--- a/i18n/pt_BR.po Sun Jul 21 18:45:42 2013 -0500
+++ b/i18n/pt_BR.po Wed Jul 24 09:43:32 2013 -0300
@@ -31,7 +31,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-20 18:56-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-23 09:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -249,7 +249,7 @@
" sources = serve"
msgstr ""
" [acl]\n"
-" # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
+" # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
" # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
@@ -1346,7 +1346,7 @@
msgstr ""
" É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
" endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
-" formato:"
+" formato::"
msgid " <alias email> = <actual email>"
msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
@@ -1354,11 +1354,13 @@
msgid ""
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
" "
msgstr ""
" Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
" outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
" de trabalho, se existir.\n"
+" Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
" "
#, python-format
@@ -1524,6 +1526,16 @@
" tags.local = black bold"
msgid ""
+" rebase.rebased = blue\n"
+" rebase.remaining = red bold"
+msgstr ""
+" rebase.rebased = blue\n"
+" rebase.remaining = red bold"
+
+msgid " histedit.remaining = red bold"
+msgstr " histedit.remaining = red bold"
+
+msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
@@ -1626,7 +1638,7 @@
#. i18n: "label" is a keyword
msgid "label expects two arguments"
-msgstr "label exige dois argumentos"
+msgstr "label espera dois argumentos"
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
@@ -2343,6 +2355,10 @@
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
#, python-format
+msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
+msgstr "a entrada %s do splicemap não é um identificador de revisão válido"
+
+#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "erro no comando %s:\n"
@@ -2355,10 +2371,6 @@
msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
#, python-format
-msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
-msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
-
-#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
@@ -2381,6 +2393,14 @@
msgid "getting files"
msgstr "obtendo arquivos"
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
+msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
+
+#, python-format
+msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
+msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
+
msgid "revisions"
msgstr "revisões"
@@ -3479,8 +3499,9 @@
msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
-msgid "error while verifying signature"
-msgstr "erro verificando assinatura"
+#, python-format
+msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
+msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
@@ -4042,7 +4063,7 @@
msgstr ""
"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
-"foi mudada para ``Add beta and delta.``Depois que o histedit for\n"
+"foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
@@ -4340,6 +4361,15 @@
msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
+#. i18n: column positioning for "hg summary"
+#, python-format
+msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
+msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d remaining"
+msgstr "%d por fazer"
+
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
@@ -5157,7 +5187,7 @@
msgstr " .. container:: verbose"
msgid " Some examples:"
-msgstr " Alguns exemplos::"
+msgstr " Alguns exemplos:"
msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
@@ -5363,27 +5393,21 @@
msgid "uncommitted local changes"
msgstr "alterações locais pendentes"
-msgid "&Largefile"
-msgstr "&Largefile"
-
-msgid "&Normal file"
-msgstr "Arquivo &Normal"
-
#, python-format
msgid ""
"%s has been turned into a largefile\n"
-"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
+"use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
msgstr ""
"%s foi transformado em um largefile\n"
-"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?"
+"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
#, python-format
msgid ""
"%s has been turned into a normal file\n"
-"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
+"keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
msgstr ""
"%s foi transformado em um arquivo normal\n"
-"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?"
+"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -5396,16 +5420,10 @@
#, python-format
msgid ""
"largefile %s has a merge conflict\n"
-"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
msgstr ""
"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
-"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
-
-msgid "&Local"
-msgstr "&Local"
-
-msgid "&Other"
-msgstr "&Outra"
+"manter (l)ocal ou usar (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
msgid "no files to copy"
msgstr "nenhum arquivo para copiar"
@@ -5448,16 +5466,16 @@
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
-msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
+msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
-msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
+msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
-msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
+msgstr "largefiles: %d a serem enviados\n"
#, python-format
msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
@@ -6210,15 +6228,17 @@
msgid ""
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
-" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
-" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
-" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
-" important for preserving rename/copy information and permission\n"
-" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
+" (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
+" under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
+" use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
+" on why this is important for preserving rename/copy information\n"
+" and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
+" from mq control."
msgstr ""
" Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
-" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
-" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
+" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
+" revisão atual sob o controle da mq).\n"
+" Com -g/--git, os patches importados\n"
" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
@@ -7207,11 +7227,11 @@
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "mq: %s\n"
-msgstr "mq: %s\n"
+msgstr "mq: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "mq: (empty queue)\n"
-msgstr "mq: (fila vazia)\n"
+msgstr "mq: (fila vazia)\n"
msgid ""
"``mq()``\n"
@@ -8018,14 +8038,8 @@
"\n"
"Sumário final:"
-msgid "are you sure you want to send (yn)?"
-msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
-
-msgid "&No"
-msgstr "(&N) não"
-
-msgid "&Yes"
-msgstr "(&Y) sim"
+msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
+msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
msgid "patchbomb canceled"
msgstr "patchbomb cancelado"
@@ -8330,9 +8344,9 @@
msgid ""
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
-" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
-" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
-" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+" rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
+" destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
+" changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""
" Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
" rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
@@ -8395,14 +8409,14 @@
msgid ""
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
-" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
" the intended source branch)."
msgstr ""
" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
-" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
-" cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
+" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
+" revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
" cabeça do ramo de origem desejado)."
@@ -8535,6 +8549,15 @@
msgid "--tool can only be used with --rebase"
msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
+#. i18n: column positioning for "hg summary"
+#, python-format
+msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
+msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d rebased"
+msgstr "%d rebaseados"
+
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
@@ -8564,35 +8587,17 @@
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
-msgid "[Ynesfdaq?]"
-msgstr "[Ynesfdaq?]"
-
-msgid "&Yes, record this change"
-msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
-
-msgid "&No, skip this change"
-msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
-
-msgid "&Edit the change manually"
-msgstr "&Edita a mudança manualmente"
-
-msgid "&Skip remaining changes to this file"
-msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
-
-msgid "Record remaining changes to this &file"
-msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
-
-msgid "&Done, skip remaining changes and files"
-msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
-
-msgid "Record &all changes to all remaining files"
-msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
-
-msgid "&Quit, recording no changes"
-msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
-
-msgid "&?"
-msgstr "&?"
+msgid ""
+"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
+"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
+"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
+"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
+msgstr ""
+"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
+"&Edite a mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
+"arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
+"descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
+"todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &?"
msgid "cannot edit patch for whole file"
msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
@@ -8944,8 +8949,7 @@
" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
-" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
-" (e.g. tip).\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
" "
msgstr ""
" .. note::\n"
@@ -8958,7 +8962,7 @@
" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
-" exista (por exemplo, a tip).\n"
+" exista.\n"
" "
msgid "convert a shared repository to a normal one"
@@ -9577,6 +9581,16 @@
msgid "%s: unknown bundle version %s"
msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
+msgid "bundling"
+msgstr "criando bundle"
+
+msgid "manifests"
+msgstr "manifestos"
+
+#, python-format
+msgid "empty or missing revlog for %s"
+msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
+
msgid "no node"
msgstr "nenhum nó"
@@ -9696,47 +9710,47 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "changeset: %d:%s\n"
-msgstr "revisão: %d:%s\n"
+msgstr "revisão: %d:%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr "ramo: %s\n"
+msgstr "ramo: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "bookmark: %s\n"
-msgstr "marcador: %s\n"
+msgstr "marcador: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "tag: %s\n"
-msgstr "etiqueta: %s\n"
+msgstr "etiqueta: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "phase: %s\n"
-msgstr "fase: %s\n"
+msgstr "fase: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s\n"
-msgstr "pai: %d:%s\n"
+msgstr "pai: %d:%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "manifest: %d:%s\n"
-msgstr "manifesto: %d:%s\n"
+msgstr "manifesto: %d:%s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
-msgstr "usuário: %s\n"
+msgstr "usuário: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
-msgstr "data: %s\n"
+msgstr "data: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
msgid "files:"
@@ -9753,17 +9767,17 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
-msgstr "arquivos: %s\n"
+msgstr "arquivos: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
-msgstr "cópias: %s\n"
+msgstr "cópias: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
-msgstr "extra: %s=%s\n"
+msgstr "extra: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
msgstr "descrição:\n"
@@ -9771,7 +9785,7 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
-msgstr "sumário: %s\n"
+msgstr "sumário: %s\n"
#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
@@ -10256,7 +10270,7 @@
" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
msgid " Examples:"
-msgstr " Exemplos::"
+msgstr " Exemplos:"
msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
@@ -10669,8 +10683,8 @@
msgid "mark a bookmark inactive"
msgstr "torna um marcador inativo"
-msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
-msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
+msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
+msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
@@ -10766,6 +10780,9 @@
msgid "new bookmark name required"
msgstr "requerido nome do novo marcador"
+msgid "only one new bookmark name allowed"
+msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
+
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "nenhum marcador definido\n"
@@ -10999,12 +11016,10 @@
msgid ""
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
-" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
-" or tip if no revision is checked out."
