# HG changeset patch # User Andrei Polushin # Date 1323791743 -25200 # Node ID d80aae4480e37b9a9dd82fdc40316657379c9709 # Parent 588a16fcf62eaa3aab08eb1f719aabbdeee0c878 i18n-ru: editing for 'repository' diff -r 588a16fcf62e -r d80aae4480e3 i18n/ru.po --- a/i18n/ru.po Tue Dec 13 01:51:08 2011 +0700 +++ b/i18n/ru.po Tue Dec 13 22:55:43 2011 +0700 @@ -121,7 +121,7 @@ # push (о стеке) протолкнуть см. рор ??? # save entry запись сохранения ??? # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый -# queue repository репозитрий ??? +# queue repository хранилище очереди # nested вложенный # deprecated устаревший # backup резервная копия @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr " псевдонимы: %s" msgid "hooks for controlling repository access" -msgstr "хуки для контроля доступа к репозиторию" +msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" msgid "" "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" @@ -202,7 +202,7 @@ "via pretxnchangegroup and pretxncommit." msgstr "" "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" -"веткам и путям репозитория во время получения входящих наборов изменений\n" +"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n" "через pretxnchangegroup и pretxncommit." msgid "" @@ -672,7 +672,7 @@ " templates as ``{hgweb}``." msgstr "" "web.baseurl\n" -" Базовый URL для просмотра репозиториев Mercurial. На него ссылаются из\n" +" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" " шаблонов ``{hgweb}``." msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" msgid "command to display statistics about repository history" -msgstr "команда для отображения статистики об истории репозитория" +msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" #, python-format msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" @@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "анализ" msgid "histogram of changes to the repository" -msgstr "гистограмма изменений, внесенных в репозиторий" +msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище" msgid "" " This command will display a histogram representing the number\n" @@ -1348,10 +1348,10 @@ msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "" -"импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial" +"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial" msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." -msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial" +msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" msgid " Accepted source formats [identifiers]:" msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" @@ -1404,7 +1404,7 @@ " order. Sort modes have the following effects:" msgstr "" " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" -" параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n" +" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n" " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" " Режимы сортировки имеют следующий смысл:" @@ -1416,7 +1416,7 @@ " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n" " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" -" компактные репозитории." +" компактные хранилища." msgid "" " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" @@ -1425,7 +1425,7 @@ " --branchsort." msgstr "" " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" -" репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n" +" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" " c --branchsort." @@ -1434,7 +1434,7 @@ " supported by Mercurial sources." msgstr "" " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" -" Только для исходных репозиториев Mercurial" +" Только для исходных хранилищ Mercurial" msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" @@ -1467,7 +1467,7 @@ " author mapping and the line format is::" msgstr "" " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" -" заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n" +" заменить в конечном хранилище имена авторов коммитов из \n" " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n" " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n" " строка соответствует одному имени. Формат строки::" @@ -1517,13 +1517,13 @@ " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" " the repository, use ``.`` as the path to rename to." msgstr "" -" Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n" +" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" -" переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n" +" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" " используйте ``.`` в качестве пути назначения." msgid "" @@ -1554,10 +1554,10 @@ " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" " the \"release-1.0\" branch as the second." msgstr "" -" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n" +" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n" " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" -" или выходном репозитории), которые используются в качестве\n" +" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n" " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n" " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n" " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n" @@ -1572,10 +1572,10 @@ " lines of the form::" msgstr "" " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" -" репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" +" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n" -" репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n" -" репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:" +" хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n" +" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" msgid " original_branch_name new_branch_name" msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" @@ -1587,8 +1587,8 @@ " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" -" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном репозитории\n" -" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном репозитории. Пробелы\n" +" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n" +" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n" " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n" " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" " ветку." @@ -1604,7 +1604,7 @@ " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" " options, which you can set on the command line with ``--config``:" msgstr "" -" При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n" +" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n" " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" " ``--config``:" @@ -1614,8 +1614,8 @@ " converting from and to Mercurial. Default is False." msgstr "" " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" -" чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n" -" c недостающими revlog'ами путем конвертации из репозитория\n" +" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n" +" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" " Mercurial и обратно. По умолчанию False." msgid "" @@ -1656,8 +1656,8 @@ " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" -" репозитория CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" -" метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n" +" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" +" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n" " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" @@ -1762,12 +1762,12 @@ " detection." msgstr "" " В случае Subversion анализируется классическая структура\n" -" репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" -" ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" -" ``svn://репозиторий/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" -" ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n" +" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" +" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" +" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" +" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" -" ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" +" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" @@ -1831,7 +1831,7 @@ msgstr "" " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n" " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" -" будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n" +" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n" " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." @@ -1854,8 +1854,8 @@ " Mercurial Destination\n" " '''''''''''''''''''''" msgstr "" -" Выходной репозиторий Mercurial\n" -" ''''''''''''''''''''''''''''''" +" Выходное хранилище Mercurial\n" +" ''''''''''''''''''''''''''''" msgid " The following options are supported:" msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" @@ -1864,7 +1864,7 @@ " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." msgstr "" -" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n" +" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n" " каждую ветку источника. По умолчанию False." msgid "" @@ -1902,7 +1902,7 @@ " dates." msgstr "" " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" -" текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n" +" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" " основанных на соответствующих журнальных записях и датах." @@ -1911,10 +1911,10 @@ "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" msgid "source repository type" -msgstr "тип репозитория источника" +msgstr "тип хранилища источника" msgid "destination repository type" -msgstr "тип репозитория назначения" +msgstr "тип хранилища назначения" msgid "import up to target revision REV" msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" @@ -1985,12 +1985,12 @@ msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." msgstr "" -":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n" +":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n" " subversion ревизии." #, python-format msgid "%s does not look like a Bazaar repository" -msgstr "%s не похож на репозиторий Bazaar" +msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" msgid "Bazaar modules could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" @@ -2475,7 +2475,7 @@ msgstr "" msgid "automatically manage newlines in repository files" -msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в репозитории" +msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" msgid "" "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" @@ -2484,7 +2484,7 @@ "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." msgstr "" "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" -"LF), который используется в репозитории или в рабочей копии. Таким\n" +"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n" "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." @@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "" "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " "преобразовываться\n" -"между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n" +"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n" "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." @@ -2524,7 +2524,7 @@ "more general pattern." msgstr "" "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" -"и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" +"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" @@ -2544,15 +2544,15 @@ "are always stored as-is in the repository." msgstr "" "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" -"для файлов в репозитории. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" +"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " "``native``\n" "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " "преобразованы\n" -"к формату ``LF`` при хранении в репозитории. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" -"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в репозитории\n" +"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" +"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n" "в неизменном виде." msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" @@ -2768,7 +2768,7 @@ " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" -" $root - корень репозитория\n" +" $root - корень хранилища\n" " $parent - псевдоним для $parent1." msgid "" @@ -2798,7 +2798,7 @@ "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" -"дерево файлов из репозитория).\n" +"дерево файлов из хранилища).\n" #, python-format msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" @@ -2848,7 +2848,7 @@ " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" -" из репозитория." +" из хранилища." msgid "CMD" msgstr "КОМАНДА" @@ -2873,7 +2873,7 @@ #, python-format msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" -msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)" +msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)" #, python-format msgid "" @@ -2892,15 +2892,15 @@ msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." msgstr "" -"подтягивает изменения из удаленного репозитория, проводит слияние\n" +"подтягивает изменения из удаленного хранилища, проводит слияние\n" "при необходимости." