Mercurial > hg
changeset 19483:1c2c08642681 stable
i18n-pt_BR: synchronized with bf6bc4681383
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Wed, 24 Jul 2013 09:43:32 -0300 |
parents | bf6bc4681383 |
children | a987972de0e6 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 717 insertions(+), 257 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sun Jul 21 18:45:42 2013 -0500 +++ b/i18n/pt_BR.po Wed Jul 24 09:43:32 2013 -0300 @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:37-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" @@ -249,7 +249,7 @@ " sources = serve" msgstr "" " [acl]\n" -" # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n" +" # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n" " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" @@ -1346,7 +1346,7 @@ msgstr "" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" -" formato:" +" formato::" msgid " <alias email> = <actual email>" msgstr " <email alternativo> = <email principal>" @@ -1354,11 +1354,13 @@ msgid "" " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" +" Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" " " msgstr "" " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" " de trabalho, se existir.\n" +" Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n" " " #, python-format @@ -1524,6 +1526,16 @@ " tags.local = black bold" msgid "" +" rebase.rebased = blue\n" +" rebase.remaining = red bold" +msgstr "" +" rebase.rebased = blue\n" +" rebase.remaining = red bold" + +msgid " histedit.remaining = red bold" +msgstr " histedit.remaining = red bold" + +msgid "" "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" @@ -1626,7 +1638,7 @@ #. i18n: "label" is a keyword msgid "label expects two arguments" -msgstr "label exige dois argumentos" +msgstr "label espera dois argumentos" #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated @@ -2343,6 +2355,10 @@ msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" #, python-format +msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier" +msgstr "a entrada %s do splicemap não é um identificador de revisão válido" + +#, python-format msgid "%s error:\n" msgstr "erro no comando %s:\n" @@ -2355,10 +2371,6 @@ msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" #, python-format -msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" -msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" - -#, python-format msgid "%s: invalid source repository type" msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" @@ -2381,6 +2393,14 @@ msgid "getting files" msgstr "obtendo arquivos" +#, python-format +msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" +msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" + +#, python-format +msgid "splicemap file not found or error reading %s:" +msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" + msgid "revisions" msgstr "revisões" @@ -3479,8 +3499,9 @@ msgid "commands to sign and verify changesets" msgstr "comando para assinar e verificar revisões" -msgid "error while verifying signature" -msgstr "erro verificando assinatura" +#, python-format +msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" +msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n" #, python-format msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" @@ -4042,7 +4063,7 @@ msgstr "" "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" -"foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n" +"foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" @@ -4340,6 +4361,15 @@ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" +#. i18n: column positioning for "hg summary" +#, python-format +msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" +msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n" + +#, python-format +msgid "%d remaining" +msgstr "%d por fazer" + msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" @@ -5157,7 +5187,7 @@ msgstr " .. container:: verbose" msgid " Some examples:" -msgstr " Alguns exemplos::" +msgstr " Alguns exemplos:" msgid " - pull largefiles for all branch heads::" msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" @@ -5363,27 +5393,21 @@ msgid "uncommitted local changes" msgstr "alterações locais pendentes" -msgid "&Largefile" -msgstr "&Largefile" - -msgid "&Normal file" -msgstr "Arquivo &Normal" - #, python-format msgid "" "%s has been turned into a largefile\n" -"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?" +"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" msgstr "" "%s foi transformado em um largefile\n" -"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?" +"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" #, python-format msgid "" "%s has been turned into a normal file\n" -"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?" +"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" msgstr "" "%s foi transformado em um arquivo normal\n" -"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?" +"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" #, python-format msgid "merging %s and %s to %s\n" @@ -5396,16 +5420,10 @@ #, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" -"keep (l)ocal or take (o)ther?" +"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" msgstr "" "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" -"manter (l)ocal ou usar (o)utro?" - -msgid "&Local" -msgstr "&Local" - -msgid "&Other" -msgstr "&Outra" +"manter (l)ocal ou usar (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" msgid "no files to copy" msgstr "nenhum arquivo para copiar" @@ -5448,16 +5466,16 @@ #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "largefiles: (no remote repo)\n" -msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" +msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "largefiles: (no files to upload)\n" -msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" +msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "largefiles: %d to upload\n" -msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" +msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n" #, python-format msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" @@ -6210,15 +6228,17 @@ msgid "" " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" -" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" -" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" -" format. See the diffs help topic for information on why this is\n" -" important for preserving rename/copy information and permission\n" -" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." +" (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" +" under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" +" use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" +" on why this is important for preserving rename/copy information\n" +" and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" +" from mq control." msgstr "" " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" -" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" -" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" +" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n" +" revisão atual sob o controle da mq).