nøgle ID der skal underskrives med" msgid "TEXT" msgstr "TEKST" msgid "commit message" msgstr "deponeringsbesked" msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..." msgid "hg sigcheck REVISION" msgstr "hg sigcheck REVISION" msgid "hg sigs" msgstr "hg sigs" msgid "command to view revision graphs from a shell" msgstr "kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker" msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" "revision graph is also shown.\n" msgstr "" "Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n" "og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n" "ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n" #, python-format msgid "--graph option is incompatible with --%s" msgstr "--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf" msgid "" " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" " ASCII characters." msgstr "" " Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n" " tegnet med ASCII-tegn." msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" " directory.\n" " " msgstr "" " Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n" " " msgid "--graph option allows at most one file" msgstr "" msgid "show the revision DAG" msgstr "vis revisionsgrafen" msgid "NUM" msgstr "TAL" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "begræns antaln viste ændringer" msgid "show patch" msgstr "vis rettelse" msgid "show the specified revision or range" msgstr "vis den angivne revision eller interval" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]" msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" msgstr "" msgid "" "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" "configure it, set the following options in your hgrc::" msgstr "" msgid "" " [cia]\n" " # your registered CIA user name\n" " user = foo\n" " # the name of the project in CIA\n" " project = foo\n" " # the module (subproject) (optional)\n" " #module = foo\n" " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" " #diffstat = False\n" " # Template to use for log messages (optional)\n" " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" " # Style to use (optional)\n" " #style = foo\n" " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" " # mailto:cia@cia.vc\n" " # Make sure to set email.from if you do this.\n" " #url = http://cia.vc/\n" " # print message instead of sending it (optional)\n" " #test = False" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " # one of these:\n" " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" " [web]\n" " # Hvis du vil have hyperlinks (valgfrit)\n" " baseurl = http://server/sti/til/depot\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" msgstr "%s returnerede en fejl: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email" msgid "browse the repository in a graphical way" msgstr "" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" " [hgk]\n" " path=/placering/af/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" msgid "diff trees from two commits" msgstr "" msgid "output common ancestor information" msgstr "udskriv information om fælles forfar" msgid "cat a specific revision" msgstr "udskriv en bestemt revision" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n" msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n" msgid "parse given revisions" msgstr "fortolk de givne revisioner" msgid "print revisions" msgstr "udskriv revisioner" msgid "print extension options" msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder" msgid "start interactive history viewer" msgstr "start interaktiv historievisning" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]" msgid "generate patch" msgstr "generer rettelse" msgid "recursive" msgstr "rekursiv" msgid "pretty" msgstr "pæn" msgid "stdin" msgstr "standardinddata" msgid "detect copies" msgstr "detekter kopier" msgid "search" msgstr "søg" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG ]... TYPE FIL" msgid "hg debug-config" msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" msgstr "hg debug-merge-base REV REV" msgid "ignored" msgstr "ignoreret" msgid "hg debug-rev-parse REV" msgstr "hg debug-rev-parse REV" msgid "header" msgstr "header" msgid "topo-order" msgstr "topo-order" msgid "parents" msgstr "forældre" msgid "max-count" msgstr "max-count" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" msgstr "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" "Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n" "http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style = <style>" msgstr "" " [web]\n" " pygments_style = <stil>" msgid "The default is 'colorful'.\n" msgstr "Standardstilen er 'colorful'.\n" msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service" msgid "start an inotify server for this repository" msgstr "start en inotify server for dette depot" msgid "debugging information for inotify extension" msgstr "fejlsøgningsinformation til inotify udvidelsen" msgid "" " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" " " msgstr "" " Udskriver listen af kataloger som bliver overvåget af inotify\n" " serveren.\n" " " msgid "directories being watched:\n" msgstr "kataloger som bliver overvåget:\n" msgid "run server in background" msgstr "kører serveren i baggrunden" msgid "used internally by daemon mode" msgstr "brugt internt i daemon mode" msgid "minutes to sit idle before exiting" msgstr "antal minutter der skal ventes i tomgang før afslutning" msgid "name of file to write process ID to" msgstr "navn på fil at skrive process ID til" msgid "hg inserve [OPTION]..." msgstr "hg inserve [TILVALG]..." msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" msgstr "inotify-klient: fandt død inotify server sokkel; fjerner den\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" msgstr "inotify-klient: kunne ikke starte inotify server: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" msgstr "inotify-klient: kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n" #, python-format msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" msgstr "inotify-klient: kontakt med inotify server mislykkedes: %s\n" msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" msgstr "inotify-klient: modtog tomt svar fra inotify server" #, python-format msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" msgstr "(inotify: modtog svar fra inkompatibel server version %d)\n" #, python-format msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" msgstr "(inotify: modtog '%s' svar når '%s' blev forventet)\n" msgid "this system does not seem to support inotify" msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify" #, python-format msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" msgstr "" "*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er " "%s\n" msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" msgstr "" "*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette " "depot\n" msgid "*** counting directories: " msgstr "*** tæller kataloger: " #, python-format msgid "found %d\n" msgstr "fandt %d\n" #, python-format msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" msgstr "*** for at hæve grænsen fra %d til %d (kør som root):\n" #, python-format msgid "*** echo %d > %s\n" msgstr "*** echo %d > %s\n" #, python-format msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" msgstr "kan ikke overvåge %s før inotify overvågningsgrænsen er hævet" #, python-format msgid "inotify service not available: %s" msgstr "inotify service er ikke tilgængelig: %s" #, python-format msgid "watching %r\n" msgstr "overvåger %r\n" #, python-format msgid "watching directories under %r\n" msgstr "overvåger kataloger under %r\n" #, python-format msgid "%s event: created %s\n" msgstr "%s hændelse: oprettede %s\n" #, python-format msgid "%s event: deleted %s\n" msgstr "%s hændelse: slettede %s\n" #, python-format msgid "%s event: modified %s\n" msgstr "%s hændelse: ændrede %s\n" #, python-format msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" msgstr "filsystem indeholdende %s blev afmonteret\n" #, python-format msgid "%s readable: %d bytes\n" msgstr "%s læsbar: %d byte\n" #, python-format msgid "%s below threshold - unhooking\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s reading %d events\n" msgstr "%s læser %d hændelser\n" #, python-format msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" msgstr "" msgid "finished setup\n" msgstr "afsluttede opsætning\n" #, python-format msgid "status: %r %s -> %s\n" msgstr "status: %r %s -> %s\n" msgid "rescanning due to .hgignore change\n" msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n" msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "kan ikke starte: soklen er allerede i brug" msgid "" "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" "inotify.sock already exists" msgstr "" #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "svarer forespørgsel for %r\n" #, python-format msgid "received query from incompatible client version %d\n" msgstr "modtog forespørgsel fra inkompatibel klient version %d\n" #, python-format msgid "unrecognized query type: %s\n" msgstr "genkendte ikke forespørgselstype: %s\n" msgid "expand expressions into changelog and summaries" msgstr "ekspander udtryk i historikken og sammendrag" msgid "" "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" "expression, much like InterWiki does." msgstr "" "Denne udvidelse gør det muligt at bruge en speciel syntaks i\n" "sammendrag som automatisk vil blive ekspanderet til links eller et\n" "vilkårligt andet udtryk, ligesom InterWiki gør." msgid "" "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" "in your hgrc::" msgstr "" "Et par eksempler (link til fejldatabase, etc.) som kan bruges i din\n" "hgrc::" msgid "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" msgstr "" " [interhg]\n" " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" "i\n" " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" #, python-format msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" msgstr "interhg: ugyldigt mønster for %s: %s\n" #, python-format msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" msgstr "interhg: ugyldig regexp for %s: %s\n" msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "" msgid "" "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" "tracked text files selected by your configuration." msgstr "" msgid "" "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" msgid "" "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" "relative to the working directory parent of each file." msgstr "" msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" msgid "Example::" msgstr "Eksempel::" msgid "" " [keyword]\n" " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" " **.py =\n" " x* = ignore" msgstr "" msgid "" " [keywordset]\n" " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" " svn = True" msgstr "" msgid "" ".. note::\n" " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" " lose speed in huge repositories." msgstr "" msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" "available templates and filters." msgstr "" msgid "Three additional date template filters are provided:" msgstr "" msgid "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgstr "" ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" msgid "" "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." msgstr "" msgid "" "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" "to avoid storing expanded keywords in the change history." msgstr "" msgid "" "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" ":hg:`kwexpand`." msgstr "" msgid "" "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" msgstr "overskriver %s og udvider nøgleord\n" #, python-format msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" msgstr "overskriver %s og formindsker nøgleord\n" msgid "[keyword] patterns cannot match" msgstr "[keyword] mønstre kan ikke matche" msgid "no [keyword] patterns configured" msgstr "ingen [keyword] mønstre konfigureret" msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" msgstr "" msgid "" " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" " expansions." msgstr "" msgid "" " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." msgstr "" msgid " Use -d/--default to disable current configuration." msgstr "" msgid "" " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" msgstr "opretter midlertidigt depot ved %s\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using custom keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n" msgid "\textending current template maps\n" msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n" msgid "\toverriding default svn keywordset\n" msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n" msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default svn keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using default cvs keywordset\n" msgstr "" "\n" "\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n" msgid "\tdisabling current template maps\n" msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n" msgid "" "\n" "\tconfiguration using current keyword template maps\n" msgstr "" "\n" "\tkonfiguration med nuværende nøgleordskabelon\n" #, python-format msgid "" "\n" "keywords written to %s:\n" msgstr "" "\n" "nøgleord skrevet til %s:\n" msgid "hg keyword configuration and expansion example" msgstr "eksempel på konfiguration og ekspansion af nøgleord" msgid "" "\n" "\tkeywords expanded\n" msgstr "" "\n" "\tnøgleord udvidet\n" msgid "expand keywords in the working directory" msgstr "udvid nøgleord i arbejdskataloget" msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." msgstr " Kør efter at at keyword-udvidelsen er blevet (gen)aktiveret." msgid "" " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale " "ændringer.\n" " " msgid "show files configured for keyword expansion" msgstr "" msgid "" " List which files in the working directory are matched by the\n" " [keyword] configuration patterns." msgstr "" msgid "" " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" " execution by including only files that are actual candidates for\n" " expansion." msgstr "" msgid "" " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" " inclusion and exclusion of files." msgstr "" msgid "" " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" " of files are::" msgstr "" msgid "" " K = keyword expansion candidate\n" " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" " I = ignored\n" " i = ignored (not tracked)\n" " " msgstr "" msgid "revert expanded keywords in the working directory" msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget" msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." msgstr "" msgid "" " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" " " msgstr "" " kwshrink nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale\n" " ændringer.\n" " " msgid "show default keyword template maps" msgstr "vis standard keyword skabelon-afbildninger" msgid "read maps from rcfile" msgstr "" msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwexpand [TILVALG]... [FIL]..." msgid "show keyword status flags of all files" msgstr "vis keyword status for alle filer" msgid "show files excluded from expansion" msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion" msgid "only show unknown (not tracked) files" msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer" msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..." msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg kwshrink [TILVALG]... [FIL]..." msgid "manage a stack of patches" msgstr "håndter en stak af rettelser" msgid "" "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" "Denne udvidelse lader dig arbejde med en stak af rettelser (patches) i\n" "et Mercurial repository. Den håndterer to stakke af rettelser - alle\n" "kendte rettelser og alle anvendte rettelser (en delmængde af de kendte\n" "rettelser)." msgid "" "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" "directory. Applied patches are both patch files and changesets." msgstr "" "Kendte rettelser er repræsenteret som rettelse-filer i .hg/patches\n" "biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n" "ændringer." msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" msgstr "Almindelige opgaver (brug :hg:`help kommado` for flere detaljer)::" msgid "" " create new patch qnew\n" " import existing patch qimport" msgstr "" " opret ny rettelse qnew\n" " importer eksisterende rettelse qimport" msgid "" " print patch series qseries\n" " print applied patches qapplied" msgstr "" " list rettelse-serien qseries\n" " list anvendte rettelser qapplied" msgid "" " add known patch to applied stack qpush\n" " remove patch from applied stack qpop\n" " refresh contents of top applied patch qrefresh" msgstr "" " anvend og put rettelse på stakken qpush\n" " fjern rettelse fra stakken qpop\n" " genopfrisk indholdet af den øverste rettelse qrefresh" msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" msgstr "" "Som udgangspunkt vil mq automatisk bruge git rettelser når det er\n" "nødvendigt for at undgå at miste information om ændring af\n" "filrettigheder, information om kopier, binære filer eller oprettelse\n" "og sletning af tomme filer. Dette kan konfigureres med::" msgid "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgstr "" " [mq]\n" " git = auto/keep/yes/no" msgid "" "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" "regular patches, possibly losing data in the second case." msgstr "" "Hvis tilvalget er sat til 'keep', så vil mq adlyde [diff] sektionen\n" "samtidig med at den bevarer eksisterende git rettelser ved qrefresh.\n" "Hvis det sættes til 'yes' eller 'no', så vil mq ignorere [diff]\n" "sektionen og altid generere git eller normale rettelser, med mulighed\n" "for tab af data i det sidste tilfælde." msgid "" "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" msgstr "" #, python-format msgid "malformated mq status line: %s\n" msgstr "misdannet mq statuslinie: %s\n" #, python-format msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" msgstr "mq.git indstillingen kan være auto/keep/yes/no, fik %s" #, python-format msgid "%s appears more than once in %s" msgstr "%s findes mere end én gang i %s" msgid "guard cannot be an empty string" msgstr "filtret kan ikke være den tomme streng" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid character: %r" msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn: %r" #, python-format msgid "invalid character in guard %r: %r" msgstr "ugyldig tegn i filtret %r: %r" #, python-format msgid "guard %r too short" msgstr "filtret %r er for kort" #, python-format msgid "guard %r starts with invalid char" msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn" #, python-format msgid "allowing %s - no guards in effect\n" msgstr "tillader %s - ingen filtre aktiveret\n" #, python-format msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" msgstr "tillader %s - ingen negative filtre matcher\n" #, python-format msgid "allowing %s - guarded by %r\n" msgstr "tillader %s - filtreret af %r\n" #, python-format msgid "skipping %s - guarded by %r\n" msgstr "springer %s over - filtreret af %r\n" #, python-format msgid "skipping %s - no matching guards\n" msgstr "springer %s over - ingen matchende filtre\n" #, python-format msgid "error removing undo: %s\n" msgstr "fejl ved fjernelse af undo: %s\n" #, python-format msgid "apply failed for patch %s" msgstr "rettelsen %s kunne ikke anvendes" #, python-format msgid "patch didn't work out, merging %s\n" msgstr "rettelsen virkede ikke, sammenføjer %s\n" #, python-format msgid "update returned %d" msgstr "opdatering returnerede %d" msgid "repo commit failed" msgstr "deponering fejlede" #, python-format msgid "unable to read %s" msgstr "ikke i stand til at læse %s" #, python-format msgid "patch %s does not exist\n" msgstr "rettelsen %s findes ikke\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied\n" msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt\n" msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" msgstr "rettelse fejlede, kan ikke fortsætte (prøv -v)\n" #, python-format msgid "applying %s\n" msgstr "anvender %s\n" #, python-format msgid "unable to read %s\n" msgstr "kan ikke læse %s\n" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" msgstr "rettelsen %s er tom\n" msgid "repository commit failed" msgstr "deponering fejlede" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "rettelse fejlede, afvisninger er efterladt i arbejdskataloget\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" msgstr "" #, python-format msgid "revision %d is not managed" msgstr "" #, python-format msgid "cannot delete revision %d above applied patches" msgstr "kan ikke slette revision %d ovenover anvendte rettelser" #, python-format msgid "patch %s finalized without changeset message\n" msgstr "rettelsen %s er færdiggjort uden en ændringsbesked\n" msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" msgstr "qdelete kræver mindst en revision eller navnet på en rettelse" #, python-format msgid "cannot delete applied patch %s" msgstr "kan ikke slette den anvendte rettelse %s" #, python-format msgid "patch %s not in series file" msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen" msgid "no patches applied" msgstr "ingen rettelser anvendt" msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepository %s" msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først" msgid "local changes found" msgstr "lokale ændringer fundet" #, python-format msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som navnet på en rettelse" #, python-format msgid "\"%s\" already exists as a directory" msgstr "\"%s\" eksisterer allerede som et katalog" #, python-format msgid "patch \"%s\" already exists" msgstr "rettelsen \"%s\" findes allerede" msgid "cannot manage merge changesets" msgstr "kan ikke håndtere sammenføjninger" #, python-format msgid "cannot write patch \"%s\": %s" msgstr "kan ikke skrive rettelse \"%s\": %s" #, python-format msgid "error unlinking %s\n" msgstr "fejl ved sletning af %s\n" #, python-format msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" msgstr "rettelsen \"%s\" er tvetydigt:\n" #, python-format msgid "patch %s not in series" msgstr "rettelsen %s er ikke i serien" msgid "(working directory not at a head)\n" msgstr "(arbejdskatalog er ikke ved et hoved)\n" msgid "no patches in series\n" msgstr "ingen patches i serien\n" #, python-format msgid "qpush: %s is already at the top\n" msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n" #, python-format msgid "cannot push to a previous patch: %s" msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s" #, python-format msgid "guarded by %r" msgstr "beskyttet af %r" msgid "no matching guards" msgstr "ingen matchende filtre" #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" msgstr "kan ikke skubbe '%s' - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n" msgid "patch series already fully applied\n" msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n" msgid "cannot use --exact and --move together" msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen" msgid "cannot push --exact with applied patches" msgstr "kan push --exact med anvendte rettelser" #, python-format msgid "%s does not have a parent recorded" msgstr "%s har ikke gemt nogen forælder" msgid "please specify the patch to move" msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes" msgid "cleaning up working directory..." msgstr "rydder op i arbejdskataloget..." #, python-format msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" msgstr "der opstod fejl ved anvendelsen, ret dem venligst og genopfrisk %s\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" msgstr "nu ved: %s\n" #, python-format msgid "patch %s is not applied" msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt" msgid "no patches applied\n" msgstr "ingen rettelser anvendt\n" #, python-format msgid "qpop: %s is already at the top\n" msgstr "qpop: %s er allerede ved toppen\n" msgid "qpop: forcing dirstate update\n" msgstr "qpop: gennemtvinger opdatering af dirstate\n" #, python-format msgid "trying to pop unknown node %s" msgstr "prøver at fjerne ukendt knude %s" msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" msgstr "" msgid "deletions found between repo revs" msgstr "" #, python-format msgid "popping %s\n" msgstr "fjerner %s\n" msgid "patch queue now empty\n" msgstr "køen af rettelser er nu tom\n" msgid "cannot refresh a revision with children" msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn" msgid "" "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "" msgid "patch queue directory already exists" msgstr "rettelsesdepotet findes allerede" #, python-format msgid "patch %s is not in series file" msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen" msgid "No saved patch data found\n" msgstr "" #, python-format msgid "restoring status: %s\n" msgstr "genopretter status: %s\n" msgid "save entry has children, leaving it alone\n" msgstr "" #, python-format msgid "removing save entry %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" msgstr "" msgid "updating queue directory\n" msgstr "opdaterer køkatalog\n" msgid "Unable to load queue repository\n" msgstr "" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "" msgid "status is already saved\n" msgstr "status er allerede gemt\n" msgid "hg patches saved state" msgstr "" msgid "repo commit failed\n" msgstr "deponering fejlede\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" msgstr "rettelse %s er allerede i series-filen" msgid "option \"-r\" not valid when importing files" msgstr "tilvalg \"-r\" er ikke gyldigt når filer bliver importeret" msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" msgstr "tilvalg \"-n\" er ikke gyldigt når flere rettelser bliver importeret" #, python-format msgid "revision %d is the root of more than one branch" msgstr "revision %d er roden for mere end en gren" #, python-format msgid "revision %d is already managed" msgstr "revision %d er allerede håndteret" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of the queue" msgstr "revision %d er ikke forfaren til køen" #, python-format msgid "revision %d has unmanaged children" msgstr "" #, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "kan ikke importere sammenføjningsrevision %d" #, python-format msgid "revision %d is not the parent of %d" msgstr "revision %d er ikke forældren til %d" msgid "-e is incompatible with import from -" msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -" #, python-format msgid "patch %s does not exist" msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke" #, python-format msgid "renaming %s to %s\n" msgstr "omdøber %s til %s\n" msgid "need --name to import a patch from -" msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -" #, python-format msgid "unable to read file %s" msgstr "kan ikke læse filen %s" #, python-format msgid "adding %s to series file\n" msgstr "tilføjer %s til series filen\n" msgid "remove patches from queue" msgstr "" msgid "" " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " "With\n" " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." msgstr "" msgid "" " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the :hg:`qfinish` command." msgstr "" msgid "print the patches already applied" msgstr "udskriver rettelserne som allerede er anvendt" msgid " Returns 0 on success." msgstr "" msgid "only one patch applied\n" msgstr "kun én rettelse er anvendt\n" msgid "print the patches not yet applied" msgstr "udskriver rettelserne som ikke er anvendt endnu" msgid "all patches applied\n" msgstr "alle rettelser er anvendt\n" msgid "import a patch" msgstr "importer en patch" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" " to the series." msgstr "" " Patchen sættes ind i serien efter den sidste anvendte patch. Hvis\n" " der ikker er anvendt nogen patches, indsætter qimport patches\n" " først i serien." msgid "" " The patch will have the same name as its source file unless you\n" " give it a new one with -n/--name." msgstr "" " Patchen vil have samme navn som dens kildefil, med mindre du\n" " angiver et nyt med -n/--name." msgid "" " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" " the -e/--existing flag." msgstr "" " Du kan registrere en eksisterende patch inden i patch kataloget\n" " med -e/--existing tilvalget." msgid "" " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" " overwritten." msgstr "" " Med -f/--force vil en allerede eksisterende patch med samme navn\n" " blive overskrevet." msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" " important for preserving rename/copy information and permission\n" " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." msgstr "" " En eksisterende ændring kan blive sat under mq kontrol med -r/--rev\n" " (e.g. qimport --rev tip -n patch vil sætte tip under mq kontrol).\n" " Med -g/--git vil patches importeret med --rev bruge git diff\n" " formatet. Se 'hg help diffs' for mere information om hvorfor dette\n" " er vigtigt for at bevare omdøbnings/kopierings-information og\n" " ændriner i rettigheder. Brug :hg:`qfinish` for at fjerne ændringer\n" " fra mq." msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" " using the --name flag." msgstr "" " Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n" " indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n" " patchnavn med --name tilvalget.\n" " " msgid " To import an existing patch while renaming it::" msgstr "" msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" msgstr "" msgid "" " Returns 0 if import succeeded.\n" " " msgstr "" " Returnerer 0 hvis importeringen lykkedes.\n" " " msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" msgstr "opret et nyt kø-depot (FORÆLDET)" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" " Kø-depotet er uversioneret som standard. Hvis -c/--create-repo\n" " bruges, så vil qinit oprettet et separat indlejret depot til\n" " patches (qinit -c kan også bruges senere for at konvertere et\n" " uversioneret patch depot til et versioneret et). Du kan bruge\n" " qcommit for at deponere ændringer i dette kø-depot." msgid "" " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." msgstr "" " Denne kommando er forældet. Uden -c er kommandoen ikke nødvendig,\n" " med -c bør :hg:`init --mq` bruges i stedet." msgid "clone main and patch repository at same time" msgstr "" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" " source is remote, this command can not check if patches are\n" " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" msgid "" " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" " default. Use -p <url> to change." msgstr "" msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" msgid "" " Return 0 on success.