# HG changeset patch # User Matt Mackall # Date 1441059698 18000 # Node ID cb6cfbf217358d9ee262824f5530aaedf42985ae # Parent dcc12365fa38cd0fceb1b35a8cfbada79f530def# Parent 006870583088a4767bcaa77903e9607ceb480cba merge with stable diff -r dcc12365fa38 -r cb6cfbf21735 i18n/ja.po --- a/i18n/ja.po Tue Aug 25 00:06:41 2015 -0400 +++ b/i18n/ja.po Mon Aug 31 17:21:38 2015 -0500 @@ -121,6 +121,7 @@ # push(patch) (パッチの)適用 # query string argument クエリ文字列引数 # raise(of exception) (例外の)発生 +# readable(, machine) (機械)可読/可読形式 # reject(s) 却下差分 # remote(host) 遠隔(ホスト) # remote(repo) 連携先(リポジトリ) @@ -160,8 +161,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-30 18:57+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-31 18:37+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-31 18:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-31 23:05+0900\n" "Last-Translator: Japanese translation team \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" @@ -2317,6 +2318,13 @@ " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" msgid "" +" :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n" +" The default is 0." +msgstr "" +" :convert.svn.startrev: 変換対象 (Mercurial) の開始リビジョン。\n" +" デフォルト値は 0。" + +msgid "" " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。" @@ -2501,7 +2509,7 @@ " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" " The default is 0." msgstr "" -" :convert.svn.startrev: 変換開始 Subversion リビジョン番号。\n" +" :convert.svn.startrev: 変換対象 (Subversion) の開始リビジョン。\n" " デフォルト値は 0。" msgid "" @@ -2576,18 +2584,21 @@ " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。" msgid "" -" It is possible to limit the amount of source history to be\n" -" converted by specifying an initial Perforce revision:" -msgstr "" -" 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n" -" 制限することが可能です:" +" :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding " +"standard\n" +" output of the Perforce command line tool. The default is default " +"system\n" +" encoding." +msgstr "" +" :convert.p4.encoding: Perforce コマンドラインツールにおける、\n" +" 標準出力の文字コード。 無指定時は、 システム標準の文字コードを使用。" msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" " Perforce changelist number)." msgstr "" -" :convert.p4.startrev: 初期 Perforce リビジョン\n" -" (Perforce チェンジリスト番号)。." +" :convert.p4.startrev: 変換対象 (Perforce) の開始リビジョン\n" +" (Perforce チェンジリスト番号)。" msgid "" " Mercurial Destination\n" @@ -16080,6 +16091,8 @@ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" +# this is left untranslated intentionally, because there is no +# concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) msgid "confirm" msgstr "" @@ -17160,6 +17173,9 @@ msgid "Working with Phases" msgstr "フェーズの利用" +msgid "Using Mercurial from scripts and automation" +msgstr "スクリプトや自動化での Mercurial 利用" + #, python-format msgid "" "\n" @@ -24416,6 +24432,376 @@ " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" msgid "" +"It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" +"This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" +"machines with Mercurial." +msgstr "" +"本トピックでは、 スクリプトや自動化での Mercurial 利用において、\n" +"コマンド出力の機械処理方法などに関して、 注意すべき点について説明します。" + +msgid "" +"Choosing an Interface\n" +"=====================" +msgstr "" +"インタフェースの選択\n" +"====================" + +msgid "" +"Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n" +"These include:" +msgstr "" +"機械処理における Mercurial との連携方法には、 以下のような選択肢があります:" + +msgid "" +"- Executing the ``hg`` process\n" +"- Querying a HTTP server\n" +"- Calling out to a command server" +msgstr "" +"- ``hg`` コマンドの実行\n" +"- HTTP サーバへの問い合わせ\n" +"- コマンドサーバの利用" + +msgid "" +"Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n" +"Mercurial in the shell. It should already be familiar to you." +msgstr "" +"``hg`` コマンドの実行は、 人間が対話シェル経由で利用するのと同じ形態です。