+" no revision is given, the parent of the working directory is used."
msgstr ""
" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
-" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
-" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
+" Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -11240,6 +11255,9 @@
msgid "amend the parent of the working dir"
msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
+msgid "use the secret phase for committing"
+msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
+
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
@@ -12365,8 +12383,8 @@
msgid " - show the source of a grafted changeset::"
msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
-msgid " hg log --debug -r tip"
-msgstr " hg log --debug -r tip"
+msgid " hg log --debug -r ."
+msgstr " hg log --debug -r ."
msgid ""
" Returns 0 on successful completion.\n"
@@ -12497,34 +12515,33 @@
msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
-msgid "show current repository heads or show branch heads"
-msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
-
-msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
-msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
-
-msgid ""
-" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
-" where development generally takes place and are the usual targets\n"
-" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
-" no child changeset on the same branch."
-msgstr ""
-" \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
-" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
-" acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
-" merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
-" no mesmo ramo."
-
-msgid ""
-" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
-" associated with the specified changesets are shown. This means\n"
-" that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
-" named ``foo``."
+msgid "show branch heads"
+msgstr "exibe cabeças de ramo"
+
+msgid ""
+" With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
+" Branch heads are changesets that have no child changesets on the\n"
+" same branch. They are where development generally takes place and\n"
+" are the usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
+" do repositório.\n"
+" \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem revisões\n"
+" filhas no mesmo ramo.\n"
+" Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
+" e são os alvos usuais para operações update e\n"
+" merge. "
+
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
+" branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
+" means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
+" currently checked-out branch."
msgstr ""
" Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
-" nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
-" seja, você pode usar :hg:`heads foo` para mostrar as cabeças no\n"
-" ramo ``foo``."
+" abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
+" seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
+" ramo atual."
msgid ""
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
@@ -12542,10 +12559,10 @@
msgid ""
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
-" changesets without children will be shown."
+" topological heads (changesets with no children) will be shown."
msgstr ""
" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
-" revisões sem filhas serão mostradas."
+" cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
msgid ""
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
@@ -12684,8 +12701,8 @@
msgid "base path (DEPRECATED)"
msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
-msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
-msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
msgid "don't commit, just update the working directory"
msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
@@ -12713,11 +12730,11 @@
" (se --no-commit não for especificado)."
msgid ""
-" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
-" will abort unless given the -f/--force flag."
-msgstr ""
-" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
-" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
+" Because import first applies changes to the working directory,\n"
+" import will abort if there are outstanding changes."
+msgstr ""
+" Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
+" de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
msgid ""
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
@@ -13167,8 +13184,8 @@
msgid "can't specify a revision with --all"
msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
-msgid "force a merge with outstanding changes"
-msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
+msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
+msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
msgid "revision to merge"
msgstr "revisão a ser mesclada"
@@ -13710,11 +13727,11 @@
" can be used to remove files from the next revision without\n"
" deleting them from the working directory."
msgstr ""
-" -A/--after pode ser usado para remover\n"
-" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
-" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
-" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
-" do diretório de trabalho."
+" -A/--after pode ser usado para remover\n"
+" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
+" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
+" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
+" do diretório de trabalho."
msgid ""
" The following table details the behavior of remove for different\n"
@@ -14017,8 +14034,15 @@
msgid "ignore safety measures"
msgstr "ignora medidas de segurança"
-msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
-msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
+msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
+msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+" Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
+" mistakes in the last commit."
+msgstr ""
+" Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
+" erros na última consolidação."
msgid ""
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -14387,7 +14411,7 @@
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "parent: %d:%s "
-msgstr "pai: %d:%s "
+msgstr "pai: %d:%s "
msgid " (empty repository)"
msgstr " (repositório vazio)"
@@ -14398,11 +14422,11 @@
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr "ramo: %s\n"
+msgstr "ramo: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "bookmarks:"
-msgstr "marcadores:"
+msgstr "marcadores: "
#, python-format
msgid "%d modified"
@@ -14479,11 +14503,11 @@
msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
msgid "1 or more incoming"
-msgstr "1 ou mais de entrada"
+msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
#, python-format
msgid "%d outgoing"
-msgstr "%d de saída"
+msgstr "%d a serem enviadas"
#, python-format
msgid "%d incoming bookmarks"
@@ -14496,11 +14520,11 @@
#. i18n: column positioning for "hg summary"
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
-msgstr "remoto: %s\n"
+msgstr "remoto: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg summary"
msgid "remote: (synced)\n"
-msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
+msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
msgid "force tag"
msgstr "força a mudança da etiqueta"
@@ -14541,11 +14565,10 @@
msgid ""
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
-" used, or tip if no revision is checked out."
+" used."
msgstr ""
" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
-" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
-" estiver em uma revisão."
