# HG changeset patch # User Wagner Bruna # Date 1285367161 10800 # Node ID b9ea2b7caffdefcb6c592910c8a7708fc00cd24e # Parent 3b8ced3e3bbfdce94984cb4e0a01c616450684d4# Parent cf1df979956e19dc896104e7661e104aa4a2a58c merge with i18n stable diff -r 3b8ced3e3bbf -r b9ea2b7caffd i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po Fri Sep 24 02:57:15 2010 +0200 +++ b/i18n/pt_BR.po Fri Sep 24 19:26:01 2010 -0300 @@ -4487,8 +4487,8 @@ msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" -msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead." -msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar." +msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." +msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." msgid "save current queue state (DEPRECATED)" msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" @@ -14560,6 +14560,10 @@ msgid "grep wants a string" msgstr "grep exige uma string" +#, python-format +msgid "invalid match pattern: %s" +msgstr "padrão de busca inválido: %s" + msgid "author wants a string" msgstr "author exige uma string" @@ -15090,183 +15094,3 @@ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" - -msgid "" -"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" -"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" -"git-like experience by adding the following configuration option to\n" -"your .hgrc::" -msgstr "" -"Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" -"todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" -"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" -"seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::" - -msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::" -msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::" - -msgid "Error while signing" -msgstr "Erro ao assinar" - -msgid "" -"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" -"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" -"the path to hgk in your .hgrc file::" -msgstr "" -"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" -"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" -"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::" - -msgid "No patches applied" -msgstr "Nenhum patch aplicado" - -msgid "Error folding patch %s" -msgstr "Erro incorporando patch %s" - -msgid "" -"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in the global .hgrc\n" -msgstr "" -"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" -"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" - -msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" - -msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n" -msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" -msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" - -msgid "" -" Path names are defined in the [paths] section of\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n" -" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." -msgstr "" -" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" -" ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n" -" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." - -msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" - -msgid "still exists" -msgstr "ainda existe" - -msgid "is modified" -msgstr "alterado" - -msgid "has been marked for add" -msgstr "foi marcado para adição" - -msgid "No such file in rev %s" -msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s" - -msgid "Option --config may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" - -msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" -msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" - -msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" -msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" - -msgid "" -"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" -"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" -"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" -"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" -msgstr "" -"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" -"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" -"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" -"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" -"usá-lo com a extensão mq.\n" - -msgid " (deprecated, use .hgrc)" -msgstr " (obsoleto, use .hgrc)" - -msgid "" -"HGRCPATH\n" -" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" -" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" -" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" -" from the current repository is read." -msgstr "" -"HGRCPATH\n" -" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" -" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" -" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" -" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" -" repositório atual." - -msgid "" -"HGPLAIN\n" -" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" -" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" -" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" -" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" -" in the face of existing user configuration." -msgstr "" -"HGPLAIN\n" -" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" -" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" -" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" -" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" -" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." - -msgid "" -" - HGUSER (deprecated)\n" -" - hgrc files from the HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - interactive prompt\n" -" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" -msgstr "" -" - HGUSER (obsoleto)\n" -" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" -" - EMAIL\n" -" - consulta interativa\n" -" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" - -msgid "" -"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" -"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" -"this::" -msgstr "" -"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" -"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" -"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::" - -msgid "" -"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" -"scope, prepend its path with !::" -msgstr "" -"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" -"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" - -msgid "" -" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" -" with the --ssh command line option." -msgstr "" -" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" -" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ." - -msgid "" -"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" -"[paths] section like so::" -msgstr "" -"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" -"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" - -msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset." -msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'." - -msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" -msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" - -msgid "Unsupported line endings type: %s" -msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"