# HG changeset patch # User Wagner Bruna # Date 1288135895 7200 # Node ID 8ed36b23edd9298bdd778a27597ef8495d8696cb # Parent 8055677854851ec70d332979d83cdc5edbfa79c2 i18n-pt_BR: synchronized with 830be2c57626 diff -r 805567785485 -r 8ed36b23edd9 i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po Tue Oct 26 19:12:45 2010 -0200 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Oct 26 21:31:35 2010 -0200 @@ -54,16 +54,14 @@ msgid "Commands" msgstr "Comandos" -#, fuzzy msgid "Extensions" -msgstr "extensão %s - %s" +msgstr "Extensões" msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda." + msgid "options:" -msgstr "opções:\n" +msgstr "opções:" #, python-format msgid " aliases: %s" @@ -126,6 +124,8 @@ "Branch-based Access Control\n" "..........................." msgstr "" +"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" +"..................................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" @@ -156,6 +156,8 @@ "Path-based Access Control\n" "........................." msgstr "" +"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" +"......................................" msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" @@ -173,6 +175,8 @@ "Groups\n" "......" msgstr "" +"Grupos\n" +"......" msgid "" "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" @@ -193,11 +197,12 @@ "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." -#, fuzzy msgid "" "Example Configuration\n" "....................." -msgstr "Exemplo de configuração:" +msgstr "" +"Exemplo de Configuração\n" +"......................." msgid "::" msgstr "::" @@ -451,7 +456,6 @@ " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n" " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado." -#, fuzzy msgid "" " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" " directory's parent revision with the given name. If you specify\n" @@ -459,10 +463,9 @@ " the bookmark is assigned to that revision." msgstr "" " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n" -" revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" +" revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" -" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" -" " +" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão." msgid "" " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n" @@ -470,6 +473,11 @@ " enabled for both the local and remote repositories.\n" " " msgstr "" +" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" +" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n" +" a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n" +" como no remoto.\n" +" " msgid "a bookmark of this name does not exist" msgstr "não existe um marcador com esse nome" @@ -541,7 +549,7 @@ msgstr "marcador a ser importado" msgid "BOOKMARK" -msgstr "" +msgstr "MARCADOR" msgid "bookmark to export" msgstr "marcador a ser exportado" @@ -553,13 +561,14 @@ "``bookmark([name])``\n" " The named bookmark or all bookmarks." msgstr "" - -#, fuzzy +"``bookmark([nome])``\n" +" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." + msgid "bookmark takes one or no arguments" -msgstr "sort exige um ou dois argumentos" +msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" msgid "the argument to bookmark must be a string" -msgstr "" +msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" msgid "force" msgstr "forçar" @@ -1216,6 +1225,10 @@ " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" msgid "" "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n" @@ -1245,9 +1258,8 @@ #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated -#, fuzzy msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" -msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" +msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" @@ -1371,14 +1383,13 @@ " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." -#, fuzzy msgid "" " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n" " author mapping and the line format is::" msgstr "" -" O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n" +" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" @@ -1407,7 +1418,6 @@ msgid " rename path/to/source path/to/destination" msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" -#, fuzzy msgid "" " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" @@ -1420,7 +1430,6 @@ " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" " caminho mais longo que combine." -#, fuzzy msgid "" " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" " directory, to be included in the destination repository, and the\n" @@ -1507,13 +1516,12 @@ " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." -#, fuzzy msgid "" " Mercurial Source\n" " ''''''''''''''''" msgstr "" " Origem Mercurial\n" -" ----------------" +" ''''''''''''''''" msgid "" " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" @@ -1536,13 +1544,12 @@ " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" " converte a revisão inicial e seus descendentes" -#, fuzzy msgid "" " CVS Source\n" " ''''''''''" msgstr "" " Origem CVS\n" -" ----------" +" ''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" @@ -1639,13 +1646,12 @@ " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" " Veja a ajuda do comando para mais detalhes." -#, fuzzy msgid "" " Subversion Source\n" " '''''''''''''''''" msgstr "" " Origem Subversion\n" -" -----------------" +" '''''''''''''''''" msgid "" " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" @@ -1702,13 +1708,12 @@ " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" " especifica a revisão inicial do Subversion." -#, fuzzy msgid "" " Perforce Source\n" " '''''''''''''''" msgstr "" " Origem Perforce\n" -" ---------------" +" '''''''''''''''" msgid "" " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" @@ -1744,6 +1749,8 @@ " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" +" Destino Mercurial\n" +" '''''''''''''''''" msgid "" " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" @@ -1787,7 +1794,7 @@ " entradas no log de commit e datas." msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" -msgstr "" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" @@ -1798,9 +1805,8 @@ msgid "import up to target revision REV" msgstr "importa até a revisão REV do alvo" -#, fuzzy msgid "remap usernames using this file" -msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" +msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" msgid "remap file names using contents of file" msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" @@ -2106,7 +2112,7 @@ #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" @@ -2114,7 +2120,7 @@ #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" @@ -2412,17 +2418,17 @@ "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" "seu comportamento geral. Há duas configurações:" -#, fuzzy msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" " generate an archive where files have line endings for Windows." msgstr "" -"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" -" ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" -" checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n" -" gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows." +"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" +" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" +" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" +" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" +" quebras de linha Windows." msgid "" "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" @@ -3427,14 +3433,14 @@ " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" " svn = True" -#, fuzzy msgid "" ".. note::\n" " The more specific you are in your filename patterns the less you\n" " lose speed in huge repositories." msgstr "" -"NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" -"menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." +".. note::\n" +" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" +" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" @@ -3489,7 +3495,7 @@ "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" msgstr "" "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" -"como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" +"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" "revisão.\n" @@ -4135,11 +4141,8 @@ msgid "print the patches already applied" msgstr "imprime os patches já aplicados" -#, fuzzy msgid " Returns 0 on success." -msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" -" " +msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." msgid "only one patch applied\n" msgstr "apenas um patch aplicado\n" @@ -4198,7 +4201,6 @@ " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão." -#, fuzzy msgid "" " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" @@ -4206,21 +4208,19 @@ msgstr "" " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" -" ser especificado usando a opção --name.\n" -" " +" ser especificado usando a opção --name." msgid " To import an existing patch while renaming it::" -msgstr "" +msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::" msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" + msgid "" " Returns 0 if import succeeded.\n" " " msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" +" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" " " msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" @@ -4271,16 +4271,13 @@ " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" " /.hg/patches . Use -p para mudar." -#, fuzzy msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" -" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n" -" " - -#, fuzzy +" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`." + msgid "" " Return 0 on success.\n" " " @@ -4360,7 +4357,6 @@ " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" " consolidação será '[mq]: PATCH'." -#, fuzzy msgid "" " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" @@ -4370,15 +4366,13 @@ " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" -" e informações de cópia e renomeação.\n" -" " - -#, fuzzy +" e informações de cópia e renomeação." + msgid "" " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" " " msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n" +" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" " " msgid "update the current patch" @@ -4402,18 +4396,16 @@ " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" " e permanecerão no patch." -#, fuzzy msgid "" " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" " your message in ``.hg/last-message.txt``." msgstr "" -" Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" -" o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" -" caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" +" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n" +" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" +" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n" " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." -#, fuzzy msgid "" " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" @@ -4423,8 +4415,7 @@ " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" -" mais informações sobre o formato git diff.