\n" " " msgstr "" " Returnerer 0 ved succes.\n" " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" msgstr "versionsstyret rettelsesdepot blev ikke fundet (se init --mq)" msgid "cloning main repository\n" msgstr "kloner hoveddepot\n" msgid "cloning patch repository\n" msgstr "kloner depotet til rettelser\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" msgstr "stripper anvendte rettelser fra destinationsdepotet\n" msgid "updating destination repository\n" msgstr "opdaterer destinationsdepotet\n" msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" msgstr "" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`init --mq` i stedet." msgid "print the entire series file" msgstr "udskriver hele series filen" msgid "print the name of the current patch" msgstr "udskriver navnet på den nuværende rettelse" msgid "print the name of the next patch" msgstr "udskriver navnet på den næste rettelse" msgid "print the name of the previous patch" msgstr "udskriver navnet på den forgående rettelse" msgid "create a new patch" msgstr "" msgid "" " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" " in the working directory. You may also use -I/--include,\n" " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" " as uncommitted modifications." msgstr "" msgid "" " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" " to current user and date to current date." msgstr "" msgid "" " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." msgstr "" msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" " information." msgstr "" " Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n" " git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information om\n" " hvorfor dette er vigtigt for at bevare filrettigheder og\n" " information om kopieringer og omdøbninger." msgid "" " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" " " msgstr "" " Returnerer 0 hvis patchen blev oprettet.\n" " " msgid "update the current patch" msgstr "opdater den aktuelle patch" msgid "" " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" " contain only the modifications that match those patterns; the\n" " remaining modifications will remain in the working directory." msgstr "" " Hvis der angives filer, så vil den opdaterede patch kun indeholde\n" " modifikationer som matcher disse filer; de andre ændringer vil\n" " forblive i arbejdskataloget." msgid "" " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." msgstr "" " Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n" " blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen." msgid "" " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " "for\n" " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " "of\n" " your message in ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" " git diff format." msgstr "" " hg add/remove/copy/rename virker som sædvanlig, dog vil du måske\n" " bruge git-patches (-g/--git eller [diff] git=1) for at følge\n" " kopier og omdøbninger. Se 'hg help diffs' for mere information om\n" " git diff formatet." msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "tilvalg \"-e\" er inkompatibelt med \"-m\" eller \"-l\"" msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" msgstr "forskelle mellem den nuværende patch og efterfølgende modifikationer" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" " changes which have been made in the working directory since the\n" " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" " after a qrefresh)." msgstr "" " Viser forskelle fra den nuværende patch og eventuelle\n" " efterfølgende ændringer i arbejdskataloget siden sidste refresh\n" " (dermed ser man hvad den nuværende patch vil blive efter en\n" " qrefresh)" msgid "" " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" " made by the current patch without including changes made since the\n" " qrefresh." msgstr "" " Brug :hg:`diff` hvis du kun vil se ændringer lavet siden den\n" " sidste qrefresh, eller :hg:`export qtip` hvis du vil se ændringer\n" " lavet af den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet\n" " siden qrefresh." msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "" msgid "" " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" " applied to the current patch in the order given. If all the\n" " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" " removed afterwards." msgstr "" msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse" #, python-format msgid "Skipping already folded patch %s\n" msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s" #, python-format msgid "error folding patch %s" msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "" "tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af " "stakken" msgid "set or print guards for a patch" msgstr "sæt eller vis filtre for en rettelse" msgid "" " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` " "command\n" " has activated it." msgstr "" " Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n" " stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n" " med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n" " :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den. En rettelse med et\n" " negativt filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis\n" " :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den." msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch." msgstr "" " Uden argumenter: vis de aktiverede filtre.\n" " Med argumenter: sæt filtre for den navngivne patch." msgid "" " .. note::\n" " Specifying negative guards now requires '--'." msgstr "" msgid " To set guards on another patch::" msgstr " For at sætte filtre på en anden rettelse::" msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" msgstr " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "kan ikke blande -l/--list med tilvalg eller argumenter" msgid "no patch to work with" msgstr "ingen rettelse at arbejde med" #, python-format msgid "no patch named %s" msgstr "ingen patch ved navn %s" msgid "print the header of the topmost or specified patch" msgstr "udskriv hovedet af den øverste eller den angivne rettelse" msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "skub den næste rettelse på stakken" msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost." msgstr "" " Når -f/--force er angivet, så vil alle lokale ændringer i de\n" " rettede filer gå tabt." msgid "no saved queues found, please use -n\n" msgstr "fandt ingen gemte køer, brug venligst -r\n" #, python-format msgid "merging with queue at: %s\n" msgstr "sammenføjer med kø ved: %s\n" msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "fjern den aktuelle rettelse fra stakken" msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" " top of the stack." msgstr "" " Som standard fjernes toppen af stakken. Hvis der angives en\n" " rettelse, så vil der blive fjernet rettelser indtil den angivne\n" " rettelse er på toppen af stakken." #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" msgstr "bruger rettelse-kø: %s\n" msgid "rename a patch" msgstr "omdøb en rettelse" msgid "" " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" " Med et argument omdøbes den nuværende rettelse til RETTELSE1. Med\n" " to argumenter omdøbes RETTELSE1 til RETTELSE2." #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "%s eksisterer allerede" #, python-format msgid "A patch named %s already exists in the series file" msgstr "En rettelse ved navn %s eksisterer allerede i serien" msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "" msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." msgstr " Denne kommando er forældet. Brug :hg:`rebase` i stedet." msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "" #, python-format msgid "destination %s exists and is not a directory" msgstr "målet %s eksisterer og er ikke et katalog" #, python-format msgid "destination %s exists, use -f to force" msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge" #, python-format msgid "copy %s to %s\n" msgstr "kopier %s til %s\n" msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" msgstr "strip ændringer og alle deres efterkommere fra depotet" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." msgstr "" msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" " directory will automatically be updated to the most recent\n" " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" " completes." msgstr "" " Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n" " så vil arbejdskataloget automatisk blive opdateret til den nyeste\n" " tilgængelige forfader efter operation er færdig." msgid "" " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" " the local revision numbers will in general be different after the\n" " restore." msgstr "" msgid "" " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes." msgstr "" msgid "empty revision set" msgstr "" msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes" msgid "" " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" " it has no guards or any positive guards match the currently\n" " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" " match the current guard. For example::" msgstr "" " Brug :hg:`qguard`-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n" " rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n" " skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n" " ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n" " matcher det aktuelle filter. En rettelse bliver ikke skubbet hvis\n" " den har et negativt filter som matcher det aktuelle filter. For\n" " eksempel::" msgid "" " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" " qselect stable" msgstr "" " qguard foo.patch -- -stable (negativt filter)\n" " qguard bar.patch +stable (positivt filter)\n" " qselect stable" msgid "" " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" " positive match)." msgstr "" " Dette aktiverer \"stable\"-filtret. mq vil springer over foo.patch\n" " (fordi den matcher et negativt filter) men skubbe bar.patch (fordi\n" " den matcher et positivt filter)." msgid "" " With no arguments, prints the currently active guards.\n" " With one argument, sets the active guard." msgstr "" " Uden argumenter vises de aktiverede filtre.\n" " Med et argument sættes det aktive filter." msgid "" " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" " When no guards are active, patches with positive guards are\n" " skipped and patches with negative guards are pushed." msgstr "" " Brug -n/--none for at deaktivere filtre (kræver ingen andre\n" " argumenter). Når ingen filtre er aktive, så vil rettelser med\n" " positive filtre bliver sprunget over og rettelser med negative\n" " filtre blive skubbet." msgid "" " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" " guarded patches." msgstr "" " qselect kan ændre filtreringen af anvendte rettelser. Den fjerner\n" " som standard ikke filtrerede rettelser. Brug --pop for at fjerne\n" " rettelser indtil der ikke er flere filtrerede rettelser tilbage på\n" " stakken. Brug --reapply (som medfører --pop) for at skubbe\n" " ufiltrerede rettelser på stakken indtil den nuværende rettelse\n" " igen er øverst." msgid "" " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" " (no other arguments needed). Use -v for more information." msgstr "" " Brug -s/--series for at vise en liste med alle filtre i\n" " rettelsesserien (kræver ingen andre argumenter). Brug -v for mere\n" " information." msgid "guards deactivated\n" msgstr "deaktiverede filtre\n" #, python-format msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "" "antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til " "%d\n" #, python-format msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" msgstr "" "antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n" msgid "guards in series file:\n" msgstr "filtre i seriefilen:\n" msgid "no guards in series file\n" msgstr "ingen filtre i seriefilen\n" msgid "active guards:\n" msgstr "aktive filtre:\n" msgid "no active guards\n" msgstr "ingen aktive filtre\n" msgid "popping guarded patches\n" msgstr "fjerne filtrerede rettelser\n" msgid "reapplying unguarded patches\n" msgstr "anvender ufiltrerede rettelser\n" msgid "move applied patches into repository history" msgstr "" msgid "" " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" " history." msgstr "" msgid "" " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" " to upstream." msgstr "" msgid "no revisions specified" msgstr "ingen revisioner specificeret" msgid "manage multiple patch queues" msgstr "håndter flere stakke af rettelser" msgid "" " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" " new patch queues and deleting existing ones." msgstr "" msgid "" " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " "registered\n" " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The " "currently\n" " active queue will be marked with \"(active)\"." msgstr "" msgid "" " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" " active, except in the case where there are applied patches from the\n" " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" " created and switching will fail." msgstr "" msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " "currently\n" " active queue." msgstr "" msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "" msgid "cannot delete queue that does not exist" msgstr "" msgid "cannot delete currently active queue" msgstr "" msgid " (active)\n" msgstr " (aktiv)\n" msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" msgstr "" #, python-format msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede" #, python-format msgid "can't rename \"%s\" to its current name" msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn" #, python-format msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "" msgid "cannot commit over an applied mq patch" msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse" msgid "source has mq patches applied" msgstr "kilden har mq rettelser anvendt" #, python-format msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" msgstr "mq statusfilen refererer til en ukendt revision %s\n" #, python-format msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" msgstr "Mærkaten %s overstyrer mq rettelse med samme navn\n" msgid "cannot import over an applied patch" msgstr "kan ikke importere henover en anvendt rettelse" msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "" msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" msgid "no queue repository" msgstr "" #, python-format msgid "%d applied" msgstr "%d anvendte" #, python-format msgid "%d unapplied" msgstr "%d ikke-anvendte" msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (tom kø)\n" msgid "operate on patch repository" msgstr "arbejd på rettelsesdepot" msgid "print first line of patch header" msgstr "udskriv første linie i rettelsens hoved" msgid "show only the last patch" msgstr "vis kun den sidste rettelse" msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [RETTELSE]" msgid "use pull protocol to copy metadata" msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata" msgid "do not update the new working directories" msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog" msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)" msgid "REPO" msgstr "DEPOT" msgid "location of source patch repository" msgstr "placering af kilde rettelse-depotet" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [TILVALG]... KILDE [MÅL]" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [TILVALG]... [FIL]..." msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qdiff [TILVALG]... [FIL]..." msgid "keep patch file" msgstr "behold rettelsesfil" msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgstr "hg qdelete [-k] [RETTELSE]..." msgid "edit patch header" msgstr "rediger rettelsens hoved" msgid "keep folded patch files" msgstr "behold foldede rettelsesfiler" msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE..." msgid "overwrite any local changes" msgstr "overskrive eventuelle lokale ændringer" msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" msgstr "hg qgoto [TILVALG]... RETTELSE" msgid "list all patches and guards" msgstr "vis alle rettelser og filtre" msgid "drop all guards" msgstr "drop alle filtre" msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" msgstr "hg qguard [-l] [-n] [RETTELSE] [-- [+VAGT]... [-VAGT]...]" msgid "hg qheader [PATCH]" msgstr "hg qheader [RETTELSE]" msgid "import file in patch directory" msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket" msgid "NAME" msgstr "NAVN" msgid "name of patch file" msgstr "navn på rettelse" msgid "overwrite existing files" msgstr "overskriv eksisterende filer" msgid "place existing revisions under mq control" msgstr "placer eksisterende revisioner under mq-kontrol" msgid "use git extended diff format" msgstr "brug git udvidet diff-format" msgid "qpush after importing" msgstr "qpush efter import" msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "hg qimport [-e] [-n NAVN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FIL..." msgid "create queue repository" msgstr "opret kø-repository" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "hg qinit [-c]" msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" msgstr "importer udeponerede ændringer (FORÆLDET)" msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen" msgid "USER" msgstr "BRUGER" msgid "add \"From: <USER>\" to patch" msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen" msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen" msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" msgstr "tilføj \"Date: <DATO>\" til rettelsen" msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE [FIL]..." msgid "hg qnext [-s]" msgstr "hg qnext [-s]" msgid "hg qprev [-s]" msgstr "hg qprev [-s]" msgid "pop all patches" msgstr "fjern alle rettelser" msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer" msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpop [-a] [-f] [RETTELSE | INDEKS]" msgid "apply on top of local changes" msgstr "anvend ovenpå lokale ændringer" msgid "apply the target patch to its recorded parent" msgstr "" msgid "list patch name in commit text" msgstr "" msgid "apply all patches" msgstr "anvend alle rettelser" msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" msgstr "sammenføj med en anden kø (FORÆLDET)" msgid "merge queue name (DEPRECATED)" msgstr "sammenføj med navngiven kø (FORÆLDET)" msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "" msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [RETTELSE | INDEKS]" msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer" msgid "add/update author field in patch with current user" msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den aktuelle bruger" msgid "add/update author field in patch with given user" msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den angivne bruger" msgid "add/update date field in patch with current date" msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den aktuelle dato" msgid "add/update date field in patch with given date" msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den angivne dato" msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-s] [FIL]..." msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" msgstr "hg qrename RETTELSE1 [RETTELSE2]" msgid "delete save entry" msgstr "" msgid "update queue working directory" msgstr "" msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" msgid "copy patch directory" msgstr "" msgid "copy directory name" msgstr "" msgid "clear queue status file" msgstr "" msgid "force copy" msgstr "gennemtving kopiering" msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" msgstr "hg qsave [-m TEKST] [-l FIL] [-c] [-n NAVN] [-e] [-f]" msgid "disable all guards" msgstr "slå alle filtre fra" msgid "list all guards in series file" msgstr "vis alle filtre i seriefilen" msgid "pop to before first guarded applied patch" msgstr "fjern rettelser indtil før første filtrerede og anvendte rettelse" msgid "pop, then reapply patches" msgstr "" msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." msgstr "hg qselect [TILVALG]... [VAGT]..." msgid "print patches not in series" msgstr "udskriv rettelser som ikke er i serien" msgid "hg qseries [-ms]" msgstr "hg qseries [-ms]" msgid "" "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " "changes" msgstr "" msgid "" "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " "not descendants of REV (DEPRECATED)" msgstr "" msgid "no backups" msgstr "ingen backupper" msgid "no backups (DEPRECATED)" msgstr "ingen backupper (FORÆLDET)" msgid "do not modify working copy during strip" msgstr "" msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" msgid "show only the first patch" msgstr "vis kun den første rettelse" msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [RETTELSE]" msgid "finish all applied changesets" msgstr "afslut alle anvendte ændringer" msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." msgid "list all available queues" msgstr "" msgid "create new queue" msgstr "opret en ny kø" msgid "rename active queue" msgstr "omdøb den aktive kø" msgid "delete reference to queue" msgstr "" msgid "delete queue, and remove patch dir" msgstr "" msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[TILVALG] [KØ]" msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" msgstr "" msgid "" "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" "print messages to stdout, for testing and configuring." msgstr "" msgid "" "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" "this::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " notify =" msgstr "" " [extensions]\n" " notify =" msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" msgid "" " [notify]\n" " # config items go here" msgstr "" msgid "Required configuration items::" msgstr "" msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions" msgstr "" msgid "Optional configuration items::" msgstr "" msgid "" " test = True # print messages to stdout for testing\n" " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" " sources = serve # notify if source of incoming changes in this " "list\n" " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" " merge = False # send notification for merges (default True)\n" " [email]\n" " from = user@host.com # email address to send as if none given\n" " [web]\n" " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits" msgstr "" msgid "" "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" "handier for you." msgstr "" msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" msgid "Glob patterns are matched against path to repository root." msgstr "" msgid "" "If you like, you can put notify config file in repository that users\n" "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: %d new changesets" msgstr "%s: %d nye ændringer" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" msgstr "notify: sender %d abonnenter %d ændringer\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" "\n" "ændringer (afkortet fra %d til %d linier):" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" "\n" "ændringer (%d linier):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: udelader notifikation for sammenføjning %d:%s\n" msgid "browse command output with an external pager" msgstr "" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgstr "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " quiet = True" msgstr "" " [pager]\n" " quiet = True" msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "" msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior.\n" msgstr "" msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" "hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller " "\"never\")" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" msgstr "fortolk suffikser for at referere til forfader-revisioner" msgid "" "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" "ancestors of a specific revision." msgstr "" "Denne udvidelse lader dig bruge suffikser i stil med git for at\n" "referere til forfædrerne til en bestemt revision." msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::" msgstr "For eksempel, hvis du har referere til en revision som \"foo\", så::" msgid "" " foo^N = Nth parent of foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = first parent of foo\n" " foo^2 = second parent of foo\n" " foo^ = foo^1" msgstr "" " foo^N = N'te forældre til foo\n" " foo^0 = foo\n" " foo^1 = første forældre til foo\n" " foo^2 = anden forældre til foo\n" " foo^ = foo^1" msgid "" " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" msgstr "" " foo~N = N'te første bedsteforældre til foo\n" " foo~0 = foo\n" " foo~1 = foo^1 = foo^ = første forældre til foo\n" " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = første forældre til første forældre til foo\n" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your\n" "configuration file::" msgstr "" msgid "" " [email]\n" " from = My Name <my@email>\n" " to = recipient1, recipient2, ...\n" " cc = cc1, cc2, ...\n" " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = address1, address2, ..." msgstr "" msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" "override global ``[email]`` address settings." msgstr "" msgid "" "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" "changesets as a patchbomb." msgstr "" msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s Please enter a valid value" msgstr "%s Angiv venligst en gyldig værdi" msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n" msgid "send changesets by email" msgstr "" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by\n" " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" msgid "" " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created." msgstr "" msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." msgstr "" msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " "default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" msgid "" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the " "mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "sammenligner med %s\n" msgid "no changes found\n" msgstr "fandt ingen ændringer\n" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o" msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "" "--outgoing tilvalget er altid aktivt med --bundle; undlad at angive --" "outgoing igen" msgid "too many destinations" msgstr "for mange destinationer" msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "brug un en form til at angive revisionen" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" "\n" "Skriv introduktionsbeskeden for rettelsesserien." #, python-format msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser." msgid "" "\n" "Final summary:" msgstr "" "\n" "Endeligt sammendrag:" msgid "are you sure you want to send (yn)?" msgstr "" msgid "&No" msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "" msgid "patchbomb canceled" msgstr "" msgid "Displaying " msgstr "Viser " msgid "Writing " msgstr "Skriver " msgid "writing" msgstr "skriver" msgid "Sending " msgstr "Sender " msgid "sending" msgstr "sender" msgid "send patches as attachments" msgstr "send rettelser som vedhæftede filer" msgid "send patches as inline attachments" msgstr "send rettelser som integreret tekst" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" msgstr "" msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "" msgid "ask for confirmation before sending" msgstr "" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder" msgid "use the given date as the sending date" msgstr "brug den givne dato som afsendelsesdatoen" msgid "use the given file as the series description" msgstr "brug den givne fil som seriens beskrivelse" msgid "email address of sender" msgstr "afsenderadresse" msgid "print messages that would be sent" msgstr "udskriv beskeder som ville være blevet sendt" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem" msgid "email addresses replies should be sent to" msgstr "adresser som svar skal sendes til" msgid "subject of first message (intro or single patch)" msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)" msgid "message identifier to reply to" msgstr "message identifier der skal svares på" msgid "flags to add in subject prefixes" msgstr "flag som skal tilføjes i emne-præfixer" msgid "email addresses of recipients" msgstr "adresser på modtagere" msgid "omit hg patch header" msgstr "undlad hg rettelseshoved" msgid "send changes not found in the target repository" msgstr "send ændringer som ikke findes i måldepotet" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "send de ændringer målet mangler som et binært bundt" msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "navn på det vedhæftede bundt" msgid "a revision to send" msgstr "en revision der skal sendes" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret (med -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "" msgid "send an introduction email for a single patch" msgstr "send en introduktionsmail for en enkelt rettelse" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." msgstr "hg email [TILVALG]... [MÅL]..." msgid "show progress bars for some actions" msgstr "" msgid "" "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" "end point." msgstr "" msgid "The following settings are available::" msgstr "" msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" " # disable is given" msgstr "" msgid "" "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n" "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n" "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" "characters.