# HG changeset patch # User Alexander Sauta # Date 1324238083 -10800 # Node ID 81d8d31b2b4c025f8f6c4826e5a2c4127552cdf0 # Parent 4f5b16ad2e8466d9d4695680983d026c2f097178 i18n-ru: translated convert messages diff -r 4f5b16ad2e84 -r 81d8d31b2b4c i18n/ru.po --- a/i18n/ru.po Sun Dec 18 01:05:52 2011 +0300 +++ b/i18n/ru.po Sun Dec 18 22:54:43 2011 +0300 @@ -132,6 +132,7 @@ # rebase перебазировать # root корень, корневая ревизия ??? # progress bar индикатор выполнения +# map (file) ??? да и вообще все с map плохо # # # === TODO === @@ -1403,6 +1404,10 @@ " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" +" branches.active = none # нет\n" +" branches.closed = black bold # черный жирный\n" +" branches.current = green # зеленый\n" +" branches.inactive = none # нет" msgid "" " tags.normal = green\n" @@ -1490,6 +1495,8 @@ " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" +" [color]\n" +" mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" @@ -1606,7 +1613,7 @@ " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" -" -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" +" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" " c --branchsort." @@ -1684,7 +1691,7 @@ " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" -" Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n" +" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n" " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n" " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n" " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n" @@ -1755,8 +1762,8 @@ msgstr "" " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" -" хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n" -" хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n" +" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" +" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" msgid " original_branch_name new_branch_name" @@ -1780,7 +1787,7 @@ " ''''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Mercurial\n" -" ''''''''''''''''''''''''''''''''" +" ''''''''''''''''''''" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" @@ -1822,7 +1829,7 @@ " ''''''''''" msgstr "" " Источник - CVS\n" -" ''''''''''''''''''''''''''" +" ''''''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" @@ -1854,7 +1861,7 @@ " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" -" кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" +" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" " отладки. По умолчанию True." msgid "" @@ -1891,6 +1898,11 @@ " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" +" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n" +" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n" +" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n" +" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n" +" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" @@ -1898,7 +1910,7 @@ " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" -" :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n" +" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n" " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." @@ -2108,7 +2120,7 @@ msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу" msgid "splice synthesized history into place" -msgstr "" +msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках" msgid "change branch names while converting" msgstr "изменить имена веток при конвертации" @@ -2141,7 +2153,7 @@ msgstr "создать новый кэш лога cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" -msgstr "" +msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах" msgid "specify cvsroot" msgstr "задать cvsroot" @@ -2181,480 +2193,498 @@ "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" +"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" +"конвертировании использовать обычные ветки.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" -msgstr "" +msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" -msgstr "" +msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" -msgstr "" +msgstr "%s более не доступен в %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" -msgstr "" +msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" -msgstr "" +msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка в %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" -msgstr "" +msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" -msgstr "" +msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" -msgstr "" +msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения" #, python-format msgid "convert: %s\n" -msgstr "" +msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: неизвестный тип хранилища" msgid "getting files" -msgstr "" +msgstr "получаем файлы" msgid "revisions" msgstr "ревизии" msgid "scanning" -msgstr "" +msgstr "сканирование" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" -msgstr "" +msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" msgid "not all revisions were sorted" -msgstr "" +msgstr "не все ревизии были отсортированы" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" -msgstr "" +msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "автор %s отображается как %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" -msgstr "" +msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" -msgstr "" +msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n" msgid "scanning source...\n" -msgstr "" +msgstr "сканирование источника...\n" msgid "sorting...\n" -msgstr "" +msgstr "сортировка...\n" msgid "converting...\n" -msgstr "" +msgstr "конвертирование...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" -msgstr "" +msgstr "источник: %s\n" msgid "converting" -msgstr "" +msgstr "конвертирование" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" -msgstr "" +msgstr "предполается назначение %s\n" msgid "more than one sort mode specified" -msgstr "" +msgstr "указано более одного режима сортировки" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" -msgstr "" +msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" -msgstr "" +msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" -msgstr "" +msgstr "ревизия %s не номер набора патчей" #, python-format msgid "connecting to %s\n" -msgstr "" +msgstr "соединение с %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" -msgstr "" +msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" +"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" -msgstr "" +msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт" msgid "malformed response from CVS" -msgstr "" +msgstr "неверно сформированный ответ от CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" -msgstr "" +msgstr "сервер cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" -msgstr "" +msgstr "сбор CVS rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" -msgstr "" +msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" -msgstr "" +msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" -msgstr "" +msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" -msgstr "" +msgstr "запускается %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" -msgstr "" +msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл" msgid "must have at least some revisions" -msgstr "" +msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий" msgid "expected revision number" -msgstr "" +msgstr "ожидается номер ревизии" msgid "revision must be followed by date line" -msgstr "" +msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" +"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без " +"кэша." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" -msgstr "" +msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" -msgstr "" +msgstr "%d записей в журнале\n" msgid "creating changesets\n" -msgstr "" +msgstr "создаются наборы изменений\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" -msgstr "" +msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" - -#, python-format +"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n" +"%s\n" + +#, fuzzy, python-format msgid "%d changeset entries\n" -msgstr "" +msgstr "%d наборов изменений\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" -msgstr "" +msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" -msgstr "" +msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" -msgstr "" +msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь" msgid "failed to detect repository format!" -msgstr "" +msgstr "не удалось определить формат хранилища!" msgid "internal calling inconsistency" -msgstr "" +msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов" msgid "errors in filemap" -msgstr "" +msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" -msgstr "" +msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище Git" msgid "cannot retrieve git heads" -msgstr "" +msgstr "не могу получить головы git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" -msgstr "" +msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" -msgstr "" +msgstr "не удается прочитать изменения в %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" -msgstr "" +msgstr "не удается прочитать метки из %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" -msgstr "" +msgstr "не могу найти программу GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" -msgstr "" +msgstr "анализ дерева версии %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" +"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив " +"%s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" -msgstr "" +msgstr "не могу разобрать cat-log %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" -msgstr "" +msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" + +#, fuzzy, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" -msgstr "" +msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" -msgstr "" +msgstr "затягиваем из %s в %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" -msgstr "" +msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n" msgid "updating tags\n" -msgstr "" +msgstr "обновление меток\n" msgid "updating bookmarks\n" -msgstr "" +msgstr "обновление закладок\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" -msgstr "" +msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" -msgstr "" +msgstr "игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" +"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" -msgstr "" +msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" -msgstr "" +msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" -msgstr "" +msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" -msgstr "" +msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище P4" msgid "reading p4 views\n" -msgstr "" +msgstr "чтение представлений p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" -msgstr "" +msgstr "сбор списков изменений p4\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" +"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" +"PATH содержит путь к hg" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" +"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" +"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n" +"известен его тип.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" msgid "Could not load Subversion python bindings" -msgstr "" +msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" +"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 " +"или новее" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" +"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" -msgstr "" +msgstr "svn: ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" -msgstr "" +msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "no revision found in module %s" -msgstr "" +msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" -msgstr "" +msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден" #, python-format msgid "found %s at %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s найден в %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" -msgstr "" +msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" -msgstr "" +msgstr "ветка %s найдена в %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" -msgstr "" +msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" -msgstr "" +msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" -msgstr "" +msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d" msgid "scanning paths" -msgstr "" +msgstr "сканируем пути" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" -msgstr "" +msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" -msgstr "" +msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" -msgstr "" +msgstr "инициализация хранилища svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" -msgstr "" +msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" -msgstr "" +msgstr "неожиданный вывод svn:\n" msgid "unable to cope with svn output" -msgstr "" +msgstr "не удалось скопировать вывод svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" -msgstr "" +msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" @@ -4185,7 +4215,7 @@ "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n" "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n" "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n" -"нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n" +"нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n" "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n" "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись." @@ -4501,7 +4531,7 @@ #, python-format msgid "requested largefile %s not present in cache" -msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше" +msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше" msgid "putlfile failed:" msgstr "не удалось выполнить putlfile:" @@ -8214,13 +8244,13 @@ msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла" msgid "DIR" -msgstr "ДИР" +msgstr "КАТАЛОГ" msgid "change working directory" msgstr "сменить рабочий каталог" msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" -msgstr "" +msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант" msgid "suppress output" msgstr "подавлять вывод" @@ -16028,7 +16058,7 @@ " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." msgstr "" "``cache``\n" -" Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." +" Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." msgid "" "``contact``\n"