\n" -" " +" mais informações sobre o formato git diff." msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" @@ -4443,7 +4434,6 @@ " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" " após um qrefresh)." -#, fuzzy msgid "" " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" @@ -4453,8 +4443,7 @@ " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" -" desde o último qrefresh.\n" -" " +" desde o último qrefresh." msgid "fold the named patches into the current patch" msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" @@ -4474,20 +4463,19 @@ " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" " removidos em seguida." -#, fuzzy msgid "" " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" " current patch header, separated by a line of ``* * *``." msgstr "" " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" -" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." +" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``." msgid "qfold requires at least one patch name" msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Skipping already folded patch %s\n" -msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" +msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n" #, python-format msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" @@ -4517,27 +4505,25 @@ " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" " :hg:`qselect`." -#, fuzzy msgid "" " With no arguments, print the currently active guards.\n" " With arguments, set guards for the named patch." msgstr "" -" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" -" argumento, define a guarda ativa." +" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n" +" Com um argumento, define guardas para o patch pedido." msgid "" " .. note::\n" " Specifying negative guards now requires '--'." msgstr "" +" .. note::\n" +" A especificação de guardas negativas agora exige '--'." msgid " To set guards on another patch::" msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" -#, fuzzy msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" -msgstr "" -" hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" -" " +msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable" msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" @@ -4555,16 +4541,13 @@ msgid "push the next patch onto the stack" msgstr "empilha o próximo patch na pilha" -#, fuzzy msgid "" " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" " will be lost." msgstr "" " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" -" modificados pelo patch serão perdidas.\n" -" " - -#, fuzzy +" modificados pelo patch serão perdidas." + msgid "" " Return 0 on succces.\n" " " @@ -4582,7 +4565,6 @@ msgid "pop the current patch off the stack" msgstr "desempilha o patch atual da pilha" -#, fuzzy msgid "" " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" @@ -4590,8 +4572,7 @@ msgstr "" " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" -" o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" -" " +" o patch com esse nome esteja no topo da pilha." #, python-format msgid "using patch queue: %s\n" @@ -4636,21 +4617,18 @@ msgid "copy %s to %s\n" msgstr "copia %s para %s\n" -#, fuzzy msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" -msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes" - -#, fuzzy +msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" + msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n" " the operation is aborted unless the --force flag is supplied." msgstr "" -" O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" -" local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" -" restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" -" diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" -" abortada, a não ser que seja usada a opção --force." +" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" +" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" +" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" +" usada a opção --force." msgid "" " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" @@ -4678,18 +4656,15 @@ " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" " revisões serão em geral diferentes após a restauração." -#, fuzzy msgid "" " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" " operation completes." msgstr "" " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" -" que a operação terminar.\n" -" " - -#, fuzzy +" que a operação terminar." + msgid "empty revision set" -msgstr "imprime as revisões" +msgstr "conjunto vazio de revisões" msgid "set or print guarded patches to push" msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" @@ -4815,7 +4790,6 @@ " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" " devem estar na base da pilha de patches aplicados." -#, fuzzy msgid "" " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" @@ -4823,8 +4797,7 @@ msgstr "" " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" -" mudanças para upstream.\n" -" " +" mudanças para upstream." msgid "no revisions specified" msgstr "nenhuma revisão especificada" @@ -4860,14 +4833,12 @@ " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" " falhará." -#, fuzzy msgid "" " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" " active queue." msgstr "" " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" -" remover a fila ativa no momento.\n" -" " +" remover a fila ativa no momento." msgid "patches applied - cannot set new queue active" msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila" @@ -4888,13 +4859,13 @@ msgid "queue \"%s\" already exists" msgstr "a fila \"%s\" já existe" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "can't rename \"%s\" to its current name" -msgstr "imprime o nome do patch atual" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual" + +#, python-format msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" -msgstr "o diretório de fila de patches já existe" +msgstr "o directory \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" msgid "use --create to create a new queue" msgstr "use --create para criar uma nova fila" @@ -4978,9 +4949,8 @@ msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" -#, fuzzy msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." -msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." +msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." msgid "edit patch header" msgstr "edita o cabeçalho do patch" @@ -5072,13 +5042,11 @@ msgid "forget any local changes to patched files" msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" -#, fuzzy msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" -msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" - -#, fuzzy +msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" + msgid "apply on top of local changes" -msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" +msgstr "aplica por cima das nudanças locais" msgid "list patch name in commit text" msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" @@ -5095,9 +5063,8 @@ msgid "reorder patch series and apply only the patch" msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" -#, fuzzy msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" -msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" +msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" msgid "refresh only files already in the patch and specified files" msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" @@ -5174,16 +5141,14 @@ msgid "no backups" msgstr "nenhuma cópia de segurança" -#, fuzzy msgid "no backups (DEPRECATED)" -msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" +msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" msgid "do not modify working copy during strip" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip" + msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." -msgstr "hg strip [-f] [-n] REV" +msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." msgid "hg qtop [-s]" msgstr "hg qtop [-s]" @@ -5206,15 +5171,14 @@ msgid "create new queue" msgstr "cria uma nova fila" -#, fuzzy msgid "rename active queue" -msgstr "cria uma nova fila" +msgstr "renomeia a fila ativa" msgid "delete reference to queue" msgstr "remove referência para uma fila" msgid "delete queue, and remove patch dir" -msgstr "" +msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" msgid "[OPTION] [QUEUE]" msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" @@ -5405,14 +5369,15 @@ "By default, the pager is only executed if a command has output. To\n" "force the pager to run even if a command prints nothing, set::" msgstr "" - -#, fuzzy +"Por padrão, o pager será executado apenas se um comando gerar\n" +"saída. Para forçar a execução do pager mesmo nesse caso, defina::" + msgid "" " [pager]\n" " force = True" msgstr "" " [pager]\n" -" quiet = True" +" force = True" msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" @@ -5467,24 +5432,25 @@ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." -#, fuzzy msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" -"usuário.\n" +"usuário." msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior.\n" msgstr "" - -#, fuzzy +"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" +"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" +"auto para comportamento normal.\n" + msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" -msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)" +msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))" msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais" @@ -5633,35 +5599,36 @@ " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." -#, fuzzy msgid "" " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" " the first line of the changeset description as the subject text.