# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 1285602456 18000 # Node ID 27e014189d3bbe43be25dd4c3e2509344c7c8c4b # Parent dece1f46f7a29461dc4a87a4b0bd066320a27766# Parent 52f93dc2980bc791675e13f56e6b0c123efdc21a merge with iin diff -r dece1f46f7a2 -r 27e014189d3b i18n/da.po --- a/i18n/da.po Thu Sep 23 15:18:10 2010 +0200 +++ b/i18n/da.po Mon Sep 27 10:47:36 2010 -0500 @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-15 17:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-26 08:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-18 21:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:02+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: \n" @@ -300,7 +300,7 @@ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" "git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" +"your configuration file::" msgstr "" msgid "" @@ -383,6 +383,10 @@ msgid "deleting remote bookmark %s\n" msgstr "sletter fjern-bogmærke %s\n" +#, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "" + msgid "searching for changes\n" msgstr "leder efter ændringer\n" @@ -396,6 +400,9 @@ msgid "bookmark to import" msgstr "bogmærke der skal importeres" +msgid "BOOKMARK" +msgstr "" + msgid "bookmark to export" msgstr "bogmærke der skal eksporteres" @@ -820,6 +827,10 @@ " bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n" " " +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "springer misdannet alias over: %s\n" + msgid "count rate for the specified revision or range" msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner" @@ -889,8 +900,8 @@ "render_text funktionen som kan bruges til at tilføje effekter til\n" "vilkårlig tekst." -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives fra en .hgrc fil::" +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::" msgid "" " [color]\n" @@ -959,6 +970,13 @@ msgstr " bookmarks.current = green" msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" + +msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" "Win32 console APIs, unless it is made explicit::" msgstr "" @@ -980,8 +998,10 @@ msgid "win32console not found, please install pywin32\n" msgstr "win32console blev ikke fundet, installer venligst pywin32\n" -msgid "when to colorize (always, auto, or never)" -msgstr "hvornår der skal farvelægges (altid, automatisk eller aldrig)" +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller " +"\"never\")" msgid "TYPE" msgstr "TYPE" @@ -1032,9 +1052,13 @@ msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" -" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" " repository doesn't exist, it will be created." msgstr "" +" Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n" +" grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n" +" destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n" +" oprettet." msgid "" " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" @@ -1072,16 +1096,21 @@ msgid "" " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" -" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" " and can be run repeatedly to copy new commits." msgstr "" msgid "" -" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" -" source commit author to a destination commit author. It is handy\n" -" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" -" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" -" srcauthor=whatever string you want" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " forfatter i kildes = forfatter i destinationen" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." msgstr "" msgid "" @@ -1100,20 +1129,20 @@ msgstr "" msgid "" -" Comment lines start with '#'. A specified path matches if it\n" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" -" directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n" -" matching path applies, so line order does not matter." -msgstr "" - -msgid "" -" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" + +msgid "" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" -" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" -" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" -" the repository, use '.' as the path to rename to." +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" msgid "" @@ -1122,7 +1151,14 @@ " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" -" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr "" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" " revision control system whose parents should be modified (same\n" " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" " (in either the source or destination revision control system) that\n" @@ -1138,11 +1174,18 @@ " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" -" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" -" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" -" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" -" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" -" in one repository from \"default\" to a named branch." +" lines of the form::" +msgstr "" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr "" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" msgid "" @@ -1314,21 +1357,24 @@ " dates." msgstr "" -msgid "username mapping filename" -msgstr "brugernavnsafbildningsfilnavn" +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "" + +msgid "source repository type" +msgstr "kildedepotstype" msgid "destination repository type" msgstr "type for destinations repository" +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "importer op til revision REV" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil" + msgid "remap file names using contents of file" msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold" -msgid "import up to target revision REV" -msgstr "importer op til revision REV" - -msgid "source repository type" -msgstr "kildedepotstype" - msgid "splice synthesized history into place" msgstr "ind-splejs syntetisk historie" @@ -2282,8 +2328,8 @@ msgid "Signing %d:%s\n" msgstr "Underskriver: %d:%s\n" -msgid "Error while signing" -msgstr "Fejl ved underskrivning" +msgid "error while signing" +msgstr "fejl ved underskrivning" msgid "" "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" @@ -2452,7 +2498,7 @@ msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" +"the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" msgid "" @@ -2804,6 +2850,11 @@ msgstr "" msgid "" +"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" +"relative to the working directory parent of each file." +msgstr "" + +msgid "" "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" "sections of hgrc files." msgstr "" @@ -3691,6 +3742,14 @@ " blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen." msgid "" +" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " +"for\n" +" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup " +"of\n" +" your message in ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" + +msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" @@ -3753,20 +3812,17 @@ msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse" -msgid "No patches applied" -msgstr "Der er ikke anvendt nogen rettelser" - -#, python-format -msgid "Skipping already folded patch %s" -msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over" +#, python-format +msgid "Skipping already folded patch %s\n" +msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s" #, python-format -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "Fejl ved foldning af rettelse %s" +msgid "error folding patch %s" +msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s" msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" msgstr "" @@ -3928,7 +3984,7 @@ msgstr "" msgid "" -" Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" +" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes.\n" " " msgstr "" @@ -4099,6 +4155,12 @@ msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "" +msgid "cannot delete queue that does not exist" +msgstr "" + +msgid "cannot delete currently active queue" +msgstr "" + msgid " (active)\n" msgstr " (aktiv)\n" @@ -4109,10 +4171,12 @@ msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede" -msgid "cannot delete queue that does not exist" -msgstr "" - -msgid "cannot delete currently active queue" +#, python-format +msgid "can't rename \"%s\" to its current name" +msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn" + +#, python-format +msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" msgstr "" msgid "use --create to create a new queue" @@ -4138,8 +4202,8 @@ msgid "only a local queue repository may be initialized" msgstr "" -msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" +msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" msgid "no queue repository" msgstr "" @@ -4393,6 +4457,9 @@ msgid "no backups" msgstr "ingen backupper" +msgid "no backups (DEPRECATED)" +msgstr "ingen backupper (FORÆLDET)" + msgid "hg strip [-f] [-n] REV..." msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..." @@ -4417,9 +4484,15 @@ msgid "create new queue" msgstr "opret en ny kø" +msgid "rename active queue" +msgstr "omdøb den aktive kø" + msgid "delete reference to queue" msgstr "" +msgid "delete queue, and remove patch dir" +msgstr "" + msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[TILVALG] [KØ]" @@ -4602,7 +4675,7 @@ msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in the global .hgrc\n" +"to specify them in your user configuration file.\n" msgstr "" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" @@ -4669,9 +4742,9 @@ msgstr "" msgid "" -"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" -"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" -"you are sending the right changes." +"With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" +"with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" +"the messages are sent." msgstr "" msgid "" @@ -4746,12 +4819,6 @@ msgid "Please enter a valid value.\n" msgstr "Angiv venligst en gyldig værdi.\n" -msgid "does the diffstat above look okay?" -msgstr "ser det ovenstående diffstat okay ud?" - -msgid "diffstat rejected" -msgstr "diffstat afvist" - msgid "send changesets by email" msgstr "" @@ -4843,8 +4910,24 @@ msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser." -msgid "Final summary:\n" -msgstr "Endeligt sammendrag:\n" +msgid "" +"\n" +"Final summary:" +msgstr "" +"\n" +"Endeligt sammendrag:" + +msgid "are you sure you want to send (yn)?" +msgstr "" + +msgid "&No" +msgstr "" + +msgid "&Yes" +msgstr "" + +msgid "patchbomb canceled" +msgstr "" msgid "Displaying " msgstr "Viser " @@ -4852,9 +4935,15 @@ msgid "Writing " msgstr "Skriver " +msgid "writing" +msgstr "skriver" + msgid "Sending " msgstr "Sender " +msgid "sending" +msgstr "sender" + msgid "send patches as attachments" msgstr "send rettelser som vedhæftede filer" @@ -4867,6 +4956,9 @@ msgid "email addresses of copy recipients" msgstr "" +msgid "ask for confirmation before sending" +msgstr "" + msgid "add diffstat output to messages" msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder" @@ -5588,8 +5680,8 @@ msgid "%s: empty changeset" msgstr "%s: tom ændring" -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "Ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue" +msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" +msgstr "ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" @@ -5949,18 +6041,6 @@ msgid "integrity check failed on %s:%d" msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d" -#, python-format -msgid "%s: not a Mercurial bundle file" -msgstr "%s er ikke et Mercurial bundt" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle version" -msgstr "%s: bundtet har ukendt version" - -#, python-format -msgid "%s: unknown bundle compression type" -msgstr "%s: bundet har ukendt kompressionstype" - msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "" @@ -5968,6 +6048,14 @@ msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" msgstr "for tidlig EOF ved læsning af chunk (fik %d bytes, forventede %d)" +#, python-format +msgid "%s: not a Mercurial bundle" +msgstr "%s: ej et Mercurial bundt" + +#, python-format +msgid "%s: unknown bundle version %s" +msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s" + msgid "empty username" msgstr "tomt brugernavn" @@ -6154,6 +6242,10 @@ msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne" +#, python-format +msgid "skipping missing subrepository: %s\n" +msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n" + msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet." @@ -6478,6 +6570,12 @@ msgid "The first bad revision is:\n" msgstr "Den første dårlige revision er:\n" +#, python-format +msgid "" +"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" +"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" +msgstr "" + msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "" "På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en " @@ -6841,11 +6939,11 @@ " angive filnavne eller -I/-X filtre." msgid "" -" If no commit message is specified, the configured editor is\n" -" started to prompt you for a message." -msgstr "" -" Hvis der ikke angives en deponeringsbesked, så starten den\n" -" konfigurerede editor for at bede dig om en besked." +" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" +" configured editor where you can enter a message. In case your\n" +" commit fails, you will find a backup of your message in\n" +" ``.hg/last-message.txt``." +msgstr "" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" @@ -6943,7 +7041,7 @@ msgid "" " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" -" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character." +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." msgstr "" msgid "" @@ -7097,8 +7195,9 @@ msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr "" -msgid "Checking extensions...\n" -msgstr "Kontrollerer udvidelser...\n" +#, python-format +msgid "Checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "Kontrollerer installerede moduler (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr "" @@ -7126,7 +7225,7 @@ msgid "" " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " -"Please check your .hgrc file)\n" +"Please check your configuration file)\n" msgstr "" msgid "" @@ -7140,7 +7239,7 @@ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" msgstr "" -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" +msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" msgstr "" #, python-format @@ -7150,7 +7249,7 @@ msgid "Checking username...