\n" msgstr "" #. i18n: format XX seconds as "XXs" #, python-format msgid "%02ds" msgstr "" #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" #, python-format msgid "%dm%02ds" msgstr "" #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" #, python-format msgid "%dh%02dm" msgstr "" #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" #, python-format msgid "%dd%02dh" msgstr "" #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" #, python-format msgid "%dw%02dd" msgstr "" #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" #, python-format msgid "%dy%02dw" msgstr "" msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges" msgid "removes files not tracked by Mercurial" msgstr "" msgid "" " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." msgstr "" msgid " This means that purge will delete:" msgstr "" msgid "" " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" " they contain files under source control management" msgstr "" msgid " But it will leave untouched:" msgstr "" msgid "" " - Modified and unmodified tracked files\n" " - Ignored files (unless --all is specified)\n" " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" msgstr "" msgid "" " If directories are given on the command line, only files in these\n" " directories are considered." msgstr "" msgid "" " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" " list of files that this program would delete, use the --print\n" " option.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "%s cannot be removed" msgstr "%s kan ikke slettes" #, python-format msgid "warning: %s\n" msgstr "advarsel: %s\n" #, python-format msgid "Removing file %s\n" msgstr "Fjerner fil %s\n" #, python-format msgid "Removing directory %s\n" msgstr "Fjerner katalog %s\n" msgid "abort if an error occurs" msgstr "afbryd hvis der opstår en fejl" msgid "purge ignored files too" msgstr "udrens også ignorerede filer" msgid "print filenames instead of deleting them" msgstr "udskriv filnavne i stedet for at slette dem" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" msgstr "afslut filnavne med NUL, for brug med xargs (medfører -p/--print)" msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." msgstr "hg purge [TILVALG]... [KATALOG]..." msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" msgstr "kommando til at flytte revisioner til en anden forfader" msgid "" "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" "repository." msgstr "" "Denne udvidelse lader dig omplante deponeringer i et eksisterende\n" "Mercurial depot." msgid "" "For more information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "For mere information:\n" "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" msgstr "" msgid "" " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" " development tree." msgstr "" msgid "" " You should not rebase changesets that have already been shared\n" " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" " pulling in your rebased changesets." msgstr "" msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" " destination. (The destination changeset is not modified by\n" " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" msgstr "" msgid "" " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" " uses the parent of the working directory as the base." msgstr "" msgid "" " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." msgstr "" msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" msgid "" " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" " " msgstr "" msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "" msgid "cannot use both abort and continue" msgstr "abort og continue kan ikke angives samtidig" msgid "cannot use collapse with continue or abort" msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med collapse" msgid "cannot use detach with continue or abort" msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med detach" msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" msgstr "abort og continue tillader ikke at der angives revisioner" msgid "tool option will be ignored\n" msgstr "" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "man kan ikke angive både en revision og en basis" msgid "detach requires a revision to be specified" msgstr "der skal angives en revision til detach" msgid "cannot specify a base with detach" msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "" msgid "rebasing" msgstr "" msgid "changesets" msgstr "ændringer" msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" msgstr "" "uløste konflikter (se først hg resolve og dernæst hg rebase --continue)" #, python-format msgid "no changes, revision %d skipped\n" msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n" msgid "rebase merging completed\n" msgstr "" msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" msgstr "" msgid "rebase completed\n" msgstr "" #, python-format msgid "%d revisions have been skipped\n" msgstr "sprang %d revisioner over\n" msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" msgstr "" #, python-format msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville få 3 forældre" msgid "no rebase in progress" msgstr "" msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" msgstr "" msgid "rebase aborted\n" msgstr "" msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "kilden er forfader til destination" msgid "source is descendant of destination" msgstr "kilden nedstammer fra destinationen" msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "" msgid "rebase from the specified changeset" msgstr "" msgid "" "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " "ancestor of base and dest)" msgstr "" msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "" msgid "collapse the rebased changesets" msgstr "" msgid "use text as collapse commit message" msgstr "brug tekst som deponeringsbesked" msgid "read collapse commit message from file" msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil" msgid "keep original changesets" msgstr "behold de originale ændringer" msgid "keep original branch names" msgstr "behold originale grennavne" msgid "force detaching of source from its original branch" msgstr "" msgid "specify merge tool" msgstr "angiv sammenføjningsværktøj" msgid "continue an interrupted rebase" msgstr "" msgid "abort an interrupted rebase" msgstr "" msgid "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgstr "" "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [tilvalg]\n" "hg rebase {-a|-c}" msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "" msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n" msgid "this is a binary file\n" msgstr "dette er en binær fil\n" #, python-format msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n" msgid "[Ynsfdaq?]" msgstr "[Jnsofai?]" msgid "&Yes, record this change" msgstr "&Ja, optag denne ændring" msgid "&No, skip this change" msgstr "&Nej, spring denne ændring over" msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "&Spring tilbageværende ændringer over i denne fil" msgid "Record remaining changes to this &file" msgstr "&Optag tilbageværende ændringer i denne fil" msgid "&Done, skip remaining changes and files" msgstr "&Færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over" msgid "Record &all changes to all remaining files" msgstr "Optag &alle ændringer i alle tilbageværende filer" msgid "&Quit, recording no changes" msgstr "Afbryd, optag &ingen ændringer" msgid "&?" msgstr "&?" msgid "user quit" msgstr "brugeren afbrød" #, python-format msgid "examine changes to %s?" msgstr "undersøg ændringer i %s?" msgid " and " msgstr " og " #, python-format msgid "record this change to %r?" msgstr "optag denne ændring i %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "optag ændring %d/%d i %r?" msgid "interactively select changes to commit" msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" " Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n" " rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" " modified file, and for files with multiple changes, for each\n" " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" " Du vil blive spurgt om hvorvidt der skal optages ændringer for\n" " hver ændret fil. For filer med flere ændringer spørges der til\n" " hver ændring. For hvert spørgsmål er der følgende mulige svar::" msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" " j - optag denne ændring\n" " n - spring denne ændring over" msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" " s - spring tilbageværende ændringer over i denne fil\n" " o - optag tilbageværende ændringer i denne fil" msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" " f - færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over\n" " a - optag alle ændringer i alle tilbageværende filer\n" " i - afbryd og optag ingen ændringer" msgid " ? - display help" msgstr " ? - vis hjælp" msgid " This command is not available when committing a merge." msgstr "" msgid "interactively record a new patch" msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering" msgid "" " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" " usage.\n" " " msgstr "" " Se :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for mere information.\n" " " msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst" msgid "running non-interactively, use commit instead" msgstr "kører ikke interaktivt, brug commit i stedet" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" msgstr "" "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")" msgid "no changes to record\n" msgstr "ingen ændringer at optage\n" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..." msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "hg qrecord [TILVALG]... RETTELSE [FIL]..." msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "" msgid "recreate hardlinks between two repositories" msgstr "" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" " command is running. (Both repositories will be locked against\n" " writes.)\n" " " msgstr "" msgid "hardlinks are not supported on this system" msgstr "Hårde lænker er ikke supporteret på dette system" msgid "must specify local origin repository" msgstr "" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" msgstr "kæder %s og %s sammen igen\n" msgid "there is nothing to relink\n" msgstr "der er ikke noget at sammenlænke\n" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "" msgid "collecting" msgstr "opsamler" msgid "files" msgstr "filer" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" msgstr "opsamlede %d kandidatfiler\n" msgid "source and destination are on different devices" msgstr "kilden og destinationen er på forskellige enheder" #, python-format msgid "not linkable: %s\n" msgstr "kan ikke sammenkædes: %s\n" msgid "pruning" msgstr "beskærer" #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" msgstr "beskåret til %d filer der potentielt kan sammenkædes\n" msgid "relinking" msgstr "sammenkæder" #, python-format msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" msgstr "" msgid "[ORIGIN]" msgstr "[KILDE]" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" msgstr "" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgid "After that you can use it like::" msgstr "" msgid " hg clone py://trunk/" msgstr " hg clone py://trunk/" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" msgstr "" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" " [schemes]\n" " py = http://hg.python.org/\n" " bb = https://bitbucket.org/\n" " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" #, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" msgstr "" msgid "share a common history between several working directories" msgstr "del en fælles historie mellem flere arbejdsbiblioteker" msgid "create a new shared repository" msgstr "" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" msgid "" " .. note::\n" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" msgid "do not create a working copy" msgstr "opret ikke en arbejdskopi" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] KILDE [DESTINATION]" msgid "command to transplant changesets from another branch" msgstr "" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." msgstr "" msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" msgstr "springer allerede anvendt revision %s over\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" msgstr "springer sammenføjning over: %s:%s\n" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "%s sammenføjet ved %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" msgstr "%s transplanteret til %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" msgstr "filtrerer %s\n" msgid "filter failed" msgstr "filter fejlede" msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "" #, python-format msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: tom ændring" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" msgstr "ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" msgstr "%s transplanteret som %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" msgstr "" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" msgstr "" msgid "commit failed" msgstr "deponering fejlede" msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" msgstr "filtrer ødelagte ændringer (ingen bruger eller dato)" msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" "m: merge at this changeset\n" "p: show patch\n" "c: commit selected changesets\n" "q: cancel transplant\n" "?: show this help\n" msgstr "" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" msgstr "" msgid "no such option\n" msgstr "tilvalget findes ikke\n" msgid "transplant changesets from another branch" msgstr "" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" " directory with the log of the original changeset. The changesets\n" " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n" " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" " unpublished changesets." msgstr "" msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" msgid "" " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" " working directory." msgstr "" msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" msgstr "--continue er inkompatibelt med branch, all eller merge" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" msgstr "" msgid "--all requires a branch revision" msgstr "" msgid "--all is incompatible with a revision list" msgstr "--all er inkompatibelt med en revisionsliste" msgid "no revision checked out" msgstr "" msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "udestående udeponeret sammenføjning" msgid "outstanding local changes" msgstr "udestående lokale ændringer" msgid "" "``transplanted(set)``\n" " Transplanted changesets in set." msgstr "" msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" " changeset if any." msgstr "" msgid "pull patches from REPO" msgstr "hiv rettelser fra DEPOT" msgid "BRANCH" msgstr "GREN" msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "hiv rettelser fra gren GREN" msgid "pull all changesets up to BRANCH" msgstr "his alle ændringer indtil GREN" msgid "skip over REV" msgstr "spring over REV" msgid "merge at REV" msgstr "sammenføj ved REV" msgid "append transplant info to log message" msgstr "tilføj information on transplantationen i deponeringsbeskeden" msgid "continue last transplant session after repair" msgstr "fortsæt sidste transplantation efter reparation" msgid "filter changesets through command" msgstr "filtrer ændringer igennem kommando" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" msgstr "" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" msgid "This extension is useful for:" msgstr "" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" msgid "This extension is not needed for:" msgstr "" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" msgstr "[win32mbcs] konvertering af filnavn fejlede med %s tegnkodning\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] kan ikke aktiveres på denn platform.\n" msgid "perform automatic newline conversion" msgstr "" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" msgid "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" " [extensions]\n" " win32text =\n" " [encode]\n" " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgid "" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "WARNING: %s already has %s line endings\n" "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" msgstr "" "Forsøg på at deponere eller skubbe tekstfiler som bruge %s linieskift\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" msgstr "i %s: %s\n" #, python-format msgid "" "\n" "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" #, python-format msgid "and also consider adding:" msgstr "" #, python-format msgid "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" "[extensions]\n" "win32text =\n" "[encode]\n" "** = %sencode:\n" "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgid "" "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgstr "" "win32text er forældet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgid "archive prefix contains illegal components" msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter" msgid "cannot give prefix when archiving to files" msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer" #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" msgstr "ukendt depottype '%s'" msgid "archiving" msgstr "arkiverer" #, python-format msgid "bookmark '%s' contains illegal character" msgstr "" #, python-format msgid "branch %s not found" msgstr "gren %s blev ikke fundet" #, python-format msgid "updating bookmark %s\n" msgstr "opdaterer bogmærke %s\n" #, python-format msgid "not updating divergent bookmark %s\n" msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n" msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n" msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n" msgid "invalid changegroup" msgstr "ugyldig changegroup" msgid "unknown parent" msgstr "ukendt forælder" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "" #, python-format msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)" #, python-format msgid "invalid chunk length %d" msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: ej et Mercurial bundt" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s" msgid "empty username" msgstr "tomt brugernavn" #, python-format msgid "username %s contains a newline" msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" msgstr "navnet '%s' er reserveret" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "tilvalgene --message og --logfile udelukker hinanden" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" msgstr "kan ikke læse deponeringsbesked '%s': %s" msgid "limit must be a positive integer" msgstr "grænsen skal være et positivt heltal" msgid "limit must be positive" msgstr "grænsen skal være positiv" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" msgstr "ugyldig formatspecifikation '%%%s' i output filnavn" #, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "tilføjer %s\n" #, python-format msgid "removing %s\n" msgstr "fjerner %s\n" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "noterer fjernelse af %s som en omdøbning til %s (%d%% lighed)\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" "%s er endnu ikke comitted, så der vil ikke blive gemt kopieringsdata for " "%s.\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" msgstr "%s: kopierer ikke - filen er ikke versionsstyret\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" msgstr "%s: kopierer ikke - filen er markeret til sletning\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" msgstr "%s: overskriver ikke - %s kolliderer med %s\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n" #, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" msgstr "%s: kan ikke kopiere - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" msgstr "flytter %s til %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" msgstr "kopierer %s til %s\n" msgid "no source or destination specified" msgstr "ingen kilde eller destination angivet" msgid "no destination specified" msgstr "ingen destination angivet" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "" "destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" msgstr "destinationen %s er ikke en mappe" msgid "no files to copy" msgstr "ingen filer at kopiere" msgid "(consider using --after)\n" msgstr "(overvej at bruge --after)\n" msgid "child process failed to start" msgstr "" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" msgstr "ændring: %d:%s\n" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "gren: %s\n" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" msgstr "bogmærke: %s\n" #, python-format msgid "tag: %s\n" msgstr "mærkat: %s\n" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" msgstr "forælder: %d:%s\n" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" msgstr "manifest: %d:%s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "bruger: %s\n" #, python-format msgid "date: %s\n" msgstr "dato: %s\n" msgid "files+:" msgstr "filer+:" msgid "files-:" msgstr "filer-:" msgid "files:" msgstr "filer:" #, python-format msgid "files: %s\n" msgstr "filer: %s\n" #, python-format msgid "copies: %s\n" msgstr "kopier: %s\n" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" msgstr "ekstra: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "beskrivelse:\n" #, python-format msgid "summary: %s\n" msgstr "uddrag: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" msgstr "" #, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" msgstr "Fandt revision %s fra %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "fandt ingen revision på datoen" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" msgstr "kan ikke følge ikke-eksisterende fil: \"%s\"" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne" #, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet." msgid "HG: Leave message empty to abort commit." msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen." #, python-format msgid "HG: user: %s" msgstr "HG: bruger: %s" msgid "HG: branch merge" msgstr "HG: gren-sammenføjning" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" msgstr "HG: gren '%s'" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" msgstr "HG: underdepot %s" #, python-format msgid "HG: added %s" msgstr "HG: tilføjet %s" #, python-format msgid "HG: changed %s" msgstr "HG: ændret %s" #, python-format msgid "HG: removed %s" msgstr "HG: fjernet %s" msgid "HG: no files changed" msgstr "HG: ingen filændringer" msgid "empty commit message" msgstr "tom deponeringsbesked" msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "tilføj de angivne filer ved næste deponering" msgid "" " Schedule files to be version controlled and added to the\n" " repository." msgstr " Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilføjet til depotet." msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see :hg:`forget`." msgstr "" " Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n" " at omgøre en tilføjelse før det, se :hg:`forget`." msgid " If no names are given, add all files to the repository." msgstr "" " Hvis der ikke er angivet nogen navne tilføjes alle filer til\n" " depotet." msgid " .. container:: verbose" msgstr " .. container:: verbose" msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" msgstr "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" " automatically by :hg:`add`::" msgid "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgstr "" " $ ls\n" " foo.c\n" " $ hg status\n" " ? foo.c\n" " $ hg add\n" " adding foo.c\n" " $ hg status\n" " A foo.c" msgid "" " Returns 0 if all files are successfully added.\n" " " msgstr "" msgid "add all new files, delete all missing files" msgstr "tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer" msgid "" " Add all new files and remove all missing files from the\n" " repository." msgstr " Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet." msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" " commit." msgstr "" " Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n" " ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n" " kræft ved næste commit." msgid "" " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" " every added file and records those similar enough as renames. This\n" " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" " used to check which files were identified as moved or renamed." msgstr "" " Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n" " parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n" " enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n" " opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n" " (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n" " opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt. Brug :hg:`status\n" " -C` for at kontrollere hvilke filer der blev markeret som omdøbt." msgid "similarity must be a number" msgstr "lighedsgrad skal være et tal" msgid "similarity must be between 0 and 100" msgstr "lighedsgrad skal være mellem 0 og 100" msgid "show changeset information by line for each file" msgstr "vis information om ændringer pr linie for hver fil" msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" " each line" msgstr "" " Vis ændringer i filer ved at vise revisions ID'et som er\n" " ansvarligt for hver linie" msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" " by whom." msgstr "" " Denne kommando er nyttig til at opdage hvornår en ændring blev\n" " foretaget og af hvem." msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" " nor desirable." msgstr "" " Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n" " den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n" " annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n" " hverken brugbart eller ønskværdigt." msgid "at least one filename or pattern is required" msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster" msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "brug af -l kræver mindst en af -n/-c" #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: binær fil\n" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" " directory; use -r/--rev to specify a different revision." msgstr "" msgid "" " The archive type is automatically detected based on file\n" " extension (or override using -t/--type)." msgstr "" msgid " Valid types are:" msgstr "" msgid "" " :``files``: a directory full of files (default)\n" " :``tar``: tar archive, uncompressed\n" " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" " :``zip``: zip archive, compressed using deflate" msgstr "" msgid "" " The exact name of the destination archive or directory is given\n" " using a format string; see :hg:`help export` for details." msgstr "" msgid "" " Each member added to an archive file has a directory prefix\n" " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" " removed." msgstr "" msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "intet arbejdskatalog: angive venligst en revision" msgid "repository root cannot be destination" msgstr "depotets rod kan ikke bruges som destination" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "flade filer kan ikke arkiveres til standarduddata" msgid "reverse effect of earlier changeset" msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer" msgid "" " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" " current working directory." msgstr "" msgid "" " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" " changes and the merged result is left uncommitted." msgstr "" msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" " will instead have two parents: the old parent of the working\n" " directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" msgid "" " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" " separately." msgstr "" msgid "please specify just one revision" msgstr "angiv venligst kun en revision" msgid "please specify a revision to backout" msgstr "angiv venligst en revision der skal omgøres" msgid "cannot backout change on a different branch" msgstr "kan ikke omgøre en ændring på en anden gren" msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "kan ikke omgøre en ændring uden forældre" msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" msgstr "kan ikke omgøre en sammenføjning uden --parent" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" msgstr "%s er ikke forælder til %s" msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "kan ikke bruge --parent på en ændringer som ikke er en sammenføjning" #, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "ændring %s bakker ændring %s ud\n" #, python-format msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "sammenføjer med ændring %s\n" msgid "subdivision search of changesets" msgstr "" msgid "" " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" " or announce that it has found the bad revision." msgstr "" msgid "" " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" " revision as good or bad without checking it out first." msgstr "" msgid "" " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" " (command not found) will abort the bisection, and any other\n" " non-zero exit status means the revision is bad." msgstr "" msgid "The first good revision is:\n" msgstr "Den første gode revision er:\n" msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "Den første dårlige revision er:\n" #, python-format msgid "" "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" "the common ancestor, %s.\n" msgstr "" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "" "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en " "hvilken som helst af:\n" msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" msgstr "" "På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en " "hvilken som helst af:\n" msgid "cannot bisect (no known good revisions)" msgstr "kan ikke halvere (kender ingen gode revisioner)" msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" msgstr "kan ikke halvere (kender ingen dårlige revisioner)" msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(formen 'hg bisect <kommando>' er forældet)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "inkompatible argumenter" #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "kunne ikke køre %s" #, python-format msgid "%s killed" msgstr "%s dræbt" #, python-format msgid "Changeset %d:%s: %s\n" msgstr "Ændring %d:%s: %s\n" #, python-format msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" msgstr "Udvider søgning til ændring %d:%s\n" msgid "nothing to extend" msgstr "kan ikke udvidde" #, python-format msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n" msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "" msgid "" " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." msgstr "" " Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n" " flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n" " lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n" " bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n" " respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke." msgid "" " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" " the bookmark is assigned to that revision." msgstr "" " Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n" " arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n" " specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n" " eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n" " revision." msgid "" " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " "means\n" " the bookmarks extension must be enabled.