\n" " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" " description." msgstr "" -"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" -"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" -"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" -"corpos:" +" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" +" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" +" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" +" partes. Primeiro, a descrição da revisão." msgid "" " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." msgstr "" +" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n" +" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n" +" diffstat no patch." msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`." + msgid "" " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n" " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" " the messages are sent." msgstr "" -"Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" -"interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" -"para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas." +" Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n" +" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n" +" confirmação antes do envio das mensagens." msgid "" " By default the patch is included as text in the email body for\n" @@ -5692,7 +5659,6 @@ " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" " binário do Mercurial será enviado." -#, fuzzy msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" @@ -5700,13 +5666,12 @@ " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" " files." msgstr "" -"A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" -"mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" -"um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" -"mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" -"suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::" - -#, fuzzy +" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n" +" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n" +" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n" +" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n" +" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX." + msgid "" " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" @@ -5715,14 +5680,14 @@ " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." msgstr "" -"Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" -"executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n" -"Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" -"mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" -"Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" -"exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" -"visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" -"para que você possa verificar se tudo está certo." +" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" +" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" +" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" +" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" +" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" +" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" +" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" +" para que você possa verificar se tudo está certo." msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" @@ -5772,6 +5737,11 @@ " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" " -bm -t < mbox # ... using sendmail" msgstr "" +" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n" +" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n" +" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n" +" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n" +" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail" msgid "" " Before using this command, you will need to enable email in your\n" @@ -5805,14 +5775,15 @@ msgid "This patch series consists of %d patches." msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." -#, fuzzy msgid "" "\n" "Final summary:" -msgstr "Sumário final:\n" +msgstr "" +"\n" +"Sumário final:" msgid "are you sure you want to send (yn)?" -msgstr "" +msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" msgid "&No" msgstr "(&N) não" @@ -5821,7 +5792,7 @@ msgstr "(&Y) sim" msgid "patchbomb canceled" -msgstr "" +msgstr "patchbomb cancelado" msgid "Displaying " msgstr "Exibindo " @@ -5829,16 +5800,14 @@ msgid "Writing " msgstr "Escrevendo " -#, fuzzy msgid "writing" -msgstr "Escrevendo " +msgstr "escrevendo" msgid "Sending " msgstr "Enviando " -#, fuzzy msgid "sending" -msgstr "Enviando " +msgstr "enviando" msgid "send patches as attachments" msgstr "envia patches como anexos" @@ -5853,7 +5822,7 @@ msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" msgid "ask for confirmation before sending" -msgstr "" +msgstr "pede confirmação antes do envio" msgid "add diffstat output to messages" msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" @@ -6211,7 +6180,7 @@ msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" msgid "rebasing" -msgstr "" +msgstr "rebaseando" msgid "changesets" msgstr "revisões" @@ -6616,7 +6585,6 @@ " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" " compartilha seu histórico com outro repositório." -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" @@ -6630,16 +6598,17 @@ " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" -" NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" -" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" -" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" -" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" -" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" -" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" -" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" -" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" -" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" -" exista (por exemplo, a tip).\n" +" .. note::\n" +" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" +" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" +" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" +" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" +" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" +" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" +" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" +" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" +" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" +" exista (por exemplo, a tip).\n" " " msgid "do not create a working copy" @@ -6832,13 +6801,12 @@ msgid "outstanding local changes" msgstr "alterações locais pendentes" -#, fuzzy msgid "" "``transplanted(set)``\n" " Transplanted changesets in set." msgstr "" -"``p1(conjunto)``\n" -" O primeiro pai das revisões no conjunto." +"``transplanted(set)``\n" +" Revisões transplantadas no conjunto." msgid "pull patches from REPO" msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" @@ -7081,11 +7049,8 @@ "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" -#, fuzzy msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" -msgstr "" -"Para mais informações:\n" -"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" @@ -7154,13 +7119,13 @@ msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s: unknown bundle version %s" -msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" +msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" msgid "empty username" msgstr "nome de usuário vazio" @@ -7342,9 +7307,9 @@ msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "skipping missing subrepository: %s\n" -msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" +msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" @@ -7598,8 +7563,9 @@ " The backout command merges the reverse effect of the reverted\n" " changeset into the working directory." msgstr "" - -#, fuzzy +" O comando backout mescla o efeito reverso da revisão revertida\n" +" com o diretório de trabalho." + msgid "" " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n" " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n" @@ -7609,11 +7575,13 @@ " changeset afterwards.\n" " This will result in an explicit merge in the history." msgstr "" +" Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n" +" consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n" +" da revisão revertida.\n" " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" -" logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" -" manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" -" mesclagem normal." +" logo em seguida.\n" +" Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico." msgid "" " If you backout a changeset other than the original parent of the\n" @@ -7621,6 +7589,10 @@ " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n" " commit is automatic." msgstr "" +" Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n" +" de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n" +" como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n" +" será necessária e a consolidação será automática." msgid "" " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n" @@ -7628,6 +7600,10 @@ " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n" " the ongoing merge." msgstr "" +" Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n" +" 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n" +" :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n" +" descartar a mesclagem em andamento." msgid "please specify just one revision" msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" @@ -7714,6 +7690,9 @@ "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n" msgstr "" +"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" +"Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n" +"%s.\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n" @@ -8401,9 +8380,9 @@ msgid " (check that your locale is properly set)\n" msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Checking installed modules (%s)...\n" -msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" +msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n" msgid " One or more extensions could not be found" msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" @@ -8432,9 +8411,8 @@ msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n" msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n" -#, fuzzy msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" +msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" msgid "Checking commit editor...\n" msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" @@ -8487,16 +8465,16 @@ " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" " \"unified diff\"." -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" -" NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" -" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" -" trabalho se uma revisão não for especificada." +" .. note::\n" +" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" +" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" +" trabalho se uma revisão não for especificada." msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" @@ -8538,16 +8516,16 @@ " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" " e comentário de consolidação." -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " export may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" -" NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" -" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" -" com seu primeiro pai." +" .. note::\n" +" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" +" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" +" apenas com seu primeiro pai." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" @@ -8557,7 +8535,6 @@ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" " formatação são como segue:" -#, fuzzy msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" @@ -8795,13 +8772,13 @@ msgid "(no help text available)" msgstr "(texto de ajuda não disponível)" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "shell alias for::" -msgstr "apelido para: hg %s" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "apelido de shell para::" + +#, python-format msgid " %s" -msgstr " " +msgstr " %s" #, python-format msgid "alias for: hg %s" @@ -9020,9 +8997,8 @@ " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" " " -#, fuzzy msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" -msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" +msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" msgid "create a new repository in the given directory" msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" @@ -9108,17 +9084,17 @@ " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" " revisões de mesclagem." -#, fuzzy msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n" " log, see :hg:`help revsets` for more information." msgstr "" -" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" -" não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" -" de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n" -" um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações." +" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" +" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" +" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n" +" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n" +" :hg:`help revsets` para mais informações." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" @@ -9132,7 +9108,6 @@ " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" " mensagem de consolidação completa." -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" @@ -9140,10 +9115,11 @@ " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" -" NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" -" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" -" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" -" AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." +" .. note::\n" +" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" +" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" +" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" +" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" @@ -9192,6 +9168,10 @@ " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" " configuration files." msgstr "" +" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" +" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" +" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" +" arquivos de configuração." msgid "" " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" @@ -9205,9 +9185,8 @@ " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" " explicitamente." -#, fuzzy msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." -msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" +msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" @@ -9601,18 +9580,18 @@ " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" " working directory must have two parents)." msgstr "" -" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n" -" interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n" -" ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" -" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n" -" mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n" -" :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n" -" pais)." +" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" +" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" +" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" +" linha de comando, como o ``diff3``.\n" +" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" +" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" +" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" +" trabalho tiver dois pais)." msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" -#, fuzzy msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" @@ -9621,11 +9600,14 @@ " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" " environment variable and your configuration files." msgstr "" -" - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n" -" especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n" -" Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n" -" resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n" -" resolvidos." +" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" +" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" +" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" +" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" +" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" +" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" +" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" +" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração." msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" @@ -9681,7 +9663,6 @@ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior" -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " This command is most likely not what you are looking for.\n" @@ -9691,11 +9672,12 @@ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" " parent." msgstr "" -" NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" -" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" -" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" -" :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n" -" segundo pai adicionado por ela)." +" .. note::\n" +" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n" +" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n" +" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n" +" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n" +" o segundo pai adicionado por ela)." msgid "" " With no revision specified, revert the named files or directories\n" @@ -9937,7 +9919,6 @@ " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " status may appear to disagree with diff if permissions have\n" @@ -9945,11 +9926,12 @@ " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" -" NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" -" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" -" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" -" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" -" mesclagem." +" .. note::\n" +" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" +" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" +" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" +" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" +" mesclagem." msgid "" " If one revision is given, it is used as the base revision.\n" @@ -10228,14 +10210,14 @@ msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" -#, fuzzy msgid "" " Update the repository's working directory to the specified\n" " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch." msgstr "" " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" -" pedida." +" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" +" última revisão do ramo nomeado atual." msgid "" " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" @@ -10244,6 +10226,11 @@ " found, the working directory is updated to the specified\n" " changeset." msgstr "" +" Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n" +" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" +" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" +" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" +" atualizado para a revisão pedida." msgid "" " The following rules apply when the working directory contains\n" @@ -10292,7 +10279,6 @@ " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." -#, fuzzy msgid "" " If you want to update just one file to an older changeset, use\n" " :hg:`revert`." @@ -10330,18 +10316,15 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" -#, fuzzy msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" -msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." - -#, fuzzy +msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" + msgid "" "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"\n" -"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" +"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" @@ -10478,9 +10461,8 @@ msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" -#, fuzzy msgid "recurse into subrepositories" -msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" +msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -10539,9 +10521,8 @@ msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" -#, fuzzy msgid "specify merge tool" -msgstr "especifica o cvsroot" +msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" msgid "revision to backout" msgstr "revisão para fazer o backout" @@ -10768,12 +10749,11 @@ msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." -#, fuzzy msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" -msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" +msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" msgid "STARTREV" -msgstr "" +msgstr "REVINICIAL" msgid "show topological heads only" msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" @@ -10784,9 +10764,8 @@ msgid "show normal and closed branch heads" msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" -#, fuzzy msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." -msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..." +msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." msgid "[TOPIC]" msgstr "[TÓPICO]" @@ -11019,9 +10998,8 @@ msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" -#, fuzzy msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")" -msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)" +msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")" msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)" @@ -11113,9 +11091,8 @@ msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" -#, fuzzy msgid "update across branches if no uncommitted changes" -msgstr "alterações não consolidadas pendentes" +msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" @@ -11250,29 +11227,25 @@ msgid "repository is unrelated" msgstr "repositório não é relacionado" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" -msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" - -#, fuzzy +msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" + msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" -msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" + +#, python-format msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" -msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" - -#, fuzzy +msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!" + msgid "push creates new remote heads!" -msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" - -#, fuzzy +msgstr "push cria novas cabeças remotas!" + msgid "you should pull and merge or use push -f to force" -msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" - -#, fuzzy +msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar" + msgid "did you forget to merge? use push -f to force" -msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" +msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" @@ -11283,7 +11256,7 @@ #, python-format msgid "(%s)\n" -msgstr "" +msgstr "(%s)\n" #, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" @@ -11294,7 +11267,7 @@ msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" -msgstr "" +msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n" #, python-format msgid "" @@ -11372,13 +11345,11 @@ msgid "abort: out of memory\n" msgstr "abortado: sem memória\n" -#, fuzzy msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" -msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" - -#, fuzzy +msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" + msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" +msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" #, python-format msgid "** Python %s\n" @@ -11398,7 +11369,7 @@ #, python-format msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n" -msgstr "" +msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n" #, python-format msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" @@ -11555,7 +11526,7 @@ msgstr "Formatos de Diff" msgid "Merge Tools" -msgstr "" +msgstr "Utilitários de Mesclagem" msgid "Template Usage" msgstr "Uso de Modelos" @@ -11566,9 +11537,8 @@ msgid "Using additional features" msgstr "Usando funcionalidades adicionais" -#, fuzzy msgid "Subrepositories" -msgstr "repositório %s" +msgstr "Sub-repositórios" msgid "Configuring hgweb" msgstr "Configuração do hgweb" @@ -12124,7 +12094,6 @@ " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" " 'Branch, named'." -#, fuzzy msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" " a remote repository, since new heads may be created by these\n" @@ -12308,7 +12277,6 @@ " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" " revisão possa ter." -#, fuzzy msgid "" "Changeset id\n" " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" @@ -12317,9 +12285,9 @@ msgstr "" "Changeset id\n" " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" -" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" -" hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" -" correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n" +" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n" +" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n" +" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n" " :hg:`help revisions`)." msgid "" @@ -13050,7 +13018,7 @@ "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." -msgstr "" +msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." msgid "" "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" @@ -13058,11 +13026,18 @@ "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" "made on both branches." msgstr "" +"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n" +"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n" +"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n" +"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n" +"mudanças feitas nos dois ramos." msgid "" "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" ":hg:`backout` and in several extensions." msgstr "" +"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n" +":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões." msgid "" "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" @@ -13073,17 +13048,31 @@ "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" "programs but relies on external tools for that." msgstr "" +"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n" +"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n" +"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n" +"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n" +"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n" +"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n" +"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n" +"externos para essa tarefa." msgid "" "Available merge tools\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"Utilitários de mesclagem disponíveis\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" "External merge tools and their properties are configured in the\n" "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" "be named by their executable." msgstr "" +"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n" +"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n" +"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n" +"através do nome do executável." msgid "" "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" @@ -13094,11 +13083,22 @@ "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" "GUI is available if the tool requires a GUI." msgstr "" +"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n" +"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n" +"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n" +"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n" +"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n" +"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n" +"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n" +"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n" +"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)." msgid "" "There are a some internal merge tools which can be used. The internal\n" "merge tools are:" msgstr "" +"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" +"internos:" msgid "" "``internal:merge``\n" @@ -13106,6 +13106,10 @@ " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" " the partially merged file." msgstr "" +"``internal:merge``\n" +" Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" +" marcadores no arquivo parcialmente mesclado." msgid "" "``internal:fail``\n" @@ -13113,22 +13117,33 @@ " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" " used to resolve these conflicts." msgstr "" +"``internal:fail``\n" +" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" +" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" +" então ser usado para resolver esses conflitos." msgid "" "``internal:local``\n" " Uses the local version of files as the merged version." msgstr "" +"``internal:local``\n" +" Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" "``internal:other``\n" " Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" +"``internal:other``\n" +" Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." msgid "" "``internal:prompt``\n" " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" " the merged version." msgstr "" +"``internal:prompt``\n" +" Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" +" como resultado da mesclagem." msgid "" "``internal:dump``\n" @@ -13139,19 +13154,33 @@ " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" " same directory as ``a.txt``." msgstr "" +"``internal:dump``\n" +" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" +" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" +" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" +" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" +" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" +" no mesmo diretório de ``a.txt``." msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" "not handle symlinks or binary files." msgstr "" +"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n" +"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n" +"arquivos binários." msgid "" "Choosing a merge tool\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" msgstr "" +"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n" +"de mesclagem será usado:" msgid "" "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" @@ -13159,11 +13188,19 @@ " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" " the shell." msgstr "" +"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n" +" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" +" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" +" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" +" do shell." msgid "" "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" " must be executable by the shell." msgstr "" +"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n" +" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n" +" através do shell." msgid "" "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" @@ -13171,30 +13208,48 @@ " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" " merge tool are not considered." msgstr "" +"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n" +" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n" +" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n" +" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários." msgid "" "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." msgstr "" +"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n" +" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" +" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" +" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" +" do shell." msgid "" "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" " section, the one with the highest priority is used." msgstr "" +"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n" +" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade." msgid "" "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" " it will by default not be used for symlinks and binary files." msgstr "" +"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n" +" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n" +" links simbólicos e arquivos binários." msgid "" "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" " ``internal:merge`` is used." msgstr "" +"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" +" um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado." msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." msgstr "" +"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" +" consolidação." msgid "" ".. note::\n" @@ -13205,11 +13260,21 @@ " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" " default unless the file is binary or a symlink." msgstr "" +".. note::\n" +" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" +" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" +" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" +" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" +" pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n" +" do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n" +" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." msgid "" "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" "configuration of merge tools.