Mercurial > hg
changeset 26045:1b3524cedf7b stable
i18n-pt_BR: synchronized with d14590f90cb6
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Thu, 13 Aug 2015 16:50:05 -0300 |
parents | d815a5997576 |
children | b930d4ef7739 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 419 insertions(+), 7 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sat Aug 08 14:50:03 2015 -0700 +++ b/i18n/pt_BR.po Thu Aug 13 16:50:05 2015 -0300 @@ -2221,6 +2221,13 @@ " argumento booleano, e seu valor padrão é False." msgid "" +" :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n" +" The default is 0." +msgstr "" +" :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n" +" O valor padrão é 0." + +msgid "" " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." msgstr "" " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem " @@ -2500,11 +2507,13 @@ " ``...-hg``." msgid "" -" It is possible to limit the amount of source history to be\n" -" converted by specifying an initial Perforce revision:" -msgstr "" -" É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" -" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" +" :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n" +" output of the Perforce command line tool. The default is default system\n" +" encoding." +msgstr "" +" :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n" +" decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n" +" do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema." msgid "" " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" @@ -7990,7 +7999,8 @@ " intro=always # always include an introduction message" msgstr "" " [patchbomb]\n" -" intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais # de 1 patch (padrão)\n" +" intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n" +" # de 1 patch (padrão)\n" " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" @@ -8224,7 +8234,8 @@ " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" msgstr "" " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" -" através de opções de configuração. (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" +" através de opções de configuração.\n" +" (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" msgid "" " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" @@ -17498,6 +17509,9 @@ msgid "Working with Phases" msgstr "Trabalhando Com Fases" +msgid "Using Mercurial from scripts and automation" +msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" + #, python-format msgid "" "\n" @@ -24945,6 +24959,397 @@ "ancestors(tag())\"\n" msgid "" +"It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" +"This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" +"machines with Mercurial." +msgstr "" +"É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n" +"Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n" +"a interface entre máquinas e o Mercurial." + +msgid "" +"Choosing an Interface\n" +"=====================" +msgstr "" +"Escolhendo uma Interface\n" +"========================" + +msgid "" +"Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n" +"These include:" +msgstr "" +"Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n" +"máquinas e o Mercurial. Eles incluem:" + +msgid "" +"- Executing the ``hg`` process\n" +"- Querying a HTTP server\n" +"- Calling out to a command server" +msgstr "" +"- Executar o processo ``hg``\n" +"- Consultar um servidor HTTP\n" +"- Chamar um servidor de comandos" + +msgid "" +"Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n" +"Mercurial in the shell. It should already be familiar to you." +msgstr "" +"Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n" +"interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você." + +msgid "" +":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n" +"a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n" +"output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`." +msgstr "" +":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n" +"isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n" +"saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n" +"Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`." + +msgid "" +":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" +"to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" +"For more details on the command server, including links to client\n" +"libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." +msgstr "" +":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n" +"Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n" +"do Mercurial através de um protocolo especial.\n" +"Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n" +"referências para bibliotecas de clientes, veja\n" +"https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." + +msgid "" +":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" +"advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" +"likely more efficient. This is because there is significant overhead\n" +"to spawn new Python processes." +msgstr "" +"Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n" +"são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n" +"``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n" +"novos processos Python." + +msgid "" +" If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n" +" performance is important to you, use of a server-based interface\n" +" is highly recommended." +msgstr "" +" Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n" +" de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n" +" em modo servidor é altamente recomendado." + +msgid "" +"Environment Variables\n" +"=====================" +msgstr "" +"Variáveis de Ambiente\n" +"=====================" + +msgid "" +"As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n" +"influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n" +"relevant for machines consuming Mercurial:" +msgstr "" +"Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n" +"ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n" +"são particularmente relevantes para uso por máquinas:" + +msgid "" +"HGPLAIN\n" +" If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n" +" settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc." +msgstr "" +"HGPLAIN\n" +" Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n" +" por opções de configuração que impactem sua codificação,\n" +" verbosidade, localização, etc." + +msgid "" +" It is highly recommended for machines to set this variable when\n" +" invoking ``hg`` processes." +msgstr "" +" É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n" +" máquinas invocarem processos ``hg``." + +msgid "" +"HGENCODING\n" +" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" +" environment. If the determined locale does not support display of\n" +" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" +" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" +" characters in the current locale)." +msgstr "" +"HGENCODING\n" +" Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" +" a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" +" exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" +" sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" +" representar caracteres inválidos no locale atual)." + +msgid "" +" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" +" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" +" environments." +msgstr "" +" Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" +" garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" +" ambientes semelhantes ao UNIX." + +msgid "" +"HGRCPATH\n" +" If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n" +" using the process described in :hg:`help config`. This includes\n" +" inheriting user or system-wide config files." +msgstr "" +"HGRCPATH\n" +" Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n" +" configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n" +" arquivos de configuração de usuário e de sistema." + +msgid "" +" When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n" +" value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n" +" configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n" +" null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n" +" system config files. Note that these approaches can have unintended\n" +" consequences, as the user and system config files often define things\n" +" like the username and extensions that may be required to interface\n" +" with a repository." +msgstr "" +" Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n" +" o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n" +" com configurações bem definidas.