# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 1325446664 21600 # Node ID 6ea0a07e1ea16498ec3fd5cf3cf08176dcd570d2 # Parent 742c766c8cea2c1407882e38c1faba9abea641e0# Parent 84bcc9e7d3f23d4617a7ac5d5a8497bfa23a2636 merge with i18n diff -r 742c766c8cea -r 6ea0a07e1ea1 i18n/ru.po --- a/i18n/ru.po Fri Dec 30 17:04:36 2011 -0600 +++ b/i18n/ru.po Sun Jan 01 13:37:44 2012 -0600 @@ -133,6 +133,9 @@ # root корень, корневая ревизия ??? # progress bar индикатор выполнения # map (file) ??? да и вообще все с map плохо +# abort отмена или останов (в статусах) +# checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? +# lookup поиск ??? # # # === TODO === @@ -154,13 +157,20 @@ # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin # - внести определения согласованных терминов в hg glossary +# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо +# неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. +# - в строке дожно быть не более 75 символов! +# - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь +# привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ +# - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! +# какая разница? # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-17 14:01+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-26 21:03+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta \n" "Language-Team: Russian\n" @@ -199,6 +209,7 @@ msgid " aliases: %s" msgstr " псевдонимы: %s" +# {{{ Start of extensions msgid "hooks for controlling repository access" msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" @@ -3544,7 +3555,7 @@ # BUG msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" -msgstr "отмена: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" +msgstr "останов: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" msgid "parse given revisions" msgstr "разбор заданых ревизий" @@ -4526,6 +4537,28 @@ msgid "uncommitted local changes" msgstr "незафиксированные локальные изменения" +#, fuzzy +msgid "&Largefile" +msgstr "добавить как большой файл" + +# INPUT +msgid "&Normal file" +msgstr "" + +# INPUT +#, python-format +msgid "" +"%s has been turned into a largefile\n" +"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" +msgstr "" + +# INPUT +#, python-format +msgid "" +"%s has been turned into a normal file\n" +"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" +msgstr "" + #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" msgstr "слияние %s и %s в %s\n" @@ -4542,10 +4575,12 @@ "конфликт слияние большого файла %s\n" "оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?" +# INPUT #, fuzzy msgid "&Local" msgstr "&Локальные" +# INPUT #, fuzzy msgid "&Other" msgstr "&Другие" @@ -5101,6 +5136,13 @@ msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" #, python-format +msgid "revision %d is not mutable" +msgstr "ревизия %d неизменяема" + +msgid "see \"hg help phases\" for details" +msgstr "подробнее см. \"hg help phases\"" + +#, python-format msgid "cannot import merge revision %d" msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d" @@ -6653,29 +6695,42 @@ "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" "describes the series as a whole." msgstr "" +"Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n" +"которое содержит описание всей серии." msgid "" "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" "first line of the changeset description as the subject text. The\n" "message contains two or three body parts:" msgstr "" +"Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n" +"при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n" +"изменений. Письмо содержит в теле две или три части:" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" +"- Описание набора изменений.\n" +"- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n" +"- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`." msgid "" "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" "mail and news readers, and in mail archives." msgstr "" +"Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n" +"email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n" +"как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах." msgid "" "To configure other defaults, add a section like this to your\n" "configuration file::" msgstr "" +"Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n" +"этой в ваш конфигурационный файл::" msgid "" " [email]\n" @@ -6685,17 +6740,30 @@ " bcc = bcc1, bcc2, ...\n" " reply-to = address1, address2, ..." msgstr "" +" [email]\n" +" from = Мое Имя \n" +" to = получатель1, получатель2, ...\n" +" cc = копия1, копия2, ...\n" +" bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n" +" reply-to = адрес1, адрес2, ..." msgid "" "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" "override global ``[email]`` address settings." msgstr "" +"Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить " +"глобальные\n" +"настройки адресов из секции ``[email]``." msgid "" "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" "changesets as a patchbomb." msgstr "" - +"Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n" +"почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n" +"(patch-bomb)." + +# BUG не хватает кавычек в англ тексте msgid "" "You can also either configure the method option in the email section\n" "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" @@ -6703,90 +6771,105 @@ "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" "hgrc(5) for details.\n" msgstr "" +"Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n" +"чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n" +"заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n" +"отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]" +"``\n" +"для дополнительной информации.\n" msgid "send patches as attachments" msgstr "отправить патчи как вложения" msgid "send patches as inline attachments" -msgstr "отправить патчи как вложения в тексте" +msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)" msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" -msgstr "" +msgstr "адреса получателей скрытой копии письма" msgid "email addresses of copy recipients" -msgstr "" +msgstr "адреса получателей копии письма" msgid "ask for confirmation before sending" -msgstr "" +msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой" msgid "add diffstat output to messages" -msgstr "добавить статистику различий к сообщениям" +msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям" msgid "use the given date as the sending date" -msgstr "" +msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки" msgid "use the given file as the series description" -msgstr "" +msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии" msgid "email address of sender" -msgstr "" +msgstr "email-адрес отправителя" msgid "print messages that would be sent" -msgstr "" +msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены" msgid "write messages to mbox file instead of sending them" -msgstr "" +msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки" msgid "email addresses replies should be sent to" -msgstr "" +msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ" msgid "subject of first message (intro or single patch)" -msgstr "" +msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)" msgid "message identifier to reply to" -msgstr "" +msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать" msgid "flags to add in subject prefixes" -msgstr "" +msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы" msgid "email addresses of recipients" -msgstr "" +msgstr "email-адреса получателей" msgid "omit hg patch header" -msgstr "" +msgstr "опустить заголовок патча" msgid "send changes not found in the target repository" -msgstr "" +msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище" msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "" +"отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта " +"(bundle)" msgid "name of the bundle attachment file" -msgstr "" +msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle" msgid "a revision to send" -msgstr "" +msgstr "отправить указанную ревизию" msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" msgstr "" +"работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)" msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" msgstr "" +"базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--" +"bundle)" msgid "send an introduction email for a single patch" -msgstr "" +msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча" msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." -msgstr "" +msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..." msgid "send changesets by email" -msgstr "" +msgstr "отправить наборы изменений по email" msgid "" " By default, diffs are sent in the format generated by\n" " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" " of N]\" introduction, which describes the series as a whole." msgstr "" +" По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n" +" :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n" +" с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n" +" серии." msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" @@ -6794,20 +6877,30 @@ " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" +" Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n" +" используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n" +" темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n" +" набора изменений." msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" +" Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n" +" diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n" +" этого патча." msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." -msgstr "" +msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`." msgid "" " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" +" Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n" +" показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрощено\n" +" подтверждение отправки." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" @@ -6815,18 +6908,28 @@ " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" " will be created." msgstr "" +" По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n" +" Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n" +" -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)." msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" msgstr "" +" C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n" +" в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n" +" заданных ревизий, если таковые были указаны)" msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" " will be sent." msgstr "" +" С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n" +" но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект " +"(bundle)\n" +" Mercurial во вложении." msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" @@ -6835,6 +6938,11 @@ " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" +" С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n" +" консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n" +" ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n" +" можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n" +" формат mbox." msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" @@ -6844,11 +6952,20 @@ " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" +" С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n" +" отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n" +" сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n" +" отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n" +" PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n" +" вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n" +" все в порядке." msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" " introductory message in ``.hg/last-email.txt``." msgstr "" +" Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n" +" вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``." msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" @@ -6856,6 +6973,10 @@ " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" msgstr "" +" hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n" +" hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n" +" hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n" +" hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)" msgid "" " hg email -o # send all patches not in default\n" @@ -6863,6 +6984,14 @@ " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" +" hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути " +"default\n" +" hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути " +"НАЗН\n" +" hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, " +"которых нет по пути default\n" +" hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, " +"которых нет по пути НАЗН" msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" @@ -6871,6 +7000,14 @@ "default\n" " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" msgstr "" +" hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, " +"которых нет по пути default\n" +" hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых " +"нет по пути