\n" msgstr "" -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" +msgid " (specify a username in your configuration file)\n" msgstr "" msgid "No problems detected\n" @@ -7640,6 +7739,9 @@ " " msgstr "" +msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" +msgstr "" + msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "opret et nyt depot i det givne katalog" @@ -7883,8 +7985,8 @@ msgstr "" msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" +" Path names are defined in the [paths] section of your\n" +" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" @@ -7956,6 +8058,13 @@ " " msgstr "" +msgid "" +"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke " +"angives." + msgid "push changes to the specified destination" msgstr "skub ændringer til den angivne destination" @@ -8092,17 +8201,21 @@ msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n" #, python-format -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "fjerner ikke %s: filen %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "eksisterer stadig" - -msgid "is modified" -msgstr "er modificeret" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "er markeret som tilføjet" +msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"fjerner ikke %s: filen eksisterer stadig (brug -f for at forcere " +"fjernelsen)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "fjerner ikke %s: filen er ændret (brug -f for at forcere fjernelsen)\n" + +#, python-format +msgid "" +"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"fjerner ikke %s: filen er markeret som tilføjt (brug -f for at forcere " +"fjernelsen)\n" msgid "rename files; equivalent of copy + remove" msgstr "" @@ -8120,38 +8233,48 @@ " Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n" " deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`." -msgid "various operations to help finish a merge" -msgstr "" - -msgid "" -" This command includes several actions that are often useful while\n" -" performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" -" ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" -" two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" -" conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" -" ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." -msgstr "" - -msgid " The available actions are:" -msgstr "" - -msgid "" -" 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" -" and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" -" (this is like ``status`` for merges)\n" -" 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" -" ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" -" 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" -" ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" -" 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" -" restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" -" (or ``-a`` for all unresolved files)" -msgstr "" - -msgid "" -" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" -" conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" -" after a conflicting merge." +msgid "redo merges or set/view the merge status of files" +msgstr "" + +msgid "" +" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" +" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" +" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" +" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" +" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" +" working directory must have two parents)." +msgstr "" + +msgid " The resolve command can be used in the following ways:" +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" +" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" +" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" +" to selects all unresolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" +" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" +" to mark all unresolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" +" default is to mark all resolved files." +msgstr "" + +msgid "" +" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" +" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." +msgstr "" + +msgid "" +" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" +" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" +" commit after a conflicting merge." msgstr "" msgid "" @@ -8336,6 +8459,9 @@ " angiv da portnummer 0; så vil serveren skrive det portnummer den\n" " bruger." +msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" +msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)" + #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "lytter på http://%s%s/%s (bundet til %s:%d)\n" @@ -8862,6 +8988,9 @@ msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)" +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter" + msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[TILVALG]... [FIL]..." @@ -9347,7 +9476,7 @@ msgid "mark files as resolved" msgstr "marker filer som løste" -msgid "unmark files as resolved" +msgid "mark files as unresolved" msgstr "marker filer som uløste" msgid "hide status prefix" @@ -9498,6 +9627,10 @@ msgid "not found in manifest" msgstr "blev ikke fundet i manifest" +#, python-format +msgid "no such file in rev %s" +msgstr "ingen sådan fil i revision %s" + msgid "branch name not in UTF-8!" msgstr "grennavn er ikke i UTF-8!" @@ -9541,6 +9674,18 @@ msgstr "kopiering fejlede: %s er ikke en fil eller en symbolsk længe\n" #, python-format +msgid "invalid character in dag description: %s..." +msgstr "ugyldig tegn i DAG-beskrivelsen: %s..." + +#, python-format +msgid "expected id %i, got %i" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "parent id %i is larger than current id %i" +msgstr "" + +#, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" msgstr "" @@ -9632,10 +9777,6 @@ msgstr "afbrudt: %s\n" #, python-format -msgid "(%s)\n" -msgstr "" - -#, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: konfigurationsfejl på %s: %s\n" @@ -9696,6 +9837,10 @@ msgid "hg: unknown command '%s'\n" msgstr "hg: ukendt kommando '%s'\n" +#, python-format +msgid "(%s)\n" +msgstr "" + msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(glemte du at kompilere udvidelserne?)\n" @@ -9773,11 +9918,11 @@ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "udvidelse '%s' overskriver kommandoer: %s\n" -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "Tilvalget --config må ikke forkortes!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "Tilvalget --cwd må ikke forkortes!" +msgid "option --config may not be abbreviated!" +msgstr "tilvalget --config må ikke forkortes!" + +msgid "option --cwd may not be abbreviated!" +msgstr "tilvalget --cwd må ikke forkortes!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" @@ -9863,12 +10008,6 @@ msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "" -msgid "&No" -msgstr "" - -msgid "&Yes" -msgstr "" - #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" @@ -9879,9 +10018,12 @@ msgid "merging %s failed!\n" msgstr "sammenføjning af %s fejlede!\n" -#, python-format -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "Inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" +msgid "starting revisions are not directly related" +msgstr "startrevisionerne er ikke direkte relaterede" + +#, python-format +msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" +msgstr "inkonsistent tilstant, %s:%s er god og dårlig" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" @@ -10150,8 +10292,8 @@ msgid "" "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" +"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" +"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" msgstr "" msgid "" @@ -10168,7 +10310,7 @@ " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." msgstr "" -msgid " (deprecated, use .hgrc)" +msgid " (deprecated, use configuration file)" msgstr "" msgid "" @@ -10198,10 +10340,10 @@ msgid "" "HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." +" A list of files or directories to search for configuration\n" +" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" +" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" +" the .hg/hgrc from the current repository is read." msgstr "" msgid " For each element in HGRCPATH:" @@ -10214,9 +10356,9 @@ msgid "" "HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" +" When set, this disables any configuration settings that might\n" +" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" +" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" " in the face of existing user configuration." msgstr "" @@ -10234,7 +10376,7 @@ msgid "" " - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" +" - configuration files from the HGRCPATH\n" " - EMAIL\n" " - interactive prompt\n" " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" @@ -10299,13 +10441,13 @@ "behov." msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" +"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" +"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" +"like this::" msgstr "" "For at aktivere \"foo\" udvidelsen, som enten er kommet sammen med\n" "Mercurial eller lagt i Pythons søgesti, lav da en indgang for den i\n" -"din hgrc::" +"din konfigurationsfil::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -10325,11 +10467,12 @@ " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" +"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" +"broader scope, prepend its path with !::" msgstr "" "For eksplicit at deaktivere en udvidelse som er slået til i en mere\n" -"bredt dækkende hgrc-fil, så skal man sætte et ! foran dens sti::" +"bredt dækkende konfigurationsfil, så skal man sætte et ! foran dens\n" +"sti::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -10407,6 +10550,21 @@ msgstr "" msgid "" +"Branch, inactive\n" +" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" +" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" +" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" +" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" +" :hg:`branches --active`." +msgstr "" + +msgid "" +" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" +" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" +" --close-branch` when they are no longer needed." +msgstr "" + +msgid "" "Branch, named\n" " A collection of changesets which have the same branch name. By\n" " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" @@ -11270,6 +11428,12 @@ msgstr "" msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" + +msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" @@ -11577,6 +11741,11 @@ msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr "" +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" + msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" @@ -11657,13 +11826,13 @@ " Compression yes" msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." -msgstr "" - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" +" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" +" configuration file or with the --ssh command line option." +msgstr "" + +msgid "" +"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" +"aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" msgid "" @@ -11753,11 +11922,11 @@ msgstr "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen\n" msgid "" -"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " +"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" "brug 'hg resolve' for at prøve at sammenføje uløste filer igen eller 'hg up -" -"C' for at opgive\n" +"C .' for at opgive\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(grensammenføjning, glem ikke at deponere)\n" @@ -11766,6 +11935,10 @@ msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af %s/.hg/hgrc: %s\n" +#, python-format +msgid "error accessing repository at %s\n" +msgstr "kunne ikke tilgå depot ved %s\n" + msgid "SSL support is unavailable" msgstr "understøttelse for SSL er ikke tilstede" @@ -11999,7 +12172,7 @@ msgstr "anmoder om alle ændringer\n" msgid "" -"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " +"partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" @@ -12079,7 +12252,7 @@ msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "overførte %s i %.1f sekunder (%s/sek)\n" -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" +msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "" #, python-format @@ -12124,6 +12297,13 @@ msgstr "kunne ikke fjerne %s fra manifest" #, python-format +msgid "invalid pattern (%s): %s" +msgstr "ugyldigt mønster (%s): %s" + +msgid "invalid pattern" +msgstr "ugyldig mønster" + +#, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "" @@ -12294,8 +12474,8 @@ msgstr "patch kommando fejlede: %s" #, python-format -msgid "Unsupported line endings type: %s" -msgstr "Linieendelse %s understøttes ikke" +msgid "unsupported line endings type: %s" +msgstr "linieendelse %s understøttes ikke" msgid "" "internal patcher failed\n" @@ -12572,6 +12752,10 @@ msgstr "ukendt underdepottype %s" #, python-format +msgid "warning: %s in %s\n" +msgstr "advarsel: %s i %s\n" + +#, python-format msgid "removing subrepo %s\n" msgstr "fjerner underdepot %s\n" @@ -12737,8 +12921,8 @@ msgstr "kunne ikke lave et symbolsk link til %r: %s" #, python-format -msgid "invalid date: %r " -msgstr "ugyldig dato: %r " +msgid "invalid date: %r" +msgstr "ugyldig dato: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" @@ -12792,6 +12976,10 @@ msgid "%.0f bytes" msgstr "%.0f byte" +#, python-format +msgid "no port number associated with service '%s'" +msgstr "" + msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "kan ikke verificere bundt eller fjerndepoter" diff -r dece1f46f7a2 -r 27e014189d3b i18n/de.po --- a/i18n/de.po Thu Sep 23 15:18:10 2010 +0200 +++ b/i18n/de.po Mon Sep 27 10:47:36 2010 -0500 @@ -27,7 +27,7 @@ # commit Commit # commit (v) übernehmen # deprecated veraltet -# hook Aktion +# hook Hook # merge zusammenführen # notation Schreibweise # repository Projektarchiv @@ -37,10 +37,12 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n" -"Last-Translator: Christoph Mewes \n" -"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:15+0200\n" +"Last-Translator: Martin Roppelt \n" +"Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " +"<>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -61,7 +63,12520 @@ #, python-format msgid " aliases: %s" -msgstr " Aliase: %s" +msgstr " Aliasse: %s" + +msgid "hooks for controlling repository access" +msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung" + +msgid "" +"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" +"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" +"via pretxnchangegroup and pretxncommit." +msgstr "" +"Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n" +"des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n" +"Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden." + +msgid "" +"The authorization is matched based on the local user name on the\n" +"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" +"changeset (since the latter is merely informative)." +msgstr "" +"Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n" +"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n" +"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat." + +msgid "" +"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" +"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" +"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" +"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" +"remote users share an account, because then there is no way to\n" +"distinguish them." +msgstr "" +"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n" +"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n" +"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n" +"deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n" +"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können." + +msgid "The order in which access checks are performed is:" +msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:" + +msgid "" +"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" +"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" +msgstr "" +"1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n" +"2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n" +"3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n" +"4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)" + +msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." +msgstr "" +"Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben." + +msgid "" +"Branch-based Access Control\n" +"---------------------------" +msgstr "" +"Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n" +"-------------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" +"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" +"either:" +msgstr "" +"Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n" +"``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n" +"Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:" + +msgid "" +"- a branch name, or\n" +"- an asterisk, to match any branch;" +msgstr "" +"- ein Zweigname oder\n" +"- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";" + +msgid "The corresponding values can be either:" +msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:" + +msgid "" +"- a comma-separated list containing users and groups, or\n" +"- an asterisk, to match anyone;" +msgstr "" +"- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n" +"- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;" + +msgid "" +"Path-based Access Control\n" +"-------------------------" +msgstr "" +"Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n" +"------------------------------" + +msgid "" +"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" +"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" +"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" +"syntax as the other sections above." +msgstr "" +"Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n" +"pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n" +"akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n" +"entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n" +"Bereichen." + +msgid "" +"Groups\n" +"------" +msgstr "" +"Gruppen\n" +"-------" + +msgid "" +"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" +"name has the same effect as specifying all the users in that group." +msgstr "" +"Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n" +"anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben." + +msgid "" +"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" +"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" +"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" +"Otherwise, an exception will be raised." +msgstr "" +"Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n" +"eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n" +"läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n" +"Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst." + +msgid "" +"Example Configuration\n" +"---------------------" +msgstr "" +"Beispiel-Konfiguration\n" +"----------------------" + +msgid "::" +msgstr "::" + +msgid " [hooks]" +msgstr " [hooks]" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n" +" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" +" # bundle and serve.