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" " or URL and adds them to the local repository." msgstr "" -" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n" -" добавляет их в локальный репозиторий." +" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" +" добавляет их в локальное хранилище." msgid "" " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" @@ -2962,7 +2962,7 @@ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" -"Другой репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" +"Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" "задавать ревизию." #, python-format @@ -3586,7 +3586,7 @@ "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" "current user or for archive distribution." msgstr "" -"Ключевые слова подставляются только в локальных репозиториях и не хранятся\n" +"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n" "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n" "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива." @@ -3637,7 +3637,7 @@ msgstr "" ".. note::\n" " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n" -" в больших репозиториях." +" в больших хранилищах." msgid "" "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" @@ -3745,7 +3745,7 @@ #, python-format msgid "creating temporary repository at %s\n" -msgstr "создание временного репозитория в %s\n" +msgstr "создание временного хранилища в %s\n" msgid "" "\n" @@ -3948,7 +3948,7 @@ "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" "--large to your :hg:`add` command. For example::" msgstr "" -"Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n" +"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n" "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::" msgid "" @@ -3980,7 +3980,7 @@ "not previously updated to." msgstr "" "Когда вы подтягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n" -"файлы, из удаленного репозитория, Mercurial ведет себя как обычно.\n" +"файлы, из удаленного хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n" "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n" "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n" "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n" @@ -3993,12 +3993,12 @@ ":hg:`lfconvert` command::" msgstr "" "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n" -"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свой репозиторий,\n" +"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n" "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n" ":hg:`lfconvert`::" msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" -msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старый_репозиторий новый_репозиторий" +msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище" msgid "" "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" @@ -4007,7 +4007,7 @@ "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" msgstr "" -"В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n" +"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n" "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" @@ -4047,7 +4047,7 @@ "большие вне зависимости от их размера.\n" msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" -msgstr "преобразовать обычный в репозиторий largefiles" +msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles" msgid "" " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" @@ -4059,8 +4059,8 @@ " minimum size can be specified either with --size or in\n" " configuration as ``largefiles.size``." msgstr "" -" Преобразует репозиторий ИСТОЧНИК в новый репозиторий НАЗН,\n" -" идентичный ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n" +" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n" +" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n" " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n" " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n" " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n" @@ -4082,8 +4082,8 @@ " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." msgstr "" " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n" -" обратно в нормальные; после этого, репозиторий НАЗН может\n" -" быть использован и без largefiles." +" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n" +" быть использовано и без largefiles." msgid "getting largefiles" msgstr "получение большие файлы" @@ -4118,11 +4118,11 @@ #, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" -msgstr "%s - не локальный репозиторий Mercurial" +msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" #, python-format msgid "initializing destination %s\n" -msgstr "инициализация репозитория назначения %s\n" +msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" msgid "converting revisions" msgstr "преобразование ревизий" @@ -4155,7 +4155,7 @@ "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие" msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" -msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий" +msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище" msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]" @@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" msgid "largefiles: No remote repo\n" -msgstr "largefiles: Нет удаленного репозитория\n" +msgstr "largefiles: Нет удаленного хранилища\n" msgid "largefiles to upload:\n" msgstr "больших файлов для отправки:\n" @@ -4290,7 +4290,7 @@ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" msgstr "" -"нельзя запускать addremove в репозитории с большими файлами (largefiles)" +"нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)" #, python-format msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" @@ -4377,7 +4377,7 @@ "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" "applied patches (subset of known patches)." msgstr "" -"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в репозитории\n" +"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n" "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n" "и наложенными патчами (подмножество известных)." @@ -4520,7 +4520,7 @@ msgstr "update вернул %d" msgid "repo commit failed" -msgstr "ошибка при коммите репозитория" +msgstr "ошибка при коммите хранилища" #, python-format msgid "unable to read %s" @@ -4550,7 +4550,7 @@ msgstr "патч %s пуст\n" msgid "repository commit failed" -msgstr "ошибка при коммите репозитория" +msgstr "ошибка при коммите хранилища" msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" msgstr "" @@ -4598,7 +4598,7 @@ #, python-format msgid "uncommitted changes in subrepository %s" -msgstr "незакоммиченные изменений в подрепозитории %s" +msgstr "незакоммиченные изменений в подхранилище %s" msgid "local changes found, refresh first" msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться" @@ -4722,7 +4722,7 @@ msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей" msgid "deletions found between repo revs" -msgstr "обнаружены удаления между ревизиями репозитория" +msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища" #, python-format msgid "popping %s\n" @@ -4764,13 +4764,13 @@ #, python-format msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" -msgstr "родители сохраненной очереди в репозитории: %s %s\n" +msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n" msgid "updating queue directory\n" msgstr "обновление директории очереди\n" msgid "Unable to load queue repository\n" -msgstr "Невозможно загрузить репозиторий очереди\n" +msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n" msgid "save: no patches applied, exiting\n" msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n" @@ -4782,7 +4782,7 @@ msgstr "статус сохранения патчей" msgid "repo commit failed\n" -msgstr "не удалось закоммитить репозиторий\n" +msgstr "не удалось закоммитить хранилище\n" #, python-format msgid "patch %s is already in the series file" @@ -4864,7 +4864,7 @@ " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" " use the :hg:`qfinish` command." msgstr "" -" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в репозиторий,\n" +" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n" " используйте команду :hg:`qfinish`." msgid "show only the last patch" @@ -4991,13 +4991,13 @@ " " msgid "create queue repository" -msgstr "создать репозитрой очереди" +msgstr "создать хранилище очереди" msgid "hg qinit [-c]" msgstr "" msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" -msgstr "инициализирует новый репозиторий очереди (УСТАРЕЛО)" +msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" msgid "" " The queue repository is unversioned by default. If\n" @@ -5006,12 +5006,12 @@ " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" " qcommit to commit changes to this queue repository." msgstr "" -" По умолчанию репозитроий очереди не помещается под контроль версий.\n" +" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n" " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n" -" репозиторий для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n" -" преобразовать неверсионируемый репозиторий патчей в версионируемый.\n" +" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n" +" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n" " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n" -" репозитории очереди." +" хранилище очереди." msgid "" " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" @@ -5030,16 +5030,16 @@ msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)" msgid "REPO" -msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ" +msgstr "ХРАНИЛИЩЕ" msgid "location of source patch repository" -msgstr "расположение исходного репозитория патчей" +msgstr "расположение исходного хранилища патчей" msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" msgid "clone main and patch repository at same time" -msgstr "клонировать основной репозиторий вместе с репозиторием патчей" +msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей" msgid "" " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" @@ -5048,25 +5048,25 @@ " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" " before that it has no patches applied." msgstr "" -" Если источник локален, репозиторий назначения не будет иметь\n" +" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n" " наложенных патчей. Если источник является удаленным, эта команда\n" -" не может проверить, наложены ли патчи в репозитории-источнике,\n" -" и поэтому не может гарантировать, что в репозитории назначения\n" -" эти патчи не наложены. Если вы клонируете удаленный репозиторий,\n" +" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n" +" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n" +" эти патчи не наложены. Если вы клонируете удаленное хранилище,\n" " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей." msgid "" " Source patch repository is looked for in /.hg/patches by\n" " default. Use -p to change." msgstr "" -" В репозитоии-источнике патчи ищутся по умолчанию в <источник>/.hg/" -"patches. Используйте -p чтобы задать другой путь." +" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n" +" <источник>/.hg/patches. Используйте -p чтобы задать другой путь." msgid "" " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" " would be created by :hg:`init --mq`." msgstr "" -" Каталог патчей должен быть вложенным репозиторием Mercurial,\n" +" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n" " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`." msgid "" @@ -5077,25 +5077,25 @@ " " msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" -msgstr "версионируемый репозиторий патчей не найден (см. init --mq)" +msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)" msgid "cloning main repository\n" -msgstr "клонирование основного репозитория\n" +msgstr "клонирование основного хранилища\n" msgid "cloning patch repository\n" -msgstr "клонирование репозитория патчей\n" +msgstr "клонирование хранилища патчей\n" msgid "stripping applied patches from destination repository\n" -msgstr "срезаются примененные патчи из репозитория назначения\n" +msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n" msgid "updating destination repository\n" -msgstr "обновление репозитория назначения\n" +msgstr "обновление хранилища назначения\n" msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" -msgstr "зафиксировать изменения в репозитории очереди (УСТАРЕЛО)" +msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`." @@ -5579,7 +5579,7 @@ msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..." msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" -msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из репозитория" +msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища" msgid "" " The strip command removes the specified changesets and all their\n" @@ -5907,7 +5907,7 @@ msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди" msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)" +msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)" msgid "no queue repository" msgstr "нет хранилища очереди" @@ -7204,7 +7204,7 @@ #, fuzzy msgid "convert a shared repository to a normal one" -msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial" +msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" msgid "" " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" @@ -7898,7 +7898,7 @@ msgstr "" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" -msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла" +msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла" msgid "DIR" msgstr "ДИР" @@ -8026,7 +8026,7 @@ "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)" msgid "recurse into subrepositories" -msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории" +msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища" msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." @@ -8039,13 +8039,13 @@ " repository." msgstr "" " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n" -" добавление их в репозиторий." +" добавление их в хранилище." msgid "" " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" " undo an add before that, see :hg:`forget`." msgstr "" -" Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n" +" Файлы будут добавлены в хранилище при следующем коммите. Чтобы\n" " отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`." msgid " If no names are given, add all files to the repository." @@ -8095,7 +8095,7 @@ " repository." msgstr "" " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n" -" репозитория." +" хранилища." msgid "" " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" @@ -8219,7 +8219,7 @@ msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" -msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория" +msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища" msgid "" " By default, the revision used is the parent of the working\n" @@ -8290,7 +8290,7 @@ msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию" msgid "repository root cannot be destination" -msgstr "корень репозитория не может быть назначением" +msgstr "корень хранилища не может быть назначением" msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" @@ -8636,9 +8636,9 @@ " the bookmarks extension must be enabled.\n" " " msgstr "" -" Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n" +" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n" " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n" -" необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n" +" необходимо, чтобы удаленное и локальное хранилище поддерживали\n" " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n" " должно быть включено расширение bookmarks.\n" " " @@ -8690,7 +8690,7 @@ msgstr "" " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n" " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n" -" в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n" +" в хранилище до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n" " разработку в ветке 'default'." msgid "" @@ -8752,14 +8752,14 @@ msgstr "[-ac]" msgid "list repository named branches" -msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории" +msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище" msgid "" " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." msgstr "" -" Перечисляет именованные ветки в репозитории, выделяя активные.\n" +" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n" " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n" " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)." @@ -8788,21 +8788,21 @@ msgstr " (неактивна)" msgid "run even when the destination is unrelated" -msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения" +msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения" msgid "a changeset intended to be added to the destination" -msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения" +msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения" msgid "a specific branch you would like to bundle" msgstr "ветка для упаковки" msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" msgstr "" -"базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории " +"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище " "назначения" msgid "bundle all changesets in the repository" -msgstr "упаковать все ревизии в репозитории" +msgstr "упаковать все ревизии в хранилище" msgid "bundle compression type to use" msgstr "тип сжатия" @@ -8818,7 +8818,7 @@ " known to be in another repository." msgstr "" " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" -" отсутствуют в другом репозитории." +" отсутствуют в другом хранилище." msgid "" " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" @@ -8826,7 +8826,7 @@ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" " -a/--all (or --base null)." msgstr "" -" Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n" +" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n" " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n" " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n" " (или --base null)." @@ -8847,9 +8847,9 @@ " available or when exporting an entire repository is undesirable." msgstr "" " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" -" средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n" +" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n" " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" -" недоступны или когда публикация всего репозитория нежелательна." +" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна." msgid "" " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" @@ -8867,7 +8867,7 @@ " " msgid "--base is incompatible with specifying a destination" -msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения" +msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения" msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "неизвестный способ задан в --type" @@ -8913,10 +8913,10 @@ msgstr "" " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n" " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n" -" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория" +" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища" msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" -msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)" +msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться" @@ -8931,10 +8931,10 @@ msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" msgid "make a copy of an existing repository" -msgstr "создать копию существующего репозитория" +msgstr "создать копию существующего хранилища" msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." -msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге." +msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге." msgid "" " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" @@ -8947,7 +8947,7 @@ " The location of the source is added to the new repository's\n" " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." msgstr "" -" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n" +" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n" " и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей." msgid "" @@ -8981,8 +8981,8 @@ " --pull option to avoid hardlinking." msgstr "" " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n" -" системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n" -" относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n" +" системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n" +" относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n" " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n" " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n" " --pull чтобы избежать жестких ссылок." @@ -8992,12 +8992,12 @@ " In some cases, you can clone repositories and the working\n" " directory using full hardlinks with ::" msgstr "" -" В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n" +" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n" " каталоги целиком жесткими ссылками ::" #, fuzzy msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" -msgstr " $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН" +msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН" #, fuzzy msgid "" @@ -9009,7 +9009,7 @@ " place their metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n" -" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n" +" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n" " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n" " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n" " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n" @@ -9051,7 +9051,7 @@ #, fuzzy msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" -msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге." +msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге." msgid " hg clone http://selenic.com/hg" msgstr "" @@ -9105,14 +9105,14 @@ msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток" msgid "commit the specified files or all outstanding changes" -msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории" +msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище" msgid "" " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." msgstr "" -" Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n" +" Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в хранилище. В\n" " отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n" " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения." @@ -9610,7 +9610,7 @@ msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..." msgid "diff repository (or selected files)" -msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)" +msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)" msgid " Show differences between revisions for the specified files." msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." @@ -9749,7 +9749,7 @@ " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n" " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n" " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" -" :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n" +" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n" " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n" " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n" " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии" @@ -9826,7 +9826,7 @@ " working directory." msgstr "" " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n" -" репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога." +" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога." msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." msgstr "" @@ -10012,7 +10012,7 @@ " match appears." msgstr "" " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" -" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n" +" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n" " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" " в котором находит совпадение." @@ -10059,10 +10059,10 @@ msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..." msgid "show current repository heads or show branch heads" -msgstr "показать головы текущего репозитория или головы веток" +msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток" msgid " With no arguments, show all repository branch heads." -msgstr " Без аргументов показывает все головы веток репозитория." +msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища." msgid "" " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" @@ -10070,7 +10070,7 @@ " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" " no child changeset on the same branch." msgstr "" -" \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n" +" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n" " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n" " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n" " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке." @@ -10309,7 +10309,7 @@ " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" " a list of tags, and a list of bookmarks." msgstr "" -" Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n" +" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n" " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n" " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n" " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n" @@ -10320,14 +10320,14 @@ " repository." msgstr "" " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n" -" репозитория." +" хранилища." msgid "" " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" " cause lookup to operate on that repository/bundle." msgstr "" -" Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n" -" работать с этим репозиторием/бандлом." +" Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n" +" работать с этим хранилищем/бандлом." msgid " - generate a build identifier for the working directory::" msgstr "" @@ -10343,7 +10343,7 @@ #, fuzzy msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" -msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория." +msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgstr "" @@ -10446,7 +10446,7 @@ " revision." msgstr "" " Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n" -" в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n" +" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n" " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога." msgid "" @@ -10493,7 +10493,7 @@ #, fuzzy msgid "need at least one patch to import" -msgstr "работать с репозиторием патчей mq" +msgstr "работать с хранилищем патчей mq" msgid "cannot use --no-commit with --bypass" msgstr "" @@ -10512,9 +10512,9 @@ msgstr "не патч Mercurial" #. i18n: refers to a short changeset id -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "created %s" -msgstr "удаленный репозиторий: %s\n" +msgstr "создан %s" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" @@ -10524,7 +10524,7 @@ msgstr "отличий не найдено" msgid "run even if remote repository is unrelated" -msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием" +msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем" msgid "show newest record first" msgstr "показывать новые записи в начале" @@ -10545,7 +10545,7 @@ msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" msgid "show new changesets found in source" -msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном репозитории" +msgstr "показать новые наборы изменений в удаленном хранилище" msgid "" " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" @@ -10561,7 +10561,7 @@ " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" " changesets twice if the incoming is followed by a pull." msgstr "" -" Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n" +" Для удаленного хранилища использование --bundle позволяет\n" " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n" " следует pull." @@ -10579,19 +10579,19 @@ msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos" msgid "remote doesn't support bookmarks\n" -msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n" +msgstr "удаленное хранилище не поддерживает закладки\n" msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]" msgid "create a new repository in the given directory" -msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге" +msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге" msgid "" " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" " directory does not exist, it will be created." msgstr "" -" Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n" +" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n" " указанный каталог не существует, он будет создан." msgid " If no directory is given, the current directory is used." @@ -10605,7 +10605,7 @@ " См. также :hg:`help urls`." msgid "search the repository as it is in REV" -msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ" +msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ" msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs" @@ -10693,7 +10693,7 @@ msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" msgid "show revision history of entire repository or files" -msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов" +msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов" msgid "" " Print the revision history of the specified files or the entire\n" @@ -10967,7 +10967,7 @@ msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию" msgid "a changeset intended to be included in the destination" -msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий" +msgstr "набора изменений для добавления в удаленное хранилище" msgid "a specific branch you would like to push" msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть" @@ -10976,7 +10976,7 @@ msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" msgid "show changesets not found in the destination" -msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом репозитории" +msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище" msgid "" " Show changesets not found in the specified destination repository\n" @@ -10984,11 +10984,11 @@ " be pushed if a push was requested." msgstr "" " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n" -" репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" +" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" " изменений были бы переданы командой push." msgid " See pull for details of valid destination formats." -msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull" +msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull" msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" @@ -11030,13 +11030,13 @@ msgstr "[ИМЯ]" msgid "show aliases for remote repositories" -msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев" +msgstr "показать псевдонимы удаленных хранилищ" msgid "" " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" " show definition of all available names." msgstr "" -" Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n" +" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n" " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n" " псевдонимов." @@ -11053,9 +11053,9 @@ " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." msgstr "" -" Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n" +" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n" " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n" -" содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``." +" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``." msgid "" " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" @@ -11108,7 +11108,7 @@ msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были подтянуты" msgid "run even when remote repository is unrelated" -msgstr "работать даже на несвязанном репозитории" +msgstr "работать даже на несвязанном хранилище" msgid "BOOKMARK" msgstr "ЗАКЛАДКА" @@ -11123,7 +11123,7 @@ msgstr "подтянуть изменения из указанного источника" msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." -msgstr " Скачивает изменения из удаленного репозитория в локальный." +msgstr " Скачивает изменения из удаленного хранилища в локальное." msgid "" " This finds all changes from the repository at the specified path\n" @@ -11131,9 +11131,9 @@ " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" " project in the working directory." msgstr "" -" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n" -" добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n" -" не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n" +" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" +" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n" +" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n" " обновляется." msgid "" @@ -11144,7 +11144,7 @@ msgstr "" " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n" " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n" -" вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n" +" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n" " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n" " показанная :hg:`incoming`." @@ -11164,13 +11164,13 @@ #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" -msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории" +msgstr "закладка %s не найдена в удаленном хранилище" msgid "" "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " "specified." msgstr "" -"Удалённый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " +"Удалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " "быть задана." #, python-format @@ -11184,19 +11184,19 @@ msgstr "протолкнуть закладку" msgid "allow pushing a new branch" -msgstr "разрешить создать новую ветку в удаленном репозитории" +msgstr "разрешить создать новую ветку в удаленном хранилище" msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]" msgid "push changes to the specified destination" -msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий" +msgstr "передать изменения в удаленное хранилище" msgid "" " Push changesets from the local repository to the specified\n" " destination." msgstr "" -" \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n" +" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в удаленное.\n" " " msgid "" @@ -11204,7 +11204,7 @@ " in the destination repository from the current one." msgstr "" " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n" -" если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего." +" если бы в удаленном хранилища был выполнен pull из текущего." msgid "" " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" @@ -11213,7 +11213,7 @@ " before pushing." msgstr "" " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n" -" репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n" +" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n" " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n" " подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем." @@ -11223,8 +11223,8 @@ " only create a new branch without forcing other changes." msgstr "" " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n" -" именованной ветки, которой нет в удаленном репозитории. Это\n" -" позволяет просто создать новую ветку в удаленном репозитории,\n" +" именованной ветки, которой нет в удаленном хранилище. Это\n" +" позволяет просто создать новую ветку в удаленном хранилище,\n" " не проталкивая остальные изменения." msgid "" @@ -11239,7 +11239,7 @@ " will be pushed to the remote repository." msgstr "" " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n" -" будут переданы в удаленный репозиторий." +" будут переданы в удаленное хранилище." msgid "" " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" @@ -11269,7 +11269,7 @@ #, python-format msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" -msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n" +msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном хранилище!\n" #, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" @@ -11279,14 +11279,14 @@ msgstr "откатить прерванную транзакцию" msgid " Recover from an interrupted commit or pull." -msgstr " Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull" +msgstr " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания" msgid "" " This command tries to fix the repository status after an\n" " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" " suggests it." msgstr "" -" Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n" +" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n" " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n" " Mercurial сам предлагает это сделать." @@ -11302,7 +11302,7 @@ msgid "remove (and delete) file even if added or modified" msgstr "" -"удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или " +"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или " "изменены" msgid "remove the specified files on the next commit" @@ -11310,7 +11310,7 @@ #, fuzzy msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." -msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из репозитория." +msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища." #, fuzzy msgid "" @@ -11329,7 +11329,7 @@ " deleting them from the working directory." msgstr "" " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n" -" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n" +" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n" " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n" " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n" " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n" @@ -11545,7 +11545,7 @@ msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." msgid "restore files to their checkout state" -msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории" +msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище" msgid "" " .. note::\n" @@ -11683,7 +11683,7 @@ msgstr "" " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" -" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатить.\n" +" существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n" " Транзакционными являются, например, следующие команды:" msgid "" @@ -11696,7 +11696,7 @@ " - commit\n" " - import\n" " - pull\n" -" - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n" +" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" " - unbundle" msgid "" @@ -11716,11 +11716,11 @@ " may fail if a rollback is performed." msgstr "" " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n" -" репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n" +" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n" " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n" " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n" -" с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n" -" нудачей, если в это время будет вызван rollback." +" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n" +" неудачей, если в это время будет вызван rollback." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" @@ -11730,10 +11730,10 @@ " " msgid "print the root (top) of the current working directory" -msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория" +msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища" msgid " Print the root directory of the current repository." -msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория." +msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." msgid "name of access log file to write to" msgstr "имя файла для записи журнала доступа" @@ -11790,9 +11790,9 @@ " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" " longer periods of time." msgstr "" -" Запускает локальный HTTP-обозреватель репозитория и pull-сервер.