# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 1324944469 21600 # Node ID 9b0efacd7745fda1087a816a9f93d888f4415ccd # Parent bc2a22357538b245422fee2990750e1c65dba713# Parent d56e9df610106df8815b58f5331b5f0ec452fd80 merge with i18n diff -r bc2a22357538 -r 9b0efacd7745 i18n/ru.po --- a/i18n/ru.po Sat Dec 24 19:16:36 2011 +0900 +++ b/i18n/ru.po Mon Dec 26 18:07:49 2011 -0600 @@ -132,6 +132,7 @@ # rebase перебазировать # root корень, корневая ревизия ??? # progress bar индикатор выполнения +# map (file) ??? да и вообще все с map плохо # # # === TODO === @@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-16 10:27+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-17 14:01+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta \n" "Language-Team: Russian\n" @@ -261,7 +262,7 @@ "..........................." msgstr "" "Контроль доступа, основанный на ветке\n" -"...................................." +"....................................." msgid "" "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" @@ -294,7 +295,7 @@ "........................." msgstr "" "Контроль доступа основанный на пути\n" -".................................." +"..................................." msgid "" "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" @@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "::" msgid " [hooks]" -msgstr "" +msgstr " [hooks]" msgid "" " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" @@ -387,7 +388,7 @@ " sources = serve" msgid " [acl.deny.branches]" -msgstr "" +msgstr " [acl.deny.branches]" msgid "" " # Everyone is denied to the frozen branch:\n" @@ -404,7 +405,7 @@ " * = bad-user" msgid " [acl.allow.branches]" -msgstr "" +msgstr " [acl.allow.branches]" msgid "" " # A few users are allowed on branch-a:\n" @@ -519,7 +520,7 @@ " src/main/resources/** = *" msgid " .hgtags = release_engineer" -msgstr "" +msgstr " .hgtags = release_engineer" #, python-format msgid "group '%s' is undefined" @@ -534,7 +535,7 @@ #, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")" #, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" @@ -556,26 +557,36 @@ "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" "the Mercurial template mechanism." msgstr "" +"Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n" +"в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n" +"Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n" +"Mercurial." msgid "The hook does not change bug status." -msgstr "" +msgstr "Хук не изменяет статус бага." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" -msgstr "" +msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:" msgid "" "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" +"1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее." msgid "" "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" +"2. Проверять данные через интерфес Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n" +" бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или " +"новее." msgid "" "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" +"3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n" +" Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" @@ -588,6 +599,14 @@ "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" "forward." msgstr "" +"Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n" +"полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n" +"уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n" +"от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n" +"которай установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n" +"Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n" +"к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n" +"не будет обновляться в новых версиях Bugzilla." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" @@ -596,6 +615,11 @@ "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" "necessary to add comments." msgstr "" +"Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n" +"в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n" +"Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n" +"Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n" +"максимально, разрешив только добавлять комментарии." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" @@ -606,6 +630,15 @@ "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" "Bugzilla is used instead as the source of the comment." msgstr "" +"Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n" +"отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n" +"к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес " +"пользователя\n" +"Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n" +"Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n" +"опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n" +"комменатриев используется адрес email, привязанный к пользователю\n" +"Bugzilla, от имени которого выполнялся вход." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:" @@ -626,6 +659,13 @@ " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" +" :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n" +" :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n" +" :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n" +" :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая " +"3.0)\n" +" :``2.16``: Доступн к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая " +"2.18)" msgid "" "bugzilla.regexp\n" @@ -635,6 +675,12 @@ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" " insensitive." msgstr "" +"bugzilla.regexp\n" +" Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n" +" изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n" +" задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" +" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n" +" вариациями. Не чувствительно к регистру." msgid "" "bugzilla.style\n" @@ -649,6 +695,10 @@ " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" " extension specifies:" msgstr "" +"bugzilla.template\n" +" Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n" +" style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n" +" также:" msgid "" " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" @@ -656,11 +706,18 @@ " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." msgstr "" +" :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n" +" :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n" +" :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n" +" :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial." msgid "" " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" msgstr "" +" По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n" +" относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n" +"\t{desc|tabindent}" msgid "" "bugzilla.strip\n" @@ -670,6 +727,11 @@ " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." msgstr "" +"bugzilla.strip\n" +" Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n" +" Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n" +" Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n" +" равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0." msgid "" "web.baseurl\n" @@ -678,10 +740,10 @@ msgstr "" "web.baseurl\n" " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" -" шаблонов ``{hgweb}``." +" шаблонов как ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" -msgstr "Общие параметры для XMLRPC+email и MySQL режимов доступа:" +msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:" msgid "" "bugzilla.usermap\n" @@ -689,94 +751,132 @@ " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" " line::" msgstr "" +"bugzilla.usermap\n" +" Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n" +" изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n" +" файл должен содержать одно соответствие на строку::" msgid " committer = Bugzilla user" -msgstr "" +msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla" msgid " See also the ``[usermap]`` section." -msgstr "" +msgstr " См. также секцию ``[usermap]``." msgid "" "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." msgstr "" +"Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n" +"пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n" +"``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n" +"``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``" msgid "XMLRPC access mode configuration:" -msgstr "" +msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" " The base URL for the Bugzilla installation.\n" " Default ``http://localhost/bugzilla``." msgstr "" +"bugzilla.bzurl\n" +" Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n" +" По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.user\n" " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" " ``bugs``." msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n" +" через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " The password for Bugzilla login." msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" Пароль для аутентификации в Bugzilla." msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" -msgstr "" +msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:" msgid "" "bugzilla.bzemail\n" " The Bugzilla email address." msgstr "" +"bugzilla.bzemail\n" +" Адрес email Bugzilla." msgid "" "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." msgstr "" +"Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n" +"по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``." msgid "MySQL access mode configuration:" -msgstr "" +msgstr "Параметры режима доступа MySQL:" msgid "" "bugzilla.host\n" " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" " Default ``localhost``." msgstr "" +"bugzilla.host\n" +" Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n" +" По умолчанию ``localhost``." msgid "" "bugzilla.db\n" " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." msgstr "" +"bugzilla.db\n" +" Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.user\n" " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." msgstr "" +"bugzilla.user\n" +" Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``." msgid "" "bugzilla.password\n" " Password to use to access MySQL server." msgstr "" +"bugzilla.password\n" +" Пароль для доступа к MySQL-серверу." msgid "" "bugzilla.timeout\n" " Database connection timeout (seconds). Default 5." msgstr "" +"bugzilla.timeout\n" +" Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5." msgid "" "bugzilla.bzuser\n" " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" " committer cannot be found as a Bugzilla user." msgstr "" +"bugzilla.bzuser\n" +" Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n" +" для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь " +"Bugzilla." msgid "" "bugzilla.bzdir\n" " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" " ``/var/www/html/bugzilla``." msgstr "" +"bugzilla.bzdir\n" +" Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n" +" по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``." msgid "" "bugzilla.notify\n" @@ -786,23 +886,35 @@ " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgstr "" +"bugzilla.notify\n" +" Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n" +" об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n" +" ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n" +" зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" +" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." msgid "Activating the extension::" -msgstr "" +msgstr "Включение расширения::" msgid "" " [extensions]\n" " bugzilla =" msgstr "" +" [extensions]\n" +" bugzilla =" msgid "" " [hooks]\n" " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgstr "" +" [hooks]\n" +" # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n" +" # протолкнутом сюда\n" +" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" msgid "Example configurations:" -msgstr "" +msgstr "Пример настроек:" msgid "" "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" @@ -811,6 +923,11 @@ "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" +"Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n" +"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n" +"коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n" +"с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" @@ -823,11 +940,22 @@ " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" msgid "" " [web]\n" " baseurl=http://my-project.org/hg" msgstr "" +" [web]\n" +" baseurl=http://my-project.org/hg" msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" @@ -838,6 +966,12 @@ "are sent to the Bugzilla email address\n" "``bugzilla@my-project.org``. ::" msgstr "" +"Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n" +"``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n" +"``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n" +"хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n" +"``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n" +"Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" @@ -851,11 +985,23 @@ " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" +" user=bugmail@my-project.org\n" +" password=plugh\n" +" version=xmlrpc\n" +" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" msgid "" " [usermap]\n" " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" msgstr "" +" [usermap]\n" +" пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com" msgid "" "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" @@ -865,6 +1011,12 @@ "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" msgstr "" +"Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n" +"в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n" +"имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n" +"пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n" +"хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n" +"``http://my-project.org/hg``. ::" msgid "" " [bugzilla]\n" @@ -878,95 +1030,112 @@ " {desc}\\n\n" " strip=5" msgstr "" +" [bugzilla]\n" +" host=localhost\n" +" password=XYZZY\n" +" version=3.0\n" +" bzuser=unknown@domain.com\n" +" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" +" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" +" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" +" {desc}\\n\n" +" strip=5" msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" msgstr "" +"Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n" +"в запись о баге в Bugzilla ::" msgid "" " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgstr "" +" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" +" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" -msgstr "" +msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n" #, python-format msgid "python mysql support not available: %s" -msgstr "" +msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s" #, python-format msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" -msgstr "" +msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n" #, python-format msgid "query: %s %s\n" -msgstr "" +msgstr "запрос: %s %s\n" #, python-format msgid "failed query: %s %s\n" -msgstr "" +msgstr "запрос не удался: %s %s\n" msgid "unknown database schema" -msgstr "" +msgstr "неизвестная схема базы данных" #, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" -msgstr "" +msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n" msgid "telling bugzilla to send mail:\n" -msgstr "" +msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n" #, python-format msgid " bug %s\n" -msgstr "" +msgstr " баг %s\n" #, python-format msgid "running notify command %s\n" -msgstr "" +msgstr "запускаем команду уведмления %s\n" #, python-format msgid "bugzilla notify command %s" -msgstr "" +msgstr "команда уведомления bugzilla %s" msgid "done\n" msgstr "завершено\n" #, python-format msgid "looking up user %s\n" -msgstr "" +msgstr "ищем пользователя %s\n" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s" -msgstr "" +msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден" #, python-format msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" -msgstr "" +msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден" msgid "configuration 'bzemail' missing" -msgstr "" +msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'" #, python-format msgid "default bugzilla user %s email not found" -msgstr "" +msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден" #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" -msgstr "" +msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается" msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" "\t{desc|tabindent}" msgstr "" +"набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n" +"Детали:\n" +"\t{desc|tabindent}" #, python-format msgid "hook type %s does not pass a changeset id" -msgstr "" +msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений" #, python-format msgid "Bugzilla error: %s" -msgstr "" +msgstr "Ошибка Bugzilla: %s" msgid "command to display child changesets" msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений" @@ -1235,6 +1404,10 @@ " branches.current = green\n" " branches.inactive = none" msgstr "" +" branches.active = none # нет\n" +" branches.closed = black bold # черный жирный\n" +" branches.current = green # зеленый\n" +" branches.inactive = none # нет" msgid "" " tags.normal = green\n" @@ -1322,6 +1495,8 @@ " [color]\n" " mode = terminfo" msgstr "" +" [color]\n" +" mode = terminfo" msgid "" "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" @@ -1345,7 +1520,7 @@ #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" -"когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)" +"когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)" "или never (не раскрашивать))" msgid "TYPE" @@ -1372,6 +1547,15 @@ " - Bazaar [bzr]\n" " - Perforce [p4]" msgstr "" +" - Mercurial [hg]\n" +" - CVS [cvs]\n" +" - Darcs [darcs]\n" +" - git [git]\n" +" - Subversion [svn]\n" +" - Monotone [mtn]\n" +" - GNU Arch [gnuarch]\n" +" - Bazaar [bzr]\n" +" - Perforce [p4]" msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:" @@ -1429,7 +1613,7 @@ " magnitude larger than the same ones generated by\n" " --branchsort." msgstr "" -" -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" +" --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" " c --branchsort." @@ -1507,7 +1691,7 @@ " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" " longest matching path applies, so line order does not matter." msgstr "" -" Строки, начинающиеся с ``#`` являются комментариями. Заданный\n" +" Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n" " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n" " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n" " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n" @@ -1578,8 +1762,8 @@ msgstr "" " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" -" хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n" -" хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n" +" широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n" +" хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n" " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" msgid " original_branch_name new_branch_name" @@ -1603,7 +1787,7 @@ " ''''''''''''''''" msgstr "" " Источник - Mercurial\n" -" ''''''''''''''''''''''''''''''''" +" ''''''''''''''''''''" msgid "" " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" @@ -1645,7 +1829,7 @@ " ''''''''''" msgstr "" " Источник - CVS\n" -" ''''''''''''''''''''''''''" +" ''''''''''''''" msgid "" " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" @@ -1677,7 +1861,7 @@ " for testing and debugging purposes. Default is True." msgstr "" " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" -" кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" +" кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" " отладки. По умолчанию True." msgid "" @@ -1714,6 +1898,11 @@ " branch indicated in the regex as the second parent of the\n" " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgstr "" +" :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n" +" сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n" +" наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n" +" добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n" +" По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" msgid "" " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" @@ -1721,7 +1910,7 @@ " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" " delete them." msgstr "" -" :hook.cvslog: задает функцию на Питоне, которая вызывается после\n" +" :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n" " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n" " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые." @@ -1931,7 +2120,7 @@ msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу" msgid "splice synthesized history into place" -msgstr "" +msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках" msgid "change branch names while converting" msgstr "изменить имена веток при конвертации" @@ -1964,7 +2153,7 @@ msgstr "создать новый кэш лога cvs" msgid "set commit time fuzz in seconds" -msgstr "" +msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах" msgid "specify cvsroot" msgstr "задать cvsroot" @@ -2004,480 +2193,498 @@ "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " "regular branch instead.\n" msgstr "" +"внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n" +"конвертировании использовать обычные ветки.\n" msgid "bzr source type could not be determined\n" -msgstr "" +msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n" #, python-format msgid "%s is not a valid revision in current branch" -msgstr "" +msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" -msgstr "" +msgstr "%s более не доступен в %s" #, python-format msgid "%s.%s symlink has no target" -msgstr "" +msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект" #, python-format msgid "cannot find required \"%s\" tool" -msgstr "" +msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\"" #, python-format msgid "%s error:\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка в %s:\n" #, python-format msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" -msgstr "" +msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение" #, python-format msgid "could not open map file %r: %s" -msgstr "" +msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s" #, python-format msgid "%s: invalid source repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника" #, python-format msgid "%s: missing or unsupported repository" -msgstr "" +msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище" #, python-format msgid "%s: invalid destination repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения" #, python-format msgid "convert: %s\n" -msgstr "" +msgstr "convert: %s\n" #, python-format msgid "%s: unknown repository type" -msgstr "" +msgstr "%s: неизвестный тип хранилища" msgid "getting files" -msgstr "" +msgstr "получаем файлы" msgid "revisions" msgstr "ревизии" msgid "scanning" -msgstr "" +msgstr "сканирование" #, python-format msgid "unknown sort mode: %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный режим сортировки: %s" #, python-format msgid "cycle detected between %s and %s" -msgstr "" +msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s" msgid "not all revisions were sorted" -msgstr "" +msgstr "не все ревизии были отсортированы" #, python-format msgid "Writing author map file %s\n" -msgstr "" +msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n" #, python-format msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "mapping author %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "автор %s отображается как %s\n" #, python-format msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" -msgstr "" +msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n" #, python-format msgid "spliced in %s as parents of %s\n" -msgstr "" +msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n" msgid "scanning source...