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" +msgstr "" +" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n" +" # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n" +" # wollen.\n" +" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" + +msgid "" +" [acl]\n" +" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" +" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" +" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" +" # related commands are run locally.\n" +" # Default: serve\n" +" sources = serve" +msgstr "" +" [acl]\n" +" # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n" +" # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n" +" # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n" +" # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen " +"Befehle\n" +" # lokal ausgeführt werden.\n" +" # Standard: serve\n" +" sources = serve" + +msgid " [acl.deny.branches]" +msgstr " [acl.deny.branches]" + +msgid "" +" # Everyone is denied to the frozen branch:\n" +" frozen-branch = *" +msgstr "" +" # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n" +" frozen-zweig = *" + +msgid "" +" # A bad user is denied on all branches:\n" +" * = bad-user" +msgstr "" +" # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n" +" * = boeser-benutzer" + +msgid " [acl.allow.branches]" +msgstr " [acl.allow.branches]" + +msgid "" +" # A few users are allowed on branch-a:\n" +" branch-a = user-1, user-2, user-3" +msgstr "" +" # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n" +" zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3" + +msgid "" +" # Only one user is allowed on branch-b:\n" +" branch-b = user-1" +msgstr "" +" # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n" +" zweig-b = benutzer-1" + +msgid "" +" # The super user is allowed on any branch:\n" +" * = super-user" +msgstr "" +" # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n" +" * = super-user" + +msgid "" +" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" +" branch-for-tests = *" +msgstr "" +" # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n" +" test-zweig = *" + +msgid "" +" [acl.deny]\n" +" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" +" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" +" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." +msgstr "" +" [acl.deny]\n" +" # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n" +" # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n" +" # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n" +" # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..." + +msgid "" +" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" +" # my/glob/pattern = *" +msgstr "" +" # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n" +" # mein/glob/muster = *" + +msgid "" +" # user6 will not have write access to any file:\n" +" ** = user6" +msgstr "" +" # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" +" ** = benutzer6" + +msgid "" +" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" +" ** = @hg-denied" +msgstr "" +" # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n" +" ** = @hg-verboten" + +msgid "" +" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" +" # everyone being able to change all other files. See below.\n" +" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" +msgstr "" +" # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n" +" # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n" +" src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *" + +msgid "" +" [acl.allow]\n" +" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" +" # empty acl.allow = no users allowed" +msgstr "" +" [acl.allow]\n" +" # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n" +" # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt." + +msgid "" +" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" +" # folder:\n" +" docs/** = doc_writer" +msgstr "" +" # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n" +" # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n" +" doku/** = doku_autor" + +msgid "" +" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" +" # under the \"images\" folder:\n" +" images/** = jack, @designers" +msgstr "" +" # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n" +" # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n" +" bilder/** = jack, @designer" + +msgid "" +" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n" +" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n" +" # file. See acl.deny):\n" +" src/main/resources/** = *" +msgstr "" +" # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n" +" # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n" +" # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n" +" src/main/ressourcen/** = *" + +msgid " .hgtags = release_engineer" +msgstr " .hgtags = release_engineer" + +#, python-format +msgid "group '%s' is undefined" +msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert" + +#, python-format +msgid "" +"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" +msgstr "" +"Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende " +"Änderungssätze \n" +"noch Commits stoppen" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "" +"acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" +"\")" + +#, python-format +msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" +msgstr "" +"acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s" +"\")" + +#, python-format +msgid "acl: access denied for changeset %s" +msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s" + +msgid "track a line of development with movable markers" +msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung" + +msgid "" +"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" +"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" +"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" +"bookmark shifts to the new changeset." +msgstr "" +"Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n" +"Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n" +"Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n" +"mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n" +"Änderungssatz." + +msgid "" +"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n" +":hg:`merge`, :hg:`update`)." +msgstr "" +"Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n" +"(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)." + +msgid "" +"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" +"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" +"git-like experience by adding the following configuration option to\n" +"your configuration file::" +msgstr "" +"Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n" +"zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n" +"zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n" +"eingefügt werden::" + +msgid "" +" [bookmarks]\n" +" track.current = True" +msgstr "" +" [bookmarks]\n" +" track.current = True" + +msgid "" +"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" +"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" +"branching.\n" +msgstr "" +"Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n" +"nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n" +"Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n" + +msgid "" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" +" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" +" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" +" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." +msgstr "" +" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n" +" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n" +" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n" +" Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n" +" angegebene Lesezeichen zu aktualisieren." + +msgid "" +" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" +" directory's parent revision with the given name. If you specify\n" +" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" +" the bookmark is assigned to that revision.\n" +" " +msgstr "" +" Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n" +" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n" +" einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n" +" wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n" +" " + +msgid "a bookmark of this name does not exist" +msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen" + +msgid "a bookmark of the same name already exists" +msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits" + +msgid "new bookmark name required" +msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" + +msgid "bookmark name required" +msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden" + +msgid "bookmark name cannot contain newlines" +msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten" + +msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen" + +msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" +msgstr "" +"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben" + +msgid "no bookmarks set\n" +msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s\n" +msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "not updating divergent bookmark %s\n" +msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "updating bookmark %s failed!\n" +msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n" + +#, python-format +msgid "remote bookmark %s not found!" +msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!" + +#, python-format +msgid "importing bookmark %s\n" +msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "exporting bookmark %s\n" +msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "deleting remote bookmark %s\n" +msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" +msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n" + +msgid "searching for changes\n" +msgstr "Suche nach Änderungen\n" + +msgid "no changes found\n" +msgstr "Keine Änderungen gefunden\n" + +#, python-format +msgid "comparing with %s\n" +msgstr "Vergleiche mit %s\n" + +msgid "bookmark to import" +msgstr "Zu importierendes Lesezeichen" + +msgid "BOOKMARK" +msgstr "LESEZEICHEN" + +msgid "bookmark to export" +msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen" + +msgid "compare bookmark" +msgstr "Vergleiche Lesezeichen" + +msgid "force" +msgstr "erzwinge" + +msgid "REV" +msgstr "REV" + +msgid "revision" +msgstr "Revision" + +msgid "delete a given bookmark" +msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen" + +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +msgid "rename a given bookmark" +msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um" + +msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" +msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" + +msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" +msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker" + +msgid "" +"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" +"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" +"bug status." +msgstr "" +"Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n" +"wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n" +"Status des Bugs wird nicht verändert." + +msgid "" +"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" +"installations using MySQL are supported." +msgstr "" +"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-" +"Installationen unterstützt." + +msgid "" +"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" +"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" +"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" +"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" +"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" +"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately." +msgstr "" +"Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n" +"benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n" +"den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n" +"vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n" +"'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n" +"Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n" +"überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n" +"Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind." + +msgid "" +"The extension is configured through three different configuration\n" +"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:" +msgstr "" +"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n" +"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:" + +msgid "" +"host\n" +" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database." +msgstr "" +"host\n" +" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft." + +msgid "" +"db\n" +" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'." +msgstr "" +"db\n" +" Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'." + +msgid "" +"user\n" +" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'." +msgstr "" +"user\n" +" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'." + +msgid "" +"password\n" +" Password to use to access MySQL server." +msgstr "" +"password\n" +" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server." + +msgid "" +"timeout\n" +" Database connection timeout (seconds). Default 5." +msgstr "" +"timeout\n" +" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5." + +msgid "" +"version\n" +" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" +" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" +" to 2.18." +msgstr "" +"version\n" +" Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n" +" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor." + +msgid "" +"bzuser\n" +" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" +" committer cannot be found as a Bugzilla user." +msgstr "" +"bzuser\n" +" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n" +" Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist." + +msgid "" +"bzdir\n" +" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" +" '/var/www/html/bugzilla'." +msgstr "" +"bzdir\n" +" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n" +" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'." + +msgid "" +"notify\n" +" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" +" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" +" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" +" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" +" %(id)s %(user)s\"." +msgstr "" +"notify\n" +" Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n" +" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n" +" von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n" +" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"" + +msgid "" +"regexp\n" +" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" +" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" +" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" +" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"regexp\n" +" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n" +" werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n" +" 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n" +" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert." + +msgid "" +"style\n" +" The style file to use when formatting comments." +msgstr "" +"style\n" +" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare." + +msgid "" +"template\n" +" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" +" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" +" extension specifies::" +msgstr "" +"template\n" +" Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n" +" Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::" + +msgid "" +" {bug} The Bugzilla bug ID.