# HG changeset patch # User Christoph # Date 1284800877 0 # Node ID 2eadea60ae677bdaf8e6608b43db7f296a830a12 # Parent d9b82da3db29705acffbf66430e56266ed4db29f l10n: primarily added separate translations for template markers New status: 1583 messages complete with 423 fuzzies and 892 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net). diff -r d9b82da3db29 -r 2eadea60ae67 i18n/de.po --- a/i18n/de.po Sat Sep 18 01:16:31 2010 +0000 +++ b/i18n/de.po Sat Sep 18 09:07:57 2010 +0000 @@ -38,7 +38,7 @@ "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 00:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-18 03:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-18 10:56+0200\n" "Last-Translator: Christoph Mewes \n" "Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn) <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23173,7 +23173,7 @@ msgstr "" msgid " An alternative syntax is ``x..y``." -msgstr "" +msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``." msgid "" "``x:y``\n" @@ -23181,191 +23181,268 @@ " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" " tip." msgstr "" +"``x:y``\n" +" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n" +" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n" +" entsprechen 0 und tip." msgid "" "``x and y``\n" " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." msgstr "" +"``x and y``\n" +" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``." msgid "" "``x or y``\n" " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" " forms: ``x | y`` and ``x + y``." msgstr "" +"``x or y``\n" +" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n" +" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``." msgid "" "``x - y``\n" " Changesets in x but not in y." msgstr "" +"``x - y``\n" +" Änderungssätze in x, aber nicht in y." msgid "The following predicates are supported:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:" msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." msgstr "" +"``adds(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen." msgid "" "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." msgstr "" +"``all()``\n" +" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``." msgid "" "``ancestor(single, single)``\n" " Greatest common ancestor of the two changesets." msgstr "" +"``ancestor(single, single)``\n" +" Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze." msgid "" "``ancestors(set)``\n" " Changesets that are ancestors of a changeset in set." msgstr "" +"``ancestors(set)``\n" +" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind." msgid "" "``author(string)``\n" " Alias for ``user(string)``." msgstr "" +"``author(zeichenkette)``\n" +" Alias für ``user(zeichenkette)``." msgid "" "``branch(set)``\n" " All changesets belonging to the branches of changesets in set." msgstr "" +"``branch(set)``\n" +" Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n" +" aus set gehören." msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" +"``children(set)``\n" +" Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set." msgid "" "``closed()``\n" " Changeset is closed." msgstr "" +"``closed()``\n" +" Änderungssatz ist geschlossen." msgid "" "``contains(pattern)``\n" " Revision contains pattern." msgstr "" +"``contains(muster)``\n" +" Revision enthält das Muster." msgid "" "``date(interval)``\n" " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." msgstr "" +"``date(intervall)``\n" +" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`." msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" +"``descendants(set)``\n" +" Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind." msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" +"``file(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen." msgid "" "``follow()``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)." msgstr "" +"``follow()``\n" +" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n" +" Arbeitskopie)." msgid "" "``grep(regex)``\n" " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." msgstr "" +"``grep(regex)``\n" +" Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n" +" Ausdruck (regex)." msgid "" "``head()``\n" " Changeset is a head." msgstr "" +"``head()``\n" +" Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)." msgid "" "``heads(set)``\n" " Members of set with no children in set." msgstr "" +"``heads(set)``\n" +" Elemente aus set, die keine Kinder in set haben." msgid "" "``keyword(string)``\n" " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" " string." msgstr "" +"``keyword(zeichenkette)``\n" +" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n" +" und der Liste geänderter Dateien." msgid "" "``limit(set, n)``\n" " First n members of set." msgstr "" +"``limit(set, n)``\n" +" Die ersten n Elemente aus set." msgid "" "``max(set)``\n" " Changeset with highest revision number in set." msgstr "" +"``max(set)``\n" +" Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set." msgid "" "``min(set)``\n" " Changeset with lowest revision number in set." msgstr "" +"``min(set)``\n" +" Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set." msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" +"``merge()``\n" +" Änderungssatz ist eine Zusammenführung." msgid "" "``modifies(pattern)``\n" " Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" - -#, fuzzy +"``modifies(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen." + msgid "" "``outgoing([path])``\n" " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" " default push location." msgstr "" -" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n" -" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n" -" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden." +"``outgoing([pfad])``\n" +" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n" +" Standard Push-Ziel vorhanden sind," msgid "" "``p1(set)``\n" " First parent of changesets in set." msgstr "" +"``p1(set)``\n" +" Erster Vorfahr der Änderungssätze in set." msgid "" "``p2(set)``\n" " Second parent of changesets in set." msgstr "" +"``p2(set)``\n" +" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set." msgid "" "``parents(set)``\n" " The set of all parents for all changesets in set." msgstr "" +"``parents(set)``\n" +" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set." msgid "" "``present(set)``\n" " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" " all revisions in set." msgstr "" +"``present(set)``\n" +" Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n" +" alle Revisionen aus dem angegebenen Set." msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" +"``removes(muster)``\n" +" Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen." msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" +"``reverse(set)``\n" +" Kehrt die Reihenfolge von set um." msgid "" "``roots(set)``\n" " Changesets with no parent changeset in set." msgstr "" +"``roots(set)``\n" +" Änderungssätze ohne Eltern in set." msgid "" "``sort(set[, [-]key...])``\n" " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" " as ``-key`` to sort in descending order." msgstr "" +"``sort(set[, [-]key...])``\n" +" Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n" +" ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n" +" um absteigend zu sortieren." msgid " The keys can be:" -msgstr "" +msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:" msgid "" " - ``rev`` for the revision number,\n" @@ -23374,19 +23451,29 @@ " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" " - ``date`` for the commit date" msgstr "" +" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n" +" - ``branch`` für den Zweignamen,\n" +" - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n" +" - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n" +" genutzt werden),\n" +" - ``date`` für das Datum des Commits" msgid "" "``tagged()``\n" " Changeset is tagged." msgstr "" +"``tagged()``\n" +" Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen." msgid "" "``user(string)``\n" " User name is string." msgstr "" +"``user(string)``\n" +" Der Benutzername ist eine Zeichenkette." msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" -msgstr "" +msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::" msgid "" " -f -> ::.