\n" msgstr "" +"Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n" +"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" msgid "" "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" @@ -13426,7 +13491,6 @@ "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." -#, fuzzy msgid "" "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n" "quotes if they contain characters outside of\n" @@ -13436,16 +13500,18 @@ "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n" "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" -"entre aspas simples ou duplas.\n" -"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" -"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" -"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha." +"entre aspas simples ou duplas." msgid "" "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." msgstr "" +"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" +"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" +"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" +"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" +"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." msgid "There is a single prefix operator:" msgstr "Há um único operador prefixo:" @@ -13513,7 +13579,7 @@ msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" msgid ".. predicatesmarker" -msgstr "" +msgstr ".. predicatesmarker" msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" @@ -13537,51 +13603,54 @@ " -P x -> !::x\n" " -l x -> limit(expr, x)" -#, fuzzy msgid "Some sample queries:" -msgstr "Alguns exemplos de consultas::" - -#, fuzzy +msgstr "Alguns exemplos de consultas:" + msgid "- Changesets on the default branch::" -msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" +msgstr "- Revisões no ramo default::" msgid " hg log -r \"branch(default)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" msgstr "" +"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" +" mesclagens::" msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" + msgid "- Open branch heads::" -msgstr " (nova cabeça de ramo)" +msgstr "- Cabeças de ramo abertas::" msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" msgid "" "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" " ``hgext/*``::" msgstr "" +"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n" +" afetam ``hgext/*``::" msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::" -msgstr "" +msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" msgid "" "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" " release::" msgstr "" +"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" +" de revisões etiquetadas::" msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" -msgstr "" +msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n" msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" @@ -13589,27 +13658,36 @@ "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n" "supported." msgstr "" +"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" +"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" +"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" +"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n" +"repositórios externos do Mercurial e do Subversion." msgid "Subrepositories are made of three components:" -msgstr "" +msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n" " checkouts." msgstr "" +"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n" +" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" +" de trabalho pai." msgid "" "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n" " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" " subrepositories are referenced like:" msgstr "" - -#, fuzzy +"2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n" +" arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" +" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" +" referenciados da seguinte maneira:" + msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" -msgstr "" -" $ hg paths\n" -" zc-test = http://example.com:8000/test\n" +msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" @@ -13617,18 +13695,24 @@ " is the source repository path. The source can also reference a\n" " filesystem path. Subversion repositories are defined with:" msgstr "" - -#, fuzzy +" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" +" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" +" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" +" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" +" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n" +" com:" + msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" -msgstr "" -" $ hg paths\n" -" zc-test = http://example.com:8000/test\n" +msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" msgid "" " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" " repositories, you have to create and add it to the parent\n" " repository before using subrepositories." msgstr "" +" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" +" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" +" repositório pai para poder usar sub-repositórios." msgid "" "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" @@ -13637,20 +13721,28 @@ " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" " repositories states when committing in the parent repository." msgstr "" +"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" +" arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n" +" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" +" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" +" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" +" consolidação do repositório pai." msgid "" " .. note::\n" " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." msgstr "" - -#, fuzzy +" .. note::\n" +" O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente." + msgid "" "\n" "Adding a Subrepository\n" "----------------------" msgstr "" -" Destino Mercurial\n" -" -----------------" +"\n" +"Como Adicionar um Sub-Repositório\n" +"---------------------------------" msgid "" "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" @@ -13660,14 +13752,20 @@ "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." msgstr "" - -#, fuzzy +"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n" +"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n" +"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n" +"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n" +"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n" +"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n" +"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada." + msgid "" "Synchronizing a Subrepository\n" "-----------------------------" msgstr "" -"Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" -"--------------------------------------------" +"Como Sincronizar um Sub-Repositório\n" +"-----------------------------------" msgid "" "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" @@ -13676,45 +13774,63 @@ "developers always get a consistent set of compatible code and\n" "libraries when they update." msgstr "" +"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n" +"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n" +"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n" +"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n" +"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n" +"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer." msgid "" "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" "commit in the parent repository to record the new combination." msgstr "" - -#, fuzzy +"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n" +"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n" +"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n" +"pai para que a nova combinação seja gravada." + msgid "" "Deleting a Subrepository\n" "------------------------" msgstr "" -"Exemplo de Configuração\n" -"-----------------------" +"Como Remover um Sub-Repositório\n" +"-------------------------------" msgid "" "To remove a subrepo from the parent repository, delete its reference\n" "from ``.hgsub``. Then, the subrepo tree will show up as a set of\n" "unknown files in :hg:`status`, and you can delete the files." msgstr "" - -#, fuzzy +"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n" +"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``.