# HG changeset patch # User Wagner Bruna # Date 1318938662 7200 # Node ID e95629b9531107d381d2bc4c6e63a24a1d3b1e57 # Parent 0a7237071a3824ad5987fe7db6d73b8371c74fc0 i18n-pt_BR: synchronized with ab341fbb05b1 diff -r 0a7237071a38 -r e95629b95311 i18n/pt_BR.po --- a/i18n/pt_BR.po Tue Oct 18 09:50:57 2011 -0200 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Oct 18 09:51:02 2011 -0200 @@ -401,13 +401,13 @@ msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" -msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")" + +#, python-format msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" -msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" +msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" @@ -1279,6 +1279,8 @@ " tags.normal = green\n" " tags.local = black bold" msgstr "" +" tags.normal = green\n" +" tags.local = black bold" msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" @@ -2665,16 +2667,16 @@ " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" " todos os arquivos." -#, fuzzy msgid "" "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" "latter overriding the former. You can use that section to control the\n" "overall behavior. There are three settings:" msgstr "" -"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" -"hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" -"seu comportamento geral. Há duas configurações:" +"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n" +"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n" +"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n" +"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:" msgid "" "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" @@ -2706,6 +2708,9 @@ " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." msgstr "" +"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n" +" para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n" +" de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)." msgid "" "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" @@ -4047,9 +4052,8 @@ " mudanças locais.\n" " " -#, fuzzy msgid "track large binary files" -msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" +msgstr "rastreia arquivos binários grandes" msgid "" "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" @@ -4063,6 +4067,17 @@ "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" "need them." msgstr "" +"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n" +"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n" +"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n" +"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n" +"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n" +"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n" +"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n" +"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n" +"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n" +"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n" +"no momento em que são necessárias." msgid "" "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" @@ -4074,17 +4089,32 @@ "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" "of large files when you clone or pull." msgstr "" +"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n" +"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n" +"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n" +"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n" +"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n" +"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n" +"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n" +"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n" +"um clone ou pull." msgid "" "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" "--large to your ``hg add`` command. For example::" msgstr "" +"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n" +"binários grandes, adicione --large ao seu comando ``hg add``.\n" +"Por exemplo::" msgid "" " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" " $ hg add --large randomdata\n" " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" msgstr "" +" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" +" $ hg add --large randomdata\n" +" $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'" msgid "" "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" @@ -4092,6 +4122,10 @@ "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" "enabled for this to work." msgstr "" +"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n" +"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n" +"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n" +"largefiles habilitada." msgid "" "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" @@ -4101,6 +4135,12 @@ "that network access may be required to update to changesets you have\n" "not previously updated to." msgstr "" +"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" +"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n" +"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" +"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" +". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" +"para revisões que ainda não estiveram no diretório de trabalho." msgid "" "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" @@ -4108,9 +4148,13 @@ "order to benefit from largefiles. This is done with the 'hg lfconvert'\n" "command::" msgstr "" +"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n" +"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n" +"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n" +"'hg lfconvert' ::" msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" -msgstr "" +msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" msgid "" "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" @@ -4119,23 +4163,31 @@ "the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" msgstr "" - -#, fuzzy +"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n" +"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n" +"mudar esse limiar, defina ``largefiles.size`` em seu arquivo de\n" +"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n" +"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n" +"add (também em megabytes)::" + msgid "" " [largefiles]\n" " size = 2" msgstr "" -" [pager]\n" -" quiet = True" +" [largefiles]\n" +" size = 2" msgid " $ hg add --lfsize 2" -msgstr "" +msgstr " $ hg add --lfsize 2" msgid "" "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" "of filename patterns (see ``hg help patterns``) that should always be\n" "tracked as largefiles::" msgstr "" +"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n" +"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja ``hg help patterns``)\n" +"que devam ser sempre tratados como largefiles::" msgid "" " [largefiles]\n" @@ -4145,15 +4197,22 @@ " library.zip\n" " content/audio/*" msgstr "" +" [largefiles]\n" +" patterns =\n" +" *.jpg\n" +" re:.*\\.(png|bmp)$\n" +" library.zip\n" +" content/audio/*" msgid "" "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" "regardless of their size.\n" msgstr "" - -#, fuzzy +"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n" +"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados.\n" + msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" -msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." +msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" msgid "" " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" @@ -4165,138 +4224,152 @@ " minimum size can be specified either with --size or in\n" " configuration as ``largefiles.size``." msgstr "" +" Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n" +" idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n" +" convertidos como largefiles:\n" +" especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n" +" PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n" +" mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n" +" determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n" +" tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n" +" ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n" +" configuração ``largefiles.size``." msgid "" " After running this command you will need to make sure that\n" " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" " repository." msgstr "" +" Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n" +" que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n" +" receberão revisões do novo repositório." msgid "" " Use --tonormal to convert largefiles back to normal files; after\n" " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." msgstr "" - -#, fuzzy +" Use --tonormal para converter largefiles de volta a arquivos\n" +" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" +" usado normalmente, sem a extensão largefiles." + msgid "getting largefiles" -msgstr "obtendo arquivos" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "obtendo largefiles" + +#, python-format msgid "getting %s:%s\n" -msgstr "obtendo %s\n" +msgstr "obtendo %s:%s\n" #, python-format msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" + +#, python-format msgid "searching %d changesets for largefiles\n" -msgstr "procurando por arquivos similares" +msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" #, python-format msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" -msgstr "" +msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" #, python-format msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" + +#, python-format msgid "unsupported URL scheme %r" -msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "esquema URL %r não suportado" + +#, python-format msgid "%s does not appear to be a largefile store" -msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" + +#, python-format msgid "%s is not a local Mercurial repo" msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "destination %s already exists" -msgstr "o destino '%s' já existe" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "o destino %s já existe" + +#, python-format msgid "destination %s is not empty" -msgstr "o destino '%s' não está vazio" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "o destino %s não está vazio" + +#, python-format msgid "initializing destination %s\n" -msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "iniciando destino %s\n" + +#, python-format msgid "%s is not a repo" -msgstr "%s não é um pai de %s" - -#, fuzzy +msgstr "%s não é um repositório" + msgid "converting revisions" -msgstr "imprime as revisões" +msgstr "convertendo revisões" #, python-format msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink" -msgstr "" +msgstr "O largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico" #, python-format msgid "largefile %s becomes symlink" -msgstr "" +msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" msgid "uploading largefiles" -msgstr "" +msgstr "enviando largefiles" #, python-format msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)" + msgid "getting changed largefiles\n" -msgstr "obtendo arquivos" +msgstr "obtendo largefiles modificados\n" #, python-format msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" -msgstr "" +msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" -msgstr "" +msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" + msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" -msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" +msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" #, python-format msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" -msgstr "" +msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n" msgid "minimum size for largefiles must be specified" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado" + +#, python-format msgid "unknown operating system: %s\n" -msgstr "patches desconhecidos: %s\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" + +#, python-format msgid "Found %s in cache\n" -msgstr "encontrado %s em %r\n" +msgstr "Encontrado %s no cache\n" #, python-format msgid "Found %s in system cache\n" -msgstr "" +msgstr "Encontrado %s no cache do sistema\n" #, python-format msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" -msgstr "" +msgstr "hash ruim em '%s' (o comprimento é de apenas %d bytes)" msgid "Can't get file locally" -msgstr "" +msgstr "Não é possível obter o arquivo localmente" #, python-format msgid "" "changeset %s: %s missing\n" " (looked for hash %s)\n" msgstr "" +"revisão %s: %s faltando\n" +" (procurou pelo hash %s)\n" #, python-format msgid "" @@ -4305,34 +4378,34 @@ " expected hash %s,\n" " but got %s)\n" msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +"revisão %s: %s: o conteúdo é diferente\n" +" (%s:\n" +" esperado hash %s,\n" +" mas obteve %s)\n" + +#, python-format msgid "%s already a largefile\n" -msgstr "%s já rastreado!\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "%s já é um largefile\n" + +#, python-format msgid "adding %s as a largefile\n" -msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" +msgstr "adicionando %s como largefile\n" msgid "no files specified" msgstr "nenhum arquivo especificado" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n" -msgstr "" -"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" - -#, fuzzy +msgstr "%s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" + msgid "file still exists" -msgstr "arquivo %s já existe\n" - -#, fuzzy +msgstr "o arquivo já existe" + msgid "file is modified" -msgstr "%d modificados" - -#, fuzzy +msgstr "o arquivo foi modificado" + msgid "file has been marked for add" -msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" +msgstr "o arquivo foi marcado para adição" #, python-format msgid "removing %s\n" @@ -4349,12 +4422,12 @@ msgid "merging %s\n" msgstr "mesclando %s\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" msgstr "" -" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" +"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" msgid "&Local" @@ -4363,9 +4436,8 @@ msgid "&Other" msgstr "&Outra" -#, fuzzy msgid "destination largefile already exists" -msgstr "o destino já existe" +msgstr "largefile de destino já existe" msgid "no files to copy" msgstr "nenhum arquivo para copiar" @@ -4381,95 +4453,97 @@ msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" -#, fuzzy msgid "largefiles: No remote repo\n" -msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" +msgstr "largefiles: Nenhum repositório remoto\n" msgid "largefiles to upload:\n" -msgstr "" +msgstr "largefiles a serem enviados:\n" #, python-format msgid "largefiles: %d to upload\n" -msgstr "" +msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" -msgstr "" +msgstr "addremove não pode ser executado em um repositório com largefiles" msgid "error: could not put received data into largefile store" msgstr "" +"erro: não foi possível colocar os dados recebidos no armazenamento de " +"largefiles" #, python-format msgid "requested largefile %s not present in cache" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" + msgid "putlfile failed:" -msgstr "filtro falhou" - -#, fuzzy +msgstr "putlfile falhou:" + msgid "putlfile failed (unexpected response):" -msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" +msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" msgid "unexpected response:" msgstr "resposta inesperada:" #, python-format msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" -msgstr "" +msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s" #, python-format msgid "remotestore: put %s to remote store %s" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s" + +#, python-format msgid "remotestore: could not open file %s: %s" -msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" +msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" #, python-format msgid "remotestore: largefile %s is invalid" -msgstr "" +msgstr "remotestore: largefile %s é inválido" #, python-format msgid "remotestore: largefile %s is missing" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "remotestore: largefile %s está faltando" + +#, python-format msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" -msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" + +#, python-format msgid "changeset %s: %s missing\n" -msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" +msgstr "revisão %s: %s faltando\n" #, python-format msgid "" "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " "extension: largefiles may behave incorrectly\n" msgstr "" +"largefiles: o método %r do repositório parece já ter sido sobreposto\n" +"por uma outra extensão: largefiles pode se comportar incorretamente\n" #, python-format msgid "file \"%s\" is a largefile standin" -msgstr "" +msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" msgid "add as largefile" -msgstr "" +msgstr "adiciona como largefile" msgid "" "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" msgstr "" +"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " +"largefiles (padrão: 10)" msgid "verify largefiles" -msgstr "" +msgstr "verifica largefiles" msgid "verify all revisions of largefiles not just current" -msgstr "" +msgstr "verifica todas as revisões de largefiles, não apenas a revisão atual" msgid "verify largefile contents not just existence" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência" + msgid "display outgoing largefiles" -msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" +msgstr "exibe largefiles a serem enviados" msgid "manage a stack of patches" msgstr "gerencia uma pilha de patches" @@ -5651,6 +5725,8 @@ "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " "option)" msgstr "" +"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar " +"explicitamente esta opção para remover revisões)" msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "" @@ -5886,9 +5962,8 @@ msgid "list all available queues" msgstr "lista todas as filas disponíveis" -#, fuzzy msgid "print name of active queue" -msgstr "renomeia a fila