i18n-sv: simple translation fixes
Fixed the fuzzy translations. Also took care of a few really simple strings,
and translated the 'summary' command.
i18n-pt_BR: synchronized with
d942e06d7b14
i18n-da: synchronized with
e06c940d554d plus some new translations
i18n-pt_BR: synchronized with
e06c940d554d
i18n-zh_TW: synchronized with
e06c940d554d
i18n-zh_CN: synchronized with
e06c940d554d
i18n-sv: synchronized with
e06c940d554d
i18n-ja: synchronized with
e06c940d554d
i18n-it: synchronized with
e06c940d554d
i18n-fr: synchronized with
e06c940d554d
i18n-el: synchronized with
e06c940d554d
i18n-pt_BR: translate 'changeset' like 'revision'
On Mercurial, 'changeset' and 'revision' may be used
interchangeably, but the first is more or less
untranslatable to a single word.
i18n-de: fixed inline emphasis
The test-gendoc test said:
gendoc-de.txt:1385: (WARNING/2) Inline emphasis start-string without
end-string
i18n-pt_BR: fixed bullet list
The test-gendoc test said:
gendoc-pt_BR.txt:1475: (WARNING/2) Bullet list ends without a blank
line; unexpected unindent.
i18n-pt_BR: synchronized with
fc493cb90bb1
i18n-pt_BR: synchronized with
5287de171d74
i18n-pt_BR: synchronized with
02c43e8e0835
filectx: shortcut unrelated files in ancestor() (
issue1327)
merge: first part of fix for
issue1327
When there are no renames involved, we shortcut to the changeset
ancestor. This resolves most cases.
Note that Mercurial's rename philosophy elsewhere is that a file's
name is signficant and rename data is only consulted when a file of
the same name is absent.