\n" " " msgstr "" " Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n" " og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n" " understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n" " bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n" " " #, python-format msgid "bookmark '%s' does not exist" msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke" #, python-format msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)" msgid "new bookmark name required" msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet" msgid "bookmark name required" msgstr "bogmærkenavn påkrævet" msgid "bookmark name cannot contain newlines" msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift" msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum" msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren" msgid "no bookmarks set\n" msgstr "der er ingen bogmærker\n" msgid "set or show the current branch name" msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren" msgid "" " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" " in the repository until the next commit). Standard practice\n" " recommends that primary development take place on the 'default'\n" " branch." msgstr "" " Uden noget argument vises navnet på den nuværende gren. Med et\n" " argument angives arbejdskatalogets grennavn (grenen eksisterer\n" " ikke i depotet før næste deponering). Det anbefales at den primære\n" " udvikling foretages på 'default' grenen." msgid "" " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" " branch name that already exists, even if it's inactive." msgstr "" " Med mindre -f/--force bruges, så vil branch ikke lade dig bruge et\n" " grennavn som allerede eksisterer, selv hvis det er inaktivt." msgid "" " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" " the parent of the working directory, negating a previous branch\n" " change." msgstr "" " Brug -C/--clean for at nulstille arbejdskatalogs gren til samme\n" " gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring." msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." msgstr "" " Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n" " gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n" " som lukket." #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n" msgid "" "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" msgstr "" "en gren af samme navn eksisterer allerede (brug 'hg update' for at skifte " "til den)" #, python-format msgid "marked working directory as branch %s\n" msgstr "markerede arbejdskataloget som gren %s\n" msgid "list repository named branches" msgstr "vis navngivne grene i depotet" msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n" " inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n" " (se :hg:`commit --close-branch`)." msgid "" " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" " is considered active if it contains repository heads." msgstr "" " Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n" " anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder." msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." msgstr "" " Brug kommandoen :hg:`update` for at skifte til en eksisterende\n" " gren." msgid "" " Returns 0.\n" " " msgstr "" msgid " (closed)" msgstr " (lukket)" msgid " (inactive)" msgstr " (inaktiv)" msgid "create a changegroup file" msgstr "" msgid "" " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" " known to be in another repository." msgstr "" msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" " destination will have all the nodes you specify with --base\n" " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" msgid "" " You can change compression method with the -t/--type option.\n" " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." msgstr "" msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" " and applied to another repository with the unbundle or pull\n" " command. This is useful when direct push and pull are not\n" " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" " permissions, copy/rename information, and revision history." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" " " msgstr "" msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base er inkompatibelt med at angive en destination" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "ukendt bundt-type angivet med --type" msgid "output the current or given revision of files" msgstr "udskriv den aktuelle eller en given revision af filer" msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" " or tip if no revision is checked out." msgstr "" " Udskriver de angivne filer som de så ud ved den givne revision.\n" " Hvis der ikke angves en revision, så bruges forældre-revisionen\n" " til arbejdskataloget, eller spidsen hvis der ikke er hentet noget\n" " arbejdskatalog." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are the same as\n" " for the export command, with the following additions:" msgstr "" " Output kan gemmes i en fil hvis navn angives med et formatstreng.\n" " Reglerne for formatteringen er de samme som for export-kommandoen\n" " med følgende tilføjelser:" msgid "" " :``%s``: basename of file being printed\n" " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" " :``%p``: root-relative path name of file being printed" msgstr "" " :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n" " :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n" " eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n" " :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udskrevet" msgid "make a copy of an existing repository" msgstr "lav en kopi af et eksisterende depot" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." msgstr " Lav en kopi af et eksisterende depot i en ny mappe." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" " basename of the source." msgstr "" " Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" " grundnavnet for kilden." msgid "" " The location of the source is added to the new repository's\n" " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" " Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n" " som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`." msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details." msgstr " Se :hg:`help urls` for detaljer om gyldige formatter for kilden." msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs." msgstr "" " Det er muligt at specificere en ``ssh://`` URL som destination,\n" " men der vil ikke bliver oprettet nogen ``.hg/hgrc`` fil eller\n" " noget arbejdskatalog på den anden side. Se venligst :hg:`help\n" " urls` for vigtige detaljer om ``ssh://`` URLer." msgid "" " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" " will be pulled into the destination repository.\n" " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" " in the destination." msgstr "" " Der kan angives en mængde af ændringer (mærkater eller navne på\n" " grene) som skal hives ved at angive hver ændring (mærkat eller\n" " grennavn) med -r/--rev. Hvis -r/--rev tilvalget bruges, så vil det\n" " klonede depot kun indeholde en delmængde af ændringerne i\n" " kildedepotet. Det er kun mængden af ændringer defineret af alle\n" " -r/--rev tilvalgene (inklusiv alle deres forfædre) som vil blive\n" " hevet ind i destinationsdepotet. Ingen efterfølgende revisioner\n" " (inklusiv efterfølgende mærkater) vil findes i destinationen." msgid "" " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" " local source repositories." msgstr "" " Brug af -r/--rev (eller 'clone kilde#rev destination') medfører\n" " --pull, selv ved lokale depoter." msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" " to the repository data, not to the working directory). Some\n" " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" " avoid hardlinking." msgstr "" " Af effektivitetsgrunde bruges hårde lænker ved kloning når kilden\n" " og destinationen er på det samme filsystem (bemærk at dette kun\n" " gælder for depotdata og ikke for de arbejdsbiblioteket). Nogle\n" " filsystemer, såsom AFS, implementerer ikke hårde lænker korrekt,\n" " men rapporterer ingen fejl. I disse tilfælde skal --pull bruges\n" " for at undgå hårde lænker." msgid "" " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" " using full hardlinks with ::" msgstr "" " I nogle tilfælde kan du klone depoter og arbejdsbiblioteket og\n" " bruge hårde lænker til alle filer med ::" msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" msgstr " $ cp -al DEPOT DEPOTKLON" msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" " this is not compatible with certain extensions that place their\n" " metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" " Dette er den hurtigste måde at klone på, men det er ikke altid\n" " sikkert. Operationen er ikke atomisk (det er op til dig at sikre\n" " at DEPOT ikke bliver modificeret undervejs) og du skal selv sørge\n" " for at din tekstbehandler bryder hårde lænker (Emacs og de fleste\n" " Linux Kernel værktøjer gør det). Dette er desuden ikke kompatibelt\n" " med visse udvidelser som placerer deres metadata under .hg mappen,\n" " såsom mq." msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" " Mercurial vil opdatere arbejdsbiblioteket til den første brugbare\n" " revision fra denne liste:" msgid "" " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" " the source repository's working directory\n" " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" " latest head of that branch)\n" " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" " g) the tipmost head of the default branch\n" " h) tip" msgstr "" " a) null, hvis -U tilvalget er brugt eller hvis kildedepotet ikke\n" " indeholder nogen ændringer\n" " b) den første forælder til kildedepotets arbejdsbiblioteket hvis\n" " -u . er brugt og hvis kildedepotet er lokalt\n" " c) ændringer specificeret med -u (hvis det er navnet på en gren,\n" " så tolkes det som denne grens hoved)\n" " d) ændringen angivet med -r\n" " e) hovedet med størst revisionsnummer angivet med -b\n" " f) hovedet med størst revisionsnummer angivet med url#gren\n" " syntaksen\n" " g) hovedet med størst revisionsnummer på default grenen\n" " h) revisionen med størst revisionsnummer" msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot" msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." msgstr "" " Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n" " lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n" " :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer." msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be committed." msgstr "" " Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n" " :hg:`status` blive deponeret." msgid "" " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" " filenames or -I/-X filters." msgstr "" " Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n" " angive filnavne eller -I/-X filtre." msgid "" " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" " configured editor where you can enter a message. In case your\n" " commit fails, you will find a backup of your message in\n" " ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" " " msgstr "" msgid "can only close branch heads" msgstr "kan kun lukke grenhoveder" #, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "" msgid "nothing changed\n" msgstr "ingen ændringer\n" msgid "created new head\n" msgstr "lavede et nyt hoved\n" #, python-format msgid "reopening closed branch head %d\n" msgstr "genåbner lukket grenhovede %d\n" #, python-format msgid "committed changeset %d:%s\n" msgstr "deponerede ændring %d:%s\n" msgid "mark files as copied for the next commit" msgstr "" msgid "" " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" " the source must be a single file." msgstr "" msgid "" " By default, this command copies the contents of files as they\n" " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" " operation is recorded, but no copying is performed." msgstr "" msgid "" " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" " " msgstr "" " Returnerer 0 ved succes, 1 hvis opstod fejl.\n" " " msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" msgstr "find forfader-revisionen til to revisioner i det angivne indeks" msgid "either two or three arguments required" msgstr "kræver enten to eller tre argumenter" msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo" msgstr "" msgid " Elements:" msgstr "" msgid "" " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default " "parent\n" " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" " otherwise the default parent is always the last node created\n" " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" " - \"!command\" runs the command using your shell\n" " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" msgid " Whitespace between the above elements is ignored." msgstr "" msgid " A backref is either" msgstr "" msgid "" " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the " "current\n" " node, or\n" " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" " - empty to denote the default parent." msgstr "" msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." msgstr "" msgid "" " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n" " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n" " " msgstr "" msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n" msgstr "" msgid "repository is not empty" msgstr "depotet er ikke tomt" #, python-format msgid "%s command %s" msgstr "%s kommando %s" msgid "list all available commands and options" msgstr "list alle tilgængelige kommandoer og tilvalg" msgid "returns the completion list associated with the given command" msgstr "" msgid "show information detected about current filesystem" msgstr "" msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" msgstr "genopbygger dirstate som den ville se ud for den angivne revision" msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valider korrektheden af den nuværende dirstate" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" msgstr "" msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr "" ".hg/dirstate er inkonsistent i forhold til den nuværende forælders manifest" msgid "show combined config settings from all hgrc files" msgstr "" msgid " With no arguments, print names and values of all config items." msgstr "" msgid "" " With one argument of the form section.name, print just the value\n" " of that config item." msgstr "" msgid "" " With multiple arguments, print names and values of all config\n" " items with matching section names." msgstr "" msgid "" " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" " for each config item." msgstr "" #, python-format msgid "read config from: %s\n" msgstr "" msgid "only one config item permitted" msgstr "" msgid "test whether node ids are known to a repo" msgstr "" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " "and 1s\n" " indicating unknown/known.\n" " " msgstr "" msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "vis indholdet af et bundt" msgid "retrieves a bundle from a repo" msgstr "" msgid "" " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to " "the\n" " given file.\n" " " msgstr "" msgid "access the pushkey key/value protocol" msgstr "" msgid " With two args, list the keys in the given namespace." msgstr "" msgid "" " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" " Reports success or failure.\n" " " msgstr "" msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "" msgid "manually set the parents of the current working directory" msgstr "" msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" " be used with care." msgstr "" msgid "show the contents of the current dirstate" msgstr "vil indholdet af den nuværende dirstate" #, python-format msgid "copy: %s -> %s\n" msgstr "kopi: %s -> %s\n" msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" msgstr "" msgid "" " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" " revision numbers, they get labelled in the output as rN." msgstr "" msgid "" " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" " " msgstr "" msgid "need repo for changelog dag" msgstr "" msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "" #, python-format msgid "invalid revision identifier %s" msgstr "ugyldig revisionsidentification %s" msgid "parse and display a date" msgstr "fortolk og vis en dato" msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "" msgid "no ignore patterns found" msgstr "fandt ingen ignore mønstre" msgid "dump the contents of an index file" msgstr "dump indholdet af en indeksfil" #, python-format msgid "unknown format %d" msgstr "ukendt format %d" msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "dump en indeks-DAG som en graphviz dot-fil" msgid "test Mercurial installation" msgstr "test Mercurial installationen" #, python-format msgid "Checking encoding (%s)...\n" msgstr "Kontrollerer tegnsæt (%s)...\n" msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr "" #, python-format msgid "Checking installed modules (%s)...\n" msgstr "Kontrollerer installerede moduler (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr "" msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr "" msgid "Checking templates...\n" msgstr "" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr "" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "" msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr "" msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr "" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" msgstr "" msgid "Checking username...\n" msgstr "" msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr "" msgid "No problems detected\n" msgstr "Fandt ingen problemer\n" #, python-format msgid "%s problems detected, please check your install!\n" msgstr "" msgid "dump rename information" msgstr "" #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s omdøbt fra %s:%s\n" #, python-format msgid "%s not renamed\n" msgstr "%s ikke omdøbt\n" msgid "show how files match on given patterns" msgstr "" msgid "diff repository (or selected files)" msgstr "find ændringer i hele depotet (eller udvalgte filer)" msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr " Vis ændringer mellem revisioner for de udvalgte filer." msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." msgstr " Ændringerne mellem filerne vises i unified diff-formatet." msgid "" " .. note::\n" " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" " .. note::\n" " diff kan generere overraskende resultater for sammenføjninger,\n" " idet den som udgangspunkt vil sammenligne med arbejdskatalogets\n" " første forælder, hvis der ikke angivet en revision." msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" " the changes in that changeset relative to its first parent." msgstr "" " Du kan alternativt angive -c/--change med en revision for at se\n" " ændringerne i den revision relativt til dens første forælder." msgid "" " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" " anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Uden -a/--text tilvalget vil diff undgå at generere ændringer for\n" " filer som den detekterer som binære. Med -a vil diff generere\n" " ændringer alligevel, sandsynligvis med uønskede resultater." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. For more information, read :hg:`help diffs`." msgstr "" " Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n" " git diff-format. For mere information, læs :hg:`help diffs`." msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" msgstr "dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer" msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions." msgstr "" " Udskriv ændrings-hovedet og ændringerne for en eller flere\n" " revisioner." msgid "" " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" " comment." msgstr "" " Informationen som vises i ændrings-hovedet er: forfatter, dato,\n" " grennavn (hvis forskellig fra default), ændringshash, forældrene\n" " og deponeringsbeskeden." msgid "" " .. note::\n" " export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" " .. note::\n" " export kan generere uventet diff uddata for\n" " sammenføjningsændringer idet den kun vil sammenligne\n" " sammenføjningsændringen med dennes første forælder." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" " given using a format string. The formatting rules are as follows:" msgstr "" " Uddata kan gemmes i en fil, og filnavnet er givet ved en\n" " format-streng. Formatteringsreglerne er som følger:" msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" " :``%N``: number of patches being generated\n" " :``%R``: changeset revision number\n" " :``%b``: basename of the exporting repository\n" " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" " :``%r``: zero-padded changeset revision number" msgstr "" " :``%%``: litteral \"%\" tegn\n" " :``%H``: ændringshash (40 hexadecimale cifre)\n" " :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n" " :``%R``: revisionnummer for ændringen\n" " :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n" " :``%h``: kortform ændringshash (12 hexadecimale cifre)\n" " :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n" " :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen" msgid "" " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" " diff anyway, probably with undesirable results." msgstr "" " Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n" " den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n" " annotering alligevel, sandsynligvis med et uønsket resultat." msgid "" " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" " format. See :hg:`help diffs` for more information." msgstr "" " Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n" " git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information." msgid "" " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" " second parent. It can be useful to review a merge." msgstr "" " Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n" " forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n" " gennemse en sammenføjning." msgid "export requires at least one changeset" msgstr "" msgid "exporting patches:\n" msgstr "" msgid "exporting patch:\n" msgstr "" msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "glem de angivne filer ved næste deponering" msgid "" " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" " after the next commit." msgstr "" " Marker de angivne filer sådan at de ikke længere vil fulgt ved\n" " næste deponering." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history, and it does not delete them from the\n" " working directory." msgstr "" " Dette fjerner kun filerne fra den aktuelle gren, ikke fra hele\n" " projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n" " arbejdskataloget." msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr " For at omgøre forget før næste deponering, se :hg:`add`." msgid "no files specified" msgstr "ingen filer angivet" #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n" msgid "search for a pattern in specified files and revisions" msgstr "" msgid " Search revisions of files for a regular expression." msgstr "" msgid "" " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" " working directory. It always prints the revision number in which a\n" " match appears." msgstr "" msgid "" " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" " use the --all flag." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" msgstr "grep: ugyldigt søgemønster: %s\n" msgid "show current repository heads or show branch heads" msgstr "" msgid " With no arguments, show all repository branch heads." msgstr "" msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" " where development generally takes place and are the usual targets\n" " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" " no child changeset on the same branch." msgstr "" msgid "" " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" " associated with the specified changesets are shown." msgstr "" msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" " (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" " Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n" " inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n" " (se :hg:`commit --close-branch`)." msgid "" " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" " STARTREV will be displayed." msgstr "" msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " "only\n" " changesets without children will be shown." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "no open branch heads found on branches %s" msgstr "fandt ingen åbne gren-hoveder på grenene %s" #, python-format msgid " (started at %s)" msgstr " (startet ved %s)" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "" msgid "" " With no arguments, print a list of commands with short help messages." msgstr "" msgid "" " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" " topic." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if successful.\n" " " msgstr "" msgid "global options:" msgstr "globale indstillinger:" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer" msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" msgstr "" "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for " "detaljer" #, python-format msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text" msgstr "brug \"hg help %s\" for at se udførlig hjælp" #, python-format msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options" msgstr "" "brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale " "valgmuligheder" #, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" msgstr "brug \"hg -v help %s\" for at vise globale valgmuligheder" msgid "list of commands:" msgstr "liste af kommandoer:" #, python-format msgid "" "\n" "aliases: %s\n" msgstr "" "\n" "aliasser: %s\n" msgid "(no help text available)" msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)" #, python-format msgid "shell alias for::" msgstr "shellalias for::" #, python-format msgid " %s" msgstr " %s" #, python-format msgid "alias for: hg %s" msgstr "alias for: hg %s" #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #, python-format msgid "" "\n" "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" msgstr "" "\n" "brug \"hg -v help %s\" for at se udførlig hjælp\n" msgid "options:\n" msgstr "valgmuligheder:\n" msgid "no commands defined\n" msgstr "ingen kommandoer defineret\n" msgid "no help text available" msgstr "ingen hjælpetekst tilgængelig" #, python-format msgid "%s extension - %s" msgstr "%s udvidelse - %s" msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' is provided by the following extension:" msgstr "" msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Mercurial Distribueret SCM\n" msgid "basic commands:" msgstr "basale kommandoer:" msgid "enabled extensions:" msgstr "aktiverede udvidelser:" msgid "VALUE" msgstr "" msgid "DEPRECATED" msgstr "" msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times" msgstr "" msgid "" "\n" "additional help topics:" msgstr "" "\n" "yderligere hjælpeemner:" msgid "identify the working copy or specified revision" msgstr "" msgid "" " Print a summary identifiying the repository state at REV\n" " using one or two parent hash identifiers, followed by a\n" " \"+\" if there are uncommitted changes in the working directory,\n" " the branch name (omitted if default) and a list of tags, bookmarks." msgstr "" msgid "" " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" " repository." msgstr "" msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" msgstr "" msgid "import an ordered set of patches" msgstr "" msgid "" " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" " --no-commit is specified)." msgstr "" msgid "" " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" " will abort unless given the -f/--force flag." msgstr "" msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" " text/plain body parts before first diff are added to commit\n" " message." msgstr "" msgid "" " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" " description from patch override values from message headers and\n" " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" " override these." msgstr "" msgid "" " If --exact is specified, import will set the working directory to\n" " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" " the patch. This may happen due to character set problems or other\n" " deficiencies in the text patch format." msgstr "" msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" msgid "" " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" msgid "to working directory" msgstr "til arbejdskatalog" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "ikke en Mercurial patch" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "rettelsen er beskadiget eller mister information" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "anvender rettelse fra standardinddata\n" #, python-format msgid "applied %s\n" msgstr "anvendte %s\n" msgid "no diffs found" msgstr "fandt ingen ændringer" msgid "show new changesets found in source" msgstr "" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" " if a pull at the time you issued this command." msgstr "" msgid "" " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" msgid " See pull for valid source format details." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" msgstr "" msgid "remote doesn't support bookmarks\n" msgstr "fjerdepotet understøtter ikke bogmærker\n" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" " Initialiser et nyt depot i det givne katalog. Hvis det givne\n" " katalog ikke findes vil det blive oprettet." msgid " If no directory is given, the current directory is used." msgstr "" " Hvis intet katalog er angivet vil det nuværende katalog bliver\n" " anvendt." msgid "" " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Det er muligt at angive en ``ssh://`` URL som destination.