ativa" +msgstr "imprime o nome da fila ativa" msgid "create new queue" msgstr "cria uma nova fila" @@ -5915,7 +5990,6 @@ " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n" " usado para criar novas filas ou remover filas existentes." -#, fuzzy msgid "" " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" @@ -5925,7 +5999,8 @@ " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n" " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n" " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n" -" marcada com \"(ativa)\"." +" marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n" +" o nome da fila ativa seja imprimido." msgid "" " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" @@ -6025,14 +6100,16 @@ msgid "operate on patch repository" msgstr "opera no repositório de patches" -#, fuzzy msgid "hooks for sending email push notifications" -msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push" +msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" msgid "" "This extension let you run hooks sending email notifications when\n" "changesets are being pushed, from the sending or receiving side." msgstr "" +"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação do\n" +"envio de revisões, tanto do lado que recebe como do lado que envia as\n" +"revisões." msgid "" "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" @@ -6040,8 +6117,12 @@ "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" "the sender::" msgstr "" - -#, fuzzy +"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" +":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" +"O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" +"ganchos ``incoming`` e ``outgoing`` são executados do lado que recebe\n" +"as revisões::" + msgid "" " [hooks]\n" " # one email for each incoming changeset\n" @@ -6050,18 +6131,17 @@ " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" " [hooks]\n" -" # um e-mail para cada revisão que chegar\n" +" # um e-mail para cada revisão recebida\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" -" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" -" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" -" # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n" -" # (lado do cliente)\n" -" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" +" # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" " # one email for all outgoing changesets\n" " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" +" # um e-mail para todas as revisões enviadas\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgid "" "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n" @@ -6069,8 +6149,11 @@ "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n" "repository::" msgstr "" - -#, fuzzy +"Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" +"inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" +"um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" +"únioco repositório::" + msgid "" " [usersubs]\n" " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n" @@ -6082,7 +6165,6 @@ " # por vírgulas de padrões glob\n" " user@host = padrão,padrão" -#, fuzzy msgid "" " [reposubs]\n" " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n" @@ -6099,32 +6181,45 @@ "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n" "referenced with::" msgstr "" - -#, fuzzy +"Os padrões glob correspondem ao caminho absoluto da raiz do\n" +"repositório. As inscrições podem ser definidas em seu próprio\n" +"arquivo e referenciadas com::" + msgid "" " [notify]\n" " config = /path/to/subscriptionsfile" -msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes" +msgstr "" +" [notify]\n" +" config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes" msgid "" "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n" "setting the previous entry to an empty value." msgstr "" +"Alternativamente, podem ser adicionados aos arquivos de configuração\n" +"do Mercurial definindo a entrada anterior para um valor vazio." msgid "" "At this point, notifications should be generated but will not be sent until you\n" "set the ``notify.test`` entry to ``False``." msgstr "" +"Neste ponto, notificações serão geradas, mas não serão enviadas\n" +"até que você defina a entrada ``notify.test`` como ``False``." msgid "" "Notifications content can be tweaked with the following configuration " "entries:" msgstr "" +"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n" +"entradas de configuração:" msgid "" "notify.test\n" " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." msgstr "" +"notify.test\n" +" Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n" +" invés de enviá-las. O padrão é True." msgid "" "notify.sources\n" @@ -6136,6 +6231,15 @@ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n" " is replaced by ``bundle``. Default: serve." msgstr "" +"notify.sources\n" +" Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n" +" são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças\n" +" enviadas ou recebidas. Mudanças recebidas podem ser ``serve`` para\n" +" mudanças provenientes de http ou ssh, ``pull`` para mudanças trazidas\n" +" por :hg:`pull`, ``unbundle`` para mudanças adicionadas por\n" +" :hg:`unbundle` ou ``push`` para mudanças sendo enviadas localmente.\n" +" As origens de saída são as mesmas, exceto por ``unbundle`` que é\n" +" substituída por ``bundle``. Padrão: serve." msgid "" "notify.strip\n" @@ -6144,81 +6248,117 @@ " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." msgstr "" +"notify.strip\n" +" Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n" +" padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n" +" absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n" +" relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n" +" ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0." msgid "" "notify.domain\n" " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n" " with this value." msgstr "" - -#, fuzzy +"notify.domain\n" +" Se os e-mails de assinantes ou do endereço de envio não tiverem um\n" +" domínio, eles serão completados usando este valor." + msgid "" "notify.style\n" " Style file to use when formatting emails." msgstr "" -"bugzilla.style\n" -" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." - -#, fuzzy +"notify.style\n" +" O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails." + msgid "" "notify.template\n" " Template to use when formatting emails." msgstr "" -"bugzilla.style\n" -" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." +"notify.template\n" +" O modelo usado para formatar os e-mails." msgid "" "notify.incoming\n" " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``." msgstr "" +"notify.incoming\n" +" O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n" +" ``notify.template``." msgid "" "notify.outgoing\n" " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``." msgstr "" +"notify.incoming\n" +" O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n" +" ``notify.template``." msgid "" "notify.changegroup\n" " Template to use when running as changegroup hook, override\n" " ``notify.template``." msgstr "" +"notify.changegroup\n" +" O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n" +" ``notify.template``." msgid "" "notify.maxdiff\n" " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300." msgstr "" +"notify.maxdiff\n" +" Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n" +" Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n" +" Padrão: 300." msgid "" "notify.maxsubject\n" " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67." msgstr "" +"notify.maxsubject\n" +" Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67." msgid "" "notify.diffstat\n" " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." msgstr "" +"notify.diffstat\n" +" Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n" +" Padrão: True." msgid "" "notify.merge\n" " If True, send notifications for merge changesets. Default: True." msgstr "" +"notify.merge\n" +" Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." msgid "" "If set, the following entries will also be used to customize the " "notifications:" msgstr "" +"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" +"modificar as notificações:" msgid "" "email.from\n" " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email content." msgstr "" +"email.from\n" +" Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n" +" no conteúdo do e-mail gerado." msgid "" "web.baseurl\n" " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n" " references. See also ``notify.strip``." msgstr "" +"web.baseurl\n" +" URL raiz de visualização do repositório a ser combinada com\n" +" o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n" +" ``notify.strip``." #, python-format msgid "%s: %d new changesets" @@ -6714,7 +6854,7 @@ msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches." msgid "no recipient addresses provided" -msgstr "" +msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" msgid "" "\n" @@ -6767,7 +6907,6 @@ msgid "The following settings are available::" msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" -#, fuzzy msgid "" " [progress]\n" " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" @@ -6785,6 +6924,9 @@ msgstr "" " [progress]\n" " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" +" changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" +" # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" +" # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" " # barra de progresso\n" " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" @@ -6963,9 +7105,8 @@ "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " "comum de base e dest)" -#, fuzzy msgid "rebase these revisions" -msgstr "decodifica as revisões dadas" +msgstr "rebaseia estas revisões" msgid "rebase onto the specified changeset" msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" @@ -6976,9 +7117,8 @@ msgid "use text as collapse commit message" msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" -#, fuzzy msgid "invoke editor on commit messages" -msgstr "editar mensagem de consolidação" +msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" msgid "read collapse commit message from file" msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" @@ -7133,16 +7273,14 @@ msgid "tool option will be ignored\n" msgstr "a opção tool será ignorada\n" -#, fuzzy msgid "cannot specify both a source and a base" -msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" msgid "cannot specify both a revision and a base" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" -#, fuzzy msgid "cannot specify both a revision and a source" -msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" +msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" msgid "detach requires a revision to be specified" msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" @@ -7152,10 +7290,11 @@ msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" msgstr "" - -#, fuzzy +"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " +"rebaseados" + msgid "use --keep to keep original changesets" -msgstr "mantém revisões originais" +msgstr "use --keep para manter as revisões originais" msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" @@ -7213,13 +7352,11 @@ msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" -#, fuzzy msgid "no matching revisions" -msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" - -#, fuzzy +msgstr "nenhuma revisão correspondente" + msgid "can't rebase multiple roots" -msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" +msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes" msgid "source is ancestor of destination" msgstr "origem é ancestral do destino" @@ -7610,18 +7747,19 @@ " exista (por exemplo, a tip).\n" " " -#, fuzzy msgid "convert a shared repository to a normal one" -msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." +msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal" msgid "" " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" " " msgstr "" - -#, fuzzy +" Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n" +" de compartilhamento de repositório.\n" +" " + msgid "this is not a shared repo" -msgstr "%s não é um pai de %s" +msgstr "este não é um repositório compartilhado" msgid "do not create a working copy" msgstr "não cria uma cópia de trabalho" @@ -8145,7 +8283,7 @@ #, python-format msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" -msgstr "" +msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" #, python-format msgid "bookmark '%s' contains illegal character" @@ -8777,21 +8915,20 @@ " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." -#, fuzzy msgid " Examples:" -msgstr " Exemplos::" +msgstr " Exemplos::" msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" -msgstr "" +msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" -msgstr "" +msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" msgid " - create a tarball excluding .hg files::" -msgstr "" +msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::" msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" -msgstr "" +msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" msgid " Valid types are:" msgstr " Tipos válidos:" @@ -8842,9 +8979,8 @@ msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" -#, fuzzy msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" -msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" +msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" msgid "revision to backout" msgstr "revisão para fazer o backout" @@ -8877,30 +9013,31 @@ " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" " incorrect merge." msgstr "" - -#, fuzzy +" .. note::\n" +" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" +" incorreta ou indesejada." + msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." msgstr "" -" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" -" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" -" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" -" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." - -#, fuzzy +" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" +" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" +" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" +" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." + msgid "" " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" " merged separately." msgstr "" -" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" -" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" -" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" -" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." +" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" +" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" +" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" +" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." msgid "please specify just one revision" msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" @@ -8914,9 +9051,8 @@ msgid "cannot backout a change with no parents" msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" -#, fuzzy msgid "cannot backout a merge changeset" -msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem" +msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" #, python-format msgid "%s is not a parent of %s" @@ -9001,49 +9137,62 @@ " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" " marcará a revisão como ruim." -#, fuzzy msgid " Some examples:" -msgstr " Exemplos::" +msgstr " Alguns exemplos::" msgid "" " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::" msgstr "" +" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 12, e a revisão boa 34::" msgid "" " hg bisect --bad 34\n" " hg bisect --good 12" msgstr "" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12" msgid "" " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" " bad::" msgstr "" +" - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n" +" boa ou ruim::" msgid "" " hg bisect --good\n" " hg bisect --bad" msgstr "" +" hg bisect --good\n" +" hg bisect --bad" msgid "" " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. if\n" " that revision is not usable because of another issue)::" msgstr "" +" - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n" +" seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n" +" devido a algum outro problema)::" msgid "" " hg bisect --skip\n" " hg bisect --skip 23" msgstr "" +" hg bisect --skip\n" +" hg bisect --skip 23" msgid " - forget the current bisection::" -msgstr "" +msgstr " - esquece a bisecção atual::" msgid " hg bisect --reset" -msgstr "" +msgstr " hg bisect --reset" msgid "" " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" " revision::" msgstr "" +" - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n" +" quebrada automaticamente::" msgid "" " hg bisect --reset\n" @@ -9051,32 +9200,37 @@ " hg bisect --good 12\n" " hg bisect --command 'make && make tests'" msgstr "" +" hg bisect --reset\n" +" hg bisect --bad 34\n" +" hg bisect --good 12\n" +" hg bisect --command 'make && make tests'" msgid "" " - see all changesets whose states are already known in the current\n" " bisection::" msgstr "" - -#, fuzzy +" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" +" na bisecção atual::" + msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" -msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::" + msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" -msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" +msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::" -msgstr "" +msgstr " - a extensão graphlog pode inclusive fornecer um grafo::" msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" + msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." -msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." +msgstr "" +" Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" +" chave `bisect()`." msgid "The first good revision is:\n" msgstr "A primeira revisão boa é:\n" @@ -9270,13 +9424,13 @@ " fechado.