\n" -msgstr "" +msgstr "сканирование источника...\n" msgid "sorting...\n" -msgstr "" +msgstr "сортировка...\n" msgid "converting...\n" -msgstr "" +msgstr "конвертирование...\n" #, python-format msgid "source: %s\n" -msgstr "" +msgstr "источник: %s\n" msgid "converting" -msgstr "" +msgstr "конвертирование" #, python-format msgid "assuming destination %s\n" -msgstr "" +msgstr "предполается назначение %s\n" msgid "more than one sort mode specified" -msgstr "" +msgstr "указано более одного режима сортировки" msgid "--sourcesort is not supported by this data source" -msgstr "" +msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником" #, python-format msgid "%s does not look like a CVS checkout" -msgstr "" +msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS" #, python-format msgid "revision %s is not a patchset number" -msgstr "" +msgstr "ревизия %s не номер набора патчей" #, python-format msgid "connecting to %s\n" -msgstr "" +msgstr "соединение с %s\n" msgid "CVS pserver authentication failed" -msgstr "" +msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver" #, python-format msgid "" "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" msgstr "" +"неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" -msgstr "" +msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт" msgid "malformed response from CVS" -msgstr "" +msgstr "неверно сформированный ответ от CVS" #, python-format msgid "cvs server: %s\n" -msgstr "" +msgstr "сервер cvs: %s\n" #, python-format msgid "unknown CVS response: %s" -msgstr "" +msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s" msgid "collecting CVS rlog\n" -msgstr "" +msgstr "сбор CVS rlog\n" msgid "not a CVS sandbox" -msgstr "" +msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)" #, python-format msgid "reading cvs log cache %s\n" -msgstr "" +msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "cache has %d log entries\n" -msgstr "" +msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n" #, python-format msgid "error reading cache: %r\n" -msgstr "" +msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n" #, python-format msgid "running %s\n" -msgstr "" +msgstr "запускается %s\n" msgid "RCS file must be followed by working file" -msgstr "" +msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл" msgid "must have at least some revisions" -msgstr "" +msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий" msgid "expected revision number" -msgstr "" +msgstr "ожидается номер ревизии" msgid "revision must be followed by date line" -msgstr "" +msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой" msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." msgstr "" +"кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без " +"кэша." #, python-format msgid "writing cvs log cache %s\n" -msgstr "" +msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n" #, python-format msgid "%d log entries\n" -msgstr "" +msgstr "%d записей в журнале\n" msgid "creating changesets\n" -msgstr "" +msgstr "создаются наборы изменений\n" msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" -msgstr "" +msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей" #, python-format msgid "" "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" "%s\n" msgstr "" - -#, python-format +"внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n" +"%s\n" + +#, fuzzy, python-format msgid "%d changeset entries\n" -msgstr "" +msgstr "%d наборов изменений\n" #, python-format msgid "%s does not look like a darcs repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище darcs" #, python-format msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" -msgstr "" +msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)" msgid "Python ElementTree module is not available" -msgstr "" +msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен" #, python-format msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" -msgstr "" +msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь" msgid "failed to detect repository format!" -msgstr "" +msgstr "не удалось определить формат хранилища!" msgid "internal calling inconsistency" -msgstr "" +msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов" msgid "errors in filemap" -msgstr "" +msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)" #, python-format msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n" #, python-format msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n" #, python-format msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n" #, python-format msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n" msgid "source repository doesn't support --filemap" -msgstr "" +msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap" #, python-format msgid "%s does not look like a Git repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище Git" msgid "cannot retrieve git heads" -msgstr "" +msgstr "не могу получить головы git" #, python-format msgid "cannot read %r object at %s" -msgstr "" +msgstr "не могу прочитать объект %r в %s" #, python-format msgid "cannot read changes in %s" -msgstr "" +msgstr "не удается прочитать изменения в %s" #, python-format msgid "cannot read tags from %s" -msgstr "" +msgstr "не удается прочитать метки из %s" #, python-format msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch" msgid "cannot find a GNU Arch tool" -msgstr "" +msgstr "не могу найти программу GNU Arch" #, python-format msgid "analyzing tree version %s...\n" -msgstr "" +msgstr "анализ дерева версии %s...\n" #, python-format msgid "" "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" msgstr "" +"анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив " +"%s...