\n" +" Com -g/--git, os patches importados\n" " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" @@ -7207,11 +7227,11 @@ #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "mq: %s\n" -msgstr "mq: %s\n" +msgstr "mq: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "mq: (empty queue)\n" -msgstr "mq: (fila vazia)\n" +msgstr "mq: (fila vazia)\n" msgid "" "``mq()``\n" @@ -8018,14 +8038,8 @@ "\n" "Sumário final:" -msgid "are you sure you want to send (yn)?" -msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?" - -msgid "&No" -msgstr "(&N) não" - -msgid "&Yes" -msgstr "(&Y) sim" +msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" +msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" msgid "patchbomb canceled" msgstr "patchbomb cancelado" @@ -8330,9 +8344,9 @@ msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" -" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" -" destination. (The destination changeset is not modified by\n" -" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" +" rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n" +" destination changeset is not modified by rebasing, but new\n" +" changesets are added as its descendants.)" msgstr "" " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" @@ -8395,14 +8409,14 @@ msgid "" " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" -" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" +" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" " the intended source branch)." msgstr "" " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" -" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n" -" cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n" +" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n" +" revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" " cabeça do ramo de origem desejado)." @@ -8535,6 +8549,15 @@ msgid "--tool can only be used with --rebase" msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" +#. i18n: column positioning for "hg summary" +#, python-format +msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" +msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" + +#, python-format +msgid "%d rebased" +msgstr "%d rebaseados" + msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" @@ -8564,35 +8587,17 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" -msgid "[Ynesfdaq?]" -msgstr "[Ynesfdaq?]" - -msgid "&Yes, record this change" -msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" - -msgid "&No, skip this change" -msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" - -msgid "&Edit the change manually" -msgstr "&Edita a mudança manualmente" - -msgid "&Skip remaining changes to this file" -msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" - -msgid "Record remaining changes to this &file" -msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" - -msgid "&Done, skip remaining changes and files" -msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" - -msgid "Record &all changes to all remaining files" -msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" - -msgid "&Quit, recording no changes" -msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" - -msgid "&?" -msgstr "&?" +msgid "" +"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the " +"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " +"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " +"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" +msgstr "" +"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " +"&Edite a mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " +"arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " +"descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " +"todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &?" msgid "cannot edit patch for whole file" msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" @@ -8944,8 +8949,7 @@ " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" -" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" -" (e.g. tip).\n" +" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" " " msgstr "" " .. note::\n" @@ -8958,7 +8962,7 @@ " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" -" exista (por exemplo, a tip).\n" +" exista.\n" " " msgid "convert a shared repository to a normal one" @@ -9577,6 +9581,16 @@ msgid "%s: unknown bundle version %s" msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" +msgid "bundling" +msgstr "criando bundle" + +msgid "manifests" +msgstr "manifestos" + +#, python-format +msgid "empty or missing revlog for %s" +msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" + msgid "no node" msgstr "nenhum nó" @@ -9696,47 +9710,47 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" -msgstr "revisão: %d:%s\n" +msgstr "revisão: %d:%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "branch: %s\n" -msgstr "ramo: %s\n" +msgstr "ramo: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "bookmark: %s\n" -msgstr "marcador: %s\n" +msgstr "marcador: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "tag: %s\n" -msgstr "etiqueta: %s\n" +msgstr "etiqueta: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "phase: %s\n" -msgstr "fase: %s\n" +msgstr "fase: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "parent: %d:%s\n" -msgstr "pai: %d:%s\n" +msgstr "pai: %d:%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "manifest: %d:%s\n" -msgstr "manifesto: %d:%s\n" +msgstr "manifesto: %d:%s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "user: %s\n" -msgstr "usuário: %s\n" +msgstr "usuário: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "date: %s\n" -msgstr "data: %s\n" +msgstr "data: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" msgid "files:" @@ -9753,17 +9767,17 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "files: %s\n" -msgstr "arquivos: %s\n" +msgstr "arquivos: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "copies: %s\n" -msgstr "cópias: %s\n" +msgstr "cópias: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "extra: %s=%s\n" -msgstr "extra: %s=%s\n" +msgstr "extra: %s=%s\n" msgid "description:\n" msgstr "descrição:\n" @@ -9771,7 +9785,7 @@ #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "summary: %s\n" -msgstr "sumário: %s\n" +msgstr "sumário: %s\n" #, python-format msgid "%s: no key named '%s'" @@ -10256,7 +10270,7 @@ " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." msgid " Examples:" -msgstr " Exemplos::" +msgstr " Exemplos:" msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" @@ -10669,8 +10683,8 @@ msgid "mark a bookmark inactive" msgstr "torna um marcador inativo" -msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" -msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" +msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." +msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." msgid "track a line of development with movable markers" msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis" @@ -10766,6 +10780,9 @@ msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" +msgid "only one new bookmark name allowed" +msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" + msgid "no bookmarks set\n" msgstr "nenhum marcador definido\n" @@ -10999,12 +11016,10 @@ msgid "" " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" -" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" -" or tip if no revision is checked out." +" no revision is given, the parent of the working directory is used." msgstr "" " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" -" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" -" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida." +" Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho." msgid "" " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" @@ -11240,6 +11255,9 @@ msgid "amend the parent of the working dir" msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" +msgid "use the secret phase for committing" +msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" + msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" @@ -12365,8 +12383,8 @@ msgid " - show the source of a grafted changeset::" msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" -msgid " hg log --debug -r tip" -msgstr " hg log --debug -r tip" +msgid " hg log --debug -r ." +msgstr " hg log --debug -r ." msgid "" " Returns 0 on successful completion.\n" @@ -12497,34 +12515,33 @@ msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." -msgid "show current repository heads or show branch heads" -msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo" - -msgid " With no arguments, show all repository branch heads." -msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório." - -msgid "" -" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" -" where development generally takes place and are the usual targets\n" -" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" -" no child changeset on the same branch." -msgstr "" -" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" -" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" -" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" -" merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n" -" no mesmo ramo." - -msgid "" -" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" -" associated with the specified changesets are shown. This means\n" -" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n" -" named ``foo``." +msgid "show branch heads" +msgstr "exibe cabeças de ramo" + +msgid "" +" With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" +" Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n" +" same branch. They are where development generally takes place and\n" +" are the usual targets for update and merge operations." +msgstr "" +" Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" +" do repositório.\n" +" \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n" +" filhas no mesmo ramo.\n" +" Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" +" e são os alvos usuais para operações update e\n" +" merge. " + +msgid "" +" If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" +" branches associated with the specified changesets are shown. This\n" +" means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" +" currently checked-out branch." msgstr "" " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" -" nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" -" seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n" -" ramo ``foo``." +" abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" +" seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n" +" ramo atual." msgid "" " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" @@ -12542,10 +12559,10 @@ msgid "" " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" -" changesets without children will be shown." +" topological heads (changesets with no children) will be shown." msgstr "" " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" -" revisões sem filhas serão mostradas." +" cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas." msgid "" " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" @@ -12684,8 +12701,8 @@ msgid "base path (DEPRECATED)" msgstr "caminho base (OBSOLETO)" -msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" -msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" +msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" +msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)" msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" @@ -12713,11 +12730,11 @@ " (se --no-commit não for especificado)." msgid "" -" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" -" will abort unless given the -f/--force flag." -msgstr "" -" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" -" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada." +" Because import first applies changes to the working directory,\n" +" import will abort if there are outstanding changes." +msgstr "" +" Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n" +" de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas." msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" @@ -13167,8 +13184,8 @@ msgid "can't specify a revision with --all" msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" -msgid "force a merge with outstanding changes" -msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" +msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" +msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" msgid "revision to merge" msgstr "revisão a ser mesclada" @@ -13710,11 +13727,11 @@ " can be used to remove files from the next revision without\n" " deleting them from the working directory." msgstr "" -" -A/--after pode ser usado para remover\n" -" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" -" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" -" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" -" do diretório de trabalho." +" -A/--after pode ser usado para remover\n" +" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" +" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" +" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" +" do diretório de trabalho." msgid "" " The following table details the behavior of remove for different\n" @@ -14017,8 +14034,15 @@ msgid "ignore safety measures" msgstr "ignora medidas de segurança" -msgid "roll back the last transaction (dangerous)" -msgstr "desfaz a última transação (perigoso)" +msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" +msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)" + +msgid "" +" Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" +" mistakes in the last commit." +msgstr "" +" Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n" +" erros na última consolidação." msgid "" " This command should be used with care. There is only one level of\n" @@ -14387,7 +14411,7 @@ #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "parent: %d:%s " -msgstr "pai: %d:%s " +msgstr "pai: %d:%s " msgid " (empty repository)" msgstr " (repositório vazio)" @@ -14398,11 +14422,11 @@ #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "branch: %s\n" -msgstr "ramo: %s\n" +msgstr "ramo: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "bookmarks:" -msgstr "marcadores:" +msgstr "marcadores: " #, python-format msgid "%d modified" @@ -14479,11 +14503,11 @@ msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" msgid "1 or more incoming" -msgstr "1 ou mais de entrada" +msgstr "1 ou mais a serem recebidas" #, python-format msgid "%d outgoing" -msgstr "%d de saída" +msgstr "%d a serem enviadas" #, python-format msgid "%d incoming bookmarks" @@ -14496,11 +14520,11 @@ #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "remote: %s\n" -msgstr "remoto: %s\n" +msgstr "remoto: %s\n" #. i18n: column positioning for "hg summary" msgid "remote: (synced)\n" -msgstr "remoto: (sincronizado)\n" +msgstr "remoto: (sincronizado)\n" msgid "force tag" msgstr "força a mudança da etiqueta" @@ -14541,11 +14565,10 @@ msgid "" " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" -" used, or tip if no revision is checked out." +" used." msgstr "" " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" -" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" -" estiver em uma revisão." +" diretório de trabalho." msgid "" " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" @@ -14630,8 +14653,8 @@ msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" -msgid "show the tip revision" -msgstr "exibe a revisão mais recente" +msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" +msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)" msgid "" " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" @@ -14654,6 +14677,9 @@ " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" " revisão." +msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." +msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar." + msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" msgstr "" "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" @@ -14827,11 +14853,11 @@ msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" msgid "" -"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" @@ -15259,10 +15285,10 @@ #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" -"keep (l)ocal or take (o)ther?" +"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" msgstr "" " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" -"manter (l)ocal ou usar (o)utro?" +"manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" msgid "" "``internal:local``\n" @@ -15336,16 +15362,16 @@ msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" #, python-format -msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" -msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" +msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" +msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" #, python-format msgid "" " output file %s appears unchanged\n" -"was merge successful (yn)?" -msgstr "" -" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" -"a mesclagem teve sucesso (yn)?" +"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" +msgstr "" +" o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" +"a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" @@ -15672,19 +15698,19 @@ msgstr "Arquivos de Configuração" msgid "Date Formats" -msgstr "Formatos de datas" +msgstr "Formatos de Datas" msgid "File Name Patterns" -msgstr "Padrões de nome de arquivo" +msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" msgid "Environment Variables" -msgstr "Variáveis de ambiente" +msgstr "Variáveis de Ambiente" msgid "Specifying Single Revisions" -msgstr "Especificação de revisões únicas" +msgstr "Especificação de Revisões Únicas" msgid "Specifying Multiple Revisions" -msgstr "Especificação de múltiplas revisões" +msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" @@ -15842,6 +15868,24 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" +msgid ".. Common link and substitution definitions." +msgstr ".. Common link and substitution definitions." + +msgid "" +".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" +".. _hg(1): hg.1.html\n" +".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" +".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" +".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" +".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" +msgstr "" +".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" +".. _hg(1): hg.1.html\n" +".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" +".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" +".