\n" " " -#, fuzzy msgid "" " .. note::\n" " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" " information about named branches and bookmarks." msgstr "" +" .. note::\n" " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n" " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." @@ -9508,6 +9662,9 @@ " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." msgstr "" +" Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n" +" destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n" +" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." msgid "" " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" @@ -9518,13 +9675,21 @@ " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" " containing the tag." msgstr "" +" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" +" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n" +" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" +" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" +" 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n" +" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" +" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." msgid "" " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." msgstr "" - -#, fuzzy +" Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n" +" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." + msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" " source and destination are on the same filesystem (note this\n" @@ -9533,27 +9698,24 @@ " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" " --pull option to avoid hardlinking." msgstr "" -" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" -" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" -" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" -" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" -" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" -" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" -" hardlinks." - -#, fuzzy +" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" +" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" +" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" +" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" +" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" +" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" +" hardlinks." + msgid "" " In some cases, you can clone repositories and the working\n" " directory using full hardlinks with ::" msgstr "" -" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" -" trabalho usando hardlinks completos com ::" - -#, fuzzy +" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" +" trabalho usando hardlinks completos com ::" + msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" -msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" - -#, fuzzy +msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" + msgid "" " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" @@ -9562,23 +9724,21 @@ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" " place their metadata under the .hg directory, such as mq." msgstr "" -" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" -" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" -" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" -" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" -" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" -" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" -" seus metadados sob o diretório hg, como a mq." - -#, fuzzy +" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" +" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" +" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" +" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" +" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" +" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" +" seus metadados sob o diretório hg, como a mq." + msgid "" " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" " revision from this list:" msgstr "" -" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" -" aplicável da seguinte lista:" - -#, fuzzy +" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" +" aplicável da seguinte lista:" + msgid "" " a) null if -U or the source repository has no changesets\n" " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" @@ -9591,63 +9751,67 @@ " g) the tipmost head of the default branch\n" " h) tip" msgstr "" -" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" -" tiver revisões\n" -" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" -" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" -" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" -" cabeça de tal ramo)\n" -" d) a revisão especificada com -r\n" -" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" -" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" -" url#ramo\n" -" g) a cabeça mais recente do ramo default\n" -" h) a tip" - -#, fuzzy +" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" +" tiver revisões\n" +" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" +" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" +" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" +" cabeça de tal ramo)\n" +" d) a revisão especificada com -r\n" +" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" +" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" +" url#ramo\n" +" g) a cabeça mais recente do ramo default\n" +" h) a tip" + msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" -msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório." +msgstr "" +" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg" -msgstr "" +msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" msgid " - create a lightweight local clone::" -msgstr "" +msgstr " - cria um clone leve local::" msgid " hg clone project/ project-feature/" -msgstr "" +msgstr " hg clone project/ project-feature/" msgid "" " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" msgstr "" +" - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n" +" duplicadas)::" msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" -msgstr "" +msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" msgid "" " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n" " specified version::" msgstr "" +" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n" +" revisão específica::" msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" -msgstr "" +msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5" msgid "" " - create a repository without changesets after a particular revision::" msgstr "" +" - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::" msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" -msgstr "" +msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" msgid " - clone (and track) a particular named branch::" -msgstr "" +msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" + msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." -msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." +msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" @@ -10055,9 +10219,9 @@ msgid " (check that you compiled the extensions)\n" msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Checking templates (%s)...\n" -msgstr "Verificando modelos...\n" +msgstr "Verificando modelos (%s)...\n" msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" @@ -10250,43 +10414,50 @@ " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." -#, fuzzy msgid "" " - compare a file in the current working directory to its parent::" -msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." +msgstr "" +" - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::" msgid " hg diff foo.c" -msgstr "" +msgstr " hg diff foo.c" msgid "" " - compare two historical versions of a directory, with rename info::" msgstr "" +" - compara duas versões históricas de um diretório, com\n" +" informações de renomeação::" msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" -msgstr "" +msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" msgstr "" +" - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n" +" mudança em alguma data::" msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" + msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" -msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" - -#, fuzzy +msgstr "" +" - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n" +" contenham uma palavra chave::" + msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" -msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" +msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" msgid " - compare a revision and its parents::" -msgstr "" +msgstr " - compara uma revisão com seus pais::" msgid "" " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" msgstr "" +" hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n" +" hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n" +" hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai" msgid "diff