\n" @@ -23398,9 +23485,17 @@ " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" msgid "Some sample queries::" -msgstr "" +msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::" msgid "" " hg log -r 'branch(default)'\n" @@ -23409,6 +23504,11 @@ " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" msgstr "" +" hg log -r 'branch(default)'\n" +" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" +" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" +" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" +" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" @@ -23428,16 +23528,15 @@ "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n" "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog." -#, fuzzy msgid "" "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" -"Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" -"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n" -"changelog. Benutzung::" +"Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n" +"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n" +"changelog und xml. Benutzung::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" @@ -23446,7 +23545,7 @@ "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" "expansion::" msgstr "" -"Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n" +"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n" "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::" msgid "" @@ -23467,74 +23566,92 @@ "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:" msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." -msgstr "" +msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes." msgid "" ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" " committed. Will be empty if the branch name was default." msgstr "" +":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n" +" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist." msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." -msgstr "" +msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes." msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr "" +":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde." msgid ":desc: String. The text of the changeset description." -msgstr "" +msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes." msgid "" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" " \"modified files: +added/-removed lines\"" msgstr "" +":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n" +" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"" msgid "" ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" " changeset." msgstr "" +":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n" +" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes." msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." -msgstr "" +msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien." msgid "" ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" " their sources." msgstr "" +":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n" +" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien." msgid "" ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" " only if the --copied switch is set." msgstr "" +":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n" +" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde." msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." -msgstr "" +msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien." msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." -msgstr "" +msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien." msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" +":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n" +" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." -msgstr "" +msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes." msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." msgstr "" +":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n" +" Änderungssatzes." msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr "" +":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n" +" zugewiesen wurden." msgid "" ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" " changeset." msgstr "" +":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n" +" dieses Änderungssatzes." msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag." + msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" @@ -23543,11 +23660,14 @@ "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" "You can also use a chain of filters to get the desired output::" msgstr "" -"Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" +"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n" "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n" "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n" -"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n" -"auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::" +"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n" +"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n" +"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n" +"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n" +"erhalten::" msgid "" " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" @@ -23563,11 +23683,15 @@ ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"
\" tag before the end of\n" " every line except the last." msgstr "" +":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"
\"-Tag vor das Ende\n" +" jeder Zeile bis auf die letzte ein." msgid "" ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" " given date/time and the current date/time." msgstr "" +":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n" +" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus." msgid "" ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" @@ -23575,111 +23699,160 @@ " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." msgstr "" +":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n" +" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n" +" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n" +" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n" +" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"." msgid "" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." msgstr "" +":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n" +" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//" +"\" \n" +" dann \"bar\"." msgid "" ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgstr "" +":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n" +" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." msgid "" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" " `` becomes ``example.com``." msgstr "" +":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n" +" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n" +" Beispiel: ``Nutzer `` wird zu ``example.com``." msgid "" ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" " address. Example: ``User `` becomes\n" " ``user@example.com``." msgstr "" +":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n" +" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer `` wird\n" +" zu ``user@example.com``." msgid "" ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" " and \">\" with XML entities." msgstr "" +":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n" +" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten." msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." -msgstr "" +msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen." msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." -msgstr "" +msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen." msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." -msgstr "" +msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück." msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." msgstr "" +":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n" +" zurück." msgid "" ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." msgstr "" +":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n" +" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)" msgid "" ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" " +0200\"." msgstr "" +":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." msgid "" ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" " filter." msgstr "" +":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n" +" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n" +" rfc3339date-Filter." msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." msgstr "" +":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat." msgid "" ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" " XML entities." msgstr "" +":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n" +" zurück." msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." msgstr "" +":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück." msgid "" ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgstr "" +":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n" +" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgstr "" +":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n" +" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." msgid "" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" " i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" +":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n" +" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." -msgstr "" +msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück." msgid "" ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" " text and concatenating them." msgstr "" +":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n" +" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden." msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." msgstr "" +":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n" +" Leerraum." msgid "" ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" " first starting with a tab character." msgstr "" +":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n" +" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist." msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." msgstr "" +":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n" +" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"." msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" msgstr "" +":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n" +" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::" @@ -23691,31 +23864,29 @@ " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" -" lokales/dateisystem/pfad\n" -" file://lokales/dateisystem/pfad\n" -" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" -" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n" -" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]" - -#, fuzzy +" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n" +" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n" +" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" +" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n" +" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]" + msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" "incoming --bundle`)." msgstr "" "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n" -"dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n" +"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n" "erzeugt werden)." -#, fuzzy msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" "revisions`." msgstr "" "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n" -"Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n" -"\"hg help revisions\"." +"Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n" +"`help revisions`." msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" @@ -23764,7 +23935,6 @@ " Host *\n" " Compression yes" -#, fuzzy msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" " configuration file or with the --ssh command line option." @@ -23772,13 +23942,12 @@ " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n" " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden." -#, fuzzy msgid "" "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" "aliases under the [paths] section like so::" msgstr "" "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n" -"abgelegt werden::" +"wie folgt abgelegt werden::" msgid "" " [paths]\n" @@ -23791,13 +23960,12 @@ " alias2 = URL2\n" " ..." -#, fuzzy msgid "" "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." msgstr "" -"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n" -"(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)." +"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n" +"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)." msgid "" "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" @@ -23830,19 +23998,18 @@ " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n" " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n" -#, fuzzy msgid "remote branch lookup not supported" -msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt" +msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt" msgid "dirstate branch not accessible" msgstr "" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "unknown branch '%s'" -msgstr "Unbekannte Revision '%s'" +msgstr "Unbekannter Zweig '%s'" msgid "can only share local repositories" -msgstr "" +msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen" msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" @@ -23866,116 +24033,117 @@ "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " "by revision" msgstr "" -"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen " -"bis zu einer Revision nicht zu" +"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n" +"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu" msgid "clone from remote to remote not supported" msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" -msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n" +msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n" #, python-format msgid "" "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" +"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d " +"Dateien ungelöst\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" -#, fuzzy msgid "" "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n" -"oder 'hg update -C' um aufzugeben\n" +"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" -msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" +msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n" + +#, python-format msgid "error accessing repository at %s\n" -msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n" +msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n" msgid "SSL support is unavailable" -msgstr "" +msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar" msgid "IPv6 is not available on this system" -msgstr "" +msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" -msgstr "" +msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)" msgid "exception from first failed import attempt:\n" -msgstr "" +msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n" msgid "exception from second failed import attempt:\n" -msgstr "" +msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" -msgstr "" +msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n" #, python-format msgid "%s hook %s" -msgstr "" +msgstr "%s-Hook %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" -msgstr "" +msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n" msgid "connection ended unexpectedly" -msgstr "" +msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" -msgstr "" +msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt" msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" @@ -24218,7 +24386,7 @@ #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" -msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/sek)\n" +msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n" msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden" @@ -24243,7 +24411,7 @@ msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" msgstr "" -"SMTP zum Versegen von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " +"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host " "konfiguriert" #, python-format