\n" " Se :hg:`help urls` for mere information." msgid "locate files matching specific patterns" msgstr "" msgid "" " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" " names match the given patterns." msgstr "" msgid "" " By default, this command searches all directories in the working\n" " directory. To search just the current directory and its\n" " subdirectories, use \"--include .\"." msgstr "" msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" " of all files under Mercurial control in the working directory." msgstr "" msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" " contain whitespace as multiple filenames." msgstr "" msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "vis revisionhistorik for hele depotet eller udvalgte filer" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" " project." msgstr "" " Viser revisionshistorikken for de angivne filer eller hele\n" " projektet." msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" " renames and copies. --follow without a filename will only show\n" " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" " only follows the first parent of merge revisions." msgstr "" " Filhistorik vises uden at følge omdøbninger eller kopieringer.\n" " Brug -f/--follow med et filnavn for at følge historien hen over\n" " omdøbninger og kopieringer. --follow uden et filnavn vil kun vise\n" " forfædre eller efterkommere af startrevisionen. --follow-first\n" " følger kun den første forældre for sammenføjningsrevisioner." msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" " log, see :hg:`help revsets` for more information." msgstr "" " Hvis der ikke angives et revisionsinterval, da bruges ``tip:0``\n" " som standard, med mindre --follow er brugt, i hvilket tilfælde\n" " arbejdskatalogets forælder bruges som startrevision. Du kan\n" " specificere en mængde af ændringer til log, se :hg:`help revsets`\n" " for mere information." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" " changed files and full commit message are shown." msgstr "" " Som standard udskriver denne kommando revisionsnummer og ændrings\n" " ID, mærkater, ikke-trivielle forældre, bruger, dato og tid, og et\n" " uddrag for hver ændring. Når -v/--verbose tilvalget bruges vises\n" " listen af ændrede filer og den fulde deponeringsbesked." msgid "" " .. note::\n" " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" " .. note::\n" " log -p/--patch kan generere uventet diff output for\n" " sammenføjningsændringer idet den kun sammenligner ændringen med\n" " dennes første forælder. Ydermere vises kun filer som er\n" " forskellige fra BEGGE forældre i files:." msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "" msgid "" " Print a list of version controlled files for the given revision.\n" " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" " is used, or the null revision if no revision is checked out." msgstr "" msgid "" " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" " With --debug, print file revision hashes." msgstr "" msgid "merge working directory with another revision" msgstr "sammenføj arbejdskataloget med en anden revision" msgid "" " The current working directory is updated with all changes made in\n" " the requested revision since the last common predecessor revision." msgstr "" " Det nuværende arbejdskatalog opdateres med alle ændringer lavet i\n" " den ønskede revision siden den sidste fælles foregående revision." msgid "" " Files that changed between either parent are marked as changed for\n" " the next commit and a commit must be performed before any further\n" " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" " two parents." msgstr "" " Filer som ændrede sig i forhold til en af forældrene bliver\n" " markeret som ændret med hensyn til næste deponering, og en\n" " deponering skal laves før yderligere opdateringer er tilladt. Den\n" " næste deponerede ændring får to forældre." msgid "" " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." msgstr "" msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" " explicit revision with which to merge with must be provided." msgstr "" " Hvis ingen revision angives og arbejdskatalogets forælder er en\n" " hovedrevision og den nuværende gren indeholder præcis et andet\n" " hoved, så sammenføjes der med dette hoved som standard. Ellers\n" " skal en eksplicit revision angives." msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." msgstr "" " :hg:`resolve` skal bruges for at prøve at sammenføje uløste filer igen" msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" " all changes." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "" "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" "(run 'hg heads .' to see heads)" msgstr "" "afbrudt: gren '%s' har %d hoveder - sammenføj venligst med en eksplicit " "revision\n" "(kør 'hg heads .' for se hovederne)" #, python-format msgid "" "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" "(run 'hg heads' to see all heads)" msgstr "" "afbrudt: gren '%s' har et hoved - sammenføj venligst med en eksplicit " "revision\n" "(kør 'hg heads' for at se alle hoveder)" msgid "there is nothing to merge" msgstr "der er ikke noget at sammenføje" #, python-format msgid "%s - use \"hg update\" instead" msgstr "%s - brug \"hg update\" istedet" msgid "" "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " "rev" msgstr "" "arbejdskataloget er ikke ved en hovedrevision - brug \"hg update\" eller " "sammenføj med en eksplicit revision" msgid "show changesets not found in the destination" msgstr "" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" " or the default push location. These are the changesets that would\n" " be pushed if a push was requested." msgstr "" msgid " See pull for details of valid destination formats." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" msgid "show the parents of the working directory or revision" msgstr "vis forældrene til arbejdskataloget eller en revision" msgid "" " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" " last changed (before the working directory revision or the\n" " argument to --rev if given) is printed." msgstr "" " Udskriv arbejdskatalogets forældrerevisioner. Hvis en revision\n" " angivet med -r/--rev, så udskrives forældren til denne revision.\n" " Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n" " blev ændret (før arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n" " --rev, hvis givet)." msgid "can only specify an explicit filename" msgstr "" #, python-format msgid "'%s' not found in manifest!" msgstr "'%s' ikke fundet i manifest!" msgid "show aliases for remote repositories" msgstr "" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" msgid "" " Path names are defined in the [paths] section of your\n" " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" msgid "" " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" " :hg:`bundle`) operations." msgstr "" msgid " See :hg:`help urls` for more information." msgstr " Se :hg:`help urls` for mere information." msgid "not found!\n" msgstr "ikke fundet!\n" msgid "not updating, since new heads added\n" msgstr "opdaterer ikke idet nye hoveder er tilføjet\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n" msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(kør 'hg heads .' for at se hoveder, 'hg merge' for at sammenføje)\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" msgstr "(kør 'hg heads' for at se hoveder)\n" msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" msgstr "(kør 'hg update' for at få en arbejdskopi)\n" msgid "pull changes from the specified source" msgstr "hent ændringer fra den angivne kilde" msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." msgstr " Hiver ændringer fra et fjert depot til et lokalt." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" " Dette finder alle ændringer fra depotet på den specificerede sti\n" " eller URL og tilføjer dem til et lokalt depot (det nuværende depot\n" " med mindre -R er angivet). Som standard opdateres arbejdskataloget\n" " ikke." msgid "" " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." msgstr "" " Brug :hg:`incoming` for at se hvad der ville være blevet tilføjet\n" " på det tidspunkt du udførte kommandoen. Hvis du derefter beslutter\n" " at tilføje disse ændringer til depotet, så bør du bruge pull -r X\n" " hvor X er den sidste ændring nævnt af :hg:`incoming`." msgid "" " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" " See :hg:`help urls` for more information." msgstr "" " Hvis KILDE udelades, så bruges 'default' stien.\n" " Se :hg:`help urls` for mere information." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "fjern-bogmærke %s blev ikke fundet!" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" "det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " "angives." #, python-format msgid "importing bookmark %s\n" msgstr "importerer bogmærke %s\n" msgid "push changes to the specified destination" msgstr "skub ændringer til den angivne destination" msgid "" " Push changesets from the local repository to the specified\n" " destination." msgstr "" " Skubber ændringer fra det lokale depot til den angivne\n" " destination." msgid "" " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" " in the destination repository from the current one." msgstr "" msgid "" " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" " before pushing." msgstr "" msgid "" " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" " branch that is not present at the destination. This allows you to\n" " only create a new branch without forcing other changes." msgstr "" msgid "" " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" " changesets on all branches." msgstr "" msgid "" " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" " will be pushed to the remote repository." msgstr "" " Hvis -r/--rev bruges, så vil den navngivne revision og alle dens\n" " forfædre bliver skubbet til det andet depot." msgid "" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." msgstr "" " Se venligst :hg:`help urls` for vigtige detaljer om ``ssh://``\n" " URL'er. Hvis DESTINATION udelades vil en standard sti blive brugt." msgid "" " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "pushing to %s\n" msgstr "skubber til %s\n" #, python-format msgid "exporting bookmark %s\n" msgstr "eksporterer bogmærke %s\n" #, python-format msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" msgstr "bogmærke %s eksisterer ikke i hverken lokal- eller fjerndepotet!\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" msgstr "opdatering af bogmærke %s fejlede!\n" msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." msgstr "" msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it." msgstr "" msgid "" " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" " " msgstr "" msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "fjern de angivne filer ved næste deponering" msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository." msgstr " Planlæg de angivne filer til sletning fra depotet." msgid "" " This only removes files from the current branch, not from the\n" " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" " revision without deleting them from the working directory." msgstr "" " Dette fjerner kun filerne fra den nuværende gren, ikke fra hele\n" " projektets historie. -A/--after kan bruges til kun at fjerne filer\n" " som allerede er slettet, -f/--force kan bruges for at gennemtvinge\n" " en sletning, og -Af kan bruges til at fjerne filer fra næste\n" " revision uden at slette dem fra arbejdskataloget." msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n" " branch) and Delete (from disk)::" msgstr "" " Den følgende tabel viser opførslen af remove for forskellige\n" " filtilstande (søjler) og kombinationer af tilvalg (rækker). Mulige\n" " filtilstande er tilføjet [A], ren [C], ændret [M] og manglende [!]\n" " (som rapporteret af :hg:`status`). Handlingerne er Warn, Remove\n" " (fra gren) og Delete (fra disk)::" msgid "" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R" msgstr "" " A C M !\n" " none W RD W R\n" " -f R RD RD R\n" " -A W W W R\n" " -Af R R R R" msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`.\n" " " msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" " " msgstr "" #, python-format msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n" #, python-format msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" msgstr "" "fjerner ikke %s: filen eksisterer stadig (brug -f for at forcere " "fjernelsen)\n" #, python-format msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" msgstr "fjerner ikke %s: filen er ændret (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" #, python-format msgid "" "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" msgstr "" "fjerner ikke %s: filen er markeret som tilføjt (brug -f for at forcere " "fjernelsen)\n" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "" msgid "" " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" " file, there can only be one source." msgstr "" msgid "" " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" " before that, see :hg:`revert`." msgstr "" " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`." msgid "redo merges or set/view the merge status of files" msgstr "" msgid "" " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents)." msgstr "" msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the " "specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" " environment variable and your configuration files." msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" " to mark all unresolved files." msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" " default is to mark all resolved files." msgstr "" msgid "" " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." msgstr "" msgid "" " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" " commit after a conflicting merge." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" " " msgstr "" msgid "too many options specified" msgstr "der er angivet for mange tilvalg" msgid "can't specify --all and patterns" msgstr "kan ikke angive --all og mønstre" msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "" "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at gen-sammenføje alle " "filerne" msgid "restore individual files or directories to an earlier state" msgstr "" msgid "" " .. note::\n" " This command is most likely not what you are looking for.\n" " Revert will partially overwrite content in the working\n" " directory without changing the working directory parents. Use\n" " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" " parent." msgstr "" msgid "" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" " to the contents they had in the parent of the working directory.\n" " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" " revision." msgstr "" msgid "" " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" " dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" msgid "" " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" " revert to a revision other than the parent of the working\n" " directory, the reverted files will thus appear modified\n" " afterwards." msgstr "" msgid "" " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" " executable mode of a file was changed, it is reset." msgstr "" msgid "" " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" " If no arguments are given, no files are reverted." msgstr "" msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" " To disable these backups, use --no-backup." msgstr "" msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "du kan ikke specificeret en revision og en dato" msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" msgstr "" msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" msgstr "" "ingen filer eller mapper specificeret; brug --all for at føre hele repo'et " "tilbage" #, python-format msgid "forgetting %s\n" msgstr "glemmer %s\n" #, python-format msgid "reverting %s\n" msgstr "fører %s tilbage\n" #, python-format msgid "undeleting %s\n" msgstr "usletter %s\n" #, python-format msgid "saving current version of %s as %s\n" msgstr "gemmer nuværende version af %s som %s\n" #, python-format msgid "file not managed: %s\n" msgstr "filen er ikke håndteret: %s\n" #, python-format msgid "no changes needed to %s\n" msgstr "%s behøver ingen ændringer\n" msgid "roll back the last transaction (dangerous)" msgstr "ruller sidste transaktion tilbage (farligt)" msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" " the working directory." msgstr "" msgid "" " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" " repository. For example, the following commands are transactional,\n" " and their effects can be rolled back:" msgstr "" msgid "" " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" " - push (with this repository as the destination)\n" " - unbundle" msgstr "" msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" " repository; for example an in-progress pull from the repository\n" " may fail if a rollback is performed." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" " " msgstr "" msgid "print the root (top) of the current working directory" msgstr "" msgid " Print the root directory of the current repository." msgstr "" msgid "start stand-alone webserver" msgstr "" msgid "" " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" msgid "" " Please note that the server does not implement access control.\n" " This means that, by default, anybody can read from the server and\n" " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" msgid "" " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" " files." msgstr "" " Som standard logger serveren forespørgsler til stdout og fejl til\n" " stderr. Brug -A/--accesslog og -E/--errorlog tilvalgene for at\n" " logge til filer." msgid "" " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" " number it uses." msgstr "" " For at få serveren til at vælge et frit portnummer at lytte til,\n" " angiv da portnummer 0; så vil serveren skrive det portnummer den\n" " bruger." msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n" msgid "show changed files in the working directory" msgstr "vis ændrede filer i arbejdskataloget" msgid "" " Show status of files in the repository. If names are given, only\n" " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" " Vis status for filer i depotet. Hvis der angivet navne, så vil kun\n" " disse filer blive vist. Filer som er rene eller ignorerede eller\n" " kilden i en kopierings/flytnings operation vises ikke med mindre\n" " -c/--clear, -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all er angivet.\n" " Med mindre tilvalgene beskrevet med \"vis kun ...\" bruges, så\n" " bruges -mardu tilvalgene." msgid "" " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." msgstr "" " Tilvalget -q/--quiet skjuler filer som ikke bliver fulgt (ukendte\n" " eller ignorerede filer) med mindre disse eksplicit vælges med\n" " -u/--unknown eller -i/--ignored." msgid "" " .. note::\n" " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" " .. note::\n" " status kan tilsyneladende være forskellig fra diff hvis\n" " rettigheder er blevet ændret eller hvis en sammenføjning har\n" " fundet sted. Det normale diff-format rapporterer ikke ændringer\n" " i rettigheder og diff rapporterer kun ænringer relativt til en\n" " sammenføjningsforældre." msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" " If two revisions are given, the differences between them are\n" " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" " the changed files of a revision from its first parent." msgstr "" " Hvis der angivet en revision bruges denne som en basisrevision.\n" " Hvis der angives to revisioner, da vises forskellene mellem dem.\n" " Brug --change tilvalget som en genvej til at vise ændrede filer\n" " mellem en revision og dens første forælder." msgid " The codes used to show the status of files are::" msgstr " Koderne som bruges til at vise status for filerne er::" msgid "" " M = modified\n" " A = added\n" " R = removed\n" " C = clean\n" " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" " ? = not tracked\n" " I = ignored\n" " = origin of the previous file listed as A (added)" msgstr "" " M = ændret\n" " A = tilføjet\n" " R = fjernet\n" " C = ren\n" " ! = mangler (slettet af en ikke-hg kommando, men følges stadig)\n" " ? = følges ikke\n" " I = ignoreret\n" " = den foregående fil markeret som A (tilføjet) stammer herfra" msgid "summarize working directory state" msgstr "" msgid "" " This generates a brief summary of the working directory state,\n" " including parents, branch, commit status, and available updates." msgstr "" msgid "" " With the --remote option, this will check the default paths for\n" " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." msgstr "" #, python-format msgid "parent: %d:%s " msgstr "forælder: %d:%s " msgid " (empty repository)" msgstr "(tomt depot)" msgid " (no revision checked out)" msgstr "(ingen revision hentet frem)" #, python-format msgid "branch: %s\n" msgstr "gren: %s\n" #, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d ændret" #, python-format msgid "%d added" msgstr "%d tilføjet" #, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d fjernet" #, python-format msgid "%d renamed" msgstr "%d omdøbt" #, python-format msgid "%d copied" msgstr "%d kopieret" #, python-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #, python-format msgid "%d unknown" msgstr "%d ukendt" #, python-format msgid "%d ignored" msgstr "%d ignoreret" #, python-format msgid "%d unresolved" msgstr "%d uløst" #, python-format msgid "%d subrepos" msgstr "%d underdepoter" msgid " (merge)" msgstr " (sammenføj)" msgid " (new branch)" msgstr " (ny gren)" msgid " (head closed)" msgstr " (lukkede hoved)" msgid " (clean)" msgstr " (ren)" msgid " (new branch head)" msgstr " (nyt hoved på gren)" #, python-format msgid "commit: %s\n" msgstr "deponer: %s\n" msgid "update: (current)\n" msgstr "opdater: (aktuel)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "opdater: %d nye ændringer (update)\n" #, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "opdater: %d nye ændringer, %d grenhoveder (merge)\n" msgid "1 or more incoming" msgstr "1 eller flere indkomne" #, python-format msgid "%d outgoing" msgstr "%d udgående" #, python-format msgid "%d incoming bookmarks" msgstr "%d indgående bogmærker" #, python-format msgid "%d outgoing bookmarks" msgstr "%d udgående bogmærker" #, python-format msgid "remote: %s\n" msgstr "fjernsystem: %s\n" msgid "remote: (synced)\n" msgstr "fjernsystem: (synkroniseret)\n" msgid "add one or more tags for the current or given revision" msgstr "" msgid " Name a particular revision using <name>." msgstr "" msgid "" " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." msgstr "" msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" " used, or tip if no revision is checked out." msgstr "" msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" " also means that tagging creates a new commit. The file\n" " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" " repositories)." msgstr "" msgid "" " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" " changeset." msgstr "" msgid "" " Since tag names have priority over branch names during revision\n" " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." msgstr "" msgid "tag names must be unique" msgstr "mærkatnavne skal være unikke" msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" msgstr "mærkater kan ikke bestå udelukkende af tomrum" msgid "--rev and --remove are incompatible" msgstr "--rev og --remove er inkompatible" #, python-format msgid "tag '%s' does not exist" msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke" #, python-format msgid "tag '%s' is not a global tag" msgstr "mærkaten '%s' er ikke en global mærkat" #, python-format msgid "tag '%s' is not a local tag" msgstr "mærkaten '%s' er ikke en lokal mærkat" #, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)" msgid "uncommitted merge" msgstr "udeponeret sammenføjning" msgid "not at a branch head (use -f to force)" msgstr "ej ved et grenhoved (brug -f for at gennemtvinge)" msgid "list repository tags" msgstr "vis depotmærkater" msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." msgstr "" " Viser både normale og lokale mærkater. Når -v/--verbose flaget\n" " bruges, udskrives en tredje kolonne \"local\" for lokale mærkater." msgid "show the tip revision" msgstr "" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" " most recently added to the repository (and therefore the most\n" " recently changed head)." msgstr "" msgid "" " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." msgstr "" msgid "apply one or more changegroup files" msgstr "" msgid "" " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" " bundle command." msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" " " msgstr "" msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "opdater arbejdskataloget (eller skift til en anden revision)" msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch." msgstr "" " Opdater depotets arbejdskatalog til den angivne ændring. Hvis der\n" " ikke angives en ændring, da opdateres til spidsen af den nuværende\n" " gren." msgid "" " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n" " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n" " found, the working directory is updated to the specified\n" " changeset." msgstr "" msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" " uncommitted changes:" msgstr "" " De følgende regler gælder når arbejdskataloget indeholder\n" " udeponerede ændringer:" msgid "" " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" " 1. Hvis hverken -c/--check eller -C/--clean er angivet og hvis den\n" " ønskede ændring er en forfar til eller nedstammer fra\n" " arbejdskatalogets forældre, så bliver udeponerede ændringer\n" " føjet ind i den ønskede ændring og det sammenføjne resultat\n" " bliver efterlad udeponeret. Hvis den ønskede ændring ikke er\n" " forfar til eller nedstammer fra forældreændringen (det vil\n" " sige, den er på en anden gren), så vil opdateringen blive\n" " afbrudt og de udeponerede ændringer bliver bevaret." msgid "" " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" " 2. Med -c/--check tilvalget vil opdateringen blive afbrudt og de\n" " udeponerede ændringer bliver bevaret." msgid "" " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" " 3. Med -C/--clean tilvalget bliver udeponerede ændringer kasseret\n" " og arbejdskataloget bliver opdateret til den ønskede ændring." msgid "" " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" " :hg:`clone -U`)." msgstr "" " Brug null som ændring for at fjerne arbejdskataloget (ligesom\n" " :hg:`clone -U`)." msgid "" " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" " :hg:`revert`." msgstr "" " Hvis du vil opdatere blot en enkelt fil til en ældre revision,\n" " brug da :hg:`revert`." msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "man kan ikke angive både -c/--check og -C/--clean" msgid "uncommitted local changes" msgstr "udeponerede lokale ændringer" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "verificer depotets integritet" msgid " Verify the integrity of the current repository." msgstr " Verificer integreteten af det aktuelle depot." msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices." msgstr "" " Dette vil lave en udførlig kontrol af depotets integritet.\n" " Hashværdier og tjeksummer valideres for hver indgang i\n" " historikfilen, manifæstet og fulgte filer. Desuden valideres\n" " integriteten af deres krydslinks og indekser." msgid "output version and copyright information" msgstr "udskriv version- og copyrightinformation" #, python-format msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Mercurial Distribueret SCM (version %s)\n" msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" msgstr "(se http://mercurial.selenic.com for mere information)" msgid "" "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n" "gives INGEN GARANTI; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR\n" "NOGET BESTEMT FORMÅL.