НАЗН\n" +" hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии " +"3000, которых нет по пути default\n" +" hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии " +"3000, которых нет по пути НАЗН" msgid "" " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" @@ -6880,12 +7017,20 @@ "mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" +" hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n" +" mutt -R -f mbox # ... и посмотерть его в mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # сгененрировать mbox-файл ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки " +"mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" " " msgstr "" +" Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n" +" в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n" +" hgrc(5) для дополнительной информации. " #, python-format msgid "comparing with %s\n" @@ -6895,57 +7040,65 @@ msgstr "изменения не найдены\n" msgid "specify at least one changeset with -r or -o" -msgstr "" +msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o " msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "" +"режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется" msgid "too many destinations" -msgstr "" +msgstr "слишком много хранилищ назначения" msgid "use only one form to specify the revision" -msgstr "" +msgstr "используйте одну форму задания ревизии" msgid "" "\n" "Write the introductory message for the patch series." msgstr "" +"\n" +"Напишите вводное письмо для серии патчей." #, python-format msgid "This patch series consists of %d patches." -msgstr "" +msgstr "Эта серия содержит %d патчей." msgid "no recipient addresses provided" -msgstr "" +msgstr "не указан адрес получателя" msgid "" "\n" "Final summary:" msgstr "" - +"\n" +"Итоговая сводка:" + +# INPUT msgid "are you sure you want to send (yn)?" -msgstr "" - +msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?" + +# INPUT msgid "&No" msgstr "&Нет" +# INPUT msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "patchbomb canceled" -msgstr "" +msgstr "отправка отменена" msgid "Displaying " -msgstr "" +msgstr "Показывается " msgid "Sending " -msgstr "" +msgstr "Отправляется " msgid "sending" -msgstr "" +msgstr "отправка" msgid "writing" -msgstr "" +msgstr "запись" msgid "show progress bars for some actions" msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий" @@ -8139,70 +8292,72 @@ " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" +# }}} End of extensions msgid "archive prefix contains illegal components" -msgstr "" +msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты" msgid "archiving" -msgstr "" +msgstr "архивирование" #, python-format msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" -msgstr "" +msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n" #, python-format msgid "bookmark '%s' contains illegal character" -msgstr "" +msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ" #, python-format msgid "branch %s not found" -msgstr "" +msgstr "ветка %s не найдена" #, python-format msgid "updating bookmark %s\n" -msgstr "" - +msgstr "обновление закладки %s\n" + +# NOT-SURE #, python-format msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" -msgstr "" +msgstr "закладка на расходящейся ревизии %s сохранена как %s\n" msgid "searching for changed bookmarks\n" -msgstr "" +msgstr "поиск изменившихся закладок\n" msgid "no changed bookmarks found\n" -msgstr "" +msgstr "измененных закладок не найдено\n" msgid "unknown parent" -msgstr "" +msgstr "неизвестный родитель" #, python-format msgid "integrity check failed on %s:%d" -msgstr "" +msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d" msgid "cannot create new bundle repository" -msgstr "" +msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)" #, python-format msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" -msgstr "" +msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)" #, python-format msgid "invalid chunk length %d" -msgstr "" +msgstr "неверная длина участка %d" #, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" -msgstr "" +msgstr "%s: не комплект Mercurial" #, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" -msgstr "" +msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s" msgid "empty username" -msgstr "" +msgstr "пустое имя пользователя" #, python-format msgid "username %s contains a newline" -msgstr "" +msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки" #, python-format msgid "the name '%s' is reserved" @@ -8210,33 +8365,33 @@ #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepo %s" -msgstr "" +msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие" #, python-format msgid "can't read commit message '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s" msgid "limit must be a positive integer" -msgstr "" +msgstr "ограничение должено быть положительным целым числом" msgid "limit must be positive" -msgstr "" +msgstr "ограничение должно быть положительным" #, python-format msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" -msgstr "" +msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла" msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" -msgstr "" +msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно" msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" -msgstr "" +msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest" msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" -msgstr "" +msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища" msgid "invalid arguments" msgstr "неверные параметры" @@ -8247,187 +8402,196 @@ #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n" #, python-format msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n" #, python-format msgid "%s: not overwriting - file exists\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n" #, python-format msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n" #, python-format msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n" #, python-format msgid "%s: deleted in working copy\n" -msgstr "" +msgstr "%s: удален в рабочей копии\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n" #, python-format msgid "moving %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s перемещается в %s\n" #, python-format msgid "copying %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s копируется в %s\n" msgid "no source or destination specified" -msgstr "" +msgstr "не указан источник или назначение" msgid "no destination specified" -msgstr "" +msgstr "не указано назначение" msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" msgstr "" +"если задано несколько источников, назначение должно быть существующим " +"каталогом" #, python-format msgid "destination %s is not a directory" -msgstr "" +msgstr "назначение %s не является каталогом" msgid "(consider using --after)\n" -msgstr "" +msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n" msgid "child process failed to start" -msgstr "" - +msgstr "не удалось запустить дочерний процесс" + +# может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места? #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" -msgstr "" +msgstr "набор изменений: %d:%s\n" #, python-format msgid "branch: %s\n" -msgstr "" +msgstr "ветка: %s\n" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" -msgstr "" +msgstr "закладка: %s\n" #, python-format msgid "tag: %s\n" -msgstr "" +msgstr "метка: %s\n" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" -msgstr "" +msgstr "родитель: %d:%s\n" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" -msgstr "" +msgstr "манифест: %d:%s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" -msgstr "" +msgstr "пользователь: %s\n" #, python-format msgid "date: %s\n" -msgstr "" +msgstr "дата: %s\n" msgid "files+:" -msgstr "" +msgstr "файлов+:" msgid "files-:" -msgstr "" +msgstr "файлов-:" msgid "files:" -msgstr "" +msgstr "файлы:" #, python-format msgid "files: %s\n" -msgstr "" +msgstr "файлы: %s\n" #, python-format msgid "copies: %s\n" -msgstr "" +msgstr "скопировано: %s\n" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" -msgstr "" +msgstr "дополнительно: %s=%s\n" msgid "description:\n" -msgstr "" +msgstr "описание:\n" #, python-format msgid "summary: %s\n" -msgstr "" +msgstr "сводка: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'" + +# может, не из а от? +#, fuzzy, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" -msgstr "" +msgstr "найдена ревизия %s из %s\n" msgid "revision matching date not found" -msgstr "" +msgstr "не найдена ревизия для данной даты" #, python-format msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\"" msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "" +"чтобы отслеживать копирования/переименовывания, требуется явное имя файла" #, python-format msgid "adding %s\n" -msgstr "добавляю %s\n" +msgstr "добавлется %s\n" #, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" -msgstr "" +msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" +"HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены." msgid "HG: Leave message empty to abort commit." -msgstr "" +msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию." #, python-format msgid "HG: user: %s" -msgstr "" +msgstr "HG: пользователь: %s" msgid "HG: branch merge" -msgstr "" +msgstr "HG: слияние веток" #, python-format msgid "HG: branch '%s'" -msgstr "" +msgstr "HG: ветка '%s'" #, python-format msgid "HG: subrepo %s" -msgstr "" - +msgstr "HG: подхранилище %s" + +# UGLY #, python-format msgid "HG: added %s" -msgstr "" - +msgstr "HG: добавлен(ы) %s" + +# UGLY #, python-format msgid "HG: changed %s" -msgstr "" - +msgstr "HG: изменен(ы) %s" + +# UGLY #, python-format msgid "HG: removed %s" -msgstr "" +msgstr "HG: удален(ы) %s" msgid "HG: no files changed" -msgstr "" +msgstr "HG: нет измененных файлов" msgid "empty commit message" -msgstr "" +msgstr "пустое сообщение фиксации" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла" @@ -8449,7 +8613,8 @@ msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "" -"задать/переопределить параметр конфига (в виде 'секция.параметр=значение')" +"задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция." +"параметр=значение')" msgid "CONFIG" msgstr "КОНФИГ" @@ -8583,8 +8748,9 @@ msgid " If no names are given, add all files to the repository." msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы." +# does this require a translation? msgid " .. container:: verbose" -msgstr "" +msgstr " .. container:: подробный" msgid "" " An example showing how new (unknown) files are added\n" @@ -8771,16 +8937,16 @@ msgstr " Примеры::" msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" -msgstr "" +msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::" msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" -msgstr "" +msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" msgid " - create a tarball excluding .hg files::" -msgstr "" +msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::" msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" -msgstr "" +msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" msgid " Valid types are:" msgstr " Допустимые типы:" @@ -8864,6 +9030,9 @@ " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" " incorrect merge." msgstr "" +" .. note::\n" +" backout не может использоваться для исправления нежелательного\n" +" или некорректного слияния." msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" @@ -8992,45 +9161,57 @@ msgid "" " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" -msgstr "" +msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::" msgid "" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12" msgstr "" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12" msgid "" " - advance the current bisection by marking current revision as good " "or\n" " bad::" msgstr "" +" - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или " +"хорошую::" msgid "" " hg bisect --good\n" " hg bisect --bad" msgstr "" +" hg bisect --good\n" +" hg bisect --bad" msgid "" " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. " "if\n" " that revision is not usable because of another issue)::" msgstr "" +" - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n" +" потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::" msgid "" " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" msgstr "" +" hg bisect --skip\n" +" hg bisect --skip 23" msgid " - forget the current bisection::" -msgstr "" +msgstr " - забыть текущую бисекцию::" msgid " hg bisect --reset" -msgstr "" +msgstr " hg bisect --reset" msgid "" " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" " revision::" msgstr "" +" - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n" +" поиска первой нерабочей ревизии::" msgid "" " hg bisect --reset\n" @@ -9038,26 +9219,35 @@ " hg bisect --good 12\n" " hg bisect --command 'make && make tests'" msgstr "" +" hg bisect --reset\n" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12\n" +" hg bisect --command 'make && make tests'" msgid "" " - see all changesets whose states are already known in the current\n" " bisection::" msgstr "" +" - посмтреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n" +" текущей бисекции::" msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" msgstr "" +" - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей " +"бисекции::" msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" msgstr "" +" - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::" msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`." @@ -9278,6 +9468,8 @@ msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" msgstr "" +"(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n" +"закладка (bookmark?)