\n" +"Você pode em seguida apagar manualmente os arquivos da árvore do\n" +"sub-repositório. Note que esses arquivos podem passar a aparecer\n" +"como arquivos desconhecidos para o repositório pai." + msgid "" "Interaction with Mercurial Commands\n" "-----------------------------------" msgstr "" -"Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" -"--------------------------------------------" +"Interação com comandos do Mercurial\n" +"-----------------------------------" msgid "" ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" +":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n" +" Subversion são no momento silenciosamente ignorados." msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" +":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado." msgid "" ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" @@ -13722,6 +13838,12 @@ " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n" " their state and finally committing it in the parent repository." msgstr "" +":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" +" projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n" +" tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n" +" grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n" +" repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n" +" repositório pai)." msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" @@ -13729,18 +13851,32 @@ " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" +":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" +" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" +" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" +" Subversion são no momento silenciosamente ignorados." msgid "" ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" +":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." msgid "" ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" +":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." msgid "" ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" @@ -13749,6 +13885,12 @@ " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" " case." msgstr "" +":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n" +" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n" +" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n" +" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n" +" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n" +" sub-repositórios do Subversion." msgid "" ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" @@ -13756,6 +13898,11 @@ " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" " repositories." msgstr "" +":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n" +" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n" +" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n" +" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" +" pais." msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" @@ -13764,6 +13911,13 @@ " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" +":status: status não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" +" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" +" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" @@ -13772,14 +13926,19 @@ " will pull it in first before updating. This means that updating\n" " can require network access when using subrepositories." msgstr "" - -#, fuzzy +":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n" +" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n" +" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n" +" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n" +" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n" +" caso sub-repositórios sejam usados." + msgid "" "Remapping Subrepositories Sources\n" "---------------------------------" msgstr "" -"Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n" -"--------------------------------------------" +"Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n" +"--------------------------------------" msgid "" "A subrepository source location may change during a project life,\n" @@ -13788,6 +13947,12 @@ "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" "hgrc(5) for more details." msgstr "" +"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n" +"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n" +"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n" +"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n" +"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n" +"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes." msgid "" "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" @@ -13855,9 +14020,8 @@ ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." -#, fuzzy msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." -msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." +msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." @@ -13902,13 +14066,12 @@ msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." -#, fuzzy msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" -" hexadecimal de 40 caracteres." +" hexadecimal de 40 dígitos." msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset." msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão." @@ -14028,6 +14191,8 @@ ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" " its long hexadecimal representation." msgstr "" +":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" +" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." msgstr "" @@ -14098,13 +14263,12 @@ " Internet especificado na RFC 3339:\n" " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." -#, fuzzy msgid "" ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" " i.e. a 12 hexadecimal digit string." msgstr "" ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" -" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes." +" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." @@ -14340,9 +14504,8 @@ msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" -#, fuzzy msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n" -msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n" +msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n" msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" @@ -14785,7 +14948,7 @@ #, python-format msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" -msgstr "" +msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" #, python-format msgid "branch %s not found" @@ -14800,43 +14963,38 @@ msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)" -#, fuzzy msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" -msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)" - -#, fuzzy +msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)" + msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" -msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" +msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)" msgid "Attention:" -msgstr "" +msgstr "Atenção:" msgid "Caution:" -msgstr "" +msgstr "Cuidado:" msgid "!Danger!" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "!Perigo!" + msgid "Error:" -msgstr "erro no comando %s:\n" +msgstr "Erro:" msgid "Hint:" -msgstr "" +msgstr "Dica:" msgid "Important:" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Importante:" + msgid "Note:" -msgstr "remoto: " +msgstr "Nota:" msgid "Tip:" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "Tip:" + msgid "Warning!" -msgstr "podando" +msgstr "Aviso!" #, python-format msgid "cannot create %s: destination already exists" @@ -14990,9 +15148,8 @@ msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s não encontrado na transação" -#, fuzzy msgid "consistency error in delta" -msgstr "erro de consistência adicionando grupo" +msgstr "erro de consistência no delta" msgid "unknown base" msgstr "base desconhecida" @@ -15018,48 +15175,40 @@ msgstr "não é uma função: %s" #. i18n: "id" is a keyword -#, fuzzy msgid "id requires one argument" -msgstr "head não tem argumentos" +msgstr "id requer um argumento" #. i18n: "id" is a keyword -#, fuzzy msgid "id requires a string" -msgstr "date exige uma string" +msgstr "id requer uma string" #. i18n: "rev" is a keyword -#, fuzzy msgid "rev requires one argument" -msgstr "merge não tem argumentos" +msgstr "rev requer um argumento" #. i18n: "rev" is a keyword -#, fuzzy msgid "rev requires a number" -msgstr "limit exige um número" +msgstr "rev requer um número" #. i18n: "rev" is a keyword -#, fuzzy msgid "rev expects a number" -msgstr "limit exige um número" +msgstr "rev espera um número" #. i18n: "limit" is a keyword -#, fuzzy msgid "limit requires two arguments" -msgstr "limit exige dois argumentos" +msgstr "limit requer dois argumentos" #. i18n: "limit" is a keyword -#, fuzzy msgid "limit requires a number" -msgstr "limit exige um número" +msgstr "limit requer um número" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" -msgstr "limit exige um número" +msgstr "limit espera um número" #. i18n: "ancestor" is a keyword -#, fuzzy msgid "ancestor requires two arguments" -msgstr "ancestor exige dois argumentos" +msgstr "ancestor requer dois argumentos" #. i18n: "ancestor" is a keyword msgid "ancestor arguments must be single revisions" @@ -15070,53 +15219,44 @@ msgstr "follow não tem argumentos" #. i18n: "date" is a keyword -#, fuzzy msgid "date requires a string" -msgstr "date exige uma string" +msgstr "date requer uma string" #. i18n: "keyword" is a keyword -#, fuzzy msgid "keyword requires a string" -msgstr "keyword exige uma string" +msgstr "keyword requer uma string" #. i18n: "grep" is a keyword -#, fuzzy msgid "grep requires a string" -msgstr "grep exige uma string" +msgstr "grep requer uma string" #, python-format msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "padrão de busca inválido: %s" #. i18n: "author" is a keyword -#, fuzzy msgid "author requires a string" -msgstr "author exige uma string" +msgstr "author requer uma string" #. i18n: "file" is a keyword -#, fuzzy msgid "file requires a pattern" -msgstr "file exige um padrão" +msgstr "file requer um padrão" #. i18n: "contains" is a keyword -#, fuzzy msgid "contains requires a pattern" -msgstr "contains exige um padrão" +msgstr "contains requer um padrão" #. i18n: "modifies" is a keyword -#, fuzzy msgid "modifies requires a pattern" -msgstr "modifies exige um padrão" +msgstr "modifies requer um padrão" #. i18n: "adds" is a keyword -#, fuzzy msgid "adds requires a pattern" -msgstr "adds exige um padrão" +msgstr "adds requer um padrão" #. i18n: "removes" is a keyword -#, fuzzy msgid "removes requires a pattern" -msgstr "removes exige um padrão" +msgstr "removes requer um padrão" #. i18n: "merge" is a keyword msgid "merge takes no arguments" @@ -15128,10 +15268,9 @@ #. i18n: "head" is a keyword msgid "head takes no arguments" -msgstr "head não tem argumentos" +msgstr "head não tem argumentos" #. i18n: "sort" is a keyword -#, fuzzy msgid "sort requires one or two arguments" msgstr "sort exige um ou dois argumentos" @@ -15147,19 +15286,16 @@ msgstr "all não tem argumentos" #. i18n: "outgoing" is a keyword -#, fuzzy msgid "outgoing requires a repository path" msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" #. i18n: "tag" is a keyword -#, fuzzy msgid "tag takes one or no arguments" -msgstr "tagged não tem argumentos" +msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" #. i18n: "tag" is a keyword -#, fuzzy msgid "the argument to tag must be a string" -msgstr "especificação do sort deve ser uma string" +msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" @@ -15227,9 +15363,9 @@ msgid "missing ] in subrepo source" msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" -msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" +msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" #, python-format msgid "" @@ -15258,17 +15394,17 @@ " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" "use (c) a versão alterada ou (d) apague?" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "default path for subrepository %s not found" -msgstr "repositório %s não encontrado" +msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" #, python-format msgid "unknown subrepo type %s" msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" -msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" +msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" #, python-format msgid "removing subrepo %s\n" @@ -15301,7 +15437,7 @@ msgstr "nó '%s' não é bem formado" msgid ".hg/tags.cache is corrupt, rebuilding it\n" -msgstr "" +msgstr ".hg/tags.cache está corrompido, reconstruindo\n" msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" @@ -15449,9 +15585,9 @@ msgid "could not symlink to %r: %s" msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "invalid date: %r" -msgstr "data inválida: %r " +msgstr "data inválida: %r" #, python-format msgid "date exceeds 32 bits: %d" @@ -15507,7 +15643,7 @@ #, python-format msgid "no port number associated with service '%s'" -msgstr "" +msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" msgid "cannot verify bundle or remote repos" msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" @@ -15685,132 +15821,25 @@ msgid "look up remote changes" msgstr "procurar mudanças remotas" -#, fuzzy msgid "push failed:" -msgstr "o push falhou: %s" +msgstr "o push falhou:" msgid "push failed (unexpected response):" msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" -msgid " options:" -msgstr " opções:" - -msgid "" -"Path-based Access Control\n" -"-------------------------" -msgstr "" -"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" -"--------------------------------------" - -msgid "" -"Groups\n" -"------" -msgstr "" -"Grupos\n" -"------" - -msgid "username mapping filename" -msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" - -msgid "" -" With no arguments, print the currently active guards.\n" -" With arguments, set guards for the named patch.\n" -" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'." -msgstr "" -" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" -" parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" -" NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'." - -msgid "apply if the patch has rejects" -msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" - -msgid " % mutt -R -f mbox" -msgstr " % mutt -R -f mbox" - -msgid "" -"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" -"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" -"package), to send each message out::" -msgstr "" -"Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" -"utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" -"enviar cada mensagem::" - -msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" -msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox" - -msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out." -msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho." - -msgid "does the diffstat above look okay?" -msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" - -msgid "diffstat rejected" -msgstr "diffstat rejeitado" - -msgid "" -" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" -" the first line of the changeset description as the subject text.\n" -" The message contains two or three parts. First, the changeset\n" -" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" -" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" -" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" -" :hg:`export`." -msgstr "" -" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" -" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" -" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" -" partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" -" (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" -" opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" -" diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" -" :hg:`export`." - -msgid " files" -msgstr " arquivos" - -msgid "%s: unknown bundle compression type" -msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" - -msgid "too many revisions specified" -msgstr "especificadas revisões demais" - -msgid "" -" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" -" changeset is a child of the backed out changeset." -msgstr "" -" Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" -" revisão é uma filha da revisão anulada." - -msgid "" -" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" -" created. This head will be the new tip and you should merge this\n" -" backout changeset with another head." -msgstr "" -" Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" -" criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" -" revisão de anulação com outra cabeça." - -msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" -msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" - -msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" -msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" - -msgid "Checking extensions...\n" -msgstr "Verificando extensões...\n" - -msgid "" -" If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" -" current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" -" directory's parent, update to it, otherwise abort." -msgstr "" -" Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n" -" do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n" -" diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário." - -msgid "check for uncommitted changes" -msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" +msgid "" +"\n" +"Added by the bookmarks extension:" +msgstr "" +"\n" +"Adicionados pela extensão bookmarks:" + +msgid "" +"\n" +"Added by the transplant extension:" +msgstr "" +"\n" +"Adicionados pela extensão transplant:" msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" @@ -15852,12 +15881,10 @@ msgid "" "``branch(set)``\n" -" The branch names are found for changesets in set, and the result is\n" -" all changesets belonging to one those branches." -msgstr "" -"``branch(conjunto)``\n" -" São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n" -" resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos." +" All changesets belonging to the branches of changesets in set." +msgstr "" +"``branch(set)``\n" +" Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto." msgid "" "``children(set)``\n" @@ -15889,17 +15916,17 @@ msgid "" "``descendants(set)``\n" -" Changesets which are decendants of changesets in set." +" Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" "``descendants(conjunto)``\n" -" Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto." +" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." msgid "" "``file(pattern)``\n" -" Changesets which manually affected files matching pattern." +" Changesets affecting files matched by pattern." msgstr "" "``file(padrão)``\n" -" Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão." +" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." msgid "" "``follow()``\n" @@ -15910,17 +15937,20 @@ msgid "" "``grep(regex)``\n" -" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex." +" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" +" to ensure special escape characters are handled correctly." msgstr "" "``grep(regex)``\n" -" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular." +" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n" +" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n" +" manipulados corretamente." msgid "" "``head()``\n" -" Changeset is a head." +" Changeset is a named branch head." msgstr "" "``head()``\n" -" Revisões de cabeça." +" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." msgid "" "``heads(set)``\n" @@ -15953,6 +15983,13 @@ " Revisão com maior número de revisão no conjunto." msgid "" +"``min(set)``\n" +" Changeset with lowest revision number in set." +msgstr "" +"``min(conjunto)``\n" +" Revisão com menor número de revisão no conjunto." + +msgid "" "``merge()``\n" " Changeset is a merge changeset." msgstr "" @@ -15961,17 +15998,26 @@ msgid "" "``modifies(pattern)``\n" -" Changesets which modify files matching pattern." +" Changesets modifying files matched by pattern." msgstr "" "``modifies(padrão)``\n" " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." msgid "" "``outgoing([path])``\n" -" Changesets missing in path." +" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" +" default push location." msgstr "" "``outgoing([caminho])``\n" -" Revisões que faltam em caminho." +" Revisões não encontradas no repositório de destino\n" +" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." + +msgid "" +"``p1(set)``\n" +" First parent of changesets in set." +msgstr "" +"``p1(conjunto)``\n" +" O primeiro pai das revisões no conjunto." msgid "" "``p2(set)``\n" @@ -15988,6 +16034,15 @@ " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido." msgid "" +"``present(set)``\n" +" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" +" all revisions in set." +msgstr "" +"``present(set)``\n" +" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" +" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." + +msgid "" "``removes(pattern)``\n" " Changesets which remove files matching pattern." msgstr "" @@ -16034,55 +16089,8 @@ " - ``date`` para a data de consolidação" msgid "" -"``tagged()``\n" -" Changeset is tagged." -msgstr "" -"``tagged()``\n" -" A revisão é etiquetada." - -msgid "" "``user(string)``\n" " User name is string." msgstr "" "``user(texto)``\n" " O nome do usuário é texto." - -msgid "" -" hg log -r 'branch(default)'\n" -" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" -" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" -" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" -" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" -msgstr "" -" hg log -r 'branch(default)'\n" -" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n" -" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n" -" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n" -" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n" - -msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" -msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" - -msgid "" -"internal patcher failed\n" -"please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -"or mercurial@selenic.com\n" -msgstr "" -"falha do sistema interno de patches\n" -"por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n" -"ou mercurial@selenic.com\n" - -msgid "limit wants a number" -msgstr "limit exige um número" - -msgid "unsynced changes" -msgstr "alterações não sincronizadas" - -msgid "certificate expired %s" -msgstr "o certificado expirou em %s" - -msgid "certificate not valid before %s" -msgstr "o certificado não é válido antes de %s" - -msgid "%s certificate successfully verified\n" -msgstr "certificado %s verificado com sucesso\n"