against the second parent" msgstr "faz o diff com o segundo pai" @@ -10333,7 +10504,6 @@ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" " formatação são como segue:" -#, fuzzy msgid "" " :``%%``: literal \"%\" character\n" " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" @@ -10351,6 +10521,7 @@ " :``%R``: número de ordem da revisão\n" " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" +" :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" @@ -10381,25 +10552,31 @@ " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" " branch::" msgstr "" +" - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n" +" atual::" msgid " hg export -r 9353 | hg import -" -msgstr "" +msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" msgid "" " - export all the changesets between two revisions to a file with\n" " rename information::" msgstr "" +" - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n" +" um arquivo com informações de renomeação::" msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" -msgstr "" +msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" msgid "" " - split outgoing changes into a series of patches with\n" " descriptive names::" msgstr "" +" - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n" +" nomes descritivos::" msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" -msgstr "" +msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" msgid "export requires at least one changeset" msgstr "export exige ao menos uma revisão" @@ -10432,40 +10609,32 @@ msgstr "" " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." -#, fuzzy msgid " - forget newly-added binary files::" -msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" - -#, fuzzy +msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::" + msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" -msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" +msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" + msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" -msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" - -#, fuzzy +msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" + msgid "resume interrupted graft" -msgstr "continua um rebaseamento interrompido" - -#, fuzzy +msgstr "continua um enxerto interrompido" + msgid "record the current date as commit date" -msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" - -#, fuzzy +msgstr "grava a data atual como data da consolidação" + msgid "record the current user as committer" -msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" - -#, fuzzy +msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" + msgid "[OPTION]... REVISION..." -msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." - -#, fuzzy +msgstr "[OPÇÃO]... REVISÃO..." + msgid "copy changes from other branches onto the current branch" -msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" +msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" msgid "" " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" @@ -10474,11 +10643,19 @@ " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" " description from the source changesets." msgstr "" +" Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n" +" copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n" +" os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n" +" 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n" +" copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n" +" origem." msgid "" " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" " already been grafted, or that are merges will be skipped." msgstr "" +" Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n" +" enxertadas ou mesclagens." msgid "" " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" @@ -10486,41 +10663,52 @@ " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n" " with the -c/--continue option." msgstr "" +" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n" +" enxerto será abortado para que a mesclagem atual possa ser\n" +" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" +" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" +" opção -c/--continue." msgid "" " .. note::\n" " The -c/--continue option does not reapply earlier options." msgstr "" +" .. note::\n" +" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores." msgid "" " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" msgstr "" +" - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::" msgid "" " hg update stable\n" " hg graft --edit 9393" msgstr "" +" hg update stable\n" +" hg graft --edit 9393" msgid "" " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" msgstr "" +" - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as " +"datas::" msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" -msgstr "" +msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" -msgstr "" +msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::" msgid " hg graft -c" -msgstr "" +msgstr " hg graft -c" msgid " - show the source of a grafted changeset::" -msgstr "" +msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" msgid " hg log --debug -r tip" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log --debug -r tip" + msgid "" " Returns 0 on successful completion.\n" " " @@ -10528,36 +10716,29 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " -#, fuzzy msgid "can't specify --continue and revisions" -msgstr "não é possível especificar --all e padrões" +msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" msgid "no graft state found, can't continue" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" + +#, python-format msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n" -msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n" + +#, python-format msgid "skipping ancestor revision %s\n" -msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "omitindo revisão ancestral %s\n" + +#, python-format msgid "skipping already grafted revision %s\n" -msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" - -#, fuzzy +msgstr "omitindo revisão %s já enxertada\n" + msgid "unresolved conflicts, can't continue" -msgstr "" -"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " -"--continue)" - -#, fuzzy +msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" + msgid "use hg resolve and hg graft --continue" -msgstr "" -"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " -"--continue)" +msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" msgid "end fields with NUL" msgstr "termina campos com NUL" @@ -10749,13 +10930,12 @@ msgid "DEPRECATED" msgstr "OBSOLETO" -#, fuzzy msgid "" "\n" "[+] marked option can be specified multiple times\n" msgstr "" "\n" -"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes" +"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n" msgid "global options:" msgstr "opções globais:" @@ -10776,9 +10956,9 @@ "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e " "opções globais" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info" -msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" +msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações" #, python-format msgid "" @@ -10811,19 +10991,21 @@ msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "\n" "use \"hg help %s\" to show the full help text\n" -msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "" +"\n" +"use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda\n" + +#, python-format msgid "" "\n" "use \"hg -v help %s\" to show more info\n" msgstr "" "\n" -"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" +"use \"hg -v help %s\" para mostrar mais informações\n" msgid "basic commands:" msgstr "comandos básicos:" @@ -10921,25 +11103,23 @@ " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" " repositório ou bundle." -#, fuzzy msgid " - generate a build identifier for the working directory::" -msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" +msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::" msgid " hg id --id > build-id.dat" -msgstr "" +msgstr " hg id --id > build-id.dat" msgid " - find the revision corresponding to a tag::" -msgstr "" +msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::" msgid " hg id -n -r 1.3" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg id -n -r 1.3" + msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" -msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." +msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" -msgstr "" +msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" msgstr "" @@ -11064,30 +11244,33 @@ msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" msgstr "" +" - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n" +" renomeações::" msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" -msgstr "" +msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" msgid " - import a changeset from an hgweb server::" -msgstr "" +msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" -msgstr "" +msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" + msgid " hg import incoming-patches.mbox" -msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" +msgstr " hg import incoming-patches.mbox" msgid "" " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" " possible)::" msgstr "" +" - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" +" possível)::" msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" -msgstr "" +msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" msgid "cannot use --no-commit with --bypass" msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" @@ -11098,24 +11281,23 @@ msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "o patch está danificado ou perde informação" -#, fuzzy msgid "applied to working directory" -msgstr "para o diretório de trabalho" +msgstr "aplicado no diretório de trabalho" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" #. i18n: refers to a short changeset id -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "created %s" -msgstr "evento %s: criado %s\n" +msgstr "revisão %s criada" msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s: no diffs found" -msgstr "nenhum diff encontrado" +msgstr "%s: nenhum diff encontrado" msgid "run even if remote repository is unrelated" msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" @@ -11295,7 +11477,6 @@ " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" " projeto como um todo." -#, fuzzy msgid "" " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" " --follow is set, in which case the working directory parent is\n" @@ -11303,11 +11484,8 @@ msgstr "" " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" -" diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n" -" também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n" -" :hg:`help revsets` para mais informações." - -#, fuzzy +" diretório de trabalho será usado como revisão inicial." + msgid "" " File history is shown without following rename or copy history of\n" " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" @@ -11318,8 +11496,7 @@ " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" -" revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" -" revisões de mesclagem." +" revisão de início." msgid "" " By default this command prints revision number and changeset id,\n" @@ -11353,81 +11530,84 @@ " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n" " switch." msgstr "" +" .. note::\n" +" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" +" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções.\n" +" Para ver todas as mudanças incluindo duplicatas e remoções,\n" +" use a opção --removed." msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" -msgstr "" +msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" msgid " hg log -v" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log -v" + msgid " - changesets ancestral to the working directory::" -msgstr "" -"``p1([conjunto])``\n" -" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." +msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::" msgid " hg log -f" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log -f" + msgid " - last 10 commits on the current branch::" -msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" +msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::" msgid " hg log -l 10 -b ." -msgstr "" +msgstr " hg log -l 10 -b ." msgid "" " - changesets showing all modifications of a file, including removals::" msgstr "" +" - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n" +" arquivo, incluindo remoções::" msgid " hg log --removed file.c" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log --removed file.c" + msgid "" " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding " "merges::" msgstr "" -"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" -" mesclagens::" +" - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n" +" excluindo mesclagens::" msgid " hg log -Mp lib/" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log -Mp lib/" + msgid " - all revision numbers that match a keyword::" -msgstr "imprime todas as revisões que casarem" +msgstr "" +" - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::" msgstr "" - -#, fuzzy +" - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n" +" release etiquetado::" + msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" -msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" +msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" msgid " - find all changesets by some user in a date range::" msgstr "" +" - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n" +" uma faixa de datas::" msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" -msgstr "" +msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" msgid " - summary of all changesets after the last tag::" -msgstr "" +msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" + msgid "" " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" " specifying revisions." msgstr "" -" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" -" e mais informações.\n" -" " +" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" +" informações sobre a especificação de revisões." msgid "revision to display" msgstr "revisão a ser exibida" @@ -11913,11 +12093,9 @@ msgid "remove the specified files on the next commit" msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" -#, fuzzy msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." -msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório." - -#, fuzzy +msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual." + msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" @@ -11925,23 +12103,21 @@ msgstr "" " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" -" :hg:`revert`." - -#, fuzzy +" :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n" +" :hg:`forget`." + msgid "" " -A/--after can be used to remove only files that have already\n" " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" " can be used to remove files from the next revision without\n" " deleting them from the working directory." msgstr "" -" Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" -" histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" +" -A/--after pode ser usado para remover\n" " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" " do diretório de trabalho." -#, fuzzy msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" @@ -11949,14 +12125,13 @@ " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" " (from branch) and Delete (from disk):" msgstr "" -" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" -" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" -" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" -" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" -" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" -" (remove do diretório de trabalho)::" - -#, fuzzy +" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" +" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" +" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" +" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" +" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" +" (remove do diretório de trabalho):" + msgid "" " ======= == == == ==\n" " A C M !\n" @@ -11967,19 +12142,21 @@ " -Af R R R R\n" " ======= == == == ==" msgstr "" -" A C M !\n" -" none W RD W R\n" -" -f R RD RD R\n" -" -A W W W R\n" -" -Af R R R R" - -#, fuzzy +" ======= == == == ==\n" +" A C M !\n" +" ======= == == == ==\n" +" nenhum W RD W R\n" +" -f R RD RD R\n" +" -A W W W R\n" +" -Af R R R R\n" +" ======= == == == ==" + msgid "" " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" " working directory, not even if option --force is specified." msgstr "" -" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" -" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." +" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" +" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" @@ -12002,11 +12179,11 @@ msgstr "" "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" msgstr "" -"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a " -"remoção)\n" +"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para " +"desfazer)\n" msgid "record a rename that has already occurred" msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" @@ -12071,7 +12248,6 @@ msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" -#, fuzzy msgid "" " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" @@ -12088,7 +12264,9 @@ " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" -" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração." +" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n" +" Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n" +" sufixo ``.orig``." msgid "" " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" @@ -12274,7 +12452,7 @@ msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" msgid "ignore safety measures" -msgstr "" +msgstr "ignora medidas de segurança" msgid "roll back the last transaction (dangerous)" msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" @@ -12323,6 +12501,11 @@ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n" " --force in this case." msgstr "" +" É possível perder dados com o comando rollback: se for feito um\n" +" commit, update para uma revisão antiga, e em seguida rollback.