\n" +" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" +" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" +" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories." +msgstr "" +" {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n" +" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n" +" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n" +" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive." + +msgid "" +" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" +" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'" +msgstr "" +" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n" +" 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'" + +msgid "" +"strip\n" +" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" +" {webroot}. Default 0." +msgstr "" +"strip\n" +" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n" +" {webroot} zu erhalten. Standard: 0." + +msgid "" +"usermap\n" +" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" +" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" +" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section." +msgstr "" +"usermap\n" +" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n" +" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n" +" \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n" +" entsprechen. Siehe auch [usermap]." + +msgid "" +"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" +"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" +"\"committer\"=\"Bugzilla user\"" +msgstr "" +"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n" +"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n" +"\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"" + +msgid "Finally, the [web] section supports one entry:" +msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:" + +msgid "" +"baseurl\n" +" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" +" templates as {hgweb}." +msgstr "" +"baseurl\n" +" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n" +" {hgweb} verwendet werden." + +msgid "Activating the extension::" +msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n" +" # geschoben wird\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" + +msgid "Example configuration:" +msgstr "Beispielkonfiguration:" + +msgid "" +"This example configuration is for a collection of Mercurial\n" +"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" +"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::" +msgstr "" +"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n" +"Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n" +"/var/local/hg/repos/ aus. ::" + +msgid "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" +msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unbekannt@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" + +msgid "" +" [web]\n" +" baseurl=http://dev.domain.com/hg" +msgstr "" +" [web]\n" +" baseurl=http://dev.domain.com/hg" + +msgid "" +" [usermap]\n" +" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" +msgstr "" +" [usermap]\n" +" benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com" + +msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" +msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::" + +msgid "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" +msgstr "" +" Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n" +" http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642" + +msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" +msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n" + +#, python-format +msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" +msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n" + +#, python-format +msgid "query: %s %s\n" +msgstr "Anfrage: %s %s\n" + +#, python-format +msgid "failed query: %s %s\n" +msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n" + +msgid "unknown database schema" +msgstr "Unbekanntes Datenbankschema" + +#, python-format +msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" +msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n" + +msgid "telling bugzilla to send mail:\n" +msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n" + +#, python-format +msgid " bug %s\n" +msgstr " Fehler %s\n" + +#, python-format +msgid "running notify command %s\n" +msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n" + +#, python-format +msgid "bugzilla notify command %s" +msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s" + +msgid "done\n" +msgstr "erledigt\n" + +#, python-format +msgid "looking up user %s\n" +msgstr "Suche Benutzer %s\n" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s" +msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden" + +#, python-format +msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" +msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden" + +#, python-format +msgid "bugzilla version %s not supported" +msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt" + +msgid "" +"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" +"details:\n" +"\t{desc|tabindent}" +msgstr "" +"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n" +"Details:\n" +"\t{desc|tabindent}" + +#, python-format +msgid "python mysql support not available: %s" +msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s" + +#, python-format +msgid "hook type %s does not pass a changeset id" +msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID" + +#, python-format +msgid "database error: %s" +msgstr "Datenbankfehler: %s" + +msgid "command to display child changesets" +msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen" + +msgid "show the children of the given or working directory revision" +msgstr "" +"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an" + +msgid "" +" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" +" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" +" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" +" file was last changed (after the working directory revision or the\n" +" argument to --rev if given) is printed.\n" +" " +msgstr "" +" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n" +" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n" +" dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n" +" wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n" +" (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n" +" dem Argument von --rev).\n" +" " + +msgid "show children of the specified revision" +msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision" + +msgid "hg children [-r REV] [FILE]" +msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]" + +msgid "command to display statistics about repository history" +msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie" + +#, python-format +msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" +msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n" + +msgid "analyzing" +msgstr "Analysiere" + +msgid "histogram of changes to the repository" +msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv" + +msgid "" +" This command will display a histogram representing the number\n" +" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" +" template. The default template will group changes by author.\n" +" The --dateformat option may be used to group the results by\n" +" date instead." +msgstr "" +" Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n" +" geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n" +" gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n" +" Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n" +" um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren." + +msgid "" +" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" +" alternatively the number of matching revisions if the\n" +" --changesets option is specified." +msgstr "" +" Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n" +" alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n" +" --changesets angegeben wurde." + +msgid " Examples::" +msgstr " Beispiele::" + +msgid "" +" # display count of changed lines for every committer\n" +" hg churn -t '{author|email}'" +msgstr "" +" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n" +" hg churn -t '{author|email}'" + +msgid "" +" # display daily activity graph\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" +msgstr "" +" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n" +" hg churn -f '%H' -s -c" + +msgid "" +" # display activity of developers by month\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" +msgstr "" +" # Zeigt Aktivität pro Monat\n" +" hg churn -f '%Y-%m' -s -c" + +msgid "" +" # display count of lines changed in every year\n" +" hg churn -f '%Y' -s" +msgstr "" +" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n" +" hg churn -f '%Y' -s" + +msgid "" +" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" +" by providing a file using the following format::" +msgstr "" +" Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n" +" zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::" + +msgid " = " +msgstr " = " + +msgid "" +" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" +" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" +" " +msgstr "" +" Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n" +" ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n" +" einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n" +" " + +#, python-format +msgid "skipping malformed alias: %s\n" +msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n" + +msgid "count rate for the specified revision or range" +msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall" + +msgid "DATE" +msgstr "DATUM" + +msgid "count rate for revisions matching date spec" +msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation" + +msgid "TEMPLATE" +msgstr "VORLAGE" + +msgid "template to group changesets" +msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze" + +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +msgid "strftime-compatible format for grouping by date" +msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format" + +msgid "count rate by number of changesets" +msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze" + +msgid "sort by key (default: sort by count)" +msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)" + +msgid "display added/removed lines separately" +msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln" + +msgid "FILE" +msgstr "DATEI" + +msgid "file with email aliases" +msgstr "Datei mit Alias-Adressen" + +msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" +msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]" + +msgid "colorize output from some commands" +msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle" + +msgid "" +"This extension modifies the status and resolve commands to add color to " +"their\n" +"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" +"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" +"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" +"whitespace." +msgstr "" +"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n" +"anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n" +"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n" +"Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n" +"Dateistatus und abschließender Leeraum) ein." + +msgid "" +"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" +"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" +"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" +"render_text function, which can be used to add effects to any text." +msgstr "" +"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n" +"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n" +"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n" +"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n" +"werden, um Texteffekte zu erzeugen." + +msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::" + +msgid "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" +msgstr "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" + +msgid "" +" # 'none' turns off all effects\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" +msgstr "" +" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" + +msgid "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" +msgstr "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" + +msgid "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" +msgstr "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" + +msgid "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" +msgstr "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" + +msgid " bookmarks.current = green" +msgstr " bookmarks.current = green" + +msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" + +msgid "" +"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" +"Win32 console APIs, unless it is made explicit::" +msgstr "" +"Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n" +"die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n" +"explizit angegeben::" + +msgid "" +" [color]\n" +" mode = ansi" +msgstr "" +" [color]\n" +" mode = ansi" + +msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color." +msgstr "" +"Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren." + +#, python-format +msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" +msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n" + +msgid "win32console not found, please install pywin32\n" +msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n" + +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)" + +msgid "TYPE" +msgstr "TYP" + +msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" +msgstr "" +"Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach " +"Mercurial" + +msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." +msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv." + +msgid " Accepted source formats [identifiers]:" +msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" + +msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" +msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:" + +msgid "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" +msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)" + +msgid "" +" If no revision is given, all revisions will be converted.