\n" +" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n" " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n" -" организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n" +" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n" " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." @@ -11804,7 +11804,7 @@ " should use a real web server if you need to authenticate users." msgstr "" " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n" -" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать репозитории\n" +" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n" " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" @@ -11832,7 +11832,7 @@ msgstr "" msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" -msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)" +msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)" #, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" @@ -11918,7 +11918,7 @@ " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" " options -mardu are used." msgstr "" -" Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n" +" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n" " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" @@ -12024,7 +12024,7 @@ msgstr "родитель: %d:%s" msgid " (empty repository)" -msgstr " (пустой репозиторий)" +msgstr " (пустое хранилище)" msgid " (no revision checked out)" msgstr " (нет извлеченной ревизии)" @@ -12075,7 +12075,7 @@ #, python-format msgid "%d subrepos" -msgstr "%d субрепозиториев" +msgstr "%d подхранилищ" msgid " (merge)" msgstr " (слияние)" @@ -12124,10 +12124,10 @@ #, python-format msgid "remote: %s\n" -msgstr "удаленный репозиторий: %s\n" +msgstr "удаленное хранилище: %s\n" msgid "remote: (synced)\n" -msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n" +msgstr "удаленное хранилище: (синхронизирован)\n" msgid "force tag" msgstr "установить метку принудительно" @@ -12185,7 +12185,7 @@ " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n" " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" -" локальных меток и не передается между репозиториями." +" локальных меток и не передается между хранилищами." msgid "" " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" @@ -12239,7 +12239,7 @@ msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)" msgid "list repository tags" -msgstr "перечислить метки в репозитории" +msgstr "перечислить метки в хранилище" msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" @@ -12260,7 +12260,7 @@ " recently changed head)." msgstr "" " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n" -" репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n" +" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n" " измененная головная ревизия)." msgid "" @@ -12270,8 +12270,8 @@ " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." msgstr "" " Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n" -" Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n" -" tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n" +" Если вы только что подтянули изменения из другого хранилища,\n" +" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n" " является служебной и не может быть переименована или назначена\n" " другой ревизии." @@ -12316,7 +12316,7 @@ " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" " current named branch." msgstr "" -" Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n" +" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n" " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" " именованной ветки." @@ -12396,10 +12396,10 @@ msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" msgid "verify the integrity of the repository" -msgstr "проверить целостность репозитория" +msgstr "проверить целостность хранилища" msgid " Verify the integrity of the current repository." -msgstr " Проверяет целостность текущего репозитория." +msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища." msgid "" " This will perform an extensive check of the repository's\n" @@ -12407,7 +12407,7 @@ " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" " integrity of their crosslinks and indices." msgstr "" -" Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n" +" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n" " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n" " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n" " их взаимосвязей и индексов." @@ -12542,7 +12542,7 @@ #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" -msgstr "push создаст новые ветки в удаленном репозитории: %s!" +msgstr "push создаст новые ветки в удаленном хранилище: %s!" msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" msgstr "" @@ -12553,7 +12553,7 @@ #, python-format msgid "push creates new remote head %s!" -msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!" +msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном хранилище!" msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "" @@ -12563,11 +12563,11 @@ #, python-format msgid "new remote heads on branch '%s'\n" -msgstr "новые головные ревизии в удаленном репозитории на ветке '%s'\n" +msgstr "новые головные ревизии в удаленном хранилище на ветке '%s'\n" #, python-format msgid "new remote head %s\n" -msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном репозитории\n" +msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном хранилище\n" msgid "note: unsynced remote changes!\n" msgstr "" @@ -12731,11 +12731,11 @@ #, python-format msgid "repository '%s' is not local" -msgstr "репозиторий '%s' не локальный" +msgstr "хранилище '%s' не локально" #, python-format msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" -msgstr "репозиторий не найден '%s' (нет .hg)" +msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)" msgid "warning: --repository ignored\n" msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" @@ -13118,7 +13118,7 @@ msgstr "Использование дополнительных возможностей" msgid "Subrepositories" -msgstr "Субрепозитории" +msgstr "Подхранилища" msgid "Configuring hgweb" msgstr "Настройка hgweb" @@ -13181,8 +13181,8 @@ "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " "обычно\n" "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" -"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" -"``<репозиторий>/.hg/hgrc``." +"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n" +"``<хранилище>/.hg/hgrc``." msgid "" "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" @@ -13197,7 +13197,7 @@ "путей, первые имеют приоритет над последующими." msgid "| (Unix, Windows) ``/.hg/hgrc``" -msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``" +msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" msgid "" " Per-repository configuration options that only apply in a\n" @@ -13208,8 +13208,8 @@ " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" " ``[trusted]`` section below for more details." msgstr "" -" Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n" -" только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n" +" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n" +" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n" " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" @@ -13778,10 +13778,10 @@ "For each file only the first matching filter applies." msgstr "" "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" -"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n" +"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n" "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" -"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" -"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n" +"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" +"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n" "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" "первый совпавший фильтр." @@ -14154,12 +14154,12 @@ " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." msgstr "" "``usestore``\n" -" Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n" +" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n" " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" -" что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n" +" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n" " версии 0.9.4." msgid "" @@ -14172,12 +14172,12 @@ " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." msgstr "" "``usefncache``\n" -" Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n" +" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n" " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" -" позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n" +" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n" " совместимы с Mercurial до версии 1.1." msgid "" @@ -14190,12 +14190,12 @@ " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." msgstr "" "``dotencode``\n" -" Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n" +" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n" " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" -" быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n" +" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." msgid "" @@ -14212,7 +14212,7 @@ "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" -"пути задаются относительно корня репозитория." +"пути задаются относительно корня хранилища." msgid "" " [merge-patterns]\n" @@ -14503,7 +14503,7 @@ msgstr "" "``commit``\n" " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" -" репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" +" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." msgid "" @@ -14524,8 +14524,8 @@ " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." msgstr "" "``outgoing``\n" -" Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n" -" другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" +" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n" +" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" " \"preoutgoing\"" @@ -14604,7 +14604,7 @@ msgstr "" "``prelistkeys``\n" " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" -" репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" +" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." msgid "" @@ -14620,12 +14620,12 @@ msgstr "" "``preoutgoing``\n" " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" -" репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" +" хранилища в удаленное. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n" -" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" +" на стороне удаленного SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n" " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." msgid "" @@ -14638,7 +14638,7 @@ msgstr "" "``prepushkey``\n" " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n" -" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" +" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" " в ``$HG_NEW``." @@ -14656,7 +14656,7 @@ " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" -" репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``." +" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" @@ -14717,7 +14717,7 @@ " dictionary containing the keys and values." msgstr "" "``listkeys``\n" -" Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n" +" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n" " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" " словарь, содержащий ключи и значения." @@ -14730,7 +14730,7 @@ msgstr "" "``pushkey``\n" " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" -" в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" +" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" " новое значение - в ``$HG_NEW``." @@ -14743,7 +14743,7 @@ "``tag``\n" " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" -" ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``." +" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``." msgid "" "``update``\n" @@ -14804,7 +14804,7 @@ msgstr "" "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" -"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n" +"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n" "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." @@ -14826,7 +14826,7 @@ "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" "proxy." msgstr "" -"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n" +"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n" "HTTP-прокси." msgid "" @@ -14979,8 +14979,8 @@ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" "the following entries." msgstr "" -"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n" -"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n" +"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n" +"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n" "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." msgid "" @@ -14991,8 +14991,8 @@ msgstr "" "``default``\n" " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n" -" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" -" клонирован." +" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n" +" клонировано." msgid "" "``default-push``\n" @@ -15001,7 +15001,7 @@ msgstr "" "``default-push``\n" " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" -" если репозиторий назначения не задан." +" если хранилище назначения не задано." msgid "" "\n" @@ -15089,7 +15089,7 @@ " Default is True." msgstr "" "``uncompressed``\n" -" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n" +" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n" " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" @@ -15158,10 +15158,10 @@ "section." msgstr "" "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" -"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" +"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" -"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n" +"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n" "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" "секции ``[web]``." @@ -15210,7 +15210,7 @@ msgstr "" "``archivemeta``\n" " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" -" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n" +" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n" " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" " через hgweb. По умолчанию True (включено)." @@ -15237,8 +15237,8 @@ " Default is False." msgstr "" "``commitsubrepos``\n" -" Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n" -" родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n" +" Коммитить или нет измененные подхранилища при коммите\n" +" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n" " имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n" " По умолчанию False (выключено)." @@ -15276,7 +15276,7 @@ msgstr "" "``ignore``\n" " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" -" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n" +" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n" " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" " Дополнительно см. справку по hgignore." @@ -15535,7 +15535,7 @@ " Default is False." msgstr "" "``allowbz2``\n" -" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" " формате .tar.bz2.\n" " По умолчанию False (запрещено)." @@ -15546,7 +15546,7 @@ " Default is False." msgstr "" "``allowgz``\n" -" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" " формате .tar.gz.\n" " По умолчанию False (запрещено)." @@ -15555,7 +15555,7 @@ " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." msgstr "" "``allowpull``\n" -" Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)." +" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)." msgid "" "``allow_push``\n" @@ -15567,7 +15567,7 @@ " examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" -" Разрешать или нет push в репозиторий. Если простая строка или не\n" +" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n" " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" @@ -15596,9 +15596,9 @@ " examined after the deny_read list." msgstr "" "``allow_read``\n" -" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n" +" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n" " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" -" доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n" +" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n" " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" @@ -15612,7 +15612,7 @@ " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." msgstr "" "``allowzip``\n" -" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" " формате .zip.\n" " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." @@ -15700,7 +15700,7 @@ " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." msgstr "" "``contact``\n" -" Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n" +" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n" " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" " если не задан или пустой." @@ -15713,7 +15713,7 @@ " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." msgstr "" "``deny_push``\n" -" Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n" +" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n" " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" " push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n" " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" @@ -15737,16 +15737,16 @@ " list." msgstr "" "``deny_read``\n" -" Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n" +" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n" " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" -" репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" +" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" " Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n" " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" -" список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n" +" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n" " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" -" умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n" -" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n" +" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n" +" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n" " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." msgid "" @@ -15758,9 +15758,9 @@ " available from the index corresponding to their containing path)." msgstr "" "``descend``\n" -" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n" +" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n" " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" -" репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" +" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" " их пути)." msgid "" @@ -15769,7 +15769,7 @@ " Default is \"unknown\"." msgstr "" "``description``\n" -" Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n" +" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n" " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." msgid "" @@ -15794,7 +15794,7 @@ " Default is False." msgstr "" "``hidden``\n" -" Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n" +" Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n" " По умолчанию False (не прятать)." msgid "" @@ -15827,7 +15827,7 @@ " working directory." msgstr "" "``name``\n" -" Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" +" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" " текущий рабочий каталог." msgid "" @@ -15857,7 +15857,7 @@ " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." msgstr "" "``prefix``\n" -" Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)" +" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)" msgid "" "``push_ssl``\n" @@ -16024,10 +16024,10 @@ "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" "format for communicating changes." msgstr "" -"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n" +"Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n" "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n" -"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n" +"потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n" "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n" "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" "формат для обмена изменениями." @@ -16139,7 +16139,7 @@ " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n" " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n" " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n" -" то используется .hg/hgrc текущего репозитория." +" то используется .hg/hgrc текущего хранилища." msgid " For each element in HGRCPATH:" msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:" @@ -16490,7 +16490,7 @@ msgstr "" " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n" " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n" -" с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n" +" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n" " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n" " именованную ветку." @@ -16628,7 +16628,7 @@ " previous branch will be a branch in name only." msgstr "" " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n" -" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n" +" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n" " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n" " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n" " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n" @@ -16665,7 +16665,7 @@ " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" "Журнал изменений (Changelog)\n" -" Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n" +" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n" " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n" " коммита, дату и список измененных файлов." @@ -16674,7 +16674,7 @@ " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" "Набор изменений (changeset)\n" -" Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения." +" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения." msgid "" "Changeset, child\n" @@ -16773,11 +16773,11 @@ " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" "Клон\n" -" Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n" +" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n" " быть в форме ревизии с ее предками." msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." -msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\"" +msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\"" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" @@ -16785,7 +16785,7 @@ " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`." msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." -msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"." +msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"." msgid "" "Closed branch head\n" @@ -16810,10 +16810,10 @@ " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" -" (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n" +" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n" " коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n" " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n" -" репозитории." +" хранилище." msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\"" @@ -16836,7 +16836,7 @@ " for children to have at most two parents." msgstr "" "НАГ (DAG, граф)\n" -" Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n" +" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n" " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n" " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n" " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n" @@ -16916,7 +16916,7 @@ " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n" " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n" -" слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n" +" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n" " каталоге." msgid "" @@ -16933,9 +16933,9 @@ " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" "Голова (головная ревизия)\n" -" Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n" -" головной ревизии ветки, так и репозитория, в зависимости от\n" -" контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветка'." +" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n" +" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n" +" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'." msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" @@ -16968,7 +16968,7 @@ "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" -"Голова, репозиторий\n" +"Голова, хранилище\n" " Топологическая не закрытая головная ревизия." msgid "" @@ -16976,7 +16976,7 @@ " A changeset with no children in the repository." msgstr "" "Голова, топологическая\n" -" Ревизия, не имеющая потомков в репозитории." +" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище." msgid "" "History, immutable\n" @@ -16991,7 +16991,7 @@ " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n" " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" -" публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n" +" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n" " старые наборы изменений будут добавлены вновь." msgid "" @@ -17001,8 +17001,8 @@ " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" "История, изменение\n" -" Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n" -" Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n" +" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n" +" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n" " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений." msgid "" @@ -17061,7 +17061,7 @@ msgstr "" "Пустая (Null) ревизия\n" " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" -" инициализированного репозитория и репозитория, для которого\n" +" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n" " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" @@ -17125,10 +17125,10 @@ " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" "Подтянуть (Pull)\n" -" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n" -" отсутствующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n" +" Операция, при которой наборы изменений из удаленного хранилища,\n" +" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n" " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" -" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n" +" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n" " См. :hg:`help pull`." msgid "" @@ -17140,10 +17140,10 @@ " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" "Протолкнуть (Pull)\n" -" Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n" -" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n" +" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n" +" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленное хранилище.