\n" +" Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n" +" ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n" +" carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n" +" Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n" +" os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n" +" configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n" +" podem ser necessárias para interagir com um repositório.." + +msgid "" +"Consuming Command Output\n" +"========================" +msgstr "" +"Consumindo a Saída de Comandos\n" +"==============================" + +msgid "" +"It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n" +"commands for relevant data. This section describes the various\n" +"techniques for doing so." +msgstr "" +"É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n" +"do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n" +"as diversas técnicas para realizar tais operações." + +msgid "" +"Parsing Raw Command Output\n" +"--------------------------" +msgstr "" +"Decodificando Saída Crua de Comandos\n" +"------------------------------------" + +msgid "" +"Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n" +"output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n" +"parse their output." +msgstr "" +"Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n" +"de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n" +"por um usuário e decodificar o resultado." + +msgid "" +"The output of many commands can easily be parsed with tools like\n" +"``grep``, ``sed``, and ``awk``." +msgstr "" +"A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n" +"por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``." + +msgid "" +"A potential downside with parsing command output is that the output\n" +"of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n" +"does generally strive for strong backwards compatibility, command\n" +"output does occasionally change. Having tests for your automated\n" +"interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n" +"even more important when raw command output parsing is involved." +msgstr "" +"Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n" +"comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n" +"atualizado.\n" +"Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n" +"versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n" +"É geralmente recomendado construir testes para as interações\n" +"automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n" +"se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos." + +msgid "" +"Using Templates to Control Output\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"Uso de Modelos para Controlar a Saída\n" +"-------------------------------------" + +msgid "" +"Many ``hg`` commands support templatized output via the\n" +"``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`." +msgstr "" +"Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n" +"através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n" +"veja :hg:`help templates`." + +msgid "" +"Templates are useful for explicitly controlling output so that\n" +"you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n" +"example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n" +"delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n" +"output containing authors, dates, descriptions, etc." +msgstr "" +"Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n" +"que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n" +"Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n" +"uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n" +"revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n" +"etc. ajustada para visualização humana." + +msgid "" +" If parsing raw command output is too complicated, consider\n" +" using templates to make your life easier." +msgstr "" +" Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n" +" complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa." + +msgid "" +"The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n" +"Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n" +"which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n" +"producing output that is machine readable as-is." +msgstr "" +"O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n" +"pré-definidos.\n" +"O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n" +"``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n" +"São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas." + +msgid "" +" The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n" +" they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n" +" output, their behavior may change in subsequent versions." +msgstr "" +" Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n" +" Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n" +" por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras." + +msgid "" +" These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n" +" certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n" +" series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n" +" or XML with certain encoding settings can lead to surprises." +msgstr "" +" Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n" +" lidar com certas codificações.\n" +" O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n" +" bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n" +" JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n" +" resultados inesperados." + +msgid "" +"Command Server Output\n" +"---------------------" +msgstr "" +"Saída do Servidor de Comandos\n" +"-----------------------------" + +msgid "" +"If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n" +"using an existing library/API that abstracts implementation details of\n" +"the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n" +"you, saving you the work of implementing it yourself." +msgstr "" +"Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n" +"provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n" +"detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n" +"camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n" +"comunicação, evitando que isso precise ser feito por você." + +msgid "" +"Output Verbosity\n" +"----------------" +msgstr "" +"Verbosidade da Saída\n" +"--------------------" + +msgid "" +"Commands often have varying output verbosity, even when machine\n" +"readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n" +"``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n" +"increase the amount of data exposed by Mercurial." +msgstr "" +"Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n" +"ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n" +"A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n" +"a quantidade de dados exposta pelo Mercurial." + +msgid "" +"An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n" +"a template." +msgstr "" +"Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n" +"explicitamente como os dados desejados serão obtidos." + +msgid "" +"Other Topics\n" +"============" +msgstr "" +"Outros Tópicos\n" +"==============" + +msgid "" +"revsets\n" +" Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n" +" of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n" +" are useful for querying repositories for specific data." +msgstr "" +"revsets\n" +" Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" +" de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n" +" Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n" +" específicos." + +msgid " See :hg:`help revsets` for more." +msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações." + +msgid "" +"share extension\n" +" The ``share`` extension provides functionality for sharing\n" +" repository data across several working copies. It can even\n" +" automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n" +" cloning." +msgstr "" +"share extension\n" +" A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n" +" dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n" +" Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n" +" repositórios relacionados ao realizar um clone." + +msgid "" +" Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n" +" utilization reduction, particularly around disk space and the\n" +" network. This is especially true for continuous integration (CI)\n" +" environments." +msgstr "" +" A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n" +" significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n" +" em disco e tráfego de rede.\n" +" Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n" +" contínua (CI)." + +msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n" +msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n" + +msgid "" "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" "group." @@ -29912,6 +30317,13 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "" +#~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n" +#~ " converted by specifying an initial Perforce revision:" +#~ msgstr "" +#~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" +#~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" + #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"