# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 1285602501 18000 # Node ID 2702bea2ee76d0633841a176ba9425f8550c12f7 # Parent a72c5ff1260cbbfe4c4bb067336a3f26fc992f92# Parent 1717df90da1757c1fb32311dde1af080aad86492 merge with iin diff -r a72c5ff1260c -r 2702bea2ee76 i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po Mon Sep 20 14:56:08 2010 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Mon Sep 27 10:48:21 2010 -0500 @@ -95,7 +95,7 @@ "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" -"conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los." +"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." msgid "The order in which access checks are performed is:" msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" @@ -324,7 +324,7 @@ " # everyone being able to change all other files. See below.\n" " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" msgstr "" -" # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" +" # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" @@ -589,7 +589,7 @@ "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" -"2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" +"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." @@ -759,7 +759,7 @@ "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" msgstr "" -"A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" +"A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\"" @@ -1051,13 +1051,13 @@ msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" msgid "count rate for the specified revision or range" -msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" +msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" msgid "DATE" msgstr "DATA" msgid "count rate for revisions matching date spec" -msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" +msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" @@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" msgid "count rate by number of changesets" -msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões" +msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" msgid "sort by key (default: sort by count)" msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" @@ -2049,6 +2049,13 @@ msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" +#, python-format +msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" +msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" + +msgid "failed to detect repository format!" +msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" + msgid "internal calling inconsistency" msgstr "inconsistência interna de chamadas" @@ -2840,7 +2847,7 @@ msgstr "mostra o patch" msgid "show the specified revision or range" -msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" +msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" @@ -4307,7 +4314,7 @@ msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" -msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes" +msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" msgid "" " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" @@ -4487,8 +4494,8 @@ msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" -msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." -msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar." +msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." +msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" @@ -4675,7 +4682,7 @@ " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" " stack of applied patches." msgstr "" -" Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" +" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" " devem estar na base da pilha de patches aplicados." @@ -5375,7 +5382,7 @@ msgstr "" "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" -"uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" +"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" "notícias, além de mail archives." msgid "" @@ -6245,7 +6252,7 @@ " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" -" Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n" +" Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n" " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" " mesmas mudanças." @@ -6523,7 +6530,7 @@ msgstr "" "y: transplante esta revisão\n" "n: pula esta revisão\n" -"m: mescal nesta revisão\n" +"m: mescla nesta revisão\n" "p: mostra o patch\n" "c: consolida revisões selecionadas\n" "q: cancela o transplante\n" @@ -7770,10 +7777,10 @@ " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n" " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n" " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n" -" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n" +" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n" " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n" -" de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n" -" subseqüentes) estará presente no repositório." +" de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n" +" subsequentes) estará presente no repositório." msgid "" " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" @@ -7983,7 +7990,7 @@ " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" msgstr "" -" - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n" +" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" @@ -8359,7 +8366,7 @@ " :``%R``: número de ordem da revisão\n" " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" -" :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" +" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" msgid "" @@ -9422,7 +9429,7 @@ " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" " " msgstr "" -" Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" " arquivo falhar.\n" " " @@ -11294,7 +11301,7 @@ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "Below we list the most specific file first." msgstr "" -"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n" +"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." msgid "On Windows, these configuration files are read:" @@ -11433,8 +11440,8 @@ "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" "- ``Dec 6`` (meia noite)\n" -"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n" -"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n" +"- ``13:18`` (assume a data atual)\n" +"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n" "- ``3:39pm`` (15:39)\n" "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" "- ``2006-12-6 13:18``\n" @@ -11606,7 +11613,7 @@ " ancestor file." msgstr "" "HGMERGE\n" -" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" +" Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" " arquivo remoto, arquivo ancestral." @@ -11648,7 +11655,7 @@ " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" -" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." +" scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." msgid "" " Equivalent options set via command line flags or environment\n" @@ -12614,7 +12621,7 @@ "Tip, branch\n" " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" -" de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n" +" de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n" " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" " podem não ser os mesmos." @@ -12634,7 +12641,7 @@ " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" -" (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" +" (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." @@ -12767,7 +12774,7 @@ "separated by the \":\" character." msgstr "" "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" -"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" +"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." msgid "" @@ -12776,11 +12783,11 @@ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." msgstr "" -"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" +"A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" -"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" +"padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" "\"todas as revisões\"." msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." @@ -12792,9 +12799,9 @@ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" msgstr "" -"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" -"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" -"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" +"Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" +"uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" +"sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" @@ -13609,7 +13616,7 @@ " XML entities." msgstr "" ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" -" renderizado como uma seqüência de entidades XML." +" renderizado como uma sequência de entidades XML." msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." msgstr "" @@ -14560,6 +14567,10 @@ msgid "grep wants a string" msgstr "grep exige uma string" +#, python-format +msgid "invalid match pattern: %s" +msgstr "padrão de busca inválido: %s" + msgid "author wants a string" msgstr "author exige uma string" @@ -15090,183 +15101,3 @@ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" - -msgid "" -"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" -"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" -"git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" -msgstr "" -"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" -"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" -"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" -"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" - -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" - -msgid "Error while signing" -msgstr "Erro ao assinar" - -msgid "" -"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" -"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" -msgstr "" -"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" -"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" -"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" - -msgid "No patches applied" -msgstr "Nenhum patch aplicado" - -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "Erro incorporando patch %s" - -msgid "" -"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in the global .hgrc\n" -msgstr "" -"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" -"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" - -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" -" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." -msgstr "" -" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" -" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." - -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "ainda existe" - -msgid "is modified" -msgstr "alterado" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "foi marcado para adição" - -msgid "No such file in rev %s" -msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" - -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" - -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" - -msgid "" -"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" -"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" -msgstr "" -"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" -"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" -"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" -"usá-lo com a extensão mq.\n" - -msgid " (deprecated, use .hgrc)" -msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" - -msgid "" -"HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." -msgstr "" -"HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" -" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" -" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" -" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" -" repositório atual." - -msgid "" -"HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" -" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" -" in the face of existing user configuration." -msgstr "" -"HGPLAIN\n" -" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" -" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" -" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" -" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" -" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." - -msgid "" -" - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - interactive prompt\n" -" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" -msgstr "" -" - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - consulta interativa\n" -" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" - -msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" -msgstr "" -"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" -"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" - -msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" -msgstr "" -"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" - -msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." -msgstr "" -" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" -msgstr "" -"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" -"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" - -msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." -msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." - -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" -msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" - -msgid "Unsupported line endings type: %s" -msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"