\n" +" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" +" (given in a format understood by the source)." +msgstr "" +" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n" +" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n" +" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein." + +msgid "" +" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" +" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" +" repository doesn't exist, it will be created." +msgstr "" +" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n" +" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n" +" es erstellt." + +msgid "" +" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" +" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" +" order. Sort modes have the following effects:" +msgstr "" +" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n" +" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n" +" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n" +" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:" + +msgid "" +" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" +" which means branches are usually converted one after\n" +" the other. It generates more compact repositories." +msgstr "" +" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n" +" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n" +" Dies führt zu kompakteren Archiven." + +msgid "" +" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" +" good-looking changelogs but are often an order of\n" +" magnitude larger than the same ones generated by\n" +" --branchsort." +msgstr "" +" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n" +" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n" +" eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte." + +msgid "" +" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" +" supported by Mercurial sources." +msgstr "" +" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n" +" Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt." + +msgid "" +" If isn't given, it will be put in a default location\n" +" (/.hg/shamap by default). The is a simple text file\n" +" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" +" revision, like so::" +msgstr "" +" Wenn nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n" +" Stelle (standardmäßig /.hg/shamap) abgelegt. Die ist\n" +" eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n" +" aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::" + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "" +" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" +" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" +" and can be run repeatedly to copy new commits." +msgstr "" +" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n" +" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n" +" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können." + +msgid "" +" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" +" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" +" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" +" author mapping and the line format is::" +msgstr "" +" Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n" +" der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n" +" Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n" +" Format ist pro Zeile::" + +msgid " source author = destination author" +msgstr " Quellautor = Zielautor" + +msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." +msgstr "" +" Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen." + +msgid "" +" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" +" and directories. Each line can contain one of the following\n" +" directives::" +msgstr "" +" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n" +" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n" +" folgenden Direktiven enthalten::" + +msgid " include path/to/file-or-dir" +msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" + +msgid " exclude path/to/file-or-dir" +msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis" + +msgid " rename path/to/source path/to/destination" +msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel" + +msgid "" +" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" +" equals the full relative name of a file or one of its parent\n" +" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" +" longest matching path applies, so line order does not matter." +msgstr "" +" Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n" +" er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n" +" entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n" +" längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n" +" Anweisungen nicht wichtig ist." + +msgid "" +" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" +" directory, to be included in the destination repository, and the\n" +" exclusion of all other files and directories not explicitly\n" +" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" +" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" +" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" +" the repository, use ``.`` as the path to rename to." +msgstr "" +" Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n" +" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n" +" alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n" +" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n" +" sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n" +" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n" +" umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden." + +msgid "" +" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" +" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" +" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" +" graft two disconnected series of history together. Each entry\n" +" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" +" comma-separated values::" +msgstr "" +" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n" +" verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n" +" Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n" +" ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n" +" Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n" +" Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n" +" die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::" + +msgid " key parent1, parent2" +msgstr " key vorfahr1, vorfahr2" + +msgid "" +" The key is the revision ID in the source\n" +" revision control system whose parents should be modified (same\n" +" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" +" (in either the source or destination revision control system) that\n" +" should be used as the new parents for that node. For example, if\n" +" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" +" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" +" the \"release-1.0\" branch as the second." +msgstr "" +" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n" +" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter " +"Subversion\n" +" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten " +"unabhängige\n" +" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n" +" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit " +"Komma)\n" +" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n" +" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n" +" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n" +" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n" +" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden." + +msgid "" +" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" +" being brought in from whatever external repository. When used in\n" +" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" +" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" +" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" +" lines of the form::" +msgstr "" +" Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n" +" Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n" +" strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n" +" Datei haben das folgende Format::" + +msgid " original_branch_name new_branch_name" +msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name" + +msgid "" +" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" +" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" +" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" repository from \"default\" to a named branch." +msgstr "" +" Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n" +" und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n" +" Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n" +" Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n" +" Zweig zu verschieben." + +msgid "" +" Mercurial Source\n" +" ----------------" +msgstr "" +" Mercurial als Quelle\n" +" --------------------" + +msgid "" +" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" +" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" +" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" +" Mercurial.\n" +" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" +" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" +" change)\n" +" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" +" convert start revision and its descendants" +msgstr "" +" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n" +" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n" +" Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n" +" wird.\n" +" --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n" +" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n" +" Änderung der Ziel-IDs)\n" +" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n" +" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision" + +msgid "" +" CVS Source\n" +" ----------" +msgstr "" +" CVS als Quelle\n" +" --------------" + +msgid "" +" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" +" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" +" access to the repository files is not needed, unless of course the\n" +" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" +" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" +" commands to find files to convert. This means that unless a\n" +" filemap is given, all files under the starting directory will be\n" +" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" +" sandbox is ignored." +msgstr "" +" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n" +" Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n" +" Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n" +" ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n" +" Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n" +" Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n" +" für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n" +" Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n" +" Sandkasten ignoriert." + +msgid " The options shown are the defaults." +msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte." + +msgid "" +" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" +" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" +" debugging purposes.\n" +" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" +" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" +" commits with identical user and log message in a single\n" +" changeset. When very large files were checked in as part of a\n" +" changeset then the default may not be long enough.\n" +" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" +" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" +" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" +" message occurs to the branch indicated in the regex.\n" +" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" +" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" +" add the most recent revision on the branch indicated in the\n" +" regex as the second parent of the changeset.\n" +" --config hook.cvslog\n" +" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" +" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" +" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" +" --config hook.cvschangesets\n" +" Specify a Python function to be called after the changesets\n" +" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" +" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" +" in-place, or add or delete them." +msgstr "" +" --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n" +" Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n" +" Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n" +" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n" +" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n" +" einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n" +" ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n" +" Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n" +" vielleicht zu klein.\n" +" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" +" geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n" +" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n" +" gefunden Zweig eingefügt.\n" +" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" +" Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n" +" geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n" +" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n" +" aktuellen Revision angenommen.\n" +" --config hook.cvslog\n" +" Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n" +" CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n" +" Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n" +" ergänzt oder gelöscht werden können.