\n" msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы" @@ -9492,6 +9684,9 @@ " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." msgstr "" +" В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n" +" URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n" +" копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне." msgid "" " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" @@ -9502,11 +9697,23 @@ " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" " containing the tag." msgstr "" +" Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n" +" идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--" +"branch.\n" +" Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти " +"параметры\n" +" (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для " +"локальных\n" +" исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n" +" включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n" +" содержащий метку." msgid "" " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." msgstr "" +" Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n" +" чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate." msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" @@ -9516,9 +9723,11 @@ " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" " --pull option to avoid hardlinking." msgstr "" -" Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n" -" системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n" -" относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n" +" Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n" +" на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются " +"жесткие\n" +" ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему " +"каталогу).\n" " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n" " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n" " --pull чтобы избежать жестких ссылок." @@ -9547,7 +9756,7 @@ " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n" " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n" " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n" -" метаданные в каталоге .hg, как mq." +" метаданные в каталоге .hg, таких как mq." msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" @@ -9583,7 +9792,7 @@ msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" msgstr "" -" - создает клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::" +" - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg" msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" @@ -9758,6 +9967,7 @@ msgid "either two or three arguments required" msgstr "требуются два или три аргумента" +# {{{ Debug commands msgid "add single file mergeable changes" msgstr "" @@ -10142,6 +10352,7 @@ msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" msgstr "" +# }}} end of debug commands msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..." @@ -10325,25 +10536,31 @@ " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" " branch::" msgstr "" +" - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n" +" бага на текущую ветку::" msgid " hg export -r 9353 | hg import -" -msgstr "" +msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" msgid "" " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" " rename information::" msgstr "" +" - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n" +" включая информацию о переименованиях::" msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" -msgstr "" +msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" msgid "" " - split outgoing changes into a series of patches with\n" " descriptive names::" msgstr "" +" - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n" +" их именами::" msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" -msgstr "" +msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" msgid "export requires at least one changeset" msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений" @@ -10381,13 +10598,13 @@ msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::" msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" -msgstr "" +msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" -msgstr "" +msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::" msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" -msgstr "" +msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" msgid "resume interrupted graft" msgstr "возобновить прерванную операцию graft" @@ -10425,11 +10642,12 @@ " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n" " пропущены." +#, fuzzy msgid "" " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" -" aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n" -" all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n" -" with the -c/--continue option." +" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" +" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" +" continued with the -c/--continue option." msgstr "" " Если во время операции возникает конфликт, операция отменяется для\n" " того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После разрешения\n" @@ -10453,6 +10671,8 @@ " hg update stable\n" " hg graft --edit 9393" msgstr "" +" hg update stable\n" +" hg graft --edit 9393" msgid "" " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" @@ -10460,19 +10680,19 @@ " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::" msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" -msgstr "" +msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::" msgid " hg graft -c" -msgstr "" +msgstr " hg graft -c" msgid " - show the source of a grafted changeset::" msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::" msgid " hg log --debug -r tip" -msgstr "" +msgstr " hg log --debug -r tip" msgid "" " Returns 0 on successful completion.\n" @@ -10877,16 +11097,16 @@ " работать с этим хранилищем/бандлом." msgid " - generate a build identifier for the working directory::" -msgstr "" +msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::" msgid " hg id --id > build-id.dat" -msgstr "" +msgstr " hg id --id > build-id.dat" msgid " - find the revision corresponding to a tag::" -msgstr "" +msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::" msgid " hg id -n -r 1.3" -msgstr "" +msgstr " hg id -n -r 1.3" msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном репозитории::" @@ -11014,38 +11234,41 @@ msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" msgstr "" +" - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::" msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" -msgstr "" +msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" msgid " - import a changeset from an hgweb server::" -msgstr "" +msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::" msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" -msgstr "" +msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" -msgstr "" +msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::" msgid " hg import incoming-patches.mbox" -msgstr "" +msgstr " hg import incoming-patches.mbox" msgid "" " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" " possible)::" msgstr "" +" - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n" +" всегда возможно)::" msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" -msgstr "" +msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" msgid "need at least one patch to import" msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч" msgid "cannot use --no-commit with --bypass" -msgstr "" +msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass" msgid "cannot use --similarity with --bypass" -msgstr "" +msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass" msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" @@ -11294,12 +11517,18 @@ " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" " switch." msgstr "" +" .. note::\n" +" из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n" +" отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n" +" а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n" +" изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n" +" --removed." msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" -msgstr "" +msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::" msgid " hg log -v" -msgstr "" +msgstr " hg log -v" msgid " - changesets ancestral to the working directory::" msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::" @@ -11316,9 +11545,8 @@ msgid "" " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" msgstr "" -" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия из-" -"под\n" -" контроля версий::" +" - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия " +"из- под контроля версий::" msgid " hg log --removed file.c" msgstr " hg log --removed file.c" @@ -11326,8 +11554,8 @@ msgid "" " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" msgstr "" -" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, кроме " -"слияний::" +" - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, " +"кроме слияний::" msgid " hg log -Mp lib/" msgstr " hg log -Mp lib/" @@ -12143,7 +12371,7 @@ msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" msgid "uncommitted merge with no revision specified" -msgstr "" +msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан" msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\"" @@ -12155,12 +12383,16 @@ "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " "abort the merge" msgstr "" +"незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n" +"или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние." #, python-format msgid "" "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " "update" msgstr "" +"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n" +"или 'hg update %s' чтобы обновиться." #, python-format msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" @@ -12200,7 +12432,7 @@ msgstr "не требуются изменения для %s\n" msgid "ignore safety measures" -msgstr "" +msgstr "игнорировать меры безопасности" msgid "roll back the last transaction (dangerous)" msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)" @@ -12242,6 +12474,7 @@ " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" " - unbundle" +# BUG force won't help you to avoid data loss msgid "" " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n" " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n" @@ -12249,6 +12482,11 @@ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" " --force in this case." msgstr "" +" При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n" +" обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n" +" удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n" +" а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n" +" вы должны в таком случае передать --force." msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" @@ -12372,7 +12610,7 @@ " напечатает выбранный порт." msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" -msgstr "" +msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)" @@ -12991,103 +13229,111 @@ #, python-format msgid "cannot include %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "не удается включить %s (%s)" msgid "not found in manifest" -msgstr "" +msgstr "не найден в манифесте" #, python-format msgid "no such file in rev %s" -msgstr "" +msgstr "нет такого файла в ревизии %s" msgid "branch name not in UTF-8!" -msgstr "" +msgstr "имя ветки не в UTF-8" #, python-format msgid "%s does not exist!\n" -msgstr "" +msgstr "%s не существует!\n" #, python-format msgid "" "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" msgstr "" +"%s: может потребовтаь до %d Мб памяти для обработки этого файла\n" +"(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n" #, python-format msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" msgstr "" +"%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n" +"и символические ссылки\n" #, python-format msgid "%s already tracked!\n" -msgstr "" +msgstr "%s уже отслеживается!\n" #, python-format msgid "%s not tracked!\n" -msgstr "" +msgstr "%s не отслеживается!\n" #, python-format msgid "%s not removed!