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" +".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" + msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." @@ -19781,7 +19825,7 @@ "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" msgstr "" "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" -"de trabalho::" +" de trabalho::" msgid " hg status -A \"set:binary()\"" msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" @@ -20760,6 +20804,343 @@ " Veja 'Parent, working directory'.\n" msgid "" +"====\n" +" hg\n" +"====" +msgstr "" +"====\n" +" hg\n" +"====" + +msgid "" +"---------------------------------------\n" +"Mercurial source code management system\n" +"---------------------------------------" +msgstr "" +"----------------------------------------------------\n" +"Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n" +"----------------------------------------------------" + +msgid "" +":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 1\n" +":Manual group: Mercurial Manual" +msgstr "" +":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 1\n" +":Manual group: Mercurial Manual" + +msgid "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly\n" +" :depth: 1" +msgstr "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly\n" +" :depth: 1" + +msgid "" +"\n" +"Synopsis\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." +msgstr "" +"\n" +"Sinopse\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..." + +msgid "" +"Description\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" +"system." +msgstr "" +"Descrição\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n" +"sistema Mercurial." + +msgid "" +"Command Elements\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"Elementos do Comando\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"files...\n" +" indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" +" `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" +msgstr "" +"arquivos...\n" +" indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n" +" veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n" +" correspondência de padrões" + +msgid "" +"path\n" +" indicates a path on the local machine" +msgstr "" +"caminho\n" +" indica um caminho na máquina local" + +msgid "" +"revision\n" +" indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" +" revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" +" hash value" +msgstr "" +"revisão\n" +" indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n" +" de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n" +" de revisão" + +msgid "" +"repository path\n" +" either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" +" repository." +msgstr "" +"caminho para o repositório\n" +" o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n" +" remoto." + +msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt" +msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt" + +msgid "" +"Files\n" +"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"Arquivos\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" +" This file contains defaults and configuration. Values in\n" +" ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" +" settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" +" See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" +" files." +msgstr "" +"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" +" Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n" +" em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n" +" sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +" global.\n" +" Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n" +" arquivos." + +msgid "" +"``.hgignore``\n" +" This file contains regular expressions (one per line) that\n" +" describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" +" see |hgignore(5)|_." +msgstr "" +"``.hgignore``\n" +" Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n" +" descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n" +" Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_." + +msgid "" +"``.hgsub``\n" +" This file defines the locations of all subrepositories, and\n" +" tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" +" :hg:`help subrepos`." +msgstr "" +"``.hgsub``\n" +" Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n" +" e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n" +" veja :hg:`help subrepos`." + +msgid "" +"``.hgsubstate``\n" +" This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n" +" file should not be edited manually.*" +msgstr "" +"``.hgsubstate``\n" +" Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n" +" aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n" +" pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*" + +msgid "" +"``.hgtags``\n" +" This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" +" of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" +" the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." +msgstr "" +"``.hgtags``\n" +" Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n" +" de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n" +" correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n" +" Seu conteúdo é codificado em UTF-8." + +msgid "" +"``.hg/last-message.txt``\n" +" This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n" +" in case the commit fails." +msgstr "" +"``.hg/last-message.txt``\n" +" Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n" +" da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar." + +msgid "" +"``.hg/localtags``\n" +" This file can be used to define local tags which are not shared among\n" +" repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" +" encoded using the local system encoding." +msgstr "" +"``.hg/localtags``\n" +" Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n" +" que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n" +" do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n" +" local do sistema." + +msgid "" +"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" +"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" +"it will be overwritten." +msgstr "" +"Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n" +"terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n" +"rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito." + +msgid "" +"Bugs\n" +"\"\"\"\"\n" +"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" +"below) when