\n" #, python-format msgid "could not parse cat-log of %s" -msgstr "" +msgstr "не могу разобрать cat-log %s" #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repository" -msgstr "" +msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s repository\n" -msgstr "" - -#, python-format +msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" + +#, fuzzy, python-format msgid "could not create hg repository %s as sink" -msgstr "" +msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s" #, python-format msgid "pulling from %s into %s\n" -msgstr "" +msgstr "затягиваем из %s в %s\n" msgid "filtering out empty revision\n" -msgstr "" +msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n" msgid "updating tags\n" -msgstr "" +msgstr "обновление меток\n" msgid "updating bookmarks\n" -msgstr "" +msgstr "обновление закладок\n" #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" -msgstr "" +msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией" #, python-format msgid "ignoring: %s\n" -msgstr "" +msgstr "игнорируется: %s\n" #, python-format msgid "%s does not look like a monotone repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище monotone" msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s" msgid "bad mtn packet - no divider before size" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером" msgid "bad mtn packet - no end of packet size" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - отстутствует окончания размера пакета" #, python-format msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" -msgstr "" +msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s" #, python-format msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" msgstr "" +"плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s" #, python-format msgid "mtn command '%s' returned %s" -msgstr "" +msgstr "команда mtn '%s' вернула %s" #, python-format msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" -msgstr "" +msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'" msgid "unable to determine mtn automate interface version" -msgstr "" +msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn" #, python-format msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" -msgstr "" +msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s" msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" -msgstr "" +msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio" #, python-format msgid "%s does not look like a P4 repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище P4" msgid "reading p4 views\n" -msgstr "" +msgstr "чтение представлений p4\n" msgid "collecting p4 changelists\n" -msgstr "" +msgstr "сбор списков изменений p4\n" msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" msgstr "" +"Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n" +"PATH содержит путь к hg" msgid "" "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " "repository. Use --source-type if you know better.\n" msgstr "" +"svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n" +"это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n" +"известен его тип.\n" #, python-format msgid "%s does not look like a Subversion repository" -msgstr "" +msgstr "%s не похож на хранилище Subversion" msgid "Could not load Subversion python bindings" -msgstr "" +msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python" #, python-format msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" msgstr "" +"Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 " +"или новее" msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" msgstr "" +"Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее" #, python-format msgid "svn: revision %s is not an integer" -msgstr "" +msgstr "svn: ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "svn: start revision %s is not an integer" -msgstr "" +msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число" #, python-format msgid "no revision found in module %s" -msgstr "" +msgstr "не найдено ревизий в модуле %s" #, python-format msgid "expected %s to be at %r, but not found" -msgstr "" +msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден" #, python-format msgid "found %s at %r\n" -msgstr "" +msgstr "%s найден в %r\n" #, python-format msgid "ignoring empty branch %s\n" -msgstr "" +msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n" #, python-format msgid "found branch %s at %d\n" -msgstr "" +msgstr "ветка %s найдена в %d\n" msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" -msgstr "" +msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки" #, python-format msgid "svn: no revision found after start revision %d" -msgstr "" +msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d" #, python-format msgid "%s not found up to revision %d" -msgstr "" +msgstr "%s не найден вполть до ревизии %d" msgid "scanning paths" -msgstr "" +msgstr "сканируем пути" #, python-format msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" -msgstr "" +msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n" #, python-format msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n" #, python-format msgid "svn: branch has no revision %s" -msgstr "" +msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s" #, python-format msgid "initializing svn repository %r\n" -msgstr "" +msgstr "инициализация хранилища svn %r\n" #, python-format msgid "initializing svn working copy %r\n" -msgstr "" +msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n" msgid "unexpected svn output:\n" -msgstr "" +msgstr "неожиданный вывод svn:\n" msgid "unable to cope with svn output" -msgstr "" +msgstr "не удалось скопировать вывод svn" msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" -msgstr "" +msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n" msgid "automatically manage newlines in repository files" msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" @@ -2571,11 +2778,19 @@ " Makefile = LF\n" " **.jpg = BIN" msgstr "" +" [patterns]\n" +" **.py = native\n" +" **.vcproj = CRLF\n" +" **.txt = native\n" +" Makefile = LF\n" +" **.jpg = BIN" msgid "" " [repository]\n" " native = LF" msgstr "" +" [repository]\n" +" native = LF" msgid "" ".. note::\n" @@ -2787,11 +3002,15 @@ " [extdiff]\n" " kdiff3 =" msgstr "" +" [extdiff]\n" +" kdiff3 =" msgid "" " [diff-tools]\n" " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgstr "" +" [diff-tools]\n" +" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" msgid "" "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" @@ -3022,10 +3241,10 @@ #, python-format msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" -msgstr "" +msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n" msgid "hg sigs" -msgstr "" +msgstr "hg sigs" msgid "list signed changesets" msgstr "перечислить подписанные наборы изменений" @@ -3224,32 +3443,42 @@ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" " #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgstr "" +" [hooks]\n" +" # один из этих:\n" +" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" +" #incoming.cia = python:hgcia.hook" msgid "" " [web]\n" " # If you want hyperlinks (optional)\n" " baseurl = http://server/path/to/repo\n" msgstr "" +" [web]\n" +" # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n" +" baseurl = http://server/path/to/repo\n" #, python-format msgid "%s returned an error: %s" -msgstr "" +msgstr "%s вернул ошибку: %s" #, python-format msgid "hgcia: sending update to %s\n" -msgstr "" +msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n" msgid "email.from must be defined when sending by email" -msgstr "" +msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email" msgid "browse the repository in a graphical way" -msgstr "" +msgstr "графический обозреватель хранилища" msgid "" "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" "distributed with Mercurial.)" msgstr "" +"Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n" +"графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n" +"не входит в дистрибутив Mercurial." msgid "" "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" @@ -3258,150 +3487,173 @@ "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" "repository, and needs to be enabled." msgstr "" +"hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n" +"отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n" +"hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n" +"hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n" +"hgext, и его нужно включить в конфиге." msgid "" "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" "the path to hgk in your configuration file::" msgstr "" +"Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы комадна зарабола,\n" +"hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n" +"путь к hgk в вашем файле конфигурации::" msgid "" " [hgk]\n" " path=/location/of/hgk" msgstr "" +" [hgk]\n" +" path=/путь/к/hgk" msgid "" "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" msgstr "" +"hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n" +"Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::" msgid "" " [hgk]\n" " vdiff=vdiff" msgstr "" +" [hgk]\n" +" vdiff=vdiff" msgid "" "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" "vdiff on hovered and selected revisions.\n" msgstr "" +"В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n" +"для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n" msgid "diff trees from two commits" -msgstr "" +msgstr "различия деревьев при двух фиксациях" msgid "output common ancestor information" -msgstr "" +msgstr "вывод информации об общем предке" msgid "cat a specific revision" -msgstr "" +msgstr "вывести указанную ревизию" msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" -msgstr "" - +msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n" + +# BUG msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" -msgstr "" +msgstr "отмена: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n" msgid "parse given revisions" -msgstr "" +msgstr "разбор заданых ревизий" msgid "print revisions" -msgstr "" +msgstr "напечатать ревизии" msgid "print extension options" -msgstr "" +msgstr "напечатать параметры расширения" msgid "start interactive history viewer" -msgstr "" +msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории" msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" -msgstr "" +msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]" msgid "generate patch" -msgstr "" +msgstr "generate patch" msgid "recursive" -msgstr "" +msgstr "recursive" msgid "pretty" -msgstr "" +msgstr "pretty" msgid "stdin" -msgstr "" +msgstr "stdin" msgid "detect copies" -msgstr "" +msgstr "detect copies" msgid "search" -msgstr "" +msgstr "search" msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." -msgstr "" +msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..." msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" -msgstr "" +msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ" msgid "hg debug-config" -msgstr "" +msgstr "hg debug-config" msgid "hg debug-merge-base REV REV" -msgstr "" +msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ" #. i18n: bisect changeset status msgid "ignored" msgstr "игнорируемые" msgid "hg debug-rev-parse REV" -msgstr "" +msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ" msgid "header" -msgstr "" +msgstr "заголовок" msgid "topo-order" -msgstr "" +msgstr "топологический порядок" msgid "parents" -msgstr "" +msgstr "родители" msgid "max-count" -msgstr "" +msgstr "максимальное количество" msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." -msgstr "" +msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" -msgstr "" +msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)" msgid "" "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" "http://pygments.org/" msgstr "" +"Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n" +"http://pygments.org/" msgid "There is a single configuration option::" -msgstr "" +msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::" msgid "" " [web]\n" " pygments_style =