\n" -msgstr "" +msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n" #, python-format msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n" #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." -msgstr "" +msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..." #, python-format msgid "expected id %i, got %i" -msgstr "" +msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i" #, python-format msgid "parent id %i is larger than current id %i" -msgstr "" +msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i" #, python-format msgid "invalid event type in dag: %s" -msgstr "" +msgstr "недопустимый тип события в графе: %s" msgid "nullid" -msgstr "" +msgstr "пустой идентификатор (nullid)" msgid "working directory state appears damaged!" -msgstr "" +msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!" #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" -msgstr "" +msgstr "каталог %r уже в dirstate" #, python-format msgid "file %r in dirstate clashes with %r" -msgstr "" +msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate" #, python-format msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" -msgstr "" +msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" msgid "character device" -msgstr "" +msgstr "символьное устройство" msgid "block device" -msgstr "" +msgstr "блочное устройство" msgid "fifo" -msgstr "" +msgstr "fifo" msgid "socket" -msgstr "" +msgstr "сокет" msgid "directory" -msgstr "" +msgstr "каталог" #, python-format msgid "unsupported file type (type is %s)" -msgstr "" +msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)" + +#, python-format +msgid "no changes to push but %i secret changesets\n" +msgstr "нет исходящих изменений, но есть %i секретных наборов изменений\n" #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" @@ -13095,10 +13341,12 @@ msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "" +"используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n" +"в отдаленном хранилище" #, python-format msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" -msgstr "" +msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!" #, python-format msgid "push creates new remote head %s!" @@ -13106,9 +13354,13 @@ msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "" +"необходимо выпобнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n" +"чтобы протолкнуть принудительно" msgid "did you forget to merge? use push -f to force" msgstr "" +"забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть " +"принудительно" #, python-format msgid "new remote heads on branch '%s'\n" @@ -13119,164 +13371,176 @@ msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n" msgid "note: unsynced remote changes!\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n" #, python-format msgid "abort: %s\n" -msgstr "" +msgstr "останов: %s\n" #, python-format msgid "(%s)\n" -msgstr "" +msgstr "(%s)\n" #, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: parse error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" +"вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для " +"справки\n" #, python-format msgid "" "hg: command '%s' is ambiguous:\n" " %s\n" msgstr "" +"hg: команда '%s' неоднозначна:\n" +" %s\n" #, python-format msgid "timed out waiting for lock held by %s" -msgstr "" +msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s" #, python-format msgid "lock held by %s" -msgstr "" +msgstr "блокировка удерживается %s" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "останов: %s: %s\n" #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "останов: не удается заблокировать %s: %s\n" #, python-format msgid "hg %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "hg %s: %s\n" #, python-format msgid "hg: %s\n" -msgstr "" +msgstr "hg: %s\n" msgid "abort: remote error:\n" -msgstr "" +msgstr "останов: ошибка на отдаленной стороне:\n" #, python-format msgid "abort: %s!\n" -msgstr "прервано: %s!\n" +msgstr "останов: %s!\n" #, python-format msgid "abort: %s" -msgstr "" +msgstr "останов: %s" msgid " empty string\n" -msgstr "" - +msgstr " пустая строка\n" + +# можно так перевести? msgid "killed!\n" -msgstr "" +msgstr "прервано сигналом!\n" #, python-format msgid "hg: unknown command '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" -msgstr "" +msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" -msgstr "" +msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" -msgstr "" +msgstr "останов: ошибка: %s\n" msgid "broken pipe\n" -msgstr "" +msgstr "обрыв канала (broken pipe)\n" msgid "interrupted!\n" -msgstr "" +msgstr "прервано!\n" msgid "" "\n" "broken pipe\n" msgstr "" +"\n" +"обрыв канала (broken pipe)\n" msgid "abort: out of memory\n" -msgstr "" +msgstr "останов: недостаточно памяти\n" msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" -msgstr "" +msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n" msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr "" +msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" -msgstr "" +msgstr "** Python %s\n" #, python-format msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" -msgstr "" +msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n" #, python-format msgid "** Extensions loaded: %s\n" -msgstr "" +msgstr "** Загруженные расширения: %s\n" #, python-format msgid "no definition for alias '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n" #, python-format msgid "" "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command " "line\n" msgstr "" +"ошибка в определении псеводнима '%s': %s может быть задан только в командной " +"строке\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n" #, python-format msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" msgstr "" +"некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)" #, python-format msgid "error getting current working directory: %s" -msgstr "" +msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s" #, python-format msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n" msgid "option --config may not be abbreviated!" -msgstr "" +msgstr "параметр --config не может быть сокращен!" msgid "option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "" +msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!" msgid "" "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" "repository may only be abbreviated as --repo!" msgstr "" +"Параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n" +"--repository можно сократить только до --repo!" #, python-format msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" -msgstr "" +msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n" #, python-format msgid "repository '%s' is not local" @@ -13302,46 +13566,49 @@ #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s из %s: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "*** не удалось испортировать расширение %s: %s\n" #, python-format msgid "warning: error finding commands in %s\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n" #, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" -msgstr "" +msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle symlinks\n" -msgstr "" +msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n" #, python-format msgid "tool %s can't handle binary\n" -msgstr "" +msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n" #, python-format msgid "tool %s requires a GUI\n" -msgstr "" - +msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n" + +# INPUT #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" -#, python-format +#, fuzzy, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" -msgstr "" - +msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)" + +# INPUT #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" @@ -13351,10 +13618,12 @@ #, python-format msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" msgstr "" +"слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve " +"--mark')\n" #, python-format msgid "merging %s failed!\n" -msgstr "" +msgstr "не удалось слияние %s!\n" msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" @@ -13451,7 +13720,7 @@ #, python-format msgid "not a function: %s" -msgstr "" +msgstr "не функция: %s" msgid "" "``binary()``\n" @@ -13587,26 +13856,26 @@ msgstr "неизвестный символ" msgid "starting revisions are not directly related" -msgstr "" +msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую" #, python-format msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "" +msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший" #, python-format msgid "unknown bisect kind %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный тип бисекции %s" msgid "invalid bisect state" -msgstr "" +msgstr "некорректное состояние бисекции" #. i18n: bisect changeset status msgid "good" -msgstr "" +msgstr "хороший" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad" -msgstr "" +msgstr "плохой" #. i18n: bisect changeset status msgid "skipped" @@ -13614,15 +13883,15 @@ #. i18n: bisect changeset status msgid "untested" -msgstr "" +msgstr "непротестирован" #. i18n: bisect changeset status msgid "good (implicit)" -msgstr "" +msgstr "хороший (неявно)" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad (implicit)" -msgstr "" +msgstr "плохой (неявно)" msgid "disabled extensions:" msgstr "отключенные расширения:" @@ -13771,6 +14040,11 @@ "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgstr "" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgid "" " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" @@ -13791,6 +14065,8 @@ "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgid "" " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" @@ -13878,6 +14154,10 @@ " green=\n" " eggs" msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" msgid "" "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" @@ -13904,6 +14184,10 @@ " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``." @@ -13922,6 +14206,10 @@ " ham=serrano\n" " eggs=small" msgstr "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" msgid "" " [bar]\n" @@ -13929,6 +14217,10 @@ " green=\n" " eggs" msgstr "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" msgid "" " [foo]\n" @@ -13936,6 +14228,10 @@ " eggs=medium\n" " bread=toasted" msgstr "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" msgid "" "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" @@ -14008,7 +14304,7 @@ "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::" msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" -msgstr "" +msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" msgid "" "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" @@ -14019,7 +14315,6 @@ "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." -# BUG черточки рисуются без перевода строки msgid "" "Sections\n" "--------" @@ -14140,18 +14435,28 @@ " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" " aliases." msgstr "" +".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n" +" обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n" +" переданы в псевдонимы." msgid "" "\n" "``annotate``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``annotate``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" "options for the diff command." msgstr "" +"Параметры, используемые при отображениии аннотаций файлов. Все\n" +"значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n" +"См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n" +"для команды diff." msgid "" "``ignorews``\n" @@ -14179,6 +14484,9 @@ "``auth``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``auth``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" @@ -14210,6 +14518,10 @@ " foo.password = bar\n" " foo.schemes = http https" msgstr "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" msgid "" " bar.prefix = secure.example.org\n" @@ -14217,6 +14529,10 @@ " bar.cert = path/to/file.cert\n" " bar.schemes = https" msgstr "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" msgid "Supported arguments:" msgstr "Поддерживаемые аргументы:" @@ -14311,6 +14627,9 @@ "``decode/encode``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" @@ -14412,6 +14731,9 @@ "``defaults``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``defaults``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" @@ -14436,6 +14758,9 @@ " log = -v\n" " status = -m" msgstr "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" msgid "" "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" @@ -14451,6 +14776,9 @@ "``diff``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``diff``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" @@ -14494,9 +14822,11 @@ "``email``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``email``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Settings for extensions that send email messages." -msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений" +msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email" msgid "" "``from``\n" @@ -14606,14 +14936,17 @@ "``extensions``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``extensions``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" "enable an extension, create an entry for it in this section." msgstr "" -"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n" -"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n" -"секции." +"Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n" +"возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n" +"в этой секции." msgid "" "If you know that the extension is already in Python's search path,\n" @@ -14663,6 +14996,9 @@ "``hostfingerprints``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" @@ -14672,7 +15008,7 @@ "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." msgstr "" -"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n" +"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n" "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" @@ -14680,13 +15016,16 @@ "слепками." msgid "For example::" -msgstr "Приме::" +msgstr "Пример::" msgid "" " [hostfingerprints]\n" " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" "d6:4b:ee:cc" msgstr "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" +"d6:4b:ee:cc" msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." @@ -14696,6 +15035,9 @@ "``format``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``format``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "``usestore``\n" @@ -14755,6 +15097,8 @@ "``merge-patterns``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``merge-patterns``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" @@ -14772,11 +15116,16 @@ " **.c = kdiff3\n" " **.jpg = myimgmerge" msgstr "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" msgid "" "``merge-tools``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``merge-tools``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "This section configures external merge tools to use for file-level\n" @@ -14994,6 +15343,9 @@ "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``hooks``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Commands or Python functions that get automatically executed by\n" @@ -15374,6 +15726,9 @@ "``http_proxy``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" @@ -15427,6 +15782,8 @@ "``smtp``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``smtp``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." @@ -15488,6 +15845,9 @@ "``patch``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``patch``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" @@ -15525,6 +15885,9 @@ "``paths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``paths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" @@ -15561,6 +15924,9 @@ "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``profiling``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Specifies profiling format and file output. In this section\n" @@ -15616,14 +15982,20 @@ "``revsetalias``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``revsetalias``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." msgstr "" +"Определения псеводнимов для множеств ревизий (revsets).\n" +"Детали см. в :hg:`help revsets`." msgid "" "``server``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``server``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Controls generic server settings." msgstr "Общие настройки сервера." @@ -15669,6 +16041,8 @@ "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``subpaths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" @@ -15700,6 +16074,8 @@ "``trusted``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"``trusted``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Mercurial will not use the settings in the\n" @@ -15750,9 +16126,12 @@ "``ui``\n" "\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``ui``\n" +"\"\"\"\"\"\"" msgid "User interface controls." -msgstr "Настройки пользовательского интерфейса." +msgstr "Настройки интерфейса пользователя." msgid "" "``archivemeta``\n" @@ -16011,6 +16390,9 @@ "``web``\n" "\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" +"``web``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" @@ -16048,7 +16430,7 @@ "командную строку::" msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" -msgstr "" +msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" msgid "" "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" @@ -16137,6 +16519,12 @@ " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" " repositories. Default is False." msgstr "" +"``guessmime``\n" +" Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n" +" Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n" +" по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n" +" ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n" +" скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False." msgid "" "``allow_read``\n" @@ -16366,6 +16754,12 @@ " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" " If unset, ``hglogo.png`` will be used." msgstr "" +"``logoimg``\n" +" Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n" +" шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно " +"``staticurl``.\n" +" Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n" +" Если не задан, будет использован ``hglogo.png``." msgid "" "``logourl``\n" @@ -16854,6 +17248,8 @@ " [extensions]\n" " foo =" msgstr "" +" [extensions]\n" +" foo =" msgid "You may also specify the full path to an extension::" msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::" @@ -16862,6 +17258,8 @@ " [extensions]\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" +" [extensions]\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgid "" "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" @@ -16962,7 +17360,7 @@ msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:" msgid ".. predicatesmarker" -msgstr "" +msgstr ".. predicatesmarker" msgid "Some sample queries:" msgstr "Примеры запросов:" @@ -16972,37 +17370,37 @@ msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::" msgid " hg status -A \"set:binary()\"" -msgstr "" +msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::" msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" -msgstr "" +msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" msgid "- Find text files that contain a string::" msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::" msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" -msgstr "" +msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::" msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" -msgstr "" +msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" msgid "- Revert copies of large binary files::" msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::" msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" -msgstr "" +msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::" msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" -msgstr "" +msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n" @@ -18016,6 +18414,9 @@ " *.pyc\n" " *~" msgstr "" +" *.elc\n" +" *.pyc\n" +" *~" msgid "" " # switch to regexp syntax.\n" @@ -18049,6 +18450,9 @@ " - paths\n" " - collections" msgstr "" +" - web\n" +" - paths\n" +" - collections" msgid "" "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" @@ -18073,6 +18477,12 @@ " / = /real/root2/*\n" " virtual/root2 = /real/root2/**" msgstr "" +" [paths]\n" +" projects/a = /foo/bar\n" +" projects/b = /baz/quux\n" +" web/root = /real/root/*\n" +" / = /real/root2/*\n" +" virtual/root2 = /real/root2/**" msgid "" "- The first two entries make two repositories in different directories\n" @@ -18114,6 +18524,8 @@ " [collections]\n" " /foo = /foo" msgstr "" +" [collections]\n" +" /foo = /foo" msgid "" "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" @@ -18747,6 +19159,10 @@ " d($1) = sort($1, date)\n" " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" msgstr "" +" [revsetalias]\n" +" h = heads()\n" +" d($1) = sort($1, date)\n" +" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))" msgid "" "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" @@ -18768,26 +19184,34 @@ " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" +" -f -> ::.\n" +" -d x -> date(x)\n" +" -k x -> keyword(x)\n" +" -m -> merge()\n" +" -u x -> user(x)\n" +" -b x -> branch(x)\n" +" -P x -> !::x\n" +" -l x -> limit(expr, x)" msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "- Ревизии на ветке default::" msgid " hg log -r \"branch(default)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" msgstr "" -"- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n" +"- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n" " слияния::" msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" msgid "- Open branch heads::" -msgstr "- Головы открытых веток" +msgstr "- Головы открытых веток::" msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgid "" "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" @@ -18797,24 +19221,28 @@ " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::" msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" msgstr "" "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::" msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" -msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::" +msgstr "" +"- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n" +" и не входящие в помеченный релиз::" msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" "())\"\n" msgstr "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" +"())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" @@ -18852,15 +19280,17 @@ " Подхранилища имеют такие пути:" msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" -msgstr "" +msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" -msgstr "" +msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:" msgid "" " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgstr "" +" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" +" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" @@ -19147,11 +19577,11 @@ "Usage::" msgstr "" "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n" -"когда другой стиль явно указан), compact, changelog и xml.\n" +"когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n" "Использование::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" -msgstr "" +msgstr " $ hg log -r1 --style changelog" msgid "" "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" @@ -19164,6 +19594,8 @@ " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgstr "" +" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" +" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" msgid "" "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" @@ -19176,7 +19608,7 @@ "команд, похожих на log:" msgid ".. keywordsmarker" -msgstr "" +msgstr ".. keywordsmarker" msgid "" "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" @@ -19199,12 +19631,14 @@ " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" " 2008-08-21 18:22 +0000" msgstr "" +" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" +" 2008-08-21 18:22 +0000" msgid "List of filters:" msgstr "Список фильтров (вход, описание):" msgid ".. filtersmarker\n" -msgstr "" +msgstr ".. filtersmarker\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "Возможные следующие формы URL::" @@ -19216,6 +19650,11 @@ " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" msgstr "" +" путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n" +" file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n" +" http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n" +" https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n" +" ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]" msgid "" "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" @@ -19223,8 +19662,8 @@ "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." msgstr "" "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n" -"Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n" -":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." +"Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n" +":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." msgid "" "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" @@ -19268,7 +19707,7 @@ " задать абсолютный путь::" msgid " ssh://example.com//tmp/repository" -msgstr "" +msgstr " ssh://example.com//tmp/repository" msgid "" "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" @@ -19283,6 +19722,10 @@ " Host *\n" " Compression yes" msgstr "" +" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" +" Compression no\n" +" Host *\n" +" Compression yes" msgid "" " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" @@ -19347,171 +19790,181 @@ " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n" " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n" +#, fuzzy msgid "remote branch lookup not supported" -msgstr "" - +msgstr "поиск отдаленных веток не поддерживается" + +#, fuzzy msgid "dirstate branch not accessible" -msgstr "" +msgstr "нет доступа к ветке с dirstate" #, python-format msgid "unknown branch '%s'" -msgstr "" +msgstr "неизвестная ветка '%s'" msgid "can only share local repositories" -msgstr "" +msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ" msgid "destination already exists" -msgstr "" +msgstr "путь назначения уже существует" msgid "updating working directory\n" -msgstr "" +msgstr "обновляем рабочий каталог\n" #, python-format msgid "destination directory: %s\n" -msgstr "" +msgstr "каталог назначения: %s\n" #, python-format msgid "destination '%s' already exists" -msgstr "" +msgstr "путь назначения '%s' уже существует" #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" -msgstr "" +msgstr "назначение '%s' не пусто" msgid "" "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " "by revision" msgstr "" +"хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n" +"и клонирование по ревизии." msgid "clone from remote to remote not supported" -msgstr "" +msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается" #, python-format msgid "updating to branch %s\n" -msgstr "" +msgstr "обновляемся на ветку %s\n" #, python-format msgid "" "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" +"%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "" - +"используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтами\n" + +#, fuzzy msgid "" "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " "abandon\n" msgstr "" +"используйте 'hg resolve' чтобы повторить слияние файлов с конфликтамиили 'hg " +"update -C .' чтобы отменить слияние\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" -msgstr "" +msgstr "(слияние ветвей, не забудьте зафиксировать)\n" #, python-format msgid "config file %s not found!" -msgstr "" +msgstr "файл конфигурации %s не найден!" #, python-format msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n" #, python-format msgid "error accessing repository at %s\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n" msgid "SSL support is unavailable" -msgstr "" +msgstr "поддержка SSL недоступна" msgid "IPv6 is not available on this system" -msgstr "" +msgstr "IPv6 недоступен в данной системе" #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" -msgstr "" +msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s" #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" -msgstr "" +msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n" #, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "вызов хука %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" -msgstr "" +msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)" msgid "exception from first failed import attempt:\n" -msgstr "" +msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n" msgid "exception from second failed import attempt:\n" -msgstr "" +msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n" #, python-format msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" -msgstr "" +msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" -msgstr "" +msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)" #, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" -msgstr "" +msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)" #, python-format msgid "error: %s hook failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n" #, python-format msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n" #, python-format msgid "%s hook failed" -msgstr "" +msgstr "хук %s завершился неудачей" #, python-format msgid "warning: %s hook failed\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n" #, python-format msgid "running hook %s: %s\n" -msgstr "" - +msgstr "запуск хука %s: %s\n" + +# maybe description should be in braсkets? #, python-format msgid "%s hook %s" -msgstr "" +msgstr "хук %s %s" #, python-format msgid "warning: %s hook %s\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: хук %s %s\n" msgid "kb" -msgstr "" +msgstr "Кб" #, python-format msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n" msgid "connection ended unexpectedly" -msgstr "" +msgstr "соединение неожиданно прервано" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\"" msgid "operation not supported over http" -msgstr "" +msgstr "операция не поддерживается по http" msgid "authorization failed" -msgstr "" +msgstr "ошибка авторизации" msgid "http error, possibly caused by proxy setting" -msgstr "" +msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси" #, python-format msgid "real URL is %s\n" -msgstr "" +msgstr "реальный URL: %s\n" #, python-format msgid "" @@ -19520,32 +19973,36 @@ "%s\n" "---%%<---\n" msgstr "" +"'%s не похож на хранилище Mercurial:\n" +"---%%<--- (%s)\n" +"%s\n" +"---%%<---\n" #, python-format msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" -msgstr "" +msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)" #, python-format msgid "'%s' uses newer protocol %s" -msgstr "" +msgstr "'%s' использует более новый протокол %s" #, python-format msgid "push failed: %s" -msgstr "" +msgstr "ошибка при проталкивании: %s" msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" -msgstr "" +msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена" msgid "cannot create new http repository" -msgstr "" +msgstr "не удается создать новое хранилище по http" #, python-format msgid "ignoring invalid syntax '%s'" -msgstr "" +msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'" #, python-format msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n" #, python-format msgid "repository %s not found" @@ -19553,132 +20010,138 @@ #, python-format msgid "repository %s already exists" -msgstr "" +msgstr "хранилище %s уже существует" #, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s" + +#, fuzzy, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: игнорируется неизвестный рабочий родитель %s!\n" #, python-format msgid "%r cannot be used in a tag name" -msgstr "" +msgstr "%r нельзя использовать в имени метки" #, python-format msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существуеющим именем ветви\n" msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" msgstr "" +"рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)" #, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" -msgstr "" +msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!" #, python-format msgid "unknown revision '%s'" -msgstr "" +msgstr "неизвестная ревизия '%s'" msgid "abandoned transaction found - run hg recover" -msgstr "" +msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover" msgid "rolling back interrupted transaction\n" -msgstr "" +msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n" msgid "no interrupted transaction available\n" -msgstr "" +msgstr "нет прерванной транзакции\n" msgid "no rollback information available\n" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "нет доступной информации для отката\n" + +#, fuzzy, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s: %s)\n" + +#, fuzzy, python-format msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" -msgstr "" +msgstr "оконечная ревизия откачена на ревизию %s (отменен %s)\n" msgid "rolling back unknown transaction\n" -msgstr "" +msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n" msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" msgstr "" +"откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n" +"привести к потере данных" msgid "use -f to force" -msgstr "" +msgstr "-f - выполнить принудительно" #, python-format msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n" #, python-format msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" -msgstr "" +msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n" #, python-format msgid "working directory now based on revision %d\n" -msgstr "" +msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n" #, python-format msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" -msgstr "" +msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n" #, python-format msgid "repository %s" -msgstr "" +msgstr "хранилище %s" #, python-format msgid "working directory of %s" -msgstr "" +msgstr "рабочий каталог %s" #, python-format msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n" msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" msgstr "" +"нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)" msgid "can't commit subrepos without .hgsub" -msgstr "" +msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub" msgid "use --subrepos for recursive commit" -msgstr "" +msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно" msgid "file not found!" -msgstr "" +msgstr "файл не найден!" msgid "no match under directory!" -msgstr "" +msgstr "нет совпадений в каталоге!" msgid "file not tracked!" -msgstr "" +msgstr "файл не отслеживается!" msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" -msgstr "" +msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)" #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" -msgstr "" +msgstr "фиксация подхранилища %s\n" #, python-format msgid "note: commit message saved in %s\n" -msgstr "" +msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n" #, python-format msgid "trouble committing %s!\n" -msgstr "" +msgstr "проблемы при фиксации %s!\n" msgid "requesting all changes\n" -msgstr "" +msgstr "запрашиваем все изменения\n" msgid "" "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " "changegroupsubset." msgstr "" +"частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" +"не поддеживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" # BUG #, python-format @@ -19687,207 +20150,222 @@ #, python-format msgid "%d changesets found\n" -msgstr "" +msgstr "найдено %d наборов изменений\n" msgid "bundling" -msgstr "" +msgstr "укомплектование (bundling)" msgid "manifests" -msgstr "" +msgstr "манифесты" #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" -msgstr "" +msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s" msgid "adding changesets\n" -msgstr "" - +msgstr "добавляем наборы изменений\n" + +# форма такая? msgid "chunks" -msgstr "" +msgstr "кусков" msgid "received changelog group is empty" -msgstr "" +msgstr "полученная группа изменений пуста" msgid "adding manifests\n" -msgstr "" +msgstr "добавляем манифесты\n" msgid "adding file changes\n" -msgstr "" - +msgstr "добавляем изменения в файлы\n" + +#, fuzzy msgid "received file revlog group is empty" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "полученная группа revlog файла пуста" + +#, fuzzy, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" -msgstr "" +msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify" #, python-format msgid " (%+d heads)" -msgstr "" +msgstr " (%+d голов)" #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "" +msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" -msgstr "" +msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:" msgid "operation forbidden by server" -msgstr "" +msgstr "операция запрещена на сервере" msgid "locking the remote repository failed" -msgstr "" +msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище" msgid "the server sent an unknown error code" -msgstr "" - +msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки" + +#, fuzzy msgid "streaming all changes\n" -msgstr "" +msgstr "поточная передача всех изменений\n" #, python-format msgid "%d files to transfer, %s of data\n" -msgstr "" +msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n" #, python-format msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" -msgstr "" +msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n" msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" -msgstr "" +msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена" msgid "(using smtps)\n" -msgstr "" +msgstr "(используется smtps)\n" msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" -msgstr "" +msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту" #, python-format msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" -msgstr "" +msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n" msgid "(using starttls)\n" -msgstr "" +msgstr "(используется starttls)\n" #, python-format msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" -msgstr "" +msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n" #, python-format msgid "sending mail: %s\n" -msgstr "" +msgstr "отправка почты: %s\n" msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" -msgstr "" +msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен" #, python-format msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH" + +#, fuzzy, python-format msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" -msgstr "" +msgstr "игноруруется неверная кодировка исходящих писем: %s\n" #, python-format msgid "invalid email address: %s" -msgstr "" +msgstr "неверный адрес email: %s" #, python-format msgid "invalid local address: %s" -msgstr "" +msgstr "неверный локальный адрес: %s" #, python-format msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" -msgstr "" +msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r" #, python-format msgid "failed to remove %s from manifest" -msgstr "" +msgstr "не удалось удалить %s из манифеста" #, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" -msgstr "" +msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s" msgid "invalid pattern" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "недопустимый шаблон" + +#, fuzzy, python-format msgid "unable to read file list (%s)" -msgstr "" +msgstr "не удается прочитать список файлов (%s)" #, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "" +"количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r" #, python-format msgid "" "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " "'%s'" msgstr "" - -#, python-format +"неотслеживаемый файл в рабочем каталоге отличается от файла в указанной\n" +"ревизии: '%s'" + +#, fuzzy, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" -msgstr "" - +msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s" + +# INPUT #, python-format msgid "" " conflicting flags for %s\n" "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" msgstr "" +# INPUT msgid "&None" msgstr "" +# INPUT msgid "E&xec" msgstr "" +# INPUT msgid "Sym&link" msgstr "" msgid "resolving manifests\n" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" " local changed %s which remote deleted\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" +# INPUT msgid "&Changed" msgstr "" +# INPUT msgid "&Delete" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" "use (c)hanged version or leave (d)eleted?" msgstr "" +# INPUT msgid "&Deleted" msgstr "" msgid "updating" -msgstr "" +msgstr "обновление" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" -msgstr "" +msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n" #, python-format msgid "getting %s\n" -msgstr "" +msgstr "получаем %s\n" #, python-format msgid "getting %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "получаем %s в %s\n" #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n" msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" -msgstr "" +msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла" msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'" @@ -19897,44 +20375,49 @@ #, python-format msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" -msgstr "" +msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "" - +"пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n" +"отбросить изменения)" + +# BUG msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" msgstr "" +"пересекащиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n" +"обновиться принудительно)" msgid "Attention:" -msgstr "" +msgstr "Внимание:" msgid "Caution:" -msgstr "" +msgstr "Предостережение:" msgid "!Danger!" -msgstr "" +msgstr "!