\n" " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n" -" которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n" +" которые были закоммичены в локальное хранилище. Незакоммиченные\n" " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`." msgid "" @@ -17155,10 +17155,10 @@ " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" -"Репозиторий\n" +"Хранилище\n" " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n" " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n" -" изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n" +" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n" " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n" " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" " до желаемого набора изменений." @@ -17167,8 +17167,8 @@ "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" -"Репозитория, голова\n" -" См. 'Голова, репозиторий'." +"Хранилища, голова\n" +" См. 'Голова, хранилище'." msgid "" "Revision\n" @@ -17177,7 +17177,7 @@ " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" "Ревизия\n" -" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n" +" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n" " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n" " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" "\n" @@ -17196,10 +17196,10 @@ msgstr "" "Номер ревизии\n" " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n" -" взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n" -" изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n" +" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n" +" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n" " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" -" различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n" +" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n" " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n" " изменений'." @@ -17230,7 +17230,7 @@ msgstr "" "Корень (корневая ревизия)\n" " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n" -" репозиториев имеют только один корень." +" хранилищ имеют только один корень." msgid "" "Tag\n" @@ -17253,7 +17253,7 @@ msgstr "" "Оконечная ревизия (tip)\n" " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n" -" добавленный в репозиторий последним." +" добавленный в хранилище последним." msgid "" "Tip, branch\n" @@ -17268,7 +17268,7 @@ " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n" " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n" " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n" -" клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах." +" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах." msgid "" "Update\n" @@ -17318,7 +17318,7 @@ "for files that it is not currently tracking." msgstr "" "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n" -"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n" +"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n" "в настоящий момент не отслеживаются." msgid "" @@ -17337,13 +17337,13 @@ "created manually. It is typically put under version control, so that\n" "the settings will propagate to other repositories with push and pull." msgstr "" -"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n" +"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n" "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n" "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n" "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n" "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n" "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n" -"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull." +"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull." msgid "" "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" @@ -17351,7 +17351,7 @@ "any pattern in ``.hgignore``." msgstr "" "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n" -"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n" +"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n" "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``." msgid "" @@ -17360,7 +17360,7 @@ "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." msgstr "" "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n" -"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n" +"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n" "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n" "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``." @@ -17478,9 +17478,9 @@ "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" "and global web configuration options." msgstr "" -"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n" -"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n" -"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n" +"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n" +"хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n" +"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n" "с глобальными настройками веб-сервера." msgid "" @@ -17508,7 +17508,7 @@ "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" "paths to virtual ones. For instance::" msgstr "" -"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n" +"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n" "и виртуальных. Например::" msgid "" @@ -17533,17 +17533,17 @@ "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" " root, and maps their relative paths under the virtual root." msgstr "" -"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n" +"- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n" " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" -"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n" +"- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n" " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" -" репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n" +" хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n" " виртуальном каталоге.\n" -"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n" +"- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n" " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n" " каталоге." @@ -17553,7 +17553,7 @@ "preferred. For instance::" msgstr "" "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n" -"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" +"хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" "paths. Пример::" msgid "" @@ -17566,7 +17566,7 @@ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" msgstr "" -"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n" +"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n" "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" @@ -17683,7 +17683,7 @@ " Uses the other version of files as the merged version." msgstr "" "``internal:other``\n" -" Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии." +" Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии." msgid "" "``internal:prompt``\n" @@ -17692,7 +17692,7 @@ msgstr "" "``internal:prompt``\n" " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" -" из репозитория - использовать в качестве слитой версии." +" из хранилища - использовать в качестве слитой версии." msgid "" "``internal:dump``\n" @@ -17704,7 +17704,7 @@ " same directory as ``a.txt``." msgstr "" "``internal:dump``\n" -" Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n" +" Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" @@ -17891,7 +17891,7 @@ msgstr "" "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n" -"совпадать с именем файла относительно корня репозитория." +"совпадать с именем файла относительно корня хранилища." msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" @@ -17915,7 +17915,7 @@ "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." msgstr "" "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n" -"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория." +"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища." msgid "" "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" @@ -17936,7 +17936,7 @@ " of the repository\n" " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" msgstr "" -" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n" +" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n" " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\"" msgid "Glob examples::" @@ -17965,7 +17965,7 @@ msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" msgstr "" " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n" -" находящийся где угодно в репозитории" +" находящийся где угодно в хранилище" msgid "File examples::" msgstr "Примеры шаблонов из файлов::" @@ -18036,7 +18036,7 @@ "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." msgstr "" "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n" -"пустого репозитория или родитель ревизии 0." +"пустого хранилища или родитель ревизии 0." msgid "" "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" @@ -18266,25 +18266,25 @@ "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group." msgstr "" -"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n" -"репозиториев или проектов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" -"над ними команды как над единой группой." +"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n" +"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n" +"единой группой." msgid "" "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" "subrepositories." msgstr "" -"В настоящее время поддерживаются субрепозитории Mercurial, Git\n" +"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n" "и Subversion." msgid "Subrepositories are made of three components:" -msgstr "Субрепозитории включают три компонента:" +msgstr "Подхранилища включают три компонента:" msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory." msgstr "" -"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n" +"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n" " находится где угодно в рабочем каталоге." msgid "" @@ -18292,9 +18292,9 @@ " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" " subrepositories are referenced like:" msgstr "" -"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n" -" описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n" -" Субрепозитории имеют такие пути:" +"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n" +" описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n" +" Подхранилища имеют такие пути:" msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" msgstr "" @@ -18314,8 +18314,8 @@ " filesystem path." msgstr "" " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n" -" корня родительского репозитория Mercurial, а \n" -" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n" +" корня родительского хранилища Mercurial, а \n" +" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n" " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе." msgid "" @@ -18324,8 +18324,8 @@ " repository before using subrepositories." msgstr "" " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" -" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" -" в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев." +" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" +" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ." msgid "" "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" @@ -18334,11 +18334,11 @@ " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" " repositories states when committing in the parent repository." msgstr "" -"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n" +"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n" " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" -" субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n" -" родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n" -" репозиториев автоматически при коммите в родительский репозиторий." +" подхранилищ до состояния, в котором они были закоммичены в\n" +" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n" +" хранилищ автоматически при коммите в родительское хранилище." msgid "" " .. note::\n" @@ -18353,8 +18353,8 @@ "----------------------" msgstr "" "\n" -"Добавление субрепозитория\n" -"-------------------------" +"Добавление подхранилища\n" +"-----------------------" msgid "" "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" @@ -18365,10 +18365,10 @@ "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." msgstr "" "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n" -"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n" -"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n" -"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n" -"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n" +"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n" +"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n" +"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n" +"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n" "контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n" "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n" "закомиченного набора изменений." @@ -18377,8 +18377,8 @@ "Synchronizing a Subrepository\n" "-----------------------------" msgstr "" -"Синхронизация субрепозитория\n" -"----------------------------" +"Синхронизация подхранилища\n" +"--------------------------" msgid "" "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" @@ -18387,7 +18387,7 @@ "developers always get a consistent set of compatible code and\n" "libraries when they update." msgstr "" -"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n" +"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n" "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n" "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n" "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются." @@ -18397,23 +18397,23 @@ "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" "commit in the parent repository to record the new combination." msgstr "" -"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n" -"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n" -"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n" -"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию." +"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n" +"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n" +"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n" +"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию." msgid "" "Deleting a Subrepository\n" "------------------------" msgstr "" -"Удаление субрепозитория\n" -"-----------------------" +"Удаление подхранилища\n" +"---------------------" msgid "" "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" "reference from ``.hgsub``, then remove its files." msgstr "" -"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n" +"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n" "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы." msgid "" @@ -18431,16 +18431,16 @@ " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" -":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n" -" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов " -"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n" +":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" +" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n" +" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n" " игнорируются." msgid "" ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified." msgstr "" -":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n" +":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" " не указана опция -S/--subrepos." #, fuzzy @@ -18455,11 +18455,11 @@ " finally commits it in the parent repository." msgstr "" ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n" -" его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n" -" все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n" -" после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n" +" его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n" +" все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n" +" после чего выполняет коммит в родительское хранилище. Можно\n" " заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n" -" субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n" +" подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n" " в конфиге (см. :hg:`help config`)." #, fuzzy @@ -18469,9 +18469,9 @@ " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" " silently ignored." msgstr "" -":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n" -" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов " -"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n" +":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" +" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n" +" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n" " игнорируются." #, fuzzy @@ -18479,8 +18479,8 @@ ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." msgstr "" -":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n" -" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n" +":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" +" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" " настоящее время молча игнорируются." #, fuzzy @@ -18489,8 +18489,8 @@ " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" " silently ignored." msgstr "" -":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n" -" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n" +":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" +" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" " настоящее время молча игнорируются." #, fuzzy @@ -18499,8 +18499,8 @@ " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" " silently ignored." msgstr "" -":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n" -" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n" +":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" +" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" " настоящее время молча игнорируются." msgid "" @@ -18510,11 +18510,11 @@ " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" " case." msgstr "" -":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n" +":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n" " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n" -" передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n" -" подтянутые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n" -" дорого, и вообще не возможно в случае Subversion." +" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n" +" подтянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n" +" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion." #, fuzzy msgid "" @@ -18523,10 +18523,10 @@ " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." msgstr "" -":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n" -" при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n" -" быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n" -" когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше." +":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n" +" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n" +" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n" +" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше." msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" @@ -18535,10 +18535,10 @@ " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" -":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n" -" если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n" -" отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n" -" Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются." +":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n" +" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n" +" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n" +" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются." msgid "" ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" @@ -18547,18 +18547,18 @@ " will pull it in first before updating. This means that updating\n" " can require network access when using subrepositories." msgstr "" -":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n" +":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n" " в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n" " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n" " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n" -" доступа к сети при использовании субрепозиториев." +" доступа к сети при использовании подхранилищ." msgid "" "Remapping Subrepositories Sources\n" "---------------------------------" msgstr "" -"Переназначение источников субрепозиториев\n" -"-----------------------------------------" +"Переназначение источников подхранилищ\n" +"-------------------------------------" msgid "" "A subrepository source location may change during a project life,\n" @@ -18567,10 +18567,10 @@ "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" "hgrc(5) for more details." msgstr "" -"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n" +"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n" "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" -"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" -"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n" +"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" +"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n" "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``." msgid "" @@ -18672,7 +18672,7 @@ "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." msgstr "" -"Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n" +"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n" "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n" ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." @@ -18683,7 +18683,7 @@ msgstr "" "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n" "или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n" -"репозитория. См. также :hg:`help revisions`." +"хранилища. См. также :hg:`help revisions`." msgid "" "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" @@ -18783,9 +18783,9 @@ " pull-like commands (including incoming and outgoing)." msgstr "" "default:\n" -" Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n" +" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n" " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n" -" репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n" +" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n" " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)." msgid "" @@ -18999,7 +18999,7 @@ #, python-format msgid "repository %s not found" -msgstr "репозиторий %s не найден" +msgstr "хранилище %s не найдено" #, python-format msgid "repository %s already exists" @@ -20547,12 +20547,11 @@ ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n" " строки." -#, fuzzy msgid ":rev: Integer. The changeset phase." -msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории." +msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений." msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." -msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории." +msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище." msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." @@ -20994,8 +20993,8 @@ #~ "веток)\n" #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или " #~ "имени\n" -#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n" -#~ " репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n" +#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n" +#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n" #~ " источника." #~ msgid "" @@ -21013,8 +21012,8 @@ #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" #~ " ignored." #~ msgstr "" -#~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n" -#~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n" +#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" +#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n" #~ " время молча игнорируются." #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" @@ -21038,7 +21037,7 @@ #~ " .. note::\n" #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" -#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" +#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n" #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n" #~ " второго родителя." @@ -21074,7 +21073,7 @@ #~ msgid "" #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" -#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" +#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище" #~ msgid "base path" #~ msgstr "базовый путь" @@ -21105,7 +21104,7 @@ #~ "- ``\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" #~ "- ``\\mercurial.ini``" #~ msgstr "" -#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n" +#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n" #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" @@ -21124,13 +21123,13 @@ #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" #~ msgstr "" -#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" +#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n" #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" #~ msgid "" #~ " not trusting file /.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" #~ msgstr "" -#~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" +#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" #~ msgid ""