\n" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" msgid "change working directory" msgstr "skift arbejdskatalog" msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" msgstr "spørg ikke, antag alle svar er 'ja'" msgid "suppress output" msgstr "undertryk output" msgid "enable additional output" msgstr "aktiver yderlig output" msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "angiv eller overskriv tilvalg (brug 'sektion.navn=værdi')" msgid "CONFIG" msgstr "" msgid "enable debugging output" msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation" msgid "start debugger" msgstr "start fejlsøgningsprogram" msgid "set the charset encoding" msgstr "angiv tegnkodningen" msgid "ENCODE" msgstr "" msgid "MODE" msgstr "" msgid "set the charset encoding mode" msgstr "angiv tegnkodningstilstand" msgid "always print a traceback on exception" msgstr "udskriv altid traceback ved fejlsituationer" msgid "time how long the command takes" msgstr "tag tid på hvor lang tid kommandoen tager" msgid "print command execution profile" msgstr "" msgid "output version information and exit" msgstr "udskriv versionsinformation og afslut" msgid "display help and exit" msgstr "vis hjælp og afslut" msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "udfør ingen handlinger, udskriv kun outputttet" msgid "specify ssh command to use" msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges" msgid "specify hg command to run on the remote side" msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet" msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" msgstr "" msgid "PATTERN" msgstr "" msgid "include names matching the given patterns" msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster" msgid "exclude names matching the given patterns" msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster" msgid "use text as commit message" msgstr "brug tekst som deponeringsbesked" msgid "read commit message from file" msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil" msgid "record datecode as commit date" msgstr "noter dato som integrationsdato" msgid "record the specified user as committer" msgstr "" msgid "STYLE" msgstr "" msgid "display using template map file" msgstr "vis med skabelon-fil" msgid "display with template" msgstr "vis med skabelon" msgid "do not show merges" msgstr "vis ikke sammenføjninger" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "" msgid "treat all files as text" msgstr "behandl alle filer som tekst" msgid "omit dates from diff headers" msgstr "inkluder ikke datoer i diff-hoveder" msgid "show which function each change is in" msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i" msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "" msgid "ignore white space when comparing lines" msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes" msgid "ignore changes in the amount of white space" msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn" msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke" msgid "number of lines of context to show" msgstr "antal linier kontekst der skal vises" msgid "SIMILARITY" msgstr "" msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)" msgid "recurse into subrepositories" msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[TILVALG]... [FIL]..." msgid "annotate the specified revision" msgstr "annotér den angivne revision" msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" msgstr "følg kopier/omdøbninger og vis filnavnet (FORÆLDET)" msgid "don't follow copies and renames" msgstr "følg ikke kopier og omdøbninger" msgid "list the author (long with -v)" msgstr "vis forfatteren (lang med -v)" msgid "list the filename" msgstr "vis filnavnet" msgid "list the date (short with -q)" msgstr "vis datoen (kort med -q)" msgid "list the revision number (default)" msgstr "vis revisionsnummeret (standard)" msgid "list the changeset" msgstr "vis ændringen" msgid "show line number at the first appearance" msgstr "vil linienummeret for den første forekomst" msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..." msgid "do not pass files through decoders" msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere" msgid "PREFIX" msgstr "" msgid "directory prefix for files in archive" msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet" msgid "revision to distribute" msgstr "revision som skal distribueres" msgid "type of distribution to create" msgstr "distributionstype der skal oprettes" msgid "[OPTION]... DEST" msgstr "[TILVALG]... MÅL" msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "" msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "" msgid "revision to backout" msgstr "revision som skal bakkes ud" msgid "[OPTION]... [-r] REV" msgstr "[TILVALG]... [-r] REV" msgid "reset bisect state" msgstr "nulstil tilstand for halvering" msgid "mark changeset good" msgstr "marker ændring som god" msgid "mark changeset bad" msgstr "marker ændring som dårlig" msgid "skip testing changeset" msgstr "spring testen af denne ændring over" msgid "extend the bisect range" msgstr "udvid halveringsområdet" msgid "use command to check changeset state" msgstr "brug kommando for at kontrollere tilstanden af ændringen" msgid "do not update to target" msgstr "undlad at opdatere til målet" msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]" msgid "force" msgstr "gennemtving" msgid "delete a given bookmark" msgstr "slet et givent bogmærke" msgid "rename a given bookmark" msgstr "omdøb et givet bogmærke" msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]" msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren" msgid "reset branch name to parent branch name" msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet" msgid "[-fC] [NAME]" msgstr "[-fC] [NAVN]" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "vil kun grene som har usammenføjne hoveder" msgid "show normal and closed branches" msgstr "vis normale og lukkede grene" msgid "[-ac]" msgstr "[-ac]" msgid "run even when the destination is unrelated" msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret" msgid "a changeset intended to be added to the destination" msgstr "" msgid "a specific branch you would like to bundle" msgstr "en bestemt gren som du gerne vil pakke sammen" msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" msgstr "" msgid "bundle all changesets in the repository" msgstr "" msgid "bundle compression type to use" msgstr "" msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [MÅL]" msgid "print output to file with formatted name" msgstr "" msgid "print the given revision" msgstr "udskriv den angivne revision" msgid "apply any matching decode filter" msgstr "" msgid "[OPTION]... FILE..." msgstr "[TILVALG]... FIL..." msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" msgstr "klonen vil indeholde et tomt arbejdsbibliotek (kun et depot)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "revision, mærkat eller gren som skal hentes ud" msgid "include the specified changeset" msgstr "inkluder den angivne revision" msgid "clone only the specified branch" msgstr "klon kun den angivne gren" msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "[TILVALG]... KILDE [MÅL]" msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før deponering" msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "marker en gren som lukket, skuler den fra listen af grene" msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "" msgid "forcibly copy over an existing managed file" msgstr "" msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... MÅL" msgid "[INDEX] REV1 REV2" msgstr "[INDEKS] REV1 REV2" msgid "add single file mergeable changes" msgstr "" msgid "add single file all revs append to" msgstr "" msgid "add single file all revs overwrite" msgstr "" msgid "add new file at each rev" msgstr "" msgid "[OPTION]... TEXT" msgstr "[TILVALG]... TEKST" msgid "show all details" msgstr "vis alle detaljer" msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" msgid "show the command options" msgstr "vis kommando-flag" msgid "[-o] CMD" msgstr "[-o] KOMMANDO" msgid "use tags as labels" msgstr "" msgid "annotate with branch names" msgstr "" msgid "use dots for runs" msgstr "" msgid "separate elements by spaces" msgstr "" msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" msgstr "[TILVALG]... [FIL [REV]...]" msgid "try extended date formats" msgstr "prøv udvidede datoformater" msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] DATO [INTERVAL]" msgid "FILE REV" msgstr "FIL REV" msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" msgid "id of head node" msgstr "" msgid "id of common node" msgstr "id på fælles knude" msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." msgstr "" msgid "revlog format" msgstr "" msgid "REPO ID..." msgstr "" msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "" msgid "revision to rebuild to" msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "[-r REV] [REV]" msgid "revision to debug" msgstr "revision der skal fejlsøges" msgid "[-r REV] FILE" msgstr "[-r REV] FIL" msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" msgid "do not display the saved mtime" msgstr "vis ikke den gemte mtime" msgid "sort by saved mtime" msgstr "sorter efter den gemte mtime" msgid "[OPTION]..." msgstr "[TILVALG]..." msgid "revision to check" msgstr "revision som skal undersøges" msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" msgstr "DEPOT [TILVALG]... [EN [TO]]" msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[TILVALG]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIL]..." msgid "diff against the second parent" msgstr "find forskelle i forhold til den anden forældre" msgid "revisions to export" msgstr "revision der skal eksporteres" msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." msgstr "[TILVALG]... [-o UDFILSPECIFIKATION] REV..." msgid "end fields with NUL" msgstr "afslut felter med NUL" msgid "print all revisions that match" msgstr "udskriv alle revisioner som matcher" msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" msgstr "" msgid "ignore case when matching" msgstr "" msgid "print only filenames and revisions that match" msgstr "udskriv kun filnavne og revisioner som matcher" msgid "print matching line numbers" msgstr "udskriv matchende linienumre" msgid "only search files changed within revision range" msgstr "søg kun i filer som er ændret i det angivne interval" msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..." msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af STARTREV" msgid "STARTREV" msgstr "STARTREV" msgid "show topological heads only" msgstr "" msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" msgstr "vis kun aktive gren-hoveder (FORÆLDET)" msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder" msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." msgid "[TOPIC]" msgstr "[EMNE]" msgid "identify the specified revision" msgstr "identificer den angivne revision" msgid "show local revision number" msgstr "vis lokalt revisionsnummer" msgid "show global revision id" msgstr "vis globalt revisionsnummer" msgid "show branch" msgstr "vis gren" msgid "show tags" msgstr "vis mærkater" msgid "show bookmarks" msgstr "vis bogmærker" msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibtB] [-r REV] [KILDE]" msgid "" "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " "corresponding patch option" msgstr "" msgid "PATH" msgstr "STI" msgid "base path" msgstr "" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "spring kontrollen for udeponerede ændringer over" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "deponer ikke, opdater blot arbejdskataloget" msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "anvend rettelse på den knude hvorfra den var genereret" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "" msgid "[OPTION]... PATCH..." msgstr "[TILVALG]... RETTELSE..." msgid "run even if remote repository is unrelated" msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret" msgid "show newest record first" msgstr "vis nyeste postering først" msgid "file to store the bundles into" msgstr "fil hvor bundterne skal gemmes" msgid "a remote changeset intended to be added" msgstr "" msgid "compare bookmarks" msgstr "sammenlign bogmærker" msgid "a specific branch you would like to pull" msgstr "en bestemt gren du gerne vil hive ned" msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILNAVN] [KILDE]" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]" msgid "search the repository as it is in REV" msgstr "" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "afslut filnavne med NUL, til brug med xargs" msgid "print complete paths from the filesystem root" msgstr "udskriv fulde stier fra filsystemets rod" msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." msgstr "[TILVALG]... [MØNSTER]..." msgid "only follow the first parent of merge changesets" msgstr "følg kun den første forælder for sammenføjningsændringer" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "vis revisioner som matcher datoangivelsen" msgid "show copied files" msgstr "vis kopierede filer" msgid "do case-insensitive search for a given text" msgstr "lav søgning efter nøgleord uden forskel på små/store bogstaver" msgid "include revisions where files were removed" msgstr "inkluder revisioner hvor filer blev slettet" msgid "show only merges" msgstr "vis kun sammenføjninger" msgid "revisions committed by user" msgstr "revisioner deponeret af bruger" msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" msgstr "vis kun ændringer på den angivne navngivne gren (FORÆLDET)" msgid "show changesets within the given named branch" msgstr "vis ændringer på den angivne navngivne gren" msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "vis ikke revision eller nogen af den forfædre" msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[TILVALG]... [FIL]" msgid "revision to display" msgstr "revision der skal vises" msgid "[-r REV]" msgstr "[-r REV]" msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "" msgid "revision to merge" msgstr "revision der skal sammenføjes" msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" msgstr "" msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "" msgid "a specific branch you would like to push" msgstr "en bestemt gren du gerne vil skubbe ud" msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [MÅL]" msgid "show parents of the specified revision" msgstr "vis forældre for den angivne revision" msgid "[-r REV] [FILE]" msgstr "[-r REV] [FIL]" msgid "[NAME]" msgstr "[NAVN]" msgid "update to new branch head if changesets were pulled" msgstr "opdater til det nye gren-hovede hvis ændringer blev trukket ned" msgid "run even when remote repository is unrelated" msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret" msgid "BOOKMARK" msgstr "BOGMÆRKE" msgid "bookmark to pull" msgstr "bogmærke der skal hentes" msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [KILDE]" msgid "force push" msgstr "gennemtving skubning" msgid "bookmark to push" msgstr "bogmærke der skal skubbes" msgid "allow pushing a new branch" msgstr "" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KOMMANDO] [--remotecmd KOMMANDO] [MÅL]" msgid "record delete for missing files" msgstr "" msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "fjern (og slet) fil selv hvis tilføjet eller ændret" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "" msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" msgstr "[TILVALG]... KILDE... MÅL" msgid "select all unresolved files" msgstr "vælg alle uløste filer" msgid "list state of files needing merge" msgstr "vis tilstand af filer som har brug for sammenføjning" msgid "mark files as resolved" msgstr "marker filer som løste" msgid "mark files as unresolved" msgstr "marker filer som uløste" msgid "hide status prefix" msgstr "skjul statuspræfix" msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "før alle ændringer tilbage når inget argument angives" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "" msgid "revert to the specified revision" msgstr "vend tilbage til den angivne revision" msgid "do not save backup copies of files" msgstr "gem ikke sikkerhedskopier af filer" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[TILVALG]... [-r REV] [NAVN]..." msgid "name of access log file to write to" msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til" msgid "name of error log file to write to" msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til" msgid "PORT" msgstr "PORT" msgid "port to listen on (default: 8000)" msgstr "port der skal lyttes på (standard: 8000)" msgid "ADDR" msgstr "" msgid "address to listen on (default: all interfaces)" msgstr "adresse der skal lyttes til (standard: alle grænseflader)" msgid "prefix path to serve from (default: server root)" msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "navn der skal vises på websider (standard: arbejdskatalog)" msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" msgstr "navn på hgweb konfigurationsfil (se \"hg help hgweb\")" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "navn på hgweb konfigurationsfilen (FORÆLDET)" msgid "for remote clients" msgstr "for fjernklienter" msgid "web templates to use" msgstr "web-skabelon" msgid "template style to use" msgstr "skabelon-stil" msgid "use IPv6 in addition to IPv4" msgstr "brug IPv6 og IPv4" msgid "SSL certificate file" msgstr "SSL certifikatfil" msgid "show untrusted configuration options" msgstr "vis ikke-betroede konfigurationsværdier" msgid "[-u] [NAME]..." msgstr "[-u] [NAVN]..." msgid "check for push and pull" msgstr "" msgid "show status of all files" msgstr "vis status på alle filer" msgid "show only modified files" msgstr "vis kun ændrede filer" msgid "show only added files" msgstr "vis kun tilføjede filer" msgid "show only removed files" msgstr "vis kun fjernede filer" msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "vis kun slettede (men kendte) filer" msgid "show only files without changes" msgstr "vis kun filer unden ændringer" msgid "show only unknown (not tracked) files" msgstr "vis kun ukendte filer" msgid "show only ignored files" msgstr "vis kun ignorerede filer" msgid "show source of copied files" msgstr "vis kilder for kopierede filer" msgid "show difference from revision" msgstr "vis forskelle fra revision" msgid "list the changed files of a revision" msgstr "vis de ændrede filer i en revision" msgid "force tag" msgstr "gennemtving markering" msgid "make the tag local" msgstr "gør mærkaten lokal" msgid "revision to tag" msgstr "revision der skal mærkes" msgid "remove a tag" msgstr "fjern en mærkat" msgid "use <text> as commit message" msgstr "brug <tekst> som deponeringsbesked" msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." msgstr "[-f] [-l] [-m TEKST] [-d DATO] [-u BRUGER] [-r REV] NAVN..." msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "opdater til nyt gren-hoved hvis ændringer blev pakket ud" msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] FIL..." msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "kasser ikke-deponerede ændringer (ingen sikkerhedskopi)" msgid "update across branches if no uncommitted changes" msgstr "opdater på tværs af grene hvis der er ingen udeponerede ændringer" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d DATO] [[-r] REV]" #, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "kan ikke inkludere %s (%s)" msgid "not found in manifest" msgstr "blev ikke fundet i manifest" #, python-format msgid "no such file in rev %s" msgstr "ingen sådan fil i revision %s" msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" msgstr "%s eksisterer ikke!\n" #, python-format msgid "" "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "" "%s ikke tilføjet: i øjeblikket understøttes kun filer og symbolske lænker\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" msgstr "%s følges allerede!\n" #, python-format msgid "%s not added!\n" msgstr "%s ikke tilføjet!\n" #, python-format msgid "%s still exists!\n" msgstr "%s eksisterer stadig!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "%s følges ikke\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" msgstr "%s ikke fjernet!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "ugyldig tegn i DAG-beskrivelsen: %s..." #, python-format msgid "expected id %i, got %i" msgstr "" #, python-format msgid "parent id %i is larger than current id %i" msgstr "" #, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "" msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "arbejdskatalogtilstand virker beskadiget!" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "katalog %r er allerede i dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" msgstr "" #, python-format msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "" #, python-format msgid "not in dirstate: %s\n" msgstr "ikke i dirstate: %s\n" msgid "unknown" msgstr "ukendt" msgid "character device" msgstr "tegn-specialfil" msgid "block device" msgstr "blok-specialfil" msgid "fifo" msgstr "fifo" msgid "socket" msgstr "sokkel" msgid "directory" msgstr "katalog" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" msgstr "usupporteret filtype (typen er %s)" msgid "searching for changes\n" msgstr "leder efter ændringer\n" msgid "queries" msgstr "" msgid "searching" msgstr "søger" msgid "already have changeset " msgstr "har allerede ændringen " msgid "warning: repository is unrelated\n" msgstr "advarsel: depotet er urelateret\n" msgid "repository is unrelated" msgstr "depotet er urelateret" #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" msgstr "skub laver nye grene i fjerndepotet: %s!" msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "brug 'hg push --new-branch' for at lave nye grene i fjerndepotet" #, python-format msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" msgstr "skub laver nye fjern-hoveder på grenen '%s'!" msgid "push creates new remote heads!" msgstr "skub laver nye fjern-hoveder!" msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "du bør hive og sammenføje eller bruge -f for at gennemtvinge" msgid "did you forget to merge? use push -f to force" msgstr "glemte du at sammenføje? brug push -f for at gennemtvinge" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "bemærk: usynkroniserede ændringer i fjernsystemet!\n" #, python-format msgid "abort: %s\n" msgstr "afbrudt: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" msgstr "(%s)\n" #, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: parse fejl: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" "hg: kommandoen '%s' is tvetydig:\n" " %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" msgstr "tiden løb ud ved vent på lås holdt af %s" #, python-format msgid "lock held by %s" msgstr "lås holdt af %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "afbrudt: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "afbrudt: kunne ikke låse %s: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" msgstr "hg %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: %s\n" msgstr "hg: %s\n" #, python-format msgid "abort: %s!\n" msgstr "afbrudt: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" msgstr "afbrudt: %s" msgid " empty string\n" msgstr " tom streng\n" msgid "killed!\n" msgstr "dræbt!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" msgstr "(er din Python installeret korrekt?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" msgstr "afbrudt: fejl: %s\n" msgid "broken pipe\n" msgstr "afbrudt pipe\n" msgid "interrupted!\n" msgstr "standset!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" "\n" "afbrudt pipe\n" msgid "abort: out of memory\n" msgstr "afbrudt: løbet tør for hukommelse\n" msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" msgstr "** der opstod en ukendt fejl, meld den venligst ved at besøge\n" msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" msgstr "** Python %s\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" msgstr "** Udvidelser indlæst: %s\n" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" msgstr "ingen definition for alias '%s'\n" #, python-format msgid "" "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition." msgstr "" #, python-format msgid "" "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " "line\n" msgstr "" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" msgstr "alias '%s' oversætter til ukendt kommando '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" msgstr "alias '%s' oversætter til tvetydig kommando '%s'\n" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "misdannet --config tilvalg: %r (brug --config sektion.navn=værdi)" #, python-format msgid "error getting current working directory: %s" msgstr "fejl ved opslag af nuværende arbejdskatalog: %s" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n" msgid "option --config may not be abbreviated!" msgstr "tilvalget --config må ikke forkortes!" msgid "option --cwd may not be abbreviated!" msgstr "tilvalget --cwd må ikke forkortes!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" "repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" "Tilvalget -R skal adskilles fra andre tilvalg (fx ikke -qR) og --repository " "må kun forkortes som --repo!" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" msgstr "" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" msgstr "depot '%s' er ikke lokalt" msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "advarsel: --repository ignoreret\n" msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige parametre" #, python-format msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" msgstr "profileringsformat '%s' ikke genkendt - Ignoreret\n" msgid "" "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" "misc/lsprof/" msgstr "" "lsprof er ikke tilgængelig - installer fra http://codespeak.net/svn/user/" "arigo/hack/misc/lsprof/" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** import af udvidelse %s fra %s fejlede: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** import af udvidelse %s fejlede: %s\n" #, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" msgstr "advarsel: fejl ved søgning efter kommandoer i %s\n" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "kunne ikke finde sammenføjningsværktøj %s\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere symbolske lænker\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" msgstr "værktøj %s kan ikke håndtere binære filer\n" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "værktøj %s kræver et GUI\n" #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" msgid "&Local" msgstr "" msgid "&Other" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "føjer %s og %s sammen til %s\n" #, python-format msgid "merging %s\n" msgstr "sammenføjer %s\n" #, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "" #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" "was merge successful (yn)?" msgstr "" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n" msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "startrevisionerne er ikke direkte relaterede" #, python-format msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" msgstr "inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" msgstr "ukendt halverings-type %s" msgid "disabled extensions:" msgstr "deaktiverede udvidelser:" msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsfiler" msgid "Date Formats" msgstr "Datoformater" msgid "File Name Patterns" msgstr "Mønstre for filnavne" msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariable" msgid "Specifying Single Revisions" msgstr "Angivning af en enkelt revision" msgid "Specifying Multiple Revisions" msgstr "Angivning af flere revisioner" msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Angivning af af mængder af revisioner" msgid "Diff Formats" msgstr "" msgid "Merge Tools" msgstr "" msgid "Template Usage" msgstr "Brug af skabeloner" msgid "URL Paths" msgstr "URL-stier" msgid "Using additional features" msgstr "Brug af yderligere funktioner" msgid "Subrepositories" msgstr "Underdepoter" msgid "Configuring hgweb" msgstr "Konfigurering af hgweb" msgid "Glossary" msgstr "" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "Below we list the most specific file first." msgstr "" "Mercurial læser konfigurationsdata fra flere filer, hvis de\n" "eksisterer. Filerne er angivet nedenfor med den mest specifikke fil\n" "først." msgid "On Windows, these configuration files are read:" msgstr "På Windows læses disse konfigurationsfiler:" msgid "" "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." "ini found)\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." "ini found)\n" "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" msgstr "" "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (med mindre regkey eller hgrc.d\\\n" " eller mercurial.ini blev fundet)\n" "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (med mindre hgrc.d\\ eller\n" " mercurial.ini blev fundet)\n" "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``" msgid "On Unix, these files are read:" msgstr "På Unix læses disse filer:" msgid "" "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" "- ``$HOME/.hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" msgstr "" msgid "" " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" msgstr "" " stoler ikke på filen <depot>/.hg/hgrc fra ubetroet bruger BRUGER, gruppe " "GRUPPE" msgid "" "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" "settings, the syntax is explained below:" msgstr "" msgid "" "- ``ui.report_untrusted = False``\n" "- ``trusted.users = USER``\n" "- ``trusted.groups = GROUP``" msgstr "" msgid "" "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" "and followed by ``name = value`` entries::" msgstr "" "Konfigurationsfilerne til Mercurial bruger et simpelt ini-filformat.\n" "En konfigurationsfil består af sektioner, som startes af et\n" "``[sektion]`` hovede og efterfølges af ``navn = værdi`` indgange::" msgid "" " [ui]\n" " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" " verbose = True" msgstr "" " [ui]\n" " username = Fornavn Efternavn <fornavn.efternavn@example.net>\n" " verbose = True" msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" "description of the possible configuration values:" msgstr "" "Indgangene ovenfor vil blive refereret til som henholdsvis\n" "``ui.username`` og ``ui.verbose``. Se venligst hgrc manualsiden for en\n" "fuld beskrivelse af de mulige konfigurationsværdier:" msgid "" "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgstr "" "- på Unix-agtige systemer: ``man hgrc``\n" "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Nogle kommandoer tillader brugeren at specificere en dato, f.eks.:" msgid "" "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" "- log, revert, update: Select revision(s) by date." msgstr "" "- backout, commit, import, tag: specificer commit-datoen.