# HG changeset patch # User Alexander Sauta # Date 1324831754 -10800 # Node ID d56e9df610106df8815b58f5331b5f0ec452fd80 # Parent 2e98875e3fa4602dc613d68f16abb13c05aa3d4c i18n-ru: translated notify, pager diff -r 2e98875e3fa4 -r d56e9df61010 i18n/ru.po --- a/i18n/ru.po Mon Dec 19 22:40:59 2011 +0300 +++ b/i18n/ru.po Sun Dec 25 19:49:14 2011 +0300 @@ -1520,7 +1520,7 @@ #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" -"когда раскрашивать вывод (логическое. always (всегда), auto (автоматически)" +"когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)" "или never (не раскрашивать))" msgid "TYPE" @@ -6232,12 +6232,15 @@ msgstr "работать с хранилищем патчей mq" msgid "hooks for sending email push notifications" -msgstr "" +msgstr "хуки для оптравки уведомлений о новых изменениях по email" msgid "" "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." msgstr "" +"Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n" +"по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n" +"или получащей стороны." msgid "" "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" @@ -6245,6 +6248,10 @@ "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" "the sender::" msgstr "" +"Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n" +"и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n" +"принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n" +"в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::" msgid "" " [hooks]\n" @@ -6253,11 +6260,18 @@ " # one email for all incoming changesets\n" " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" +" [hooks]\n" +" # один email для кажого входящего набора изменений\n" +" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # один email для всех входящих наборов изменений\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " # one email for all outgoing changesets\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" +" # один email для всех исходящих наборов изменений\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" @@ -6265,6 +6279,10 @@ "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" "repository::" msgstr "" +"Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n" +"хранилищам. Используйте секци ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n" +"с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n" +"адреса email с одним хранилищем::" msgid "" " [usersubs]\n" @@ -6272,6 +6290,11 @@ " # patterns\n" " user@host = pattern" msgstr "" +" [usersubs]\n" +" # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список " +"шаблонов\n" +" # в стиле glob (glob patterns)\n" +" пользователь@хост = шаблон" msgid "" " [reposubs]\n" @@ -6279,39 +6302,58 @@ " # emails\n" " pattern = user@host" msgstr "" +" [reposubs]\n" +" # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список " +"адресов\n" +" # email\n" +" шаблон = пользователь@хост" msgid "" "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n" "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" "referenced with::" msgstr "" +"Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n" +"Подписки могут определяться в отдльном файле, при этом на\n" +"них можно сослаться следующим образом::" msgid "" " [notify]\n" " config = /path/to/subscriptionsfile" msgstr "" +" [notify]\n" +" config = /путь/к/файлу/подписок" msgid "" "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" "setting the previous entry to an empty value." msgstr "" +"Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационныe файлы Mercurial,\n" +"для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )" msgid "" "At this point, notifications should be generated but will not be sent until " "you\n" "set the ``notify.test`` entry to ``False``." msgstr "" +"После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут " +"отправляться\n" +"до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``." msgid "" "Notifications content can be tweaked with the following configuration " "entries:" msgstr "" +"Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:" msgid "" "notify.test\n" " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: " "True." msgstr "" +"notify.test\n" +" Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод, вместно\n" +" их отправки. По умолчанию: True." msgid "" "notify.sources\n" @@ -6323,6 +6365,15 @@ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" " is replaced by ``bundle``. Default: serve." msgstr "" +"notify.sources\n" +" Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n" +" отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n" +" изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n" +" получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n" +" ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n" +" или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n" +" Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n" +" заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve." msgid "" "notify.strip\n" @@ -6334,68 +6385,102 @@ "change\n" " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." msgstr "" +"notify.strip\n" +" Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n" +" уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n" +" позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n" +" заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0." msgid "" "notify.domain\n" " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" " with this value." msgstr "" +"notify.domain\n" +" Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n" +" домена, он заменяется этим значением." msgid "" "notify.style\n" " Style file to use when formatting emails." msgstr "" -"bugzilla.style\n" -" файл стиля, используемого для форматирования комментариев." +"notify.style\n" +" файл стиля, используемого для форматирования писем." msgid "" "notify.template\n" " Template to use when formatting emails." msgstr "" "notify.template\n" -" Шаблон, исопльзуемый при форматировании писем." +" Шаблон, используемый при форматировании писем." msgid "" "notify.incoming\n" " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." msgstr "" +"notify.incoming\n" +" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n" +" переопределяет ``notify.template``." msgid "" "notify.outgoing\n" " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." msgstr "" +"notify.outgoing\n" +" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n" +" переопределяет ``notify.template``." msgid "" "notify.changegroup\n" " Template to use when running as changegroup hook, override\n" " ``notify.template``." msgstr "" +"notify.changegroup\n" +" Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n" +" (changegroup), переопределяет ``notify.template``." msgid "" "notify.maxdiff\n" " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." msgstr "" +"notify.maxdiff\n" +" Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n" +" Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полность.