\n" +" --config hook.cvschangesets\n" +" Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n" +" die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n" +" wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n" +" Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können." + +msgid "" +" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" +" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" +" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" +" the command help for more details." +msgstr "" +" Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n" +" auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n" +" cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n" +" Befehl." + +msgid "" +" Subversion Source\n" +" -----------------" +msgstr "" +" Subversion als Quelle\n" +" ---------------------" + +msgid "" +" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" +" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" +" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" +" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" +" its subdirectories are listed as possible branches. If\n" +" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" +" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" +" can be overridden with following options. Set them to paths\n" +" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" +" detection." +msgstr "" +" Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n" +" erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n" +" \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n" +" existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n" +" \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n" +" Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n" +" existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n" +" \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n" +" überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n" +" gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n" +" verhindern." + +msgid "" +" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" +" specify the directory containing branches\n" +" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" +" specify the directory containing tags\n" +" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" +" specify the name of the trunk branch" +msgstr "" +" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n" +" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n" +" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n" +" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs" + +msgid "" +" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" +" instead of being integrally converted. Only single branch\n" +" conversions are supported." +msgstr "" +" Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n" +" Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n" +" erfasst werden:" + +msgid "" +" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" +" specify start Subversion revision." +msgstr "" +" --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n" +" Spezifiziert die Startrevision" + +msgid "" +" Perforce Source\n" +" ---------------" +msgstr "" +" Perforce als Quelle\n" +" -------------------" + +msgid "" +" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" +" client specification as source. It will convert all files in the\n" +" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" +" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" +" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" +" target may be named ...-hg." +msgstr "" +" Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n" +" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n" +" Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n" +" und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n" +" ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n" +" kann." + +msgid "" +" It is possible to limit the amount of source history to be\n" +" converted by specifying an initial Perforce revision." +msgstr "" +" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n" +" Startrevision zu begrenzen." + +msgid "" +" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" +" specify initial Perforce revision." +msgstr "" +" --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n" +" Spezifiziert die Startrevision" + +msgid "" +" Mercurial Destination\n" +" ---------------------" +msgstr "" +" Mercurial als Ziel\n" +" ------------------" + +msgid "" +" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" +" dispatch source branches in separate clones.\n" +" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" +" tag revisions branch name\n" +" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" +" preserve branch names" +msgstr "" +" --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n" +" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n" +" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n" +" Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n" +" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n" +" Erhält die Zweignamen" + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "create changeset information from CVS" +msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS" + +msgid "" +" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" +" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" +" cvsps." +msgstr "" +" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n" +" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen." + +msgid "" +" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" +" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" +" series of changesets based on matching commit log entries and\n" +" dates." +msgstr "" +" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n" +" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n" +" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n" +" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben." + +msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" +msgstr "" +"Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)" + +msgid "source repository type" +msgstr "Quellarchivtyp" + +msgid "destination repository type" +msgstr "Zielarchivtyp" + +msgid "import up to target revision REV" +msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV" + +msgid "remap usernames using this file" +msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" + +msgid "remap file names using contents of file" +msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab" + +msgid "splice synthesized history into place" +msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander" + +msgid "change branch names while converting" +msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung" + +msgid "try to sort changesets by branches" +msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen" + +msgid "try to sort changesets by date" +msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum" + +msgid "preserve source changesets order" +msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen" + +msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" +msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]" + +msgid "only return changes on specified branches" +msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben" + +msgid "prefix to remove from file names" +msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll" + +msgid "only return changes after or between specified tags" +msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben" + +msgid "update cvs log cache" +msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren" + +msgid "create new cvs log cache" +msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen" + +msgid "set commit time fuzz in seconds" +msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden" + +msgid "specify cvsroot" +msgstr "gibt cvsroot an" + +msgid "show parent changesets" +msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an" + +msgid "show current changeset in ancestor branches" +msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen" + +msgid "ignored for compatibility" +msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen" + +msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." +msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Bazaar repository" +msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein" + +msgid "Bazaar modules could not be loaded" +msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden" + +msgid "" +"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " +"regular branch instead.\n" +msgstr "" +"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n" +"erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n" + +msgid "bzr source type could not be determined\n" +msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid revision in current branch" +msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig" + +#, python-format +msgid "%s is not available in %s anymore" +msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden" + +#, python-format +msgid "%s.%s symlink has no target" +msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel" + +#, python-format +msgid "cannot find required \"%s\" tool" +msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden" + +#, python-format +msgid "%s error:\n" +msgstr "%s-Fehler:\n" + +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" +msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet" + +#, python-format +msgid "could not open map file %r: %s" +msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s" + +#, python-format +msgid "%s: invalid source repository type" +msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ" + +#, python-format +msgid "%s: missing or unsupported repository" +msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv" + +#, python-format +msgid "%s: invalid destination repository type" +msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ" + +# Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben. +#, python-format +msgid "convert: %s\n" +msgstr "convert: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s: unknown repository type" +msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp" + +msgid "getting files" +msgstr "Hole Dateien" + +msgid "revisions" +msgstr "Revisionen" + +msgid "scanning" +msgstr "Durchsuchen" + +#, python-format +msgid "unknown sort mode: %s" +msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s" + +#, python-format +msgid "cycle detected between %s and %s" +msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s" + +msgid "not all revisions were sorted" +msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert" + +#, python-format +msgid "Writing author map file %s\n" +msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n" + +#, python-format +msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" +msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "mapping author %s to %s\n" +msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n" + +#, python-format +msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" +msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n" + +#, python-format +msgid "spliced in %s as parents of %s\n" +msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n" + +msgid "scanning source...\n" +msgstr "Durchsuche Quelle...\n" + +msgid "sorting...\n" +msgstr "Sortiere...\n" + +msgid "converting...\n" +msgstr "Konvertiere...\n" + +#, python-format +msgid "source: %s\n" +msgstr "Quelle: %s\n" + +msgid "converting" +msgstr "Konvertiere" + +#, python-format +msgid "assuming destination %s\n" +msgstr "Nehme %s als Ziel an\n" + +msgid "more than one sort mode specified" +msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben" + +msgid "--sourcesort is not supported by this data source" +msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a CVS checkout" +msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein" + +#, python-format +msgid "revision %s is not a patchset number" +msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer" + +#, python-format +msgid "connecting to %s\n" +msgstr "Verbinde mit %s\n" + +msgid "CVS pserver authentication failed" +msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen" + +#, python-format +msgid "" +"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" +msgstr "" +"Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)" + +#, python-format +msgid "%d bytes missing from remote file" +msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei" + +msgid "malformed response from CVS" +msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS" + +#, python-format +msgid "cvs server: %s\n" +msgstr "CVS-Server: %s\n" + +#, python-format +msgid "unknown CVS response: %s" +msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s" + +msgid "collecting CVS rlog\n" +msgstr "Sammle CVS-rlog\n" + +msgid "not a CVS sandbox" +msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung" + +#, python-format +msgid "reading cvs log cache %s\n" +msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" + +#, python-format +msgid "cache has %d log entries\n" +msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n" + +#, python-format +msgid "error reading cache: %r\n" +msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n" + +#, python-format +msgid "running %s\n" +msgstr "Führe %s aus\n" + +msgid "RCS file must be followed by working file" +msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein" + +msgid "must have at least some revisions" +msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt" + +msgid "expected revision number" +msgstr "Revisionsnummer erwartet" + +msgid "revision must be followed by date line" +msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein" + +msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." +msgstr "" +"Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n" +"bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus." + +#, python-format +msgid "writing cvs log cache %s\n" +msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n" + +#, python-format +msgid "%d log entries\n" +msgstr "%d Logbucheinträge\n" + +msgid "creating changesets\n" +msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n" + +msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" +msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben" + +#, python-format +msgid "" +"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n" +"%s\n" + +#, python-format +msgid "%d changeset entries\n" +msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a darcs repository" +msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein" + +#, python-format +msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" +msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)" + +msgid "Python ElementTree module is not available" +msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar" + +msgid "internal calling inconsistency" +msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf" + +msgid "errors in filemap" +msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei" + +#, python-format +msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" +msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" +msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" +msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n" + +#, python-format +msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" +msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n" + +msgid "source repository doesn't support --filemap" +msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Git repository" +msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein" + +msgid "cannot retrieve git heads" +msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen" + +#, python-format +msgid "cannot read %r object at %s" +msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen" + +#, python-format +msgid "cannot read changes in %s" +msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen" + +#, python-format +msgid "cannot read tags from %s" +msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" +msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein" + +msgid "cannot find a GNU Arch tool" +msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden" + +#, python-format +msgid "analyzing tree version %s...\n" +msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n" + +#, python-format +msgid "" +"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" +msgstr "" +"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n" + +#, python-format +msgid "could not parse cat-log of %s" +msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten" + +#, python-format +msgid "%s is not a local Mercurial repository" +msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv" + +#, python-format +msgid "initializing destination %s repository\n" +msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n" + +#, python-format +msgid "could not create hg repository %s as sink" +msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen" + +#, python-format +msgid "pulling from %s into %s\n" +msgstr "Hole von %s nach %s\n" + +msgid "filtering out empty revision\n" +msgstr "Filtere leere Revision aus\n" + +msgid "updating tags\n" +msgstr "Aktualisiere Tags\n" + +#, python-format +msgid "%s is not a valid start revision" +msgstr "%s ist keine gültige Startrevision" + +#, python-format +msgid "ignoring: %s\n" +msgstr "Ignoriere: %s\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a monotone repository" +msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein" + +#, python-format +msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" +msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a P4 repository" +msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein" + +msgid "reading p4 views\n" +msgstr "Lese p4-Ansichten\n" + +msgid "collecting p4 changelists\n" +msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n" + +msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" +msgstr "" +"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n" +"in PATH enthalten ist." + +msgid "" +"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " +"repository. Use --source-type if you know better.