Опасно!" msgid "Error:" -msgstr "" +msgstr "Ошибка:" msgid "Hint:" -msgstr "" +msgstr "Подсказка:" msgid "Important:" -msgstr "" +msgstr "Важно:" msgid "Note:" msgstr "Примечание:" msgid "Tip:" -msgstr "" +msgstr "Подсказка:" msgid "Warning!" -msgstr "" +msgstr "Внимание!" #, python-format msgid "unexpected token: %s" -msgstr "" +msgstr "неожиданный символ (token): %s" #, python-format msgid "not a prefix: %s" @@ -19947,14 +20430,16 @@ #, python-format msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" msgstr "" +"%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n" +"лоскуты в файл %s\n" #, python-format msgid "cannot patch %s: file is not tracked" -msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется" +msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" -msgstr "" +msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n" #, python-format msgid "patching file %s\n" @@ -19962,7 +20447,7 @@ #, python-format msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" -msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" +msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists\n" @@ -19975,56 +20460,57 @@ #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" msgstr "" -"Полоса #%d была успешной для %d с погрешностью %d (смещение %d строк).\n" +"Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n" +"(смещение %d строк).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" -msgstr "Полоса #%d была успешной для %d (смещение %d строк).\n" +msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n" #, python-format msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" -msgstr "Полоса #%d НЕУДАЧНА для %d\n" +msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n" #, python-format msgid "bad hunk #%d" -msgstr "плохая полоса #%d" +msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d" #, python-format msgid "bad hunk #%d old text line %d" msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d" msgid "could not extract binary patch" -msgstr "невозможно извлечь двоичную заплатку" +msgstr "невозможно извлечь двоичный патч" #, python-format msgid "binary patch is %d bytes, not %d" -msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d" +msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d" #, python-format msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" -msgstr "" +msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s" msgid "undefined source and destination files" -msgstr "" +msgstr "не определены исходный и конечный файлы" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" -msgstr "" +msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует" #, python-format msgid "unsupported parser state: %s" -msgstr "" +msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s" #, python-format msgid "patch command failed: %s" -msgstr "" +msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s" #, python-format msgid "unsupported line endings type: %s" -msgstr "" +msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s" msgid "patch failed to apply" -msgstr "" +msgstr "не уадлось наложить патч" #, python-format msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary" @@ -20032,80 +20518,81 @@ #, python-format msgid "exited with status %d" -msgstr "" +msgstr "выход с кодом %d" #, python-format msgid "killed by signal %d" -msgstr "" +msgstr "завершен получением сигнала %d" #, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" -msgstr "" +msgstr "резервный комплект (backup bundle) сохранен в %s\n" msgid "adding branch\n" -msgstr "" +msgstr "добавляется ветка\n" #, python-format msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" #, python-format msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n" #, python-format msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" -msgstr "" +msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r" #, python-format msgid "unknown compression type %r" -msgstr "" +msgstr "неизвестный тип сжатия %r" msgid "index entry flags need RevlogNG" -msgstr "" +msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" -msgstr "" +msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0" #, python-format msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" -msgstr "" +msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng" #, python-format msgid "index %s unknown format %d" -msgstr "" +msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d" #, python-format msgid "index %s is corrupted" -msgstr "" +msgstr "индекс %s поврежден" msgid "no node" -msgstr "" +msgstr "нет узла" msgid "ambiguous identifier" -msgstr "" +msgstr "неоднозначный идентификатор" msgid "no match found" -msgstr "" +msgstr "совпадений не найдено" #, python-format msgid "incompatible revision flag %x" -msgstr "" +msgstr "несовместимый флаг ревизии %x" #, python-format msgid "%s not found in the transaction" -msgstr "" +msgstr "%s не найден в транзакции" msgid "consistency error in delta" -msgstr "" +msgstr "ошибка целостности в дельте" msgid "unknown delta base" -msgstr "" - +msgstr "неизвестная основа (base) дельты" + +# {{{ revsets #, python-format msgid "can't use %s here" -msgstr "" +msgstr "невозможно использовать %s здесь" msgid "" "``adds(pattern)``\n" @@ -20527,209 +21014,229 @@ msgid "empty query" msgstr "" +# }}} revsets #, python-format msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')" + +#, fuzzy, python-format msgid "possible case-folding collision for %s" -msgstr "" +msgstr "возможен конфликт при свертке регистра букв в %s" #, python-format msgid "path ends in directory separator: %s" -msgstr "" +msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s" #, python-format msgid "path contains illegal component: %s" -msgstr "" +msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s" #, python-format msgid "path '%s' is inside nested repo %r" -msgstr "" +msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r" #, python-format msgid "path %r traverses symbolic link %r" msgstr "" +# BUG? #, python-format msgid "could not symlink to %r: %s" -msgstr "" +msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s" #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" -msgstr "" +msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n" #, python-format msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" +"%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n" +"о копировании.\n" msgid ".hg/requires file is corrupt" -msgstr "" +msgstr "файл .hg/requires поврежден" #, python-format msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)" msgstr "" +"неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)" msgid "searching for changes\n" -msgstr "ищем изменения\n" +msgstr "поиск изменений\n" msgid "all local heads known remotely\n" -msgstr "" - -# probably doesn't require a translation +msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n" + #, fuzzy msgid "sampling from both directions\n" -msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" - +msgstr "выборка из обоих направлений\n" + +#, fuzzy +# такая фома? msgid "queries" -msgstr "" +msgstr "запросов" msgid "searching" -msgstr "" - +msgstr "поиск" + +# плохо msgid "repository is unrelated" -msgstr "" - +msgstr "хранилище не связано с текущим" + +# плохо msgid "warning: repository is unrelated\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n" msgid "searching for exact renames" -msgstr "" +msgstr "поиск однозначных переименований" msgid "searching for similar files" -msgstr "" +msgstr "поиск похожих файлов" #, python-format msgid "%s looks like a binary file." -msgstr "" +msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом." msgid "can only specify two labels." -msgstr "" +msgstr "можно указывать только две метки (labels)." msgid "warning: conflicts during merge.\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n" #, python-format msgid "couldn't parse location %s" -msgstr "" +msgstr "не удается разобрать расположение %s" msgid "password in URL not supported" -msgstr "" +msgstr "пароль в URL не поддерживается" msgid "could not create remote repo" -msgstr "" +msgstr "не удается создать отдаленное хранилище" msgid "no suitable response from remote hg" -msgstr "" - +msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg" + +#, fuzzy msgid "remote: " msgstr "отдалённо: " #, python-format msgid "push refused: %s" -msgstr "" +msgstr "push отклонен: %s" msgid "Python SSL support not found" -msgstr "" +msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python" msgid "certificate checking requires Python 2.6" -msgstr "" +msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6" msgid "no certificate received" -msgstr "" +msgstr "сертификатов не получено" #, python-format msgid "certificate is for %s" -msgstr "" +msgstr "сертификат для %s" msgid "IDN in certificate not supported" -msgstr "" +msgstr "IDN в сертификате не поддерживается" msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" -msgstr "" +msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName" #, python-format msgid "could not find web.cacerts: %s" -msgstr "" +msgstr "не найден web.cacerts: %s" #, python-format msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" msgstr "" +"ошибка сертификата %s: %s (используйте --insecure для небезопасного " +"подключения)" #, python-format msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" -msgstr "" +msgstr "недействительный сертификат для %s с отпечатком %s" #, python-format msgid "" "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" msgstr "" +"внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n" +"конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n" #, python-format msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" -msgstr "" +msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)" #, python-format msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" msgstr "" +"внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n" #, python-format msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" -msgstr "" +msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial" msgid "cannot lock static-http repository" -msgstr "" +msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище" msgid "cannot create new static-http repository" -msgstr "" +msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище" #, python-format msgid "invalid entry in fncache, line %s" -msgstr "" +msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s" #, python-format msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n" #, python-format msgid "subrepo spec file %s not found" -msgstr "" +msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден" #, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" -msgstr "" +msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s" msgid "missing ] in subrepo source" -msgstr "" - +msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища" + +# INPUT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" msgstr "" +# INPUT msgid "&Remote" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" "use (c)hanged version or (d)elete?" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" msgstr "" +# INPUT #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" @@ -20738,92 +21245,97 @@ #, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" -msgstr "" +msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный тип подхранилища %s" #, python-format msgid "archiving (%s)" -msgstr "" +msgstr "архивирование (%s)" #, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" -msgstr "" +msgstr "удаление подхранилища %s\n" #, python-format msgid "cloning subrepo %s from %s\n" -msgstr "" +msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n" #, python-format msgid "pulling subrepo %s from %s\n" -msgstr "" +msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n" #, python-format msgid "pushing subrepo %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n" #, python-format msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" -msgstr "" +msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'" msgid "cannot retrieve svn tool version" -msgstr "" - +msgstr "не удалось получить версию svn" + +# svn externals - имеется в виду какая-то фишка svn или "не могу закоммитить во +# внешний репозиторий svn"? +#, fuzzy msgid "cannot commit svn externals" -msgstr "" +msgstr "не удается зафиксировать svn externals" #, python-format msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" -msgstr "" +msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n" #, python-format msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" -msgstr "" +msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n" #, python-format msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" -msgstr "" +msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n" msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" -msgstr "" +msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n" #, python-format msgid "subrepo %s is missing" -msgstr "" +msgstr "отсутствует подхранилище %s" #, python-format msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" -msgstr "" +msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n" #, python-format msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" -msgstr "" +msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n" #, python-format msgid "" "no branch checked out in subrepo %s\n" "cannot push revision %s" msgstr "" +"нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n" +"невозможно протолкнуть ревизию %s" #, python-format msgid "%s, line %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s, строка %s: %s\n" msgid "cannot parse entry" -msgstr "" +msgstr "ошибка при разборе записи" #, python-format msgid "node '%s' is not well formed" -msgstr "" +msgstr "узел '%s' сформирован некорректно" msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" -msgstr "" +msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n" msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"
\" tag before the end of\n" @@ -20966,6 +21478,11 @@ " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" " is not a valid bisection status." msgstr "" +":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" +" бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" +" (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" +" (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n" +" если `текст` не является корректным статусом бисекции." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"." @@ -21111,89 +21628,90 @@ #, python-format msgid "unknown method '%s'" -msgstr "" +msgstr "неизвестный метод '%s'" msgid "expected a symbol" -msgstr "" +msgstr "ожидается символ" #, python-format msgid "unknown function '%s'" -msgstr "" +msgstr "неизвестная функция '%s'" msgid "expected template specifier" -msgstr "" +msgstr "ожидается спецификатор шаблона" #, python-format msgid "filter %s expects one argument" -msgstr "" +msgstr "фильтр %s требует один аргумент" msgid "unmatched quotes" -msgstr "" +msgstr "незакрытые кавычки" #, python-format msgid "style not found: %s" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "стиль не найден: %s" + +#, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" not in template map" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" не в отображении шаблона" #, python-format msgid "template file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "файл шаблонов %s: %s" msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" msgstr "" +"невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена" #, python-format msgid "failed to truncate %s\n" -msgstr "" +msgstr "не удалось перезаписать %s\n" msgid "transaction abort!\n" -msgstr "" +msgstr "транзакция отменена!\n" msgid "rollback completed\n" -msgstr "" +msgstr "откат завершен\n" msgid "rollback failed - please run hg recover\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n" msgid "already have changeset " -msgstr "" +msgstr "уже имеется набор изменений " #, python-format msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n" #, python-format msgid "Ignored: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" -msgstr "" +msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n" #, python-format msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" -msgstr "" +msgstr "%s.%s не логический ('%s')" #, python-format msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" -msgstr "" +msgstr "%s.%s не целое число ('%s')" msgid "enter a commit username:" -msgstr "" +msgstr "введите имя пользователя для фиксации:" #, python-format msgid "No username found, using '%s' instead\n" -msgstr "" +msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n" msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" -msgstr "" +msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")" #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" -msgstr "" +msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n" msgid "response expected" msgstr "ожидается ответ" @@ -21208,307 +21726,309 @@ msgstr "неудача при редактировании" msgid "http authorization required" -msgstr "" +msgstr "требуется http-авторизация" msgid "http authorization required\n" -msgstr "" +msgstr "требуется http-авторизация\n" #, python-format msgid "realm: %s\n" -msgstr "" +msgstr "область (realm): %s\n" #, python-format msgid "user: %s\n" -msgstr "" +msgstr "пользователь: %s\n" msgid "user:" msgstr "пользователь:" #, python-format msgid "http auth: user %s, password %s\n" -msgstr "" +msgstr "http-авторизация: полльзователь %s, пароль %s\n" #, python-format msgid "command '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s" #, python-format msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" -msgstr "" +msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows" #, python-format msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows" -msgstr "" +msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows" #, python-format msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" -msgstr "" +msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows" msgid "check your clock" -msgstr "" +msgstr "проверьте правильность установки времени" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" -msgstr "" +msgstr "отрицитальная метка времени: %d" #, python-format msgid "invalid date: %r" -msgstr "" +msgstr "недопустимая дата: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" -msgstr "" +msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d" #, python-format msgid "negative date value: %d" -msgstr "" +msgstr "отрицательная дата: %d" #, python-format msgid "impossible time zone offset: %d" -msgstr "" +msgstr "невозможное смещение часого пояса: %d" msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" -msgstr "" +msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов" msgid "invalid day spec, use 'DATE'" -msgstr "" +msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'" #, python-format msgid "invalid day spec: %s" -msgstr "" +msgstr "неверно указан день: %s" #, python-format msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" -msgstr "" +msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')" #, python-format msgid "%.0f GB" -msgstr "" +msgstr "%.0f Гб" #, python-format msgid "%.1f GB" -msgstr "" +msgstr "%.1f Гб" #, python-format msgid "%.2f GB" -msgstr "" +msgstr "%.2f Гб" #, python-format msgid "%.0f MB" -msgstr "" +msgstr "%.0f Мб" #, python-format msgid "%.1f MB" -msgstr "" +msgstr "%.1f Мб" #, python-format msgid "%.2f MB" -msgstr "" +msgstr "%.2f Мб" #, python-format msgid "%.0f KB" -msgstr "" +msgstr "%.0f Кб" #, python-format msgid "%.1f KB" -msgstr "" +msgstr "%.1f Кб" #, python-format msgid "%.2f KB" -msgstr "" +msgstr "%.2f Кб" #, python-format msgid "%.0f bytes" -msgstr "" +msgstr "%.0f байт" #, python-format msgid "no port number associated with service '%s'" -msgstr "" +msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта" msgid "file:// URLs can only refer to localhost" msgstr "" +"URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)" msgid "cannot verify bundle or remote repos" -msgstr "" +msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище" msgid "interrupted" -msgstr "" +msgstr "прервано" #, python-format msgid "empty or missing %s" -msgstr "" +msgstr "%s пустой или отсутствует" #, python-format msgid "data length off by %d bytes" -msgstr "" +msgstr "длина данных смещена на %d байт" #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" -msgstr "" +msgstr "индекс содержит %d лишних байт" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" -msgstr "" +msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" -msgstr "" +msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0" #, python-format msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" -msgstr "" +msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d" #, python-format msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" -msgstr "" +msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d" #, python-format msgid " (expected %s)" -msgstr "" +msgstr " (ожидается %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s" #, python-format msgid "unknown parent 2 %s of %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s" #, python-format msgid "checking parents of %s" -msgstr "" +msgstr "проверка родителей %s" #, python-format msgid "duplicate revision %d (%d)" -msgstr "" +msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)" msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" -msgstr "" +msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n" #, python-format msgid "repository uses revlog format %d\n" -msgstr "" +msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n" msgid "checking changesets\n" -msgstr "" +msgstr "проверяем наборы изменений\n" msgid "checking" -msgstr "" +msgstr "проверка" #, python-format msgid "unpacking changeset %s" -msgstr "" +msgstr "распаковка наобора изменений %s" msgid "checking manifests\n" -msgstr "" +msgstr "проверка манифестов\n" #, python-format msgid "%s not in changesets" -msgstr "" +msgstr "%s отсутствует в наборах изменений" msgid "file without name in manifest" -msgstr "" +msgstr "файл без имени в манифесте" #, python-format msgid "reading manifest delta %s" -msgstr "" +msgstr "чтение дельты %s манифеста" msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" -msgstr "" +msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n" msgid "crosschecking" -msgstr "" +msgstr "перекрестная проверка" #, python-format msgid "changeset refers to unknown manifest %s" -msgstr "" +msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s" msgid "in changeset but not in manifest" -msgstr "" +msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте" msgid "in manifest but not in changeset" -msgstr "" +msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений" msgid "checking files\n" -msgstr "" +msgstr "проверка файлов\n" #, python-format msgid "cannot decode filename '%s'" -msgstr "" +msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'" #, python-format msgid "broken revlog! (%s)" -msgstr "" +msgstr "поврежденный revlog! (%s)" msgid "missing revlog!" -msgstr "" +msgstr "revlog отсутствует!" #, python-format msgid "%s not in manifests" -msgstr "" +msgstr "%s отсутствует в манифестах" #, python-format msgid "unpacked size is %s, %s expected" -msgstr "" +msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s" #, python-format msgid "unpacking %s" -msgstr "" +msgstr "распаковка %s" #, python-format msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" -msgstr "" +msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s" #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" -msgstr "" +msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" msgstr "" +"внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n" #, python-format msgid "checking rename of %s" -msgstr "" +msgstr "проверка переименования %s" #, python-format msgid "%s in manifests not found" -msgstr "" +msgstr "%s не найден в манифестах" #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" -msgstr "" +msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" -msgstr "" +msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n" #, python-format msgid "%d warnings encountered!\n" -msgstr "" +msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n" #, python-format msgid "%d integrity errors encountered!\n" -msgstr "" +msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n" #, python-format msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" -msgstr "" +msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n" msgid "look up remote revision" -msgstr "" +msgstr "поиск отдаленной ревизии" msgid "push failed (unexpected response):" -msgstr "" +msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):" msgid "look up remote changes" -msgstr "" +msgstr "поиск отдаленных изменений" msgid "push failed:" -msgstr "" +msgstr "ошибка при проталкивании:" #~ msgid "%dм%02dс" #~ msgstr "%dм%02dс"