\n" +"Mercurial 利用者であれば、 既にお馴染みの形態でしょう。" + +msgid "" +":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n" +"a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n" +"output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`." +msgstr "" +"HTTP サーバ機能は :hg:`serve` でも起動できます。 通常このコマンドは、\n" +"\"hgweb\" HTTP サーバを起動します。 このサーバは、 JSON 形式のような、\n" +"機械可読 (machine-readable) 形式の出力が可能です。 詳細は :hg:`help hgweb`\n" +"を参照してください。" + +msgid "" +":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" +"to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" +"For more details on the command server, including links to client\n" +"libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." +msgstr "" +":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n" +"専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n" +"コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n" +"コマンドサーバの情報は、 https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer\n" +"を参照してください。" + +msgid "" +":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" +"advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" +"likely more efficient. This is because there is significant overhead\n" +"to spawn new Python processes." +msgstr "" +":hg:`serve` ベースの連携方法 (hgweb およびコマンドサーバ) には、\n" +"``hg`` コマンド実行での連携と比較して、 効率の高さ等の利点があります。\n" +"``hg`` コマンド実行の場合、 コマンド実行毎の Python プロセス起動が、\n" +"所要時間に対するオーバヘッドになるためです。" + +msgid "" +" If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n" +" performance is important to you, use of a server-based interface\n" +" is highly recommended." +msgstr "" +" 短時間での複数 ``hg`` コマンドの起動や、 所要時間短縮が必要な場合は、\n" +" サーバベース連携の採用を、 強くお勧めします。" + +msgid "" +"Environment Variables\n" +"=====================" +msgstr "" +"環境変数\n" +"========" + +msgid "" +"As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n" +"influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n" +"relevant for machines consuming Mercurial:" +msgstr "" +":hg:`help environment` で説明されているように、 Mercurial の挙動は、\n" +"様々な環境変数から影響を受けます。 とりわけ以下に列挙する環境変数は、\n" +"出力の機械可読性に、 強い影響を持っています:" + +msgid "" +"HGPLAIN\n" +" If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n" +" settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc." +msgstr "" +"HGPLAIN\n" +" この環境変数が未設定の場合、 Mercurial の出力は、 文字コード指定や\n" +" ``[ui] verbose`` 設定 (又は --verbose)、 ロケール指定といった、\n" +" 各種設定情報の影響を受けます。" + +msgid "" +" It is highly recommended for machines to set this variable when\n" +" invoking ``hg`` processes." +msgstr "" +" 機械可読性が必要な場合は、 この環境変数を設定した上で ``hg``\n" +" コマンドを起動することを、 強くお勧めします。" + +msgid "" +"HGENCODING\n" +" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" +" environment. If the determined locale does not support display of\n" +" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" +" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" +" characters in the current locale)." +msgstr "" +"HGENCODING\n" +" この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n" +" 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n" +" Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n" +" 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n" +" Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n" +" \"?\" 等で置き換えられます)。" + +msgid "" +" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" +" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" +" environments." +msgstr "" +" 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n" +" UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。" + +msgid "" +"HGRCPATH\n" +" If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n" +" using the process described in :hg:`help config`. This includes\n" +" inheriting user or system-wide config files." +msgstr "" +"HGRCPATH\n" +" この環境変数が未設定の場合、 :hg:`help config` での手順に沿って、\n" +" 設定ファイル群が読み込まれます。 