Patrick Mezard <pmezard@gmail.com> [Sun, 24 Oct 2010 12:52:37 +0200] rev 12823
hggettext: handle i18nfunctions declaration for docstrings translations
Patrick Mezard <pmezard@gmail.com> [Sat, 23 Oct 2010 19:22:42 +0200] rev 12822
Fix and unify transplant and bookmarks revsets doc registration
Patrick Mezard <pmezard@gmail.com> [Sat, 23 Oct 2010 19:21:51 +0200] rev 12821
revsets: generate predicate help dynamically
Patrick Mezard <pmezard@gmail.com> [Sat, 23 Oct 2010 19:21:49 +0200] rev 12820
help: add topic rewriting hooks
They are useful when updating help topics dynamically from extensions.
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 17:30:08 +0200] rev 12819
minirst: ignore comments
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 17:45:49 +0200] rev 12818
help: add "revset" alias for "revsets" help topic
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 16:54:45 +0200] rev 12817
Makefile: var for documentation files
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 16:53:25 +0200] rev 12816
Makefile: remove underscore in var name
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 14:59:19 +0200] rev 12815
revset: add translator comments to i18n strings
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 00:18:10 +0200] rev 12814
gendoc: do not strip 'hg ' from synopsis
This was an old left-over from when the synopsis line was used as a
header. We now have the command name by itself as the header and the
synopsis as a literal block immediately after..
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 00:11:39 +0200] rev 12813
gendoc: support multi-line synopses
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Sat, 23 Oct 2010 00:01:09 +0200] rev 12812
gendoc: re-add indentation to global option table
The indentation was lost in
bdc1cf692447.
Patrick Mezard <pmezard@gmail.com> [Fri, 22 Oct 2010 22:58:17 +0200] rev 12811
test-transplant: test transplanted() revset
Steve Borho <steve@borho.org> [Fri, 22 Oct 2010 11:58:43 -0500] rev 12810
backout: add --tool argument for specifying merge tool
Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com> [Fri, 22 Oct 2010 17:08:15 +0200] rev 12809
help: improve merge-tools topic, describe --tool and clarify details
This doesn't make it simpler, but it makes it more correct.
With help from erikz, mg and abuehl.
Mads Kiilerich <mads@kiilerich.com> [Fri, 22 Oct 2010 17:05:51 +0200] rev 12808
help: use Windows cmd compatible quoting in revset help
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Fri, 22 Oct 2010 16:34:38 +0200] rev 12807
color: give hint to translators about untranslated keywords
Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> [Thu, 21 Oct 2010 11:45:02 -0200] rev 12806
i18n: extract comments marked for translator hints
Comments marked with "i18n:", like:
# i18n: do not translate the field names
msg = _("Valid entries for the format field are topic, bar, number.")
will become available for translators in the .po files:
#. i18n: do not translate the field names
msgid "Valid entries for the format field are topic, bar, number."
msgstr ""
L. David Baron <dbaron@dbaron.org> [Thu, 21 Oct 2010 09:58:22 -0700] rev 12805
setup/hg: handle hg being a symlink when appending relative libdir to sys.path
Resolve symbolic links in the path to hg so that an hg that works when
invoked directly will also work when invoked via a symlink to it.
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Thu, 21 Oct 2010 21:34:30 +0200] rev 12804
merge-tools: fixed typos
Spotted by Patrick Mézard.
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Thu, 21 Oct 2010 21:26:32 +0200] rev 12803
commands: mark tip:0 as literal text
If left unquoted, this is seen as a link to '0' using protocol 'tip'
because of some over-eager link-finding magic in Docutils.
Georg Brandl <georg@python.org> [Thu, 21 Oct 2010 17:02:08 +0200] rev 12802
eol: add missing word in module docstring
Steve Borho <steve@borho.org> [Thu, 21 Oct 2010 10:13:03 -0500] rev 12801
demandimport: backout
fe31f834a9ff
Using a keyword argument here breaks zipimporter for at least some
versions of Python2.6 on Windows.
Martin Geisler <mg@lazybytes.net> [Thu, 21 Oct 2010 11:23:26 +0200] rev 12800
dispatch: backout
0c605364373c
The parenthesis may need translation too: Laurens Holst pointed out
that Japanese uses full-width parentheses: () (U+FF08 U+FF09).