# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 1359753817 21600 # Node ID 8caf566f4910b897790a9af6c6d2337b6a155f68 # Parent 9409aeaafdc14de222102247f9aeabb7deb08123# Parent 2bb8a43214be96c78a266be702d3fc781664c573 merge with i18n diff -r 9409aeaafdc1 -r 8caf566f4910 i18n/ja.po --- a/i18n/ja.po Fri Feb 01 20:43:35 2013 +0100 +++ b/i18n/ja.po Fri Feb 01 15:23:37 2013 -0600 @@ -1,7 +1,7 @@ # Japanese translation for Mercurial # Mercurial 日本語翻訳 # -# Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team +# Copyright (C) 2009-2013 the Mercurial team # # ======================================== # 【翻訳用語集】 @@ -55,6 +55,7 @@ # change チェンジセット/差分 # changegroup( file) バンドルファイル # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) +# changeset description コミットログ # changeset hash ハッシュ値 # changeset header ヘッダ情報 # changeset log コミットログ @@ -64,9 +65,11 @@ # commit コミット # commit comment コミットログ # commit message コミットログ +# commit text コミットログ # copy(of file, repo) 複製 # default(, by) 指定が無い場合/通常は # delete (作業領域からの)ファイル削除 +# description(, changeset) コミットログ # diff 差分 # directory ディレクトリ # dirstate dirstate @@ -122,6 +125,7 @@ # support(, not) (未)サポート # support(, un) (未)サポート # tag タグ +# topological xxxx 構造的 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx # tracked, un 未登録 # type, xxxxx xxxx 種別 @@ -135,7 +139,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-30 17:45+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-31 18:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Japanese translation team \n" "Language-Team: Japanese\n" @@ -1642,6 +1646,10 @@ msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" +#. i18n: "label" is a keyword +msgid "label expects two arguments" +msgstr "label の引数は2つです" + #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" @@ -1970,8 +1978,8 @@ " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" -" :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n" -" (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。" +" :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n" +" リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。" msgid "" " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" @@ -2011,22 +2019,31 @@ " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" -" :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" +" :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" +" environment variable) for changeset date/times. The default\n" +" is False (use UTC)." +msgstr "" +" :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n" +" タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n" +" False です (UTC として扱います)。" + +msgid "" +" :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" -" :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n" +" :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n" " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n" " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" msgid "" -" :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" +" :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" " modify the changesets in-place, or add or delete them." msgstr "" -" :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" +" :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n" " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" @@ -2463,6 +2480,9 @@ msgid "reading cvs log cache %s\n" msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" +msgid "ignoring old cache\n" +msgstr "古いログキャッシュを無視します\n" + #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" @@ -2573,6 +2593,10 @@ msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" #, python-format +msgid "cannot read submodules config file in %s" +msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません" + +#, python-format msgid "cannot read changes in %s" msgstr "%s の変更を読み込めません" @@ -2708,8 +2732,8 @@ "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" -"svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用" -"を検討してください。\n" +"svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮" +"定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" @@ -3550,9 +3574,6 @@ msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" -msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" -msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" - msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[OPTION]... [FILE]" @@ -3889,7 +3910,7 @@ " pick 7c2fd3b9020c Add delta" msgid "" -" # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n" +" # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" " #\n" " # Commands:\n" " # p, pick = use commit\n" @@ -3900,7 +3921,7 @@ " # m, mess = edit message without changing commit content\n" " #" msgstr "" -" # 633536316234 から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" +" # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" " #\n" " # 指定可能コマンド:\n" " # p, pick = リビジョンを採用\n" @@ -4050,11 +4071,10 @@ "履歴は改変前の状態に戻ります。" msgid "" -"If we clone the example repository above and add three more changes, such " -"that\n" -"we have the following history::" -msgstr "" -"上記の実行例におけるリポジトリを複製し、 そこで履歴を3つ追加した結果、\n" +"If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n" +"changes, such that we have the following history::" +msgstr "" +"改変済みの実行例リポジトリを複製し、 そこで履歴を4つ追加した結果、\n" "以下の様な履歴になったものと仮定します::" msgid "" @@ -4124,16 +4144,16 @@ "# m, mess = edit message without changing commit content\n" "#\n" msgstr "" -" # %s から %s にかけての履歴の編集\n" -" #\n" -" # 指定可能コマンド:\n" -" # p, pick = リビジョンを採用\n" -" # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" -" # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" -" # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" -" # d, drop = リビジョンを破棄\n" -" # m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" -" #\n" +"# %s から %s にかけての履歴の編集\n" +"#\n" +"# 指定可能コマンド:\n" +"# p, pick = リビジョンを採用\n" +"# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" +"# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" +"# (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" +"# d, drop = リビジョンを破棄\n" +"# m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" +"#\n" msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" @@ -4396,12 +4416,6 @@ msgid "cannot start: socket is already bound" msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" -msgid "" -"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" -"inotify.sock already exists" -msgstr "" -"一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" - #, python-format msgid "answering query for %r\n" msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" @@ -4570,7 +4584,7 @@ msgstr "" "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n" "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" -"コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n" +"コミットログの最初の一行を埋め込みます。