ユーザ毎設定や、 システム毎設定も、\n" +" 読み込み対象に含まれます。" + +msgid "" +" When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n" +" value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n" +" configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n" +" null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n" +" system config files. Note that these approaches can have unintended\n" +" consequences, as the user and system config files often define things\n" +" like the username and extensions that may be required to interface\n" +" with a repository." +msgstr "" +" 設定内容を完全に制御したい場合、 必要な設定のみが書かれたファイルを、\n" +" ``HGRCPATH`` で明示的に指定することをお勧めします。 ユーザ毎設定や、\n" +" システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n" +" (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n" +" システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n" +" (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n" +" 等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。" + +msgid "" +"Consuming Command Output\n" +"========================" +msgstr "" +"コマンド出力の解析\n" +"==================" + +msgid "" +"It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n" +"commands for relevant data. This section describes the various\n" +"techniques for doing so." +msgstr "" +"Mercurial との連携では、 コマンド出力の解析や、 データ抽出が必要です。\n" +"本節では、 出力解析/データ抽出で必要とされる、 各種手法を説明します。" + +msgid "" +"Parsing Raw Command Output\n" +"--------------------------" +msgstr "" +"コマンド出力の直接解析\n" +"----------------------" + +msgid "" +"Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n" +"output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n" +"parse their output." +msgstr "" +"最も単純で実践的なコマンド出力の解析方法は、 ``hg`` コマンドの出力を、\n" +"そのまま解析するやり方です。" + +msgid "" +"The output of many commands can easily be parsed with tools like\n" +"``grep``, ``sed``, and ``awk``." +msgstr "" +"コマンド出力形式の多くが、 ``grep``, ``sed`` や ``awk`` 等のツールで、\n" +"簡単に解析できます。" + +msgid "" +"A potential downside with parsing command output is that the output\n" +"of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n" +"does generally strive for strong backwards compatibility, command\n" +"output does occasionally change. Having tests for your automated\n" +"interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n" +"even more important when raw command output parsing is involved." +msgstr "" +"コマンド出力の直接解析には、 Merurial のバージョンアップに伴って、\n" +"出力形式が変更されるかもしれない、 という潜在的な短所があります。\n" +"Mercurial は、 後方互換性に最大限配慮していますが、 場合によっては、\n" +"コマンド出力形式が、 変更される可能性があります。 一般論として、\n" +"``hg`` コマンドでの連携では、 互換性テストの用意をお勧めしますが、\n" +"出力の直接解析を行う場合は、 互換性テストは更に重要になります。" + +msgid "" +"Using Templates to Control Output\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"テンプレートによる出力整形\n" +"--------------------------" + +msgid "" +"Many ``hg`` commands support templatized output via the\n" +"``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`." +msgstr "" +"多くの ``hg`` コマンドが、 ``-T/--template`` オプション指定による、\n" +"出力整形に対応しています。 詳細は :hg:`help templates` を参照してください。" + +msgid "" +"Templates are useful for explicitly controlling output so that\n" +"you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n" +"example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n" +"delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n" +"output containing authors, dates, descriptions, etc." +msgstr "" +"テンプレート機能を利用することで、 コマンド出力を明示的に制御できるので、\n" +"必要な情報を必要な書式で得られます。 例えば ``log -T {node}\\n`` からは、\n" +"ユーザ名、 日付、 コミットログ等を含む、 人間向けの表示の代わりに、\n" +"改行区切りのハッシュID一覧を得ることができます。" + +msgid "" +" If parsing raw command output is too complicated, consider\n" +" using templates to make your life easier." +msgstr "" +" コマンドの出力形式が複雑過ぎて、 直接解析が難しい場合、\n" +" テンプレート機能の利用をお勧めします。" + +msgid "" +"The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n" +"Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n" +"which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n" +"producing output that is machine readable as-is." +msgstr "" +"``-T/--template`` オプションでの指定値には、 事前定義された「スタイル」\n" +"も指定できます。 