\n" "- log, revert, update: vælg revisioner efter dato." msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" msgstr "Der er mange gyldige datoformater. Her er nogle eksempler:" msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnight)\n" "- ``13:18`` (today assumed)\n" "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" msgstr "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (antager lokal tidszone)\n" "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (antager år, tidszone er angivet)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC og GMT er aliaser for +0000)\n" "- ``Dec 6`` (midnat)\n" "- ``13:18`` (antager dags dato)\n" "- ``3:39``\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" "- ``2006-12-6``\n" "- ``12-6``\n" "- ``12/6``\n" "- ``12/6/6`` (6. dec. 2006)" msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" msgstr "Endelig er der Mercurials interne format:" msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" msgstr "- ``1165432709 0`` (Ons 6. dec. 13:18:29 2006 UTC)" msgid "" "This is the internal representation format for dates. The first number\n" "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" "(negative if the timezone is east of UTC)." msgstr "" "Dette er den interne repræsentation af datoer. Det første tal er\n" "antallet af sekunder siden begyndelsen af epoken (1970-01-01 00:00\n" "UTC). Det andet tal er den lokale tidszone, angivet i antal sekunder\n" "vest for UTC (negativ hvis tidszonen er øst for UTC)." msgid "The log command also accepts date ranges:" msgstr "Kommandoen log accepterer også datointervaller:" msgid "" "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" msgstr "" "- ``<DATO`` - på eller før den angivne dato/tidspunkt\n" "- ``>DATO`` - på eller efter den angivne dato/tidspunkt\n" "- ``DATO to DATO`` - et datointerval, inklusiv endepunkterne\n" "- ``-DAGE`` - indenfor et angivet antal dage, fra dags dato\n" msgid "" "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" "used by GNU patch and many other standard tools." msgstr "" msgid "" "While this standard format is often enough, it does not encode the\n" "following information:" msgstr "" msgid "" "- executable status and other permission bits\n" "- copy or rename information\n" "- changes in binary files\n" "- creation or deletion of empty files" msgstr "" msgid "" "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" "by default because a few widespread tools still do not understand this\n" "format." msgstr "" msgid "" "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" "copies and renames or other things mentioned above, because when\n" "applying a standard diff to a different repository, this extra\n" "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" " Windows) is searched." msgstr "" msgid "" "HGEDITOR\n" " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr "" msgid "" "HGENCODING\n" " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" " This setting is used to convert data including usernames,\n" " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" " be overridden with the --encoding command-line option." msgstr "" msgid "" "HGENCODINGMODE\n" " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" " the --encodingmode command-line option." msgstr "" msgid "" "HGENCODINGAMBIGUOUS\n" " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" " formatting problems." msgstr "" msgid "" "HGMERGE\n" " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" " ancestor file." msgstr "" msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for configuration\n" " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" " the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr "" msgid "" " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" " - otherwise, the file itself will be added" msgstr "" msgid "" "HGPLAIN\n" " When set, this disables any configuration settings that might\n" " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" " variables are not overridden." msgstr "" msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" " which preserves internationalization in plain mode." msgstr "" msgid "" " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" " enable plain mode." msgstr "" msgid "" "HGUSER\n" " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" " available values will be considered in this order:" msgstr "" msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" " - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" msgstr "" msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" msgid "" "LOGNAME\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." msgstr "" msgid "" "VISUAL\n" " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." msgstr "" msgid "" "EDITOR\n" " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" " user to modify, for example when writing commit messages. The\n" " editor it uses is determined by looking at the environment\n" " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" " defaults to 'vi'." msgstr "" msgid "" "PYTHONPATH\n" " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" "implement hooks." msgstr "" "Det er muligt at tilføje nye funktionalitet til Mercurial ved brug af\n" "udvidelser. Udvidelser kan tilføje nye kommandoer, tilføje tilvalg til\n" "eksisterende kommandoer ændre standardopførslen for kommandoer eller\n" "implementere \"hooks\"." msgid "" "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" "needed." msgstr "" "Udvidelser bliver ikke indlæst som standard af flere årsager: de øger\n" "opstartstiden, de kan potentielt komme med farlig funktionalitet\n" "(såsom at lade dig ødelægge eller ændre historien), de er måske ikke\n" "klart til prime time, eller de ændrer måske opførslen af en standard\n" "Mercurial. Det er derfor op til brugeren at aktivere udvidelser efter\n" "behov." msgid "" "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" "like this::" msgstr "" "For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n" "Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n" "din konfigurationsfil::" msgid "" " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" " [extensions]\n" " foo =" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "Du kan også specificere den fulde sti til en udvidelse::" msgid "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" "broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n" "bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n" "sti::" msgid "" " [extensions]\n" " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" " baz = !\n" msgstr "" " [extensions]\n" " # deaktiverer udvidelse bar placeretligger i /path/to/extension/bar.py\n" " bar = !/path/to/extension/bar.py\n" " # ditto, men der var ikke angivet nogen sti for bar udvidelsen\n" " baz = !\n" msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" " a remote repository, since new heads may be created by these\n" " operations. Note that the term branch can also be used informally\n" " to describe a development process in which certain development is\n" " done independently of other development. This is sometimes done\n" " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" msgid " Example: \"The experimental branch\"." msgstr "" msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." msgstr "" msgid "" "Branch, anonymous\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" msgid "" "Branch, inactive\n" " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" " :hg:`branches --active`." msgstr "" msgid "" " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" " --close-branch` when they are no longer needed." msgstr "" msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" " the collection of changesets that comprise the repository into a\n" " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" " head of another named branch, or the default branch, but no\n" " further changesets are added to that previous branch, then that\n" " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" msgid "" "Branch, topological\n" " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" msgid "" "Changelog\n" " A record of the changesets in the order in which they were added\n" " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" msgid "" "Changeset, child\n" " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" " \"short\" 12 hexadecimal digit string." msgstr "" msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" msgid "" "Changeset, parent\n" " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" msgid "" "Checkout\n" " (Noun) The working directory being updated to a specific\n" " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" msgstr "" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" msgid "" "Close changeset\n" " See 'Changeset, close'." msgstr "" msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." msgstr "" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." msgstr "" msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" msgstr "" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" msgid "" "DAG\n" " The repository of changesets of a distributed version control\n" " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" " for children to have at most two parents." msgstr "" msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" msgid "" "Descendant\n" " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" " changeset can be defined by two properties: the child of a\n" " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" msgid "" "Diff\n" " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" " in two changesets or a changeset and the current working\n" " directory. The difference is usually represented in a standard\n" " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" " when the changes include copies, renames, or changes to file\n" " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" msgid "" " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" msgid "" "Directory, working\n" " The working directory represents the state of the files tracked by\n" " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`help graphlog`." msgstr "" msgid "" "Head\n" " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" msgid "" "Head, closed branch\n" " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" msgid "" "History, immutable\n" " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" " appear to change history actually create new changesets that\n" " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" msgid "" "History, rewriting\n" " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" msgid "" "Merge\n" " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" " history of the latter changeset into your working directory. Once\n" " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "" msgid "" "Null changeset\n" " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" msgid "" "Parent, working directory\n" " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" msgstr "" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" msgstr "" msgid "" "Pull\n" " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" " not in the local repository are brought into the local\n" " repository. Note that this operation without special arguments\n" " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" msgid "" "Push\n" " An operation in which changesets in a local repository which are\n" " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" " that this operation only adds changesets which have been committed\n" " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" msgid "" "Repository\n" " The metadata describing all recorded states of a collection of\n" " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" msgid "" "Revision\n" " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" msgid "" "Revision number\n" " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" " repository. It represents the order in which changesets were added\n" " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" " revision number may be different in each clone of a repository. To\n" " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" msgid "" "Revlog\n" " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" msgid "" "Tip, branch\n" " The head of a given branch with the highest revision number. When\n" " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" msgid " Example: \"I've pushed an update\"." msgstr "" msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" msgid " Example: \"You should update\"." msgstr "" msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n" "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" "and global web configuration options." msgstr "" msgid "" "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n" "but only the following sections are recognized:" msgstr "" msgid "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgstr "" " - web\n" " - paths\n" " - collections" msgid "" "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n" "information on where to find the manual page." msgstr "" msgid "" "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" "paths to virtual ones. For instance::" msgstr "" msgid "" " [paths]\n" " projects/a = /foo/bar\n" " projects/b = /baz/quux\n" " web/root = /real/root/*\n" " / = /real/root2/*\n" " virtual/root2 = /real/root2/**" msgstr "" msgid "" "- The first two entries make two repositories in different directories\n" " appear under the same directory in the web interface\n" "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n" " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n" " since using absolute paths as configuration keys is not supported on " "every\n" " platform (especially on Windows).\n" "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n" " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n" "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" " root, and maps their relative paths under the virtual root." msgstr "" msgid "" "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" "preferred. For instance::" msgstr "" msgid "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgstr "" " [collections]\n" " /foo = /foo" msgid "" "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" msgstr "" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." msgstr "" msgid "" "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" msgid "" "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" ":hg:`backout` and in several extensions." msgstr "" msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, " "some\n" "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" "programs but relies on external tools for that." msgstr "" msgid "" "Available merge tools\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" msgid "" "External merge tools and their properties are configured in the\n" "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" "is an absolute or relative executable path or the name of an\n" "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" msgid "" "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" msgstr "" msgid "" "``internal:merge``\n" " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file." msgstr "" msgid "" "``internal:fail``\n" " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" msgid "" "``internal:local``\n" " Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" msgid "" "``internal:other``\n" " Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" msgid "" "``internal:prompt``\n" " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" msgid "" "``internal:dump``\n" " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by " "default\n" "not handle symlinks or binary files." msgstr "" msgid "" "Choosing a merge tool\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" msgstr "" msgid "" "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, " "it\n" " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, " "its\n" " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable " "by\n" " the shell." msgstr "" msgid "" "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used " "and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" msgid "" "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in " "the\n" " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of " "the\n" " merge tool are not considered." msgstr "" msgid "" "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the " "name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable " "by\n" " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." msgstr "" msgid "" "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" " section, the one with the highest priority is used." msgstr "" msgid "" "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - " "but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" msgid "" ".. note::\n" " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it " "doesn't\n" " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute " "the\n" " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled " "by\n" " default unless the file is binary or a symlink." msgstr "" msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" "separated by the \":\" character." msgstr "" "Når Mercurial accepterer mere end en revision, så kan de angives\n" "individuelt eller angives som et topologisk sammenhængende interval,\n" "adskildt af et \":\" tegn." msgid "" "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" "Syntaksen for intervalnotationen er [START]:[SLUT] hvor START og SLUT\n" "identificerer revisioner. Både START og SLUT er valgfri. Hvis START\n" "ikke angivet, så bruges revision nummer 0 som standard. Hvis SLUT ikke\n" "angives, så bruges tip som standard. Intervallet \":\" betyder således\n" "\"alle revisioner\"." msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." msgstr "" "Hvis START er større end SLUT, så behandles revisionerne i omvendt\n" "rækkefølge." msgid "" "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" "Intervaller er lukkede. Det betyder at et interval 3:5 giver 3, 4 og\n" "5. Ligeledes giver intervallet 9:6 revisionerne 9, 8, 7, 6.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" msgid "" "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" "patterns." msgstr "" msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." msgstr "" msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" "current repository root." msgstr "" msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" "in the current directory ending with ``.c``." msgstr "" msgid "" "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." msgstr "" msgid "" "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" msgid "" "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" "pattern." msgstr "" msgid "Plain examples::" msgstr "" msgid "" " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" msgid "Glob examples::" msgstr "" msgid "" " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." msgstr "" msgid "Regexp examples::" msgstr "" msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" msgstr "" msgid "File examples::" msgstr "Fillisteeksempler::" msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" msgstr "" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "" msgid "" "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." msgstr "" msgid "" "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" "identifier." msgstr "" msgid "" "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" "of exactly one full-length identifier." msgstr "" msgid "" "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" "not contain the \":\" character." msgstr "" msgid "" "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" "most recent revision." msgstr "" msgid "" "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" "parent.\n" msgstr "" msgid "" "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" "revisions." msgstr "" msgid "" "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" "operators. Parenthesis can be used for grouping." msgstr "" msgid "" "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" "quotes if they contain characters outside of\n" "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" "predicates." msgstr "" msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "" msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" msgid "These are the supported infix operators:" msgstr "" msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." msgstr "" msgid " An alternative syntax is ``x..y``." msgstr "" msgid "" "``x:y``\n" " All changesets with revision numbers between x and y, both\n" " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" " tip." msgstr "" msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" msgid "" "``x or y``\n" " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" msgid "" "``x - y``\n" " Changesets in x but not in y." msgstr "" msgid "The following predicates are supported:" msgstr "" msgid ".. predicatesmarker" msgstr "" msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "" msgid "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" " -f -> ::.\n" " -d x -> date(x)\n" " -k x -> keyword(x)\n" " -m -> merge()\n" " -u x -> user(x)\n" " -b x -> branch(x)\n" " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgid "Some sample queries:" msgstr "" msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "- Ændringer på default grenen::" msgid " hg log -r \"branch(default)\"" msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" msgstr "" msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgid "- Open branch heads::" msgstr "- Åbne grenhoveder::" msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgid "" "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" " ``hgext/*``::" msgstr "" msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")\"" msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" msgstr "" msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgstr " hg log -r \"sort(date(\"May 2008\"), user)\"" msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" msgstr "" msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" msgstr "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" "supported." msgstr "" msgid "Subrepositories are made of three components:" msgstr "" msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" " checkouts." msgstr "" msgid "" "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" " subrepositories are referenced like:" msgstr "" msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgstr "" msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" " is the source repository path. The source can also reference a\n" " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" msgstr "" msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgstr "" msgid "" " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" " repositories, you have to create and add it to the parent\n" " repository before using subrepositories." msgstr "" msgid "" "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" " capture whatever information is required to restore the\n" " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" " repositories states when committing in the parent repository." msgstr "" msgid "" " .. note::\n" " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." msgstr "" msgid "" "\n" "Adding a Subrepository\n" "----------------------" msgstr "" msgid "" "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" "subrepository entry as described above. At this point, the\n" "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." msgstr "" msgid "" "Synchronizing a Subrepository\n" "-----------------------------" msgstr "" msgid "" "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" "developers always get a consistent set of compatible code and\n" "libraries when they update." msgstr "" msgid "" "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" "commit in the parent repository to record the new combination." msgstr "" msgid "" "Deleting a Subrepository\n" "------------------------" msgstr "" msgid "" "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" "reference from ``.hgsub``, then remove its files." msgstr "" msgid "" "Interaction with Mercurial Commands\n" "-----------------------------------" msgstr "" msgid "" ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" msgid "" ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" " entire project and its subrepositories. It does this by first\n" " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" " their state and finally committing it in the parent\n" " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n" " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n" " configuration file (see :hg:`help config`)." msgstr "" msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" " case." msgstr "" msgid "" ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" " repositories." msgstr "" msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" " regular Mercurial changes on the subrepository\n" " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" " originally committed in target changeset. If the recorded\n" " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" " will pull it in first before updating. This means that updating\n" " can require network access when using subrepositories." msgstr "" msgid "" "Remapping Subrepositories Sources\n" "---------------------------------" msgstr "" msgid "" "A subrepository source location may change during a project life,\n" "invalidating references stored in the parent repository history. To\n" "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" "hgrc(5) for more details." msgstr "" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" "templates. You can either pass in a template from the command\n" "line, via the --template option, or select an existing\n" "template-style (--style)." msgstr "" msgid "" "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog." msgstr "" msgid "" "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" msgid "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" "keywords are usually available for templating a log-like command:" msgstr "" msgid ".. keywordsmarker" msgstr "" msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" "it. Filters are functions which return a string based on the input\n" "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" "You can also use a chain of filters to get the desired output::" msgstr "" msgid "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgid "List of filters:" msgstr "" msgid ".. filtersmarker\n" msgstr "" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "" msgid "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" " local/filesystem/path[#revision]\n" " file://local/filesystem/path[#revision]\n" " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." msgstr "" msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" "revisions`." msgstr "" msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" "server." msgstr "" msgid "" "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" "web.cacerts." msgstr "" msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" msgstr "" msgid "" "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" msgstr "" msgid " ssh://example.com//tmp/repository" msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" msgid "" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" msgstr "" msgid "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgstr "" " Host *.mylocalnetwork.example.com\n" " Compression no\n" " Host *\n" " Compression yes" msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" " configuration file or with the --ssh command line option." msgstr "" msgid "" "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" "aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" msgid "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgstr "" " [paths]\n" " alias1 = URL1\n" " alias2 = URL2\n" " ..." msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." msgstr "" msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" "you do not provide the URL to a command:" msgstr "" msgid "" "default:\n" " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" " the location of the source repository as the new repository's\n" " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" msgid "" "default-push:\n" " The push command will look for a path named 'default-push', and\n" " prefer it over 'default' if both are defined.\n" msgstr "" msgid "remote branch lookup not supported" msgstr "" msgid "dirstate branch not accessible" msgstr "" #, python-format msgid "unknown branch '%s'" msgstr "ukendt gren '%s'" msgid "can only share local repositories" msgstr "kan kun dele lokale depoter" msgid "destination already exists" msgstr "destinationen eksisterer allerede" msgid "updating working directory\n" msgstr "opdaterer arbejdskatalog\n" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" msgstr "målkatalog: %s\n" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" msgstr "målet '%s' eksisterer allerede" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" msgstr "målet '%s' er ikke tomt" msgid "" "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " "by revision" msgstr "" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "kloning fra fjerndepot til fjerndepot er ikke understøttet" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" msgstr "opdaterer til gren %s\n" #, python-format msgid "" "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" msgid "" "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -" "C .' for at opgive\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" #, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "konfigurationsfilen %s blev ikke fundet!" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" #, python-format msgid "error accessing repository at %s\n" msgstr "kunne ikke tilgå depot ved %s\n" msgid "SSL support is unavailable" msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede" msgid "IPv6 is not available on this system" msgstr "IPv6 er ikke til rådighed på dette system" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "kan ikke starte server på '%s:%d': %s" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "" msgid "exception from first failed import attempt:\n" msgstr "fejltekst fra første fejlede import-forsøg:\n" msgid "exception from second failed import attempt:\n" msgstr "fejltekst fra andet fejlede import-forsøg:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" msgstr "" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook failed" msgstr "" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" msgstr "" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s hook %s" msgstr "" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" msgstr "" msgid "connection ended unexpectedly" msgstr "forbindelsen blev uventet afsluttet" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" msgstr "ikke-understøttet URL-komponent: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" msgstr "operationen understøttes ikke over http" msgid "authorization failed" msgstr "autorisation fejlede" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" msgstr "http-fejl, skyldes muligvis proxy-indstillinger" #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "den rigtige URL er %s\n" #, python-format msgid "" "'%s' does not appear to be an hg repository:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot:\n" "---%%<--- (%s)\n" "%s\n" "---%%<---\n" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" msgstr "'%s' sendte ødelagt Content-Type header (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "'%s' bruger nyere protokol %s" #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "skub fejlede: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" msgstr "Python support for SSL og HTTPS er ikke installeret" msgid "cannot create new http repository" msgstr "kan ikke lave nyt http depot" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" msgstr "ignorerer ugyldig syntaks '%s'" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" msgstr "springer ulæselig ignorefil '%s' over: %s\n" #, python-format msgid "repository %s not found" msgstr "depotet %s blev ikke fundet" #, python-format msgid "repository %s already exists" msgstr "depotet %s eksisterer allerede" #, python-format msgid "requirement '%s' not supported" msgstr "betingelse '%s' er ikke understøttet" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath peger på et ikke-eksisterende katalog %s" #, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" msgstr "advarsel: ignorerer ukendt forælder %s til arbejdsbiblioteket!