\n" #, python-format msgid "overwriting %s expanding keywords\n" @@ -4984,6 +4998,10 @@ " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" " エクステンション無しでも使用できます。" +#, python-format +msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" +msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n" + msgid "getting largefiles" msgstr "大容量ファイルの取得中" @@ -5139,17 +5157,17 @@ msgstr "ファイル名指定がありません" #, python-format -msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" -msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n" - -msgid "file still exists" -msgstr "ファイルは維持されます" - -msgid "file is modified" -msgstr "ファイルは改変されています" - -msgid "file has been marked for add" -msgstr "追加登録予定のファイルです" +msgid "not removing %s: file still exists\n" +msgstr "%s は削除されません: ファイルは維持されます\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" +msgstr "" +"%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n" + +#, python-format +msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" +msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n" #, python-format msgid "removing %s\n" @@ -5346,6 +5364,9 @@ msgid "verify largefile contents not just existence" msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施" +msgid "display largefiles dirstate" +msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示" + msgid "display outgoing largefiles" msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" @@ -6471,7 +6492,7 @@ msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用" msgid "list patch name in commit text" -msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙" +msgstr "コミットログとしてパッチ名を列挙" msgid "apply all patches" msgstr "全てのパッチを適用" @@ -7428,15 +7449,15 @@ "message contains two or three body parts:" msgstr "" "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n" -"リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n" -"本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" +"リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n" +"以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" msgid "" "- The changeset description.\n" "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." msgstr "" -"- コミットメッセージ\n" +"- コミットログ\n" "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容" @@ -7596,9 +7617,9 @@ " description." msgstr "" " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" -" 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n" +" 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n" " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" -" 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。" +" 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。" msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" @@ -8245,9 +8266,6 @@ msgid "no matching revisions" msgstr "合致するリビジョンはありません" -msgid "can't rebase multiple roots" -msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません" - msgid "source is ancestor of destination" msgstr "移動元は移動先の祖先です" @@ -9225,9 +9243,8 @@ msgid "unknown parent" msgstr "未知の親" -#, python-format -msgid "integrity check failed on %s:%d" -msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" +msgid "unknown delta base" +msgstr "未知の差分ベース" msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" @@ -9608,6 +9625,9 @@ msgid "display help and exit" msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" +msgid "consider hidden changesets" +msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める" + msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" @@ -10156,6 +10176,15 @@ " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" +msgid "" +" - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" +msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を改変したリビジョン以外をスキップ::" + +msgid "" +" hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" +msgstr "" +" hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" + msgid " - forget the current bisection::" msgstr " - 現行の検索状態をクリア::" @@ -10333,6 +10362,15 @@ " bookmarks エクステンションを有効にしてください。" msgid "" +" If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n" +" have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n" +" default." +msgstr "" +" ブックマーク '@' が設定されている場合、 特に指定がなければ、\n" +" 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます (ブックマーク '@'\n" +" はアクティブになります)" + +msgid "" " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" @@ -10692,6 +10730,13 @@ " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。" msgid "" +" If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" +" revision will be checked out in the new repository by default." +msgstr "" +" 複製元リポジトリにブックマーク '@' が設定されている場合、\n" +" 特に指定がなければ、 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます。" + +msgid "" " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." msgstr "" @@ -10755,8 +10800,9 @@ " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" -" g) the tipmost head of the default branch\n" -" h) tip" +" g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" +" h) the tipmost head of the default branch\n" +" i) tip" msgstr "" " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n" " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n" @@ -10766,8 +10812,9 @@ " d) -r で指定されたリビジョン\n" " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" -" g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" -" h) tip" +" g) ブックマーク '@' が存在する場合は、そのリビジョン\n" +" h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" +" i) tip" msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::" @@ -11292,7 +11339,7 @@ msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" -msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" +msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" #, python-format msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" @@ -11450,6 +11497,62 @@ msgid "revision to check" msgstr "確認対象リビジョン" +msgid "[REV]" +msgstr "[REV]" + +msgid "show set of successors for revision" +msgstr "指定リビジョンの後継リビジョン群の表示" + +msgid "" +" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" +" succeed A. It contains non-obsolete changesets only." +msgstr "" + +msgid "" +" In most cases a changeset A has a single successors set containing a " +"single\n" +" successor (changeset A replaced by A')." +msgstr "" + +msgid "" +" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" +"\".\n" +" Such changesets have no successors sets at all." +msgstr "" + +msgid "" +" A changeset that has been \"split\" will have a successors set " +"containing\n" +" more than one successor." +msgstr "" + +msgid "" +" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " +"called\n" +" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " +"which\n" +" may also be split, i.e. have multiple successors)." +msgstr "" + +msgid " Results are displayed as follows::" +msgstr "" + +msgid "" +" \n" +" \n" +" \n" +" \n" +" " +msgstr "" + +msgid "" +" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" +" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " +"has\n" +" been split).\n" +" " +msgstr "" + msgid "show how files match on given patterns" msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" @@ -11899,7 +12002,7 @@ msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" msgid "show topological heads only" -msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" +msgstr "構造的なヘッドのみを表示" msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" @@ -12567,7 +12670,7 @@ " --removed を指定してください。" msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" -msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::" +msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::" msgid " hg log -v" msgstr " hg log -v" @@ -13268,19 +13371,6 @@ msgid "not removing %s: file is untracked\n" msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" -#, python-format -msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" -msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" -msgstr "" -"%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n" - -#, python-format -msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" -msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n" - msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" @@ -14264,6 +14354,10 @@ " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" +#, python-format +msgid "updating to active bookmark %s\n" +msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" + msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" @@ -14325,13 +14419,13 @@ msgstr "%s を読み込めません(%s)" #, python-format +msgid "unknown revision '%s'" +msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" + +#, python-format msgid "working directory has unknown parent '%s'!" msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" -#, python-format -msgid "unknown revision '%s'" -msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" - msgid "not found in manifest" msgstr "マニフェストにありません" @@ -14547,6 +14641,10 @@ msgid "broken pipe\n" msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" +#, python-format +msgid "abort: %s: '%s'\n" +msgstr "中断: %s: '%s'\n" + msgid "interrupted!\n" msgstr "中断されました!\n" @@ -14770,6 +14868,10 @@ msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" +#, python-format +msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" +msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s のマージができません\n" + msgid "" "``internal:dump``\n" "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" @@ -17010,24 +17112,6 @@ " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" msgid "" -"``checkchanged``\n" -" True is equivalent to ``check = changed``.\n" -" Default: False" -msgstr "" -"``checkchanged``\n" -" 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n" -" デフォルト値: False" - -msgid "" -"``checkconflicts``\n" -" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" -" Default: False" -msgstr "" -"``checkconflicts``\n" -" 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n" -" デフォルト値: False" - -msgid "" "``fixeol``\n" " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" " Default: False" @@ -17335,6 +17419,29 @@ " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" msgid "" +"``sort``\n" +" Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" +" ``inlinetime``.\n" +" Default: inlinetime." +msgstr "" +"``sort``\n" +" 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" +" ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" +" から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime" + +msgid "" +"``nested``\n" +" Show at most this number of lines of drill-down info in a tree " +"structure\n" +" after each main entry. This can help explain the difference between " +"Total\n" +" and Inline.\n" +" Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" Default: 5." +msgstr "" + +msgid "" "``revsetalias``\n" "---------------" msgstr "" @@ -17993,6 +18100,15 @@ " デフォルト値: False" msgid "" +"``archivesubrepos``\n" +" Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" +" False." +msgstr "" +"``archivesubrepos``\n" +" アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n" +" デフォルト値: False" + +msgid "" "``baseurl``\n" " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" " third-party tools like email notification hooks can construct\n" @@ -18512,8 +18628,8 @@ msgstr "" "HGENCODING\n" " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n" -" コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n" -" 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" +" コミットログ、 タグ名およびブランチ名の、 記録の際に使用されます。