Mercurial には JSON 形式の ``json`` および XML 形式の\n" +"``xml`` が同梱されています。 これらを使用することで、 コマンド出力を、\n" +"そのまま機械可読形式にできます。" + +msgid "" +" The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n" +" they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n" +" output, their behavior may change in subsequent versions." +msgstr "" +" 現時点では、 ``json`` および ``xml`` スタイルは、 実験的実装扱いです。\n" +" これらを使うことで、 機械可読形式の出力を、 容易に得られる一方で、\n" +" 今後のバージョンアップ時に、 挙動が変化する可能性もあります。" + +msgid "" +" These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n" +" certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n" +" series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n" +" or XML with certain encoding settings can lead to surprises." +msgstr "" +" 特定の文字コードと併用した場合、 これらのスタイルでの出力結果が、\n" +" 予期せぬ結果となる可能性があります。 Mercurial では、 ファイル名等を、\n" +" 単なるバイト列として扱いますが、 JSON や XML 形式での出力の際の、\n" +" これらのバイト列の正規化が、 文字コード指定によっては、 期待と異なる\n" +" (※ 脚注: SJIS 等での、 「バックスラッシュを含む文字」や、 Mac OS X\n" +" における NFD なファイル名のことか?) かもしれません。" + +msgid "" +"Command Server Output\n" +"---------------------" +msgstr "" +"コマンドサーバ出力\n" +"------------------" + +msgid "" +"If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n" +"using an existing library/API that abstracts implementation details of\n" +"the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n" +"you, saving you the work of implementing it yourself." +msgstr "" +"コマンドサーバ で Mercurial 連携を行う場合、 連携処理部分を抽象化する、\n" +"既存のライブラリを使うことでしょう。 ライブラリが解析処理を兼ねる場合、\n" +"出力解析処理を、 自前で行う手間を省くことができます。" + +msgid "" +"Output Verbosity\n" +"----------------" +msgstr "" +"出力冗長性\n" +"----------" + +msgid "" +"Commands often have varying output verbosity, even when machine\n" +"readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n" +"``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n" +"increase the amount of data exposed by Mercurial." +msgstr "" +"機械可読性のあるスタイル (例: ``-T json``) を使用する場合であっても、\n" +"コマンドの出力は、 冗長性指定の影響を受けます。 ``-v/--verbose`` や\n" +"``--debug`` が引数に指定された場合、 コマンドの出力する情報には、\n" +"より冗長性の高いものが含まれます。" + +msgid "" +"An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n" +"a template." +msgstr "" +"明示的なテンプレート指定により、 ``-v/--verbose`` 等の指定無しでも、\n" +"必要なデータを得ることができます。" + +msgid "" +"Other Topics\n" +"============" +msgstr "" +"その他のトピック\n" +"================" + +msgid "" +"revsets\n" +" Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n" +" of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n" +" are useful for querying repositories for specific data." +msgstr "" +"revsets\n" +" revsets とは、 リビジョン指定のための問い合わせ言語のことです。\n" +" Mercurial の履歴情報における、 SQL 的なものと考えてください。\n" +" revsets での問い合わせにより、 特定の条件での履歴抽出が可能です。" + +msgid " See :hg:`help revsets` for more." +msgstr " 詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" + +msgid "" +"share extension\n" +" The ``share`` extension provides functionality for sharing\n" +" repository data across several working copies. It can even\n" +" automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n" +" cloning." +msgstr "" +"share エクステンション\n" +" ``share`` エクステンションにより、 複数のローカルリポジトリ間で、\n" +" 履歴情報を共有できます。 同一由来のリポジトリを複製する際に、 \n" +" 自動的に共有領域を作成することもできます。" + +msgid "" +" Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n" +" utilization reduction, particularly around disk space and the\n" +" network. This is especially true for continuous integration (CI)\n" +" environments." +msgstr "" +" ``share`` エクステンションは、 ディスク領域や通信帯域の消費を、\n" +" 大幅に低減できます。 継続的インテグレーション (CI) を行う場合、\n" +" このような資源消費の低減は有用です。" + +msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n" +msgstr " 詳細は :hg:`help -e share` を参照してください。\n" + +msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group." @@ -26364,6 +26750,8 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" +# this is left untranslated intentionally, because there is no +# concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) msgid "record" msgstr ""