you find them." +msgstr "" +"Bugs\n" +"\"\"\"\"\n" +"Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n" +"(veja a seção Recursos_ abaixo)." + +msgid "" +"See Also\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" +msgstr "" +"Veja Também\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" + +msgid "" +"Author\n" +"\"\"\"\"\"\"\n" +"Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>" +msgstr "" +"Autor\n" +"\"\"\"\"\"\n" +"Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>" + +msgid "" +"Resources\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" +msgstr "" +"Recursos\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"Página Principal: http://mercurial.selenic.com/" + +msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" +msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg" + +msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" +msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" + +msgid "" +"Copying\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +"Public License version 2 or any later version." +msgstr "" +"Cópia\n" +"\"\"\"\"\"\n" +"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" +"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." + +msgid ".. include:: common.txt\n" +msgstr ".. include:: common.txt\n" + +msgid "" +"==========\n" +" hgignore\n" +"==========" +msgstr "" +"==========\n" +" hgignore\n" +"==========" + +msgid "" +"---------------------------------\n" +"syntax for Mercurial ignore files\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"---------------------------------------------------------\n" +"sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n" +"---------------------------------------------------------" + +msgid "" +":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" +msgstr "" +":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" + +msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" +msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt" + +msgid "" +"Author\n" +"======\n" +"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" +msgstr "" +"Autor\n" +"=====\n" +"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" + +msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>." +msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>." + +msgid "" +"See Also\n" +"========\n" +"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" +msgstr "" +"Veja Também\n" +"===========\n" +"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" + +msgid "" +"Copying\n" +"=======\n" +"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +"Public License version 2 or any later version." +msgstr "" +"Cópia\n" +"=====\n" +"Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" +"Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" +"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." + +msgid ".. include:: common.txt" +msgstr ".. include:: common.txt" + +msgid "" "Synopsis\n" "========" msgstr "" @@ -20953,6 +21334,89 @@ " ^\\.pc/\n" msgid "" +"======\n" +" hgrc\n" +"======" +msgstr "" +"======\n" +" hgrc\n" +"======" + +msgid "" +"---------------------------------\n" +"configuration files for Mercurial\n" +"---------------------------------" +msgstr "" +"-----------------------------------------\n" +"arquivos de configuração para o Mercurial\n" +"-----------------------------------------" + +msgid "" +":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" +msgstr "" +":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" +":Organization: Mercurial\n" +":Manual section: 5\n" +":Manual group: Mercurial Manual" + +msgid "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly" +msgstr "" +".. contents::\n" +" :backlinks: top\n" +" :class: htmlonly" + +msgid "" +"\n" +"Description\n" +"===========" +msgstr "" +"\n" +"Descrição\n" +"=========" + +msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" +msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt" + +msgid "" +"Author\n" +"======\n" +"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." +msgstr "" +"Autor\n" +"=====\n" +"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." + +msgid "" +"See Also\n" +"========\n" +"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" +msgstr "" +"Veja Também\n" +"===========\n" +"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" + +msgid "" +"Copying\n" +"=======\n" +"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" +"Public License version 2 or any later version." +msgstr "" +"Cópia\n" +"=====\n" +"Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" +"Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n" +"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" +"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." + +msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" "paths and global options can be defined using a dedicated\n" @@ -22267,14 +22731,14 @@ "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog." msgid "" -"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" -"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" +"Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" +"when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n" "and xml.\n" "Usage::" msgstr "" -"Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" +"Cinco estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n" -"changelog e xml.\n" +"changelog, phases e xml.\n" "Uso::" msgid " $ hg log -r1 --style changelog" @@ -22368,12 +22832,15 @@ msgid "- label(label, expr)" msgstr "- label(label, expr)" -msgid "- sub(pat, repl, expr)" -msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" - msgid "- rstdoc(text, style)" msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" +msgid "- strip(text[, chars])" +msgstr "- strip(texto[, caracteres])" + +msgid "- sub(pat, repl, expr)" +msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)" + msgid "" "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" msgstr "" @@ -22998,16 +23465,6 @@ msgid "%d changesets found\n" msgstr "%d revisões encontradas\n" -msgid "bundling" -msgstr "criando bundle" - -msgid "manifests" -msgstr "manifestos" - -#, python-format -msgid "empty or missing revlog for %s" -msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" - msgid "adding changesets\n" msgstr "adicionando revisões\n" @@ -23023,6 +23480,14 @@ msgid "adding file changes\n" msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" +#, python-format +msgid " (%+d heads)" +msgstr " (%+d cabeças)" + +#, python-format +msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" +msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" + msgid "received file revlog group is empty" msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" @@ -23033,14 +23498,6 @@ msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" -#, python-format -msgid " (%+d heads)" -msgstr " (%+d cabeças)" - -#, python-format -msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" - msgid "unexpected response from remote server:" msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" @@ -23170,27 +23627,18 @@ #, python-format msgid "" "local changed %s which remote deleted\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" msgstr "" "local alterou %s, que a remota removeu\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" - -msgid "&Changed" -msgstr "(&C) alterada" - -msgid "&Delete" -msgstr "(&D) apagar" +"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" #, python-format msgid "" "remote changed %s which local deleted\n" -"use (c)hanged version or leave (d)eleted?" +"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" msgstr "" "remota mudou %s, apagada pela local\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" - -msgid "&Deleted" -msgstr "(&D) apagada" +"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada? (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada" #, python-format msgid "update failed to remove %s: %s!\n" @@ -23260,7 +23708,7 @@ msgstr "Nota:" msgid "Tip:" -msgstr "Tip:" +msgstr "Dica:" msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" @@ -23485,6 +23933,10 @@ msgid "%s not found in the transaction" msgstr "%s não encontrado na transação" +#, python-format +msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" +msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" + msgid "consistency error in delta" msgstr "erro de consistência no delta" @@ -24647,45 +25099,46 @@ #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" -"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" -msgstr "" -" origens do sub-repositório para %s diferem\n" -"usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" - -msgid "&Remote" -msgstr "&Remoto" +"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" +msgstr "" +" as origens do sub-repositório %s diferem\n" +"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" #, python-format msgid "" " local changed subrepository %s which remote removed\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" msgstr "" " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" -"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" +"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" #, python-format msgid "" " remote changed subrepository %s which local removed\n" -"use (c)hanged version or (d)elete?" +"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" msgstr "" " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" -"use (c) a versão alterada ou (d) apague?" +"use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" +"$$ &Local $$ &Remote" msgstr "" " as origens do sub-repositório %s diferem\n" "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" +"$$ &Local $$ &Remota" #, python-format msgid "" " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n" +"$$ &Local $$ &Remote" msgstr "" " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" +"$$ &Local $$ &Remota" msgid "default path for subrepository not found" msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" @@ -25011,11 +25464,11 @@ " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." msgid "" -":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" -" first starting with a tab character." +":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n" +" except the first starting with a tab character." msgstr "" ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" -" início de cada linha do texto, exceto da primeira." +" início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira." msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" @@ -25037,15 +25490,6 @@ ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " "e-mail." -msgid "fill expects one or two arguments" -msgstr "fill exige um ou dois argumentos" - -msgid "fill expects an integer width" -msgstr "fill espera um número inteiro" - -msgid "date expects one or two arguments" -msgstr "data exige um ou dois argumentos" - msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." @@ -25209,21 +25653,22 @@ msgid "filter %s expects one argument" msgstr "o filtro %s espera um argumento" +msgid "date expects one or two arguments" +msgstr "data espera um ou dois argumentos" + +msgid "fill expects one to four arguments" +msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" + +msgid "fill expects an integer width" +msgstr "fill espera um número inteiro" + #. i18n: "get" is a keyword msgid "get() expects two arguments" -msgstr "get() exige dois argumentos" +msgstr "get() espera dois argumentos" #. i18n: "get" is a keyword msgid "get() expects a dict as first argument" -msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento" - -#. i18n: "join" is a keyword -msgid "join expects one or two arguments" -msgstr "join exige um ou dois argumentos" - -#. i18n: "sub" is a keyword -msgid "sub expects three arguments" -msgstr "sub espera três argumentos" +msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" #. i18n: "if" is a keyword msgid "if expects two or three arguments" @@ -25233,16 +25678,31 @@ msgid "ifeq expects three or four arguments" msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" +#. i18n: "join" is a keyword +msgid "join expects one or two arguments" +msgstr "join espera um ou dois argumentos" + #. i18n: "rstdoc" is a keyword msgid "rstdoc expects two arguments" -msgstr "rstdoc exige dois argumentos" +msgstr "rstdoc espera dois argumentos" + +msgid "strip expects one or two arguments" +msgstr "strip espera um ou dois argumentos" + +#. i18n: "sub" is a keyword +msgid "sub expects three arguments" +msgstr "sub espera três argumentos" msgid "unmatched quotes" msgstr "aspas não combinam" #, python-format -msgid "style not found: %s" -msgstr "estilo não encontrado: %s" +msgid "style '%s' not found" +msgstr "estilo '%s' não encontrado" + +#, python-format +msgid "available styles: %s" +msgstr "estilos disponíveis: %s" #, python-format msgid "%s: missing value"