doc: fix mistake about matching against directories in "pattern.txt"
This fixes mistake of documentation about matching against directories
in "pattern.txt" introduced by
50db996bccaf.
".hgignore" treats specified "glob:" pattern as same as one specified
for "-X" option: it can match against directories, too.
For reference, extra regexp string appended to specified pattern for
each types are listed below: see also "match.match()" and
"match._regex()" for detail.
============= ========== ===============
type cmdline -I/-X
============= ========== ===============
glob/relglob '$' '(?:/|$)'
path/relpath '(?:/|$)' '(?:/|$)'
re/relre (none) (none)
============= ========== ===============
Appending '$' means that the specified pattern should match against
only files.
dispatch: make "_checkshellalias()" invoke "findcmd()" with "strict=True"
Before this patch, shell alias may be executed by abbreviated command
name unexpectedly, even if abbreviated command name matches also
against the command provided by extension.
For example, "rebate" shell alias is executed by "hg reba", even if
rebase extension (= "rebase" command) is enabled. In this case, "hg
reba" should be aborted because of command name ambiguity.
This patch makes "_checkshellalias()" invoke "cmdutil.findcmd()"
always with "strict=True" (default value).
If abbreviated command name matches against only one shell alias even
after loading extensions, such shell alias will be executed via
"_parse()".
This patch doesn't remove "_checkshellalias()" invocation itself,
because it may prevent shell alias from loading extensions uselessly.
rebase: abort cleanly when we encounter a damaged rebasestate (
issue4155)
i18n-ja: synchronized with
f493c2f67430
i18n: fix non-matching 1st line indentations
When generating documentation, indentation must match for getting the same
view for translated messages. Often an output is generated anyway, but it
can look different. When a syntactically wrong indentation change is done,
runrst will fail (this is detected by test-gendoc.t).
Fix the simple places. When translation knowledge is necessary, the entry is
marked as fuzzy (and therefore skipped when generating translations). A
translator can fix it later.