\n" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" msgstr "%r kan ikke bruges i et mærkatnavnet" #, python-format msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" msgstr "advarsel: mærkat %s konflikter med et eksisterende grennavn\n" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "arbejdskopien af .hgtags er ændret (deponer venligst .hgtags manuelt)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "arbejdsbiblioteket har ukendt forældre '%s'!" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "ukendt revision '%s'" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" msgstr "fandt en efterladt transaktion - kør hg recover" msgid "rolling back interrupted transaction\n" msgstr "ruller afbrudt transaktion tilbage\n" msgid "no interrupted transaction available\n" msgstr "ingen afbrudt transaktion tilgængelig\n" #, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s: %s)\n" #, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" msgstr "spidsen af depotet rullet tilbage til revision %s (omgør %s)\n" msgid "rolling back unknown transaction\n" msgstr "ruller ukendt transaktion tilbage\n" #, python-format msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" msgstr "" "Navngiven gren kunne ikke nulstilles, den nuværende gren er stadig: %s\n" #, python-format msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" msgstr "" "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revisionerne %d og %d\n" "\n" #, python-format msgid "working directory now based on revision %d\n" msgstr "arbejdsbiblioteket er nu baseret på revision %d\n" msgid "no rollback information available\n" msgstr "ingen tilbagerulningsinformation til stede\n" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" msgstr "venter på lås af %s holdt af %r\n" #, python-format msgid "repository %s" msgstr "depot %s" #, python-format msgid "working directory of %s" msgstr "arbejdskatalog for %s" #, python-format msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" msgstr "" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" "kan ikke deponere en sammenføjning partielt (undgå at specificere filer " "eller mønstre)" msgid "can't commit subrepos without .hgsub" msgstr "kan ikke deponere underdepoter uden .hgsub" #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepo %s" msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s" msgid "file not found!" msgstr "filen blev ikke fundet!" msgid "no match under directory!" msgstr "ingen træffer under kataloget!" msgid "file not tracked!" msgstr "filen følges ikke!" msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" msgstr "uløste sammenføjningskonflikter (se hg help resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "deponerer underdepot %s\n" #, python-format msgid "note: commit message saved in %s\n" msgstr "bemærk: deponeringsbeskeden er gemt i %s\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" msgstr "problem ved deponering %s!\n" msgid "requesting all changes\n" msgstr "anmoder om alle ændringer\n" msgid "" "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" #, python-format msgid "%d changesets found\n" msgstr "fandt %d ændringer\n" msgid "bundling" msgstr "bundter" msgid "manifests" msgstr "manifester" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "tom eller manglende revlog for %s" msgid "adding changesets\n" msgstr "tilføjer ændringer\n" msgid "chunks" msgstr "" msgid "received changelog group is empty" msgstr "modtagen changelog-gruppe er tom" msgid "adding manifests\n" msgstr "tilføjer manifester\n" msgid "adding file changes\n" msgstr "tilføjer filændringer\n" msgid "received file revlog group is empty" msgstr "" #, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "" #, python-format msgid " (%+d heads)" msgstr " (%+d hoveder)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "tilføjede %d ændringer med %d ændringer i %d filer%s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" msgstr "Uventet svar fra fjernserver:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "operationen er forbudt af serveren" msgid "locking the remote repository failed" msgstr "låsning af fjerndepotet fejlede" msgid "the server sent an unknown error code" msgstr "serveren sendte en ukendt fejlkode" msgid "streaming all changes\n" msgstr "streamer alle ændringer\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" msgstr "%d filer at overføre, %s data\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "kan ikke bruge TLS: Python SSL support er ikke installeret" msgid "(using smtps)\n" msgstr "(bruger smtps)\n" msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" msgstr "sender mail: smtp host %s, port %s\n" msgid "(using starttls)\n" msgstr "(bruger starttls)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" msgstr "(autentificerer til mailserver som %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" msgstr "sender post: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" msgstr "ignorerer ugyldigt sendcharset: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" msgstr "ugyldig e-post-adresse: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" msgstr "ugyldig lokal adresse: %s" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" msgstr "'\\n' og '\\r' må ikke forekomme i filnavne: %r" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest" #, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s" msgid "invalid pattern" msgstr "ugyldig mønster" #, python-format msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "kan ikke læse filliste (%s)" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "" #, python-format msgid "" "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " "'%s'" msgstr "" #, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "" #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" msgid "&None" msgstr "" msgid "E&xec" msgstr "" msgid "Sym&link" msgstr "" msgid "resolving manifests\n" msgstr "løser manifester\n" #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" msgid "&Changed" msgstr "" msgid "&Delete" msgstr "" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" msgid "&Deleted" msgstr "" msgid "updating" msgstr "opdaterer" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" msgstr "opdatering kunne ikke fjerne %s: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" msgstr "henter %s\n" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" msgstr "henter %s til %s\n" #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" msgstr "" msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "sammenføjning med en forfader til arbejdskataloget har ingen effekt" msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" msgstr "intet at sammenføje (brug 'hg update' eller kontroller 'hg heads')" msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "" "udestående ikke-deponerede ændringer (brug 'hg status' for at se ændringer)" #, python-format msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" msgstr "udeponerede ændringer i underdepot '%s'" msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "" "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --clean for at kassere " "ændringerne)" msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" msgstr "" "krydser grene (sammenføj grenene eller brug --check for at forcere " "opdateringen)" msgid "Attention:" msgstr "" msgid "Caution:" msgstr "Forsigtig:" msgid "!Danger!" msgstr "!Fare!" msgid "Error:" msgstr "Fejl:" msgid "Hint:" msgstr "" msgid "Important:" msgstr "Vigtigt:" msgid "Note:" msgstr "Bemærk:" msgid "Tip:" msgstr "Tip:" msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" msgstr "kan ikke oprette %s: destinationen findes allerede" #, python-format msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" msgstr "kan ikke oprette %s: ikke i stand til at oprette biblioteket" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" msgstr "kan ikke finde '%s' til retning\n" #, python-format msgid "patching file %s\n" msgstr "retter fil %s\n" #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" msgstr "" #, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" msgstr "" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" msgstr "" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "" #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "" #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "" msgid "could not extract binary patch" msgstr "" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" msgstr "binær rettelse er %d byte, ikke %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" msgstr "kan ikke strippe %d ud af %d kataloger fra %s" msgid "undefined source and destination files" msgstr "" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "" #, python-format msgid "patch command failed: %s" msgstr "patch kommando fejlede: %s" #, python-format msgid "unsupported line endings type: %s" msgstr "linieendelse %s understøttes ikke" msgid "patch failed to apply" msgstr "rettelse kunne ikke tilføjes" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr "%d filer ændret, %d indsættelser(+), %d sletninger(-)\n" #, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "afsluttede med status %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" msgstr "dræbt af signal %d" #, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "gemmer backup-bundt i %s\n" msgid "adding branch\n" msgstr "tilføjer gren\n" #, python-format msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" msgstr "" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" msgstr "kan ikke %s: fjerdepotet understøtter ikke %r egenskaben" #, python-format msgid "unknown compression type %r" msgstr "ukendt kompressionstype %r" msgid "index entry flags need RevlogNG" msgstr "" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for format v0" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" msgstr "indeks %s ukendt flag %#04x for revlogng" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" msgstr "indeks %s ukendt format %d" #, python-format msgid "index %s is corrupted" msgstr "indeks %s er ødelagt" msgid "no node" msgstr "" msgid "ambiguous identifier" msgstr "" msgid "no match found" msgstr "" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" msgstr "" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s ikke fundet i transaktionen" msgid "consistency error in delta" msgstr "konsistensfejl i delta" msgid "unknown base" msgstr "" msgid "unterminated string" msgstr "" msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" msgid "missing argument" msgstr "manglende parameter" #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "kan ikke bruge %s her" msgid "can't use a list in this context" msgstr "en liste kan ikke bruges i denne konteks" #, python-format msgid "not a function: %s" msgstr "ikke en funktion: %s" msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." msgstr "" #. i18n: "adds" is a keyword msgid "adds requires a pattern" msgstr "" msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" " Greatest common ancestor of the two changesets." msgstr "" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor requires two arguments" msgstr "" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" msgstr "" msgid "" "``ancestors(set)``\n" " Changesets that are ancestors of a changeset in set." msgstr "" msgid "" "``author(string)``\n" " Alias for ``user(string)``." msgstr "" #. i18n: "author" is a keyword msgid "author requires a string" msgstr "" msgid "" "``bisected(string)``\n" " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)." msgstr "" msgid "bisect requires a string" msgstr "bisect kræver en streng" msgid "invalid bisect state" msgstr "ugyldig tilstand for halvering" msgid "" "``bookmark([name])``\n" " The named bookmark or all bookmarks." msgstr "" "``bookmark([name])``\n" " Det navngivne bogmærke eller alle bogmærker." #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "bookmark takes one or no arguments" msgstr "bookmark tager et eller to argumenter" #. i18n: "bookmark" is a keyword msgid "the argument to bookmark must be a string" msgstr "argumentet til bookmark skal være en streng" msgid "" "``branch(string or set)``\n" " All changesets belonging to the given branch or the branches of the " "given\n" " changesets." msgstr "" msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" msgid "" "``closed()``\n" " Changeset is closed." msgstr "" #. i18n: "closed" is a keyword msgid "closed takes no arguments" msgstr "" msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains pattern." msgstr "" #. i18n: "contains" is a keyword msgid "contains requires a pattern" msgstr "" msgid "" "``date(interval)``\n" " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." msgstr "" #. i18n: "date" is a keyword msgid "date requires a string" msgstr "" msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" msgid "" "``follow()``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." msgstr "" #. i18n: "follow" is a keyword msgid "follow takes no arguments" msgstr "" msgid "" "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." msgstr "" #. i18n: "all" is a keyword msgid "all takes no arguments" msgstr "" msgid "" "``grep(regex)``\n" " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" " to ensure special escape characters are handled correctly." msgstr "" #. i18n: "grep" is a keyword msgid "grep requires a string" msgstr "" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "ugyldigt søgemønster: %s" msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" #. i18n: "file" is a keyword msgid "file requires a pattern" msgstr "" msgid "" "``head()``\n" " Changeset is a named branch head." msgstr "" #. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" msgstr "" msgid "" "``heads(set)``\n" " Members of set with no children in set." msgstr "" msgid "" "``keyword(string)``\n" " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" " string." msgstr "" #. i18n: "keyword" is a keyword msgid "keyword requires a string" msgstr "" msgid "" "``limit(set, n)``\n" " First n members of set." msgstr "" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires two arguments" msgstr "limit kræver to argumenter" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" msgstr "limit kræver et tal" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "" msgid "" "``max(set)``\n" " Changeset with highest revision number in set." msgstr "" msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" #. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" msgstr "" msgid "" "``min(set)``\n" " Changeset with lowest revision number in set." msgstr "" msgid "" "``modifies(pattern)``\n" " Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" #. i18n: "modifies" is a keyword msgid "modifies requires a pattern" msgstr "" msgid "" "``id(string)``\n" " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." msgstr "" #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires one argument" msgstr "id kræver et argument" #. i18n: "id" is a keyword msgid "id requires a string" msgstr "id kræver en streng" msgid "" "``outgoing([path])``\n" " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" " default push location." msgstr "" #. i18n: "outgoing" is a keyword msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "" msgid "" "``p1([set])``\n" " First parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" msgid "" "``p2([set])``\n" " Second parent of changesets in set, or the working directory." msgstr "" msgid "" "``parents([set])``\n" " The set of all parents for all changesets in set, or the working " "directory." msgstr "" msgid "" "``present(set)``\n" " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" " all revisions in set." msgstr "" msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" #. i18n: "removes" is a keyword msgid "removes requires a pattern" msgstr "" msgid "" "``rev(number)``\n" " Revision with the given numeric identifier." msgstr "" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires one argument" msgstr "rev kræver et argument" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev requires a number" msgstr "rev kræver et tal" #. i18n: "rev" is a keyword msgid "rev expects a number" msgstr "rev forventer et revisionsnummer" msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" msgid "" "``roots(set)``\n" " Changesets with no parent changeset in set." msgstr "" msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" msgid " The keys can be:" msgstr "" msgid "" " - ``rev`` for the revision number,\n" " - ``branch`` for the branch name,\n" " - ``desc`` for the commit message (description),\n" " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" " - ``date`` for the commit date" msgstr "" #. i18n: "sort" is a keyword msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "" msgid "sort spec must be a string" msgstr "" #, python-format msgid "unknown sort key %r" msgstr "ukendt sorteringsnøgle %r" msgid "" "``tag(name)``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" "``tag(navn)``\n" " Den navngivne mærkat eller alle revisioner med en mærkat hvis der\n" " ikke angives noget navn." #. i18n: "tag" is a keyword msgid "tag takes one or no arguments" msgstr "tag tager et eller to argumenter" #. i18n: "tag" is a keyword msgid "the argument to tag must be a string" msgstr "argumentet til tag skal være en streng" msgid "" "``user(string)``\n" " User name is string." msgstr "" msgid "can't negate that" msgstr "" msgid "not a symbol" msgstr "ikke et symbol" msgid "empty query" msgstr "tomt forespørgsel" msgid "searching for exact renames" msgstr "leder efter eksakte omdøbninger" msgid "searching for similar files" msgstr "leder efter lignende filer" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." msgstr "%s ser ud som en binær fil." msgid "can only specify two labels." msgstr "" msgid "warning: conflicts during merge.\n" msgstr "advarsel: konflikter ved sammenføjning.\n" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "" msgid "password in URL not supported" msgstr "kodeord i URL'er understøttes ikke" msgid "could not create remote repo" msgstr "kunne ikke oprette fjerndepot" msgid "no suitable response from remote hg" msgstr "intet brugbart svar fra fjernsystemets hg" msgid "remote: " msgstr "fjernsystem: " msgid "unexpected response:" msgstr "uventet svar:" #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "skub afvist: %s" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" msgstr "'%s' ser ikke ud til at være et hg depot" msgid "cannot lock static-http repository" msgstr "kan ikke låse static-http depot" msgid "cannot create new static-http repository" msgstr "kan ikke oprette nyt static-http depot" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" msgstr "" #, python-format msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" msgstr "advarsel: underdepot spec-fil %s blev ikke fundet\n" #, python-format msgid "subrepo spec file %s not found" msgstr "underdepot spec-fil %s blev ikke fundet" msgid "missing ] in subrepo source" msgstr "manglende ] i underdepot kilde" #, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" msgstr "" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" msgid "&Remote" msgstr "" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" #, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" msgstr "" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" msgstr "ukendt underdepottype %s" #, python-format msgid "archiving (%s)" msgstr "arkiverer (%s)" #, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" msgstr "advarsel: fejl \"%s\" i underdepot \"%s\"\n" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "fjerner underdepot %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s from %s\n" msgstr "hiver underdepot %s fra %s\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s to %s\n" msgstr "skubber underdepot %s til %s\n" msgid "cannot commit svn externals" msgstr "kan ikke deponere svn externals" #, python-format msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" msgstr "fjerner ikke depotet %s fordi det er ændret.\n" #, python-format msgid "cloning subrepo %s from %s\n" msgstr "kloner underdepot %s fra %s\n" #, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" msgstr "revision %s findes ikke i underdepot %s\n" #, python-format msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" msgstr "" msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" msgstr "" #, python-format msgid "subrepo %s is missing" msgstr "underdepot %s mangler" #, python-format msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" msgstr "skubber gren %s af underdepot %s\n" #, python-format msgid "" "no branch checked out in subrepo %s\n" "cannot push revision %s" msgstr "" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" msgstr "%s, linie %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" msgstr "" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "knude '%s' er ikke korrekt formet" msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" msgstr "" #, python-format msgid "unknown method '%s'" msgstr "ukendt metode '%s'" msgid "expected a symbol" msgstr "forventede et symbol" #, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "ukendt funktion '%s'" msgid "expected template specifier" msgstr "" #, python-format msgid "filter %s expects one argument" msgstr "filter %s kræver et argument" msgid "unmatched quotes" msgstr "" #, python-format msgid "style not found: %s" msgstr "" #, python-format msgid "\"%s\" not in template map" msgstr "\"%s\" er ikke i skabelon-fil" #, python-format msgid "template file %s: %s" msgstr "skabelon-fil %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" msgstr "kunne ikke trunkere %s\n" msgid "transaction abort!\n" msgstr "transaktionen er afbrudt!\n" msgid "rollback completed\n" msgstr "tilbagerulning gennemført\n" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" msgstr "tilbagerulning fejlede - kør venligst hg recover\n" #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" msgstr "Stoler ikke på filen %s fra ubetroet bruger %s, gruppe %s\n" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" msgstr "Ignoreret: %s\n" #, python-format msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" msgstr "" #, python-format msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" msgstr "%s.%s er ikke en sandhedsværdi ('%s')" msgid "enter a commit username:" msgstr "angiv et deponeringsbrugernavn:" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" msgstr "Fandt intet brugernavn, bruger '%s' istedet\n" msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" msgstr "intet brugernavn angivet (se \"hg help config\")" #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift\n" msgid "response expected" msgstr "svar forventet" msgid "unrecognized response\n" msgstr "svar ikke genkendt\n" msgid "password: " msgstr "kodeord: " msgid "edit failed" msgstr "redigering fejlede" msgid "file:// URLs can only refer to localhost" msgstr "" #, python-format msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" msgstr "ignorerer ugyldig [auth] nøgle '%s'\n" msgid "http authorization required" msgstr "" msgid "http authorization required\n" msgstr "" #, python-format msgid "realm: %s\n" msgstr "realm: %s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" msgstr "bruger: %s\n" msgid "user:" msgstr "bruger:" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" msgstr "http godkendelse: bruger %s, kodeord %s\n" msgid "kb" msgstr "" msgid "certificate checking requires Python 2.6" msgstr "" msgid "no certificate received" msgstr "modtog ikke noget certifikat" #, python-format msgid "certificate is for %s" msgstr "certifikatet er for %s" msgid "IDN in certificate not supported" msgstr "IDN er ikke supporteret i certifikatet" msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" msgstr "fandt ikke noget commonName eller subjectAltName i certifikatet" #, python-format msgid "could not find web.cacerts: %s" msgstr "kunne ikke finde web.cacerts: %s" #, python-format msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" msgstr "" #, python-format msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" msgstr "" #, python-format msgid "" "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" msgstr "" #, python-format msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" msgstr "" #, python-format msgid "" "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" msgstr "" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "kommandoen '%s' fejlede: %s" #, python-format msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" msgstr "" #, python-format msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" msgstr "" #, python-format msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" msgstr "" #, python-format msgid "path ends in directory separator: %s" msgstr "" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" msgstr "stien indeholder ugyldig komponent: %s" #, python-format msgid "path %r is inside nested repo %r" msgstr "stien %r er inden i depotet %r" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "stien %r følger symbolsk link %r" #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s" msgid "check your clock" msgstr "" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" msgstr "" #, python-format msgid "invalid date: %r" msgstr "ugyldig dato: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" msgstr "dato overskrider 32 bit: %d" #, python-format msgid "negative date value: %d" msgstr "" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" msgstr "umuligt tidszone: %d" msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" msgstr "datoer kan ikke bestå udelukkende af tomrum" msgid "invalid day spec, use '<DATE'" msgstr "ugyldig datospecifikation, brug '<DATO'" msgid "invalid day spec, use '>DATE'" msgstr "ugyldig datospecifikation, brug '>DATO'" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" msgstr "ugyldig datospecifikation: %s" #, python-format msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" msgstr "" #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #, python-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f KB" #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #, python-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #, python-format msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f byte" #, python-format msgid "no port number associated with service '%s'" msgstr "der er ikke knyttet noget portnummer til servicen '%s'" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter" msgid "interrupted" msgstr "afbrudt" #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "tom eller manglende %s" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" msgstr "datalænge er %d byte forkert" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" msgstr "indekset indeholder %d ekstra byte" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" msgstr "advarsel: '%s' bruger revlog format 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" msgstr "rev %d peger på ikke eksisterende ændring %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" msgstr "rev %d peger på uventet ændring %d" #, python-format msgid " (expected %s)" msgstr " (forventede %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" msgstr "ukendt forælder 1 %s til %s" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" msgstr "ukendt forælder 2 %s til %s" #, python-format msgid "checking parents of %s" msgstr "kontrollerer forældre til %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "duplikeret revision %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" msgstr "fandt efterladt transaktion - kør hg recover\n" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "depotet bruger revlog format %d\n" msgid "checking changesets\n" msgstr "kontrollerer ændringer\n" msgid "checking" msgstr "kontrollerer" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" msgstr "udpakker ændring %s" msgid "checking manifests\n" msgstr "kontrollerer manifester\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" msgstr "%s ikke i ændringer" msgid "file without name in manifest" msgstr "fil uden navn i manifest" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" msgstr "læser manifestforskel %s" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" msgstr "krydstjekker filer i ændringer og manifester\n" msgid "crosschecking" msgstr "krydstjekker" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" msgstr "ændring refererer til et ukendt manifest %s" msgid "in changeset but not in manifest" msgstr "i ændring men ikke i manifest" msgid "in manifest but not in changeset" msgstr "i manifest men ikke i ændring" msgid "checking files\n" msgstr "kontrollerer filer\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" msgstr "kan ikke dekode filnavn '%s'" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" msgstr "beskadiget revlog! (%s)" msgid "missing revlog!" msgstr "manglende revlog!" #, python-format msgid "%s not in manifests" msgstr "%s findes ikke i manifestet" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" msgstr "udpakket størrelse er %s, forventede %s" #, python-format msgid "unpacking %s" msgstr "udpakker %s" #, python-format msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" msgstr "" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" msgstr "" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "checking rename of %s" msgstr "kontrollerer omdøbning af %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" msgstr "" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "advarsel: forældreløs revlog '%s'" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" msgstr "%d filer, %d ændringer, ialt %d revisioner\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" msgstr "fandt %d advarsler!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" msgstr "fandt %d integritetsfejl!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" msgstr "(første beskadigede ændring er tilsyneladende %d)\n" msgid "look up remote revision" msgstr "" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "skub fejlede (uventet svar):" msgid "look up remote changes" msgstr "" msgid "push failed:" msgstr "skub fejlede:"