+" diretório de trabalho."
msgid ""
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
@@ -14630,8 +14653,8 @@
msgid "[-p] [-g]"
msgstr "[-p] [-g]"
-msgid "show the tip revision"
-msgstr "exibe a revisão mais recente"
+msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
+msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
msgid ""
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
@@ -14654,6 +14677,9 @@
" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
" revisão."
+msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
+msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
+
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
msgstr ""
"atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
@@ -14827,11 +14853,11 @@
msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
msgid ""
-"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
+"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall e outros\n"
+"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall e outros\n"
"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
"particular.\n"
@@ -15259,10 +15285,10 @@
#, python-format
msgid ""
" no tool found to merge %s\n"
-"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
msgstr ""
" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
-"manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
+"manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
msgid ""
"``internal:local``\n"
@@ -15336,16 +15362,16 @@
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
#, python-format
-msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
-msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
+msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
#, python-format
msgid ""
" output file %s appears unchanged\n"
-"was merge successful (yn)?"
-msgstr ""
-" arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
-"a mesclagem teve sucesso (yn)?"
+"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
+msgstr ""
+" o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
+"a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
@@ -15672,19 +15698,19 @@
msgstr "Arquivos de Configuração"
msgid "Date Formats"
-msgstr "Formatos de datas"
+msgstr "Formatos de Datas"
msgid "File Name Patterns"
-msgstr "Padrões de nome de arquivo"
+msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variáveis de ambiente"
+msgstr "Variáveis de Ambiente"
msgid "Specifying Single Revisions"
-msgstr "Especificação de revisões únicas"
+msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
msgid "Specifying Multiple Revisions"
-msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
+msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
@@ -15842,6 +15868,24 @@
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
+msgid ".. Common link and substitution definitions."
+msgstr ".. Common link and substitution definitions."
+
+msgid ""
+".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
+".. _hg(1): hg.1.html\n"
+".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
+".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
+".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
+".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
+msgstr ""
+".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
+".. _hg(1): hg.1.html\n"
+".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
+".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
+".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
+".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
+
msgid ""
"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
"aspects of its behavior."
@@ -19781,7 +19825,7 @@
"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
msgstr ""
"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
-"de trabalho::"
+" de trabalho::"
msgid " hg status -A \"set:binary()\""
msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
@@ -20760,6 +20804,343 @@
" Veja 'Parent, working directory'.\n"
msgid ""
+"====\n"
+" hg\n"
+"===="
+msgstr ""
+"====\n"
+" hg\n"
+"===="
+
+msgid ""
+"---------------------------------------\n"
+"Mercurial source code management system\n"
+"---------------------------------------"
+msgstr ""
+"----------------------------------------------------\n"
+"Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
+"----------------------------------------------------"
+
+msgid ""
+":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
+":Organization: Mercurial\n"
+":Manual section: 1\n"
+":Manual group: Mercurial Manual"
+msgstr ""
+":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
+":Organization: Mercurial\n"
+":Manual section: 1\n"
+":Manual group: Mercurial Manual"
+
+msgid ""
+".. contents::\n"
+" :backlinks: top\n"
+" :class: htmlonly\n"
+" :depth: 1"
+msgstr ""
+".. contents::\n"
+" :backlinks: top\n"
+" :class: htmlonly\n"
+" :depth: 1"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Synopsis\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Sinopse\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
+"system."
+msgstr ""
+"Descrição\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
+"sistema Mercurial."
+
+msgid ""
+"Command Elements\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"Elementos do Comando\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"files...\n"
+" indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
+" `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
+msgstr ""
+"arquivos...\n"
+" indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
+" veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
+" correspondência de padrões"
+
+msgid ""
+"path\n"
+" indicates a path on the local machine"
+msgstr ""
+"caminho\n"
+" indica um caminho na máquina local"
+
+msgid ""
+"revision\n"
+" indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
+" revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
+" hash value"
+msgstr ""
+"revisão\n"
+" indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
+" de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
+" de revisão"
+
+msgid ""
+"repository path\n"
+" either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
+" repository."
+msgstr ""
+"caminho para o repositório\n"
+" o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
+" remoto."
+
+msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
+msgstr ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"Arquivos\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
+" This file contains defaults and configuration. Values in\n"
+" ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
+" settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
+" See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
+" files."
+msgstr ""
+"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
+" Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
+" em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
+" sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+" global.\n"
+" Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
+" arquivos."
+
+msgid ""
+"``.hgignore``\n"
+" This file contains regular expressions (one per line) that\n"
+" describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
+" see |hgignore(5)|_."