\n" +msgstr "" +"SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt " +"sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n" +"Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n" + +#, python-format +msgid "%s does not look like a Subversion repository" +msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein" + +msgid "Subversion python bindings could not be loaded" +msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden" + +#, python-format +msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n" +"aber 1.4 oder neuer wird benötigt" + +msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" +msgstr "" +"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt." + +#, python-format +msgid "svn: revision %s is not an integer" +msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl" + +#, python-format +msgid "svn: start revision %s is not an integer" +msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl" + +#, python-format +msgid "no revision found in module %s" +msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden" + +#, python-format +msgid "expected %s to be at %r, but not found" +msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden" + +#, python-format +msgid "found %s at %r\n" +msgstr "%s in %r gefunden\n" + +#, python-format +msgid "ignoring empty branch %s\n" +msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n" + +#, python-format +msgid "found branch %s at %d\n" +msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n" + +msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" +msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt" + +#, python-format +msgid "svn: no revision found after start revision %d" +msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden" + +#, python-format +msgid "%s not found up to revision %d" +msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden" + +msgid "scanning paths" +msgstr "Durchsuche Pfade" + +#, python-format +msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" +msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n" + +#, python-format +msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" +msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n" + +#, python-format +msgid "svn: branch has no revision %s" +msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s" + +#, python-format +msgid "initializing svn repository %r\n" +msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n" + +#, python-format +msgid "initializing svn working copy %r\n" +msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n" + +msgid "unexpected svn output:\n" +msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n" + +msgid "unable to cope with svn output" +msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen" + +msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" +msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n" + +msgid "automatically manage newlines in repository files" +msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien" + +msgid "" +"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" +"LF) that are used in the repository and in the local working\n" +"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" +"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." +msgstr "" +"Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n" +"zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n" +"Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n" +"werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann." + +msgid "" +"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" +"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" +"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" +"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" +"``[repository]``." +msgstr "" +"Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n" +"Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n" +"Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n" +"Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``." + +msgid "" +"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" +"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" +"first match is used, so put more specific patterns first. The\n" +"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``." +msgstr "" +"Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n" +"Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n" +"angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n" +"schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n" +"``CRLF`` und ``BIN``." + +msgid "" +"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" +"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" +"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" +"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" +"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" +"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" +"need to override a later, more general pattern." +msgstr "" +"Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n" +"in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n" +"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n" +"den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n" +"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n" +"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n" +"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben." + +msgid "" +"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" +"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" +"``native``, which determines the storage line endings for files\n" +"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" +"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" +"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" +"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" +"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" +"are always stored as-is in the repository." +msgstr "" +"Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n" +"die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n" +"einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n" +"als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n" +"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n" +"Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n" +"Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n" +"sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n" +"werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n" +"angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen." + +msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" +msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::" + +msgid "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" +msgstr "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" + +msgid "" +" [repository]\n" +" native = LF" +msgstr "" +" [repository]\n" +" native = LF" + +msgid "" +"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" +"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" +"behavior. There are two settings:" +msgstr "" +"Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n" +"Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n" +"Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:" + +msgid "" +"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" +" ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" +" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" +" generate an archive where files have line endings for Windows." +msgstr "" +"- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n" +" ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n" +" Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n" +" verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n" +" Windows-Zeilenumbrüche haben." + +msgid "" +"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" +" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" +" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" +" Such files are normally not touched under the assumption that they\n" +" have mixed EOLs on purpose." +msgstr "" +"- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n" +" werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n" +" umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n" +" ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n" +" werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n" +" gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben." + +msgid "" +"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" +"used.\n" +msgstr "" +"Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n" +"Glob-Muster.\n" + +#, python-format +msgid "%s should not have CRLF line endings" +msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben" + +#, python-format +msgid "%s should not have LF line endings" +msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben" + +msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" +msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung." + +#, python-format +msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" +msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n" + +#, python-format +msgid "inconsistent newline style in %s\n" +msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n" + +msgid "command to allow external programs to compare revisions" +msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen" + +msgid "" +"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" +"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" +"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" +"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" +"files to compare." +msgstr "" +"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n" +"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n" +"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n" +"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten." + +msgid "" +"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" +"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" +msgstr "" +"Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n" +"diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n" +"muss. ::" + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## or the old way:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n" +" cdiff = gdiff -Nprc5\n" +" ## oder auf die alte Art:\n" +" #cmd.cdiff = gdiff\n" +" #opts.cdiff = -Nprc5" + +msgid "" +" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" +" vdiff = kdiff3" +msgstr "" +" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n" +" vdiff = kdiff3" + +msgid "" +" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" +" meld =" +msgstr "" +" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n" +" # wiederholt werden)\n" +" meld =" + +msgid "" +" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" +" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" +" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" +" # your .vimrc\n" +" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" +msgstr "" +" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff " +"Plugin\n" +" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n" +" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n" +" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'" + +msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" +msgstr "" +"Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n" +"ersetzt werden::" + +msgid "" +" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" +" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" +" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" +" $parent is an alias for $parent1." +msgstr "" +" $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n" +" $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n" +" $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n" +" $parent ist ein Alias für $parent1." + +msgid "" +"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" +"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." +msgstr "" +"Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n" +"[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n" +"im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden." + +msgid "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" +msgstr "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" + +msgid "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" +msgstr "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" + +msgid "" +"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" +":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" +"needed files, so running the external diff program will actually be\n" +"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" +msgstr "" +"Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n" +"wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n" +"macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n" +"Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n" +"(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" +msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n" + +#, python-format +msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" +msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n" + +msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" +msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden" + +msgid "cleaning up temp directory\n" +msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n" + +msgid "use external program to diff repository (or selected files)" +msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen" + +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" an external program. The default program used is diff, with\n" +" default options \"-Npru\"." +msgstr "" +" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n" +" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n" +" mit den Optionen \"-Npru\"." + +msgid "" +" To select a different program, use the -p/--program option. The\n" +" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" +" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" +" will be passed before the names of the directories to compare." +msgstr "" +" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n" +" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als " +"Aufrufs-\n" +" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n" +" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n" +" übergeben." + +msgid "" +" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" +" between those revisions. If only one revision is specified then\n" +" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" +" revisions are specified, the working directory files are compared\n" +" to its parent." +msgstr "" +" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n" +" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n" +" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n" +" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n" +" angezeigt." + +msgid "CMD" +msgstr "BEFEHL" + +msgid "comparison program to run" +msgstr "das externe Vergleichsprogramm" + +msgid "OPT" +msgstr "OPT" + +msgid "pass option to comparison program" +msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm" + +msgid "change made by revision" +msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung" + +msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." +msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..." + +#, python-format +msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" +msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen" + +#, python-format +msgid "" +" Show differences between revisions for the specified files, using\n" +" the %(path)s program." +msgstr "" +" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n" +" durch das Programm %(path)s an." + +#, python-format +msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..." + +msgid "pull, update and merge in one command" +msgstr "" +"Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst" + +msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." +msgstr "" +"Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen " +"zusammen wenn nötig." + +msgid "" +" This finds all changes from the repository at the specified path\n" +" or URL and adds them to the local repository." +msgstr "" +" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n" +" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu." + +msgid "" +" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" +" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" +" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" +" changes." +msgstr "" +" Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird " +"dieser\n" +" Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n" +" wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n" +" geholten Änderungen aktualisiert." + +msgid "" +" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" +" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" +" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" +" order, use --switch-parent." +msgstr "" +" Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n" +" Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n" +" erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n" +" Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n" +" genutzt werden." + +msgid "" +" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" +" " +msgstr "" +" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n" +" -d/--date.\n" +" " + +msgid "" +"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" +msgstr "" +"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n" +"auf die Zweigspitze zu wechseln)" + +msgid "outstanding uncommitted merge" +msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung" + +msgid "outstanding uncommitted changes" +msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen" + +msgid "working directory is missing some files" +msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien" + +msgid "" +"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" +msgstr "" +"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge" +"\"\n" +"um zusammenzuführen)" + +#, python-format +msgid "pulling from %s\n" +msgstr "Hole von %s\n" + +msgid "" +"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " +"specified." +msgstr "" +"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann " +"keine Revision angegeben werden." + +#, python-format +msgid "" +"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" +"\" to merge them)\n" +msgstr "" +"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und " +"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n" + +#, python-format +msgid "updating to %d:%s\n" +msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "merging with %d:%s\n" +msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n" + +#, python-format +msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" +msgstr "" +"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n" + +msgid "a specific revision you would like to pull" +msgstr "Revision die geholt werden soll" + +msgid "edit commit message" +msgstr "Editiere Versionsmeldung" + +msgid "edit commit message (DEPRECATED)" +msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)" + +msgid "switch parents when merging" +msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung" + +msgid "hg fetch [SOURCE]" +msgstr "hg fetch [QUELLE]" + +msgid "commands to sign and verify changesets" +msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen" + +msgid "error while verifying signature" +msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur" + +#, python-format +msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" +msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" + +#, python-format +msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" +msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n" + +msgid "list signed changesets" +msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze" + +#, python-format +msgid "%s:%d node does not exist\n" +msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n" + +msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" +msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen" + +#, python-format +msgid "No valid signature for %s\n" +msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n" + +msgid "add a signature for the current or given revision" +msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu" + +msgid "" +" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" +" or tip if no revision is checked out." +msgstr "" +" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n" +" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n" +" (die null-) Version geladen ist." + +msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" +msgstr "" +"Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an" + +#, python-format +msgid "Signing %d:%s\n" +msgstr "Signiere %d:%s\n" + +msgid "error while signing" +msgstr "Fehler beim Signieren" + +msgid "" +"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" +"force)" +msgstr "" +"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder " +"--force verwenden)" + +msgid "unknown signature version" +msgstr "Unbekannte Version der Signatur" + +msgid "make the signature local" +msgstr "signiert nur lokal" + +msgid "sign even if the sigfile is modified" +msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist" + +msgid "do not commit the sigfile after signing" +msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen" + +msgid "ID" +msgstr "ID" + +msgid "the key id to sign with" +msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren" + +msgid "TEXT" +msgstr "TEXT" + +msgid "commit message" +msgstr "Versionsmeldung" + +msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." +msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." + +msgid "hg sigcheck REVISION" +msgstr "hg sigcheck REVISION" + +msgid "hg sigs" +msgstr "hg sigs" + +msgid "command to view revision graphs from a shell" +msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal" + +msgid "" +"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" +"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" +"revision graph is also shown.\n" +msgstr "" +"Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n" +"Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n" +"ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n" + +#, python-format +msgid "--graph option is incompatible with --%s" +msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s" + +msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" +msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen" + +msgid "" +" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" +" ASCII characters." +msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen." + +msgid "" +" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" +" directory.\n" +" " +msgstr "" +" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n" +" " + +msgid "show the revision DAG" +msgstr "Zeigt den Revisions-DAG" + +msgid "NUM" +msgstr "NUM" + +msgid "limit number of changes displayed" +msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen" + +msgid "show patch" +msgstr "Patch anzeigen" + +msgid "show the specified revision or range" +msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich" + +msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" +msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]" + +msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" +msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst" + +msgid "" +"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" +"configure it, set the following options in your hgrc::" +msgstr "" +"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n" +"zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n" +"Ihrer hgrc::" + +msgid "" +" [cia]\n" +" # your registered CIA user name\n" +" user = foo\n" +" # the name of the project in CIA\n" +" project = foo\n" +" # the module (subproject) (optional)\n" +" #module = foo\n" +" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Template to use for log messages (optional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # Style to use (optional)\n" +" #style = foo\n" +" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" +" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Make sure to set email.from if you do this.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # print message instead of sending it (optional)\n" +" #test = False" +msgstr "" +" [cia]\n" +" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n" +" user = foo\n" +" # der Name des Projekts bei CIA\n" +" project = foo\n" +" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n" +" #module = foo\n" +" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n" +" # (optional)\n" +" #diffstat = False\n" +" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n" +" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" +" # zu verwendender Stil (optional)\n" +" #style = foo\n" +" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n" +" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n" +" # mailto:cia@cia.vc\n" +" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n" +" # wenn Sie dies tun.\n" +" #url = http://cia.vc/\n" +" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n" +" #test = False" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # one of these:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # einer von diesen:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" + +msgid "" +" [web]\n" +" # If you want hyperlinks (optional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" +msgstr "" +" [web]\n" +" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" + +#, python-format +msgid "%s returned an error: %s" +msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s" + +#, python-format +msgid "hgcia: sending update to %s\n" +msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n" + +msgid "email.from must be defined when sending by email" +msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden" + +msgid "browse the repository in a graphical way" +msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise" + +msgid "" +"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" +"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" +"distributed with Mercurial.)" +msgstr "" +"Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n" +"gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n" +"wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)" + +msgid "" +"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" +"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" +"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" +"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" +"repository, and needs to be enabled." +msgstr "" +"hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n" +"Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n" +"namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n" +"contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n" +"und extra aktiviert werden muss." + +msgid "" +"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" +"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" +"the path to hgk in your configuration file::" +msgstr "" +"Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n" +"funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n" +"Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" path=/location/of/hgk" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" path=/pfad/zu/hgk" + +msgid "" +"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" +"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" +msgstr "" +"hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n" +"Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n" +"nur das Folgende ergänzt werden::" + +msgid "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" +msgstr "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" + +msgid "" +"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" +"vdiff on hovered and selected revisions.\n" +msgstr "" +"Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n" +"anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n" +"auszuführen.\n" + +msgid "diff trees from two commits" +msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits" + +msgid "output common ancestor information" +msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus" + +msgid "cat a specific revision" +msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus" + +msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" +msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n" + +msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" +msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n" + +msgid "parse given revisions" +msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen" + +msgid "print revisions" +msgstr "Revisionen ausgeben" + +msgid "print extension options" +msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus" + +msgid "start interactive history viewer" +msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter" + +msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" +msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]" + +msgid "generate patch" +msgstr "Patch erzeugen" + +msgid "recursive" +msgstr "rekursiv" + +msgid "pretty" +msgstr "hübsch" + +msgid "stdin" +msgstr "stdin (Standardeingabe)" + +msgid "detect copies" +msgstr "erkennt Kopien" + +msgid "search" +msgstr "Suche" + +msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." +msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..." + +msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" +msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI" + +msgid "hg debug-config" +msgstr "hg debug-config" + +msgid "hg debug-merge-base REV REV" +msgstr "hg debug-merge-base REV REV" + +msgid "ignored" +msgstr "ignoriert" + +msgid "hg debug-rev-parse REV" +msgstr "hg debug-rev-parse REV" + +msgid "header" +msgstr "Kopfbereich" + +msgid "topo-order" +msgstr "topologische Sortierung" + +msgid "parents" +msgstr "Eltern" + +msgid "max-count" +msgstr "maximale Anzahl" + +msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." +msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." + +msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" +msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)" + +msgid "" +"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" +"http://pygments.org/" +msgstr "" +"Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n" +"http://pygments.org/" + +msgid "There is a single configuration option::" +msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::" + +msgid "" +" [web]\n" +" pygments_style =