\n" +" По умолчанию: 300." msgid "" "notify.maxsubject\n" " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." msgstr "" +"notify.maxsubject\n" +" Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По " +"умолчанию: 67." msgid "" "notify.diffstat\n" " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." msgstr "" +"notify.diffstat\n" +" Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n" +" различий. По умолчанию: True." msgid "" "notify.merge\n" " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." msgstr "" +"notify.merge\n" +" Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений " +"слияния.\n" +" По умолчанию: True." msgid "" "notify.mbox\n" " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." msgstr "" +"notify.mbox\n" +" Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n" +" По умолчанию: не задан." msgid "" "notify.fromauthor\n" @@ -6404,118 +6489,165 @@ " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" " Default: False." msgstr "" +"notify.fromauthor\n" +" Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n" +" сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего " +"хранилища.\n" +" По умолчанию: False (Ложь)" msgid "" "If set, the following entries will also be used to customize the " "notifications:" msgstr "" +"Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n" +"если заданы их значения:" msgid "" "email.from\n" " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email " "content." msgstr "" +"email.from\n" +" Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n" +" адреса в сгенерированном сообщении." msgid "" "web.baseurl\n" " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" " references. See also ``notify.strip``." msgstr "" +"web.baseurl\n" +" URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n" +" при создании ссылок. См. также ``notify.strip``." #, python-format msgid "%s: %d new changesets" -msgstr "" +msgstr "%s: %d новых наборов изменений" #, python-format msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" -msgstr "" +msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (truncated from %d to %d lines):" msgstr "" +"\n" +"различия (урезанные с %d до %d строк):" #, python-format msgid "" "\n" "diffs (%d lines):" msgstr "" +"\n" +"различия (%d строк):" #, python-format msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" -msgstr "" +msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n" msgid "browse command output with an external pager" -msgstr "" +msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы" msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" msgstr "" +"Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n" +"переменную приложения::" msgid "" " [pager]\n" " pager = less -FRSX" msgstr "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRSX" msgid "" "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." msgstr "" +"Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n" +"окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n" +"просмотра не используется." msgid "" "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" "setting::" msgstr "" +"Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n" +"его можно отключить с помощью следующего параметра::" msgid "" " [pager]\n" " quiet = True" msgstr "" +" [pager]\n" +" quiet = True" msgid "" "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" "pager.ignore list::" msgstr "" +"Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n" +"их в список pager.ignore::" msgid "" " [pager]\n" " ignore = version, help, update" msgstr "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" msgid "" "You can also enable the pager only for certain commands using\n" "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" msgstr "" +"Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n" +"команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n" +"для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::" msgid "" " [pager]\n" " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgstr "" +" [pager]\n" +" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" msgid "" "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" "paged." msgstr "" +"Установка pager.attend в пустое значене активирует программу просмотра\n" +"для всех команд." msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется." msgid "" "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" "to specify them in your user configuration file." msgstr "" +"Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n" +":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле." msgid "" "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" "normal behavior.\n" msgstr "" +"Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n" +"контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n" +"значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n" +"auto для стандартного поведения.\n" msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" +"когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto" +"(автоматически) или never (никогда)" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" -msgstr "" +msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами" msgid "" "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"