\n" +" この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" " 使用により、 更に上書きすることができます。" msgid "" @@ -18942,8 +19058,8 @@ "Branch\n" " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n" -" これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n" -" ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n" +" これは 「構造的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n" +" ('Branch, topological' 参照) 構造的ブランチが名前を持つ場合は\n" " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n" " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n" " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n" @@ -19028,7 +19144,7 @@ " :hg:`branches --active`." msgstr "" "Branch, inactive\n" -" [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n" +" [非アクティブなブランチ] 構造的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n" " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n" " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n" " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n" @@ -19072,10 +19188,10 @@ msgstr "" " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n" " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n" -" 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n" +" 名前付きブランチは、 必ずしも構造的ブランチである必要はありません。\n" " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n" " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n" -" 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n" +" 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (構造的な意味で)\n" " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。" msgid "" @@ -19094,11 +19210,11 @@ " current, possibly default, branch." msgstr "" "Branch, topological\n" -" [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" +" [構造的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n" -" 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n" +" 構造的ブランチとなります。 構造的ブランチに名前が与えられた場合、\n" " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n" -" 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n" +" 必ずしも構造的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n" " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n" " 名前無しブランチとなります。" @@ -19434,14 +19550,14 @@ " A topological head which has not been closed." msgstr "" "Head, repository\n" -" [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。" +" [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 構造的なヘッド。" msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" "Head, topological\n" -" [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。" +" [構造的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。" msgid "" "History, immutable\n" @@ -20905,11 +21021,9 @@ " 時点の内容に含まれないもの::" msgid "" -" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" -"())\"\n" -msgstr "" -" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" -"())\"\n" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" +msgstr "" +" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" @@ -21312,8 +21426,104 @@ msgid "List of filters:" msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):" -msgid ".. filtersmarker\n" -msgstr ".. filtersmarker\n" +msgid ".. filtersmarker" +msgstr ".. filtersmarker" + +msgid "" +"Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" +"``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." +msgstr "" +"フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n" +"``filter(expr)`` と等価です。" + +msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" +msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" + +msgid "- if(expr, then[, else])" +msgstr "- if(expr, then[, else])" + +msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" +msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" + +msgid "- sub(pat, repl, expr)" +msgstr "- sub(pat, repl, expr)" + +msgid "- join(list, sep)" +msgstr "- join(list, sep)" + +msgid "- label(label, expr)" +msgstr "- label(label, expr)" + +msgid "- date(date[, fmt])" +msgstr "- date(date[, fmt])" + +msgid "- fill(text[, width])" +msgstr "- fill(text[, width])" + +msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" +msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" + +msgid "- expr % \"{template}\"" +msgstr "- expr % \"{template}\"" + +msgid "Some sample command line templates:" +msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" + +msgid "- Format lists, e.g. files::" +msgstr "- files のような列挙形式の整形::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" + +msgid "- Join the list of files with a \", \"::" +msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" + +msgid "- Format date::" +msgstr "- 日時情報の整形::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" + +msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" +msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" + +msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" +msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::" + +msgid "" +" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main " +"branch',\n" +" 'on branch {branch}')}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main " +"branch',\n" +" 'on branch {branch}')}\\n\"" + +msgid "- Append a newline if not empty::" +msgstr "- 空でない場合は改行を追加::" + +msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" +msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" + +msgid "- Label the output for use with the color extension::" +msgstr "- color エクステンション向けに、出力をラベル付け::" + +msgid "" +" $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" + +msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" +msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" @@ -21832,6 +22042,10 @@ msgstr "" #, python-format +msgid "push includes divergent changeset: %s!" +msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s" + +#, python-format msgid "updating %s to public failed!