\n" +" O update remove as mudanças recém gravadas na última consolidação,\n" +" e o rollback as remove do histórico. Para evitar perda de dados,\n" +" você deve passar --force neste caso." msgid "" " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" @@ -12600,24 +12783,27 @@ " I = ignorado\n" " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)" -#, fuzzy msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:" -msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" +msgstr "" +" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativs a uma revisão:" msgid " hg status --rev 9353" -msgstr "" +msgstr " hg status --rev 9353" msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" msgstr "" +" - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" msgid " hg status --copies --change 9353" -msgstr "" +msgstr " hg status --copies --change 9353" msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" msgstr "" +" - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n" +" adequada para o comando xargs::" msgid " hg status -an0" -msgstr "" +msgstr " hg status -an0" msgid "check for push and pull" msgstr "verifica push e pull" @@ -12654,9 +12840,8 @@ msgid "branch: %s\n" msgstr "ramo: %s\n" -#, fuzzy msgid "bookmarks:" -msgstr "exibe marcadores" +msgstr "marcadores:" #, python-format msgid "%d modified" @@ -13688,27 +13873,27 @@ #. i18n: bisect changeset status msgid "good" -msgstr "" +msgstr "boa" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad" -msgstr "" +msgstr "ruim" #. i18n: bisect changeset status msgid "skipped" -msgstr "" +msgstr "omitida" #. i18n: bisect changeset status msgid "untested" -msgstr "" +msgstr "não testada" #. i18n: bisect changeset status msgid "good (implicit)" -msgstr "" +msgstr "boa (implicitamente)" #. i18n: bisect changeset status msgid "bad (implicit)" -msgstr "" +msgstr "ruim (implicitamente)" msgid "disabled extensions:" msgstr "extensões desabilitadas:" @@ -14265,6 +14450,9 @@ " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" " aliases." msgstr "" +".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" +" são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" +" passadas para os apelidos." msgid "" "``auth``\n" @@ -16613,6 +16801,12 @@ " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" " If unset, ``hglogo.png`` will be used." msgstr "" +"``logoimg``\n" +" Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n" +" exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n" +" Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n" +" \"staticurl/logoimg\".\n" +" Se não definido, ``hglogo.png`` será usado." msgid "" "``logourl``\n" @@ -19162,7 +19356,6 @@ " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " "ancestors(tagged())\"\n" -#, fuzzy msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" @@ -19171,24 +19364,24 @@ "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" -"comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n" -"repositórios externos do Mercurial e do Subversion." +"comandos no conjunto como um todo." msgid "" "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" "subrepositories." msgstr "" +"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n" +"Mercurial, do Git e do Subversion." msgid "Subrepositories are made of three components:" msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" -#, fuzzy msgid "" "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" " parent working directory." msgstr "" -"1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n" -" do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" +"1. Cópias locais aninhadas.\n" +" Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" " de trabalho pai." msgid "" @@ -19205,16 +19398,15 @@ msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:" -msgstr "" - -#, fuzzy +msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados:" + msgid "" " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" msgstr "" +" caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n" " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" -#, fuzzy msgid "" " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" @@ -19225,8 +19417,7 @@ " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" -" sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n" -" com:" +" sistema de arquivos." msgid "" " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" @@ -19996,13 +20187,14 @@ msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" msgstr "" +"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual" msgid "use -f to force" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format +msgstr "use -f para forçar" + +#, python-format msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" -msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n" +msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n" #, python-format msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" @@ -20555,13 +20747,12 @@ msgid "author requires a string" msgstr "author requer uma string" -#, fuzzy msgid "" "``bisect(string)``\n" " Changesets marked in the specified bisect status:" msgstr "" "``bisected(string)``\n" -" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)." +" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" msgid "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" @@ -20571,6 +20762,12 @@ " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" msgstr "" +" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" +" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" +" - ``range`` : revs participando da bisecção\n" +" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" +" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" +" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" msgid "bisect requires a string" msgstr "bisect requer uma string" @@ -20670,13 +20867,12 @@ msgid "filelog requires a pattern" msgstr "filelog requer um padrão" -#, fuzzy msgid "" "``first(set, [n])``\n" " An alias for limit()." msgstr "" -"``last(conjunto, n)``\n" -" Os últimos n membros do conjunto." +"``first(conjunto, [n])``\n" +" Um apelido para limit()." msgid "" "``follow([file])``\n" @@ -20774,18 +20970,16 @@ msgid "keyword requires a string" msgstr "keyword requer uma string" -#, fuzzy msgid "" "``limit(set, [n])``\n" " First n members of set, defaulting to 1." msgstr "" -"``limit(conjunto, n)``\n" -" Os primeiros n membros do conjunto." +"``limit(conjunto, [n])``\n" +" Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1." #. i18n: "limit" is a keyword -#, fuzzy msgid "limit requires one or two arguments" -msgstr "sort exige um ou dois argumentos" +msgstr "limit exige um ou dois argumentos" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" @@ -20795,18 +20989,16 @@ msgid "limit expects a number" msgstr "limit espera um número" -#, fuzzy msgid "" "``last(set, [n])``\n" " Last n members of set, defaulting to 1." msgstr "" -"``last(conjunto, n)``\n" -" Os últimos n membros do conjunto." +"``last(conjunto, [n])``\n" +" Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1." #. i18n: "last" is a keyword -#, fuzzy msgid "last requires one or two arguments" -msgstr "sort exige um ou dois argumentos" +msgstr "last exige um ou dois argumentos" #. i18n: "last" is a keyword msgid "last requires a number" @@ -21135,9 +21327,8 @@ msgid "push refused: %s" msgstr "envio recusado: %s" -#, fuzzy msgid "Python SSL support not found" -msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" +msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" msgid "certificate checking requires Python 2.6" msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" @@ -21295,7 +21486,7 @@ #, python-format msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" -msgstr "" +msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" msgid "cannot retrieve svn tool version" msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" @@ -21502,6 +21693,11 @@ " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" " is not a valid bisection status." msgstr "" +":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" +" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" +" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" +" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n" +" válido." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." @@ -21548,9 +21744,8 @@ msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." -#, fuzzy msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." -msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." +msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." msgid "" ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"