\n" msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" @@ -21870,6 +22084,9 @@ msgid "received file revlog group is empty" msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" +msgid "received spurious file revlog entry" +msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" + #, python-format msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" @@ -21975,6 +22192,10 @@ msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" #, python-format +msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" +msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" + +#, python-format msgid "%s: untracked file differs\n" msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" @@ -21986,23 +22207,6 @@ msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" -#, python-format -msgid "" -" conflicting flags for %s\n" -"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" -msgstr "" -"ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" -"どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink" - -msgid "&None" -msgstr "&None" - -msgid "E&xec" -msgstr "E&xec" - -msgid "Sym&link" -msgstr "Sym&link" - msgid "resolving manifests\n" msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" @@ -22306,15 +22510,16 @@ msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" #, python-format +msgid "integrity check failed on %s:%d" +msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" + +#, python-format msgid "%s not found in the transaction" msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" msgid "consistency error in delta" msgstr "差分情報の不整合" -msgid "unknown delta base" -msgstr "未知の差分ベース" - #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "ここでは %s を使用できません" @@ -22459,6 +22664,19 @@ msgstr "bumped には引数が指定できません" msgid "" +"``bundle()``\n" +" Changesets in the bundle." +msgstr "" +"``bundle()``\n" +" バンドルファイル中のリビジョン群。" + +msgid " Bundle must be specified by the -R option." +msgstr " バンドルファイルは -R オプションで指定される必要があります。" + +msgid "no bundle provided - specify with -R" +msgstr "バンドルファイルが指定されていません。-R を使って指定してください。" + +msgid "" "``children(set)``\n" " Child changesets of changesets in set." msgstr "" @@ -22550,6 +22768,18 @@ " 指定相当とみなします。" msgid "" +"``divergent()``\n" +" Final successors of changesets with an alternative set of final " +"successors." +msgstr "" +"``divergent()``\n" +" 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。" + +#. i18n: "divergent" is a keyword +msgid "divergent takes no arguments" +msgstr "divergent には引数が指定できません" + +msgid "" "``draft()``\n" " Changeset in draft phase." msgstr "" @@ -22818,7 +23048,7 @@ " Changesets with more than one child." msgstr "" "``branchpoint()``\n" -" 子リビジョンを1つ以上持つリビジョン群。" +" 子リビジョンを2つ以上持つリビジョン群。" #. i18n: "branchpoint" is a keyword msgid "branchpoint takes no arguments" @@ -23244,6 +23474,10 @@ msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" +#, python-format +msgid "%s not under root '%s'" +msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" + msgid "empty revision range" msgstr "リビジョンの範囲指定が空です" @@ -23398,6 +23632,10 @@ msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" #, python-format +msgid "(in subrepo %s)" +msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" + +#, python-format msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" @@ -23459,9 +23697,8 @@ " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" -#, python-format -msgid "default path for subrepository %s not found" -msgstr "サブリポジトリ %s の が見つかりません" +msgid "default path for subrepository not found" +msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" @@ -23660,7 +23897,7 @@ " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." -msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。" +msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" @@ -23810,7 +24047,8 @@ msgid "" ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" " changeset." -msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" +msgstr "" +":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" @@ -23819,7 +24057,7 @@ msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" msgid ":desc: String. The text of the changeset description." -msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。" +msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。" msgid "" ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" diff -r 9409aeaafdc1 -r 8caf566f4910 i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po Fri Feb 01 20:43:35 2013 +0100 +++ b/i18n/pt_BR.po Fri Feb 01 15:23:37 2013 -0600 @@ -5004,7 +5004,7 @@ " usado normalmente, sem a extensão largefiles." #, python-format -msgid "error getting %s from %s for %s: %s\n" +msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" msgid "getting largefiles" @@ -8160,6 +8160,13 @@ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." msgid "" +" In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" +" rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." +msgstr "" +" Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" +" públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." + +msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" " destination. (The destination changeset is not modified by\n" @@ -8198,6 +8205,18 @@ " como revisão base." msgid "" +" For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" +" option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" +" rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" +" automatically included in the rebase." +msgstr "" +" Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n" +" ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n" +" arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n" +" das revisões especificadas dessa maneira não serão\n" +" automaticamente incluídos no rebaseamento." + +msgid "" " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" @@ -10492,6 +10511,15 @@ " " msgid "" +" If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n" +" have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n" +" default." +msgstr "" +" Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n" +" repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n" +" tornarão esse marcador ativo." + +msgid "" " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" @@ -10854,6 +10882,14 @@ " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." msgid "" +" If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" +" revision will be checked out in the new repository by default." +msgstr "" +" Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" +" definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" +" essa revisão." + +msgid "" " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." msgstr "" @@ -10918,8 +10954,9 @@ " d) the changeset specified with -r\n" " e) the tipmost head specified with -b\n" " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" -" g) the tipmost head of the default branch\n" -" h) tip" +" g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" +" h) the tipmost head of the default branch\n" +" i) tip" msgstr "" " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" " tiver revisões\n" @@ -10931,8 +10968,9 @@ " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" " url#ramo\n" -" g) a cabeça mais recente do ramo default\n" -" h) a tip" +" g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n" +" h) a cabeça mais recente do ramo default\n" +" i) a tip" msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" msgstr "" @@ -11642,7 +11680,7 @@ msgid "" " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" -" successors (changeset A replaced by A')." +" successor (changeset A replaced by A')." msgstr "" " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." @@ -11656,7 +11694,7 @@ msgid "" " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" -" more than one successors." +" more than one successor." msgstr "" " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" " sucessores contendo mais de um sucessor." @@ -14615,6 +14653,10 @@ " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." +#, python-format +msgid "updating to active bookmark %s\n" +msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" + msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" @@ -17721,6 +17763,34 @@ " são impressos na saída de erros." msgid "" +"``sort``\n" +" Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" +" ``inlinetime``.\n" +" Default: inlinetime." +msgstr "" +"``sort``\n" +" Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n" +" Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n" +" e ``inlinetime``.\n" +" Padrão: inlinetime." + +msgid "" +"``nested``\n" +" Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n" +" after each main entry. This can help explain the difference between Total\n" +" and Inline.\n" +" Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" +" Default: 5." +msgstr "" +"``nested``\n" +" Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n" +" estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n" +" ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" +" Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" +" Padrão: 5." + +msgid "" "``revsetalias``\n" "---------------" msgstr "" @@ -21422,10 +21492,10 @@ msgid "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " -"ancestors(tagged())\"\n" +"ancestors(tag())\"\n" msgstr "" " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " -"ancestors(tagged())\"\n" +"ancestors(tag())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" @@ -21849,8 +21919,103 @@ msgid "List of filters:" msgstr "Lista de filtros:" -msgid ".. filtersmarker\n" -msgstr ".. filtersmarker\n" +msgid ".. filtersmarker" +msgstr ".. filtersmarker" + +msgid "" +"Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" +"``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." +msgstr "" +"Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" +"``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." + +msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" +msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" + +msgid "- if(expr, then[, else])" +msgstr "- if(expr, então[, senão])" + +msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" +msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" + +msgid "- sub(pat, repl, expr)" +msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" + +msgid "- join(list, sep)" +msgstr "- join(lista, separador)" + +msgid "- label(label, expr)" +msgstr "- label(label, expr)" + +msgid "- date(date[, fmt])" +msgstr "- date(data[, formato])" + +msgid "- fill(text[, width])" +msgstr "- fill(texto[, comprimento])" + +msgid "" +"Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" +msgstr "" +"Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" +"operador de lista:" + +msgid "- expr % \"{template}\"" +msgstr "- expr % \"{modelo}\"" + +msgid "Some sample command line templates:" +msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" + +msgid "- Format lists, e.g. files::" +msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" + +msgid "- Join the list of files with a \", \"::" +msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" + +msgid "- Format date::" +msgstr "- Formatação de datas::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" + +msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" +msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" + +msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" +msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" + +msgid "" +" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" +" 'on branch {branch}')}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" +" 'on branch {branch}')}\\n\"" + +msgid "- Append a newline if not empty::" +msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::" + +msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" +msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" + +msgid "- Label the output for use with the color extension::" +msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" + +msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" +msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" msgid "Valid URLs are of the form::" msgstr "URLs válidas são da forma::"