+msgstr ""
+"``.hgignore``\n"
+" Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
+" descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
+" Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
+
+msgid ""
+"``.hgsub``\n"
+" This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
+" tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
+" :hg:`help subrepos`."
+msgstr ""
+"``.hgsub``\n"
+" Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
+" e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
+" veja :hg:`help subrepos`."
+
+msgid ""
+"``.hgsubstate``\n"
+" This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
+" file should not be edited manually.*"
+msgstr ""
+"``.hgsubstate``\n"
+" Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
+" aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
+" pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
+
+msgid ""
+"``.hgtags``\n"
+" This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
+" of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
+" the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
+msgstr ""
+"``.hgtags``\n"
+" Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
+" de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
+" correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
+" Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
+
+msgid ""
+"``.hg/last-message.txt``\n"
+" This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
+" in case the commit fails."
+msgstr ""
+"``.hg/last-message.txt``\n"
+" Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
+" da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
+
+msgid ""
+"``.hg/localtags``\n"
+" This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
+" repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
+" encoded using the local system encoding."
+msgstr ""
+"``.hg/localtags``\n"
+" Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
+" que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
+" do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
+" local do sistema."
+
+msgid ""
+"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
+"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
+"it will be overwritten."
+msgstr ""
+"Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
+"terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
+"rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
+
+msgid ""
+"Bugs\n"
+"\"\"\"\"\n"
+"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
+"below) when you find them."
+msgstr ""
+"Bugs\n"
+"\"\"\"\"\n"
+"Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
+"(veja a seção Recursos_ abaixo)."
+
+msgid ""
+"See Also\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
+msgstr ""
+"Veja Também\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
+
+msgid ""
+"Author\n"
+"\"\"\"\"\"\"\n"
+"Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
+msgstr ""
+"Autor\n"
+"\"\"\"\"\"\n"
+"Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
+
+msgid ""
+"Resources\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
+msgstr ""
+"Recursos\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
+
+msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
+msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
+
+msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
+msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
+
+msgid ""
+"Copying\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\n"
+"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
+"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
+"Public License version 2 or any later version."
+msgstr ""
+"Cópia\n"
+"\"\"\"\"\"\n"
+"Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
+"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
+"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
+
+msgid ".. include:: common.txt\n"
+msgstr ".. include:: common.txt\n"
+
+msgid ""
+"==========\n"
+" hgignore\n"
+"=========="
+msgstr ""
+"==========\n"
+" hgignore\n"
+"=========="
+
+msgid ""
+"---------------------------------\n"
+"syntax for Mercurial ignore files\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"---------------------------------------------------------\n"
+"sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
+"---------------------------------------------------------"
+
+msgid ""
+":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
+":Organization: Mercurial\n"
+":Manual section: 5\n"
+":Manual group: Mercurial Manual"
+msgstr ""
+":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
+":Organization: Mercurial\n"
+":Manual section: 5\n"
+":Manual group: Mercurial Manual"
+
+msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
+msgstr ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
+
+msgid ""
+"Author\n"
+"======\n"
+"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
+msgstr ""
+"Autor\n"
+"=====\n"
+"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
+
+msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
+msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
+
+msgid ""
+"See Also\n"
+"========\n"
+"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
+msgstr ""
+"Veja Também\n"
+"===========\n"
+"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
+
+msgid ""
+"Copying\n"
+"=======\n"
+"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
+"Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
+"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
+"Public License version 2 or any later version."
+msgstr ""
+"Cópia\n"
+"=====\n"
+"Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
+"Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
+"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
+"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
+
+msgid ".. include:: common.txt"
+msgstr ".. include:: common.txt"
+
+msgid ""
"Synopsis\n"
"========"
msgstr ""
@@ -20953,6 +21334,89 @@
" ^\\.pc/\n"
msgid ""
+"======\n"
+" hgrc\n"
+"======"
+msgstr ""
+"======\n"
+" hgrc\n"
+"======"
+
+msgid ""
+"---------------------------------\n"
+"configuration files for Mercurial\n"
+"---------------------------------"
+msgstr ""
+"-----------------------------------------\n"
+"arquivos de configuração para o Mercurial\n"
+"-----------------------------------------"
+
+msgid ""
+":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
+":Organization: Mercurial\n"
+":Manual section: 5\n"
+":Manual group: Mercurial Manual"
+msgstr ""
+":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
+":Organization: Mercurial\n"
+":Manual section: 5\n"
+":Manual group: Mercurial Manual"
+
+msgid ""
+".. contents::\n"
+" :backlinks: top\n"
+" :class: htmlonly"
+msgstr ""
+".. contents::\n"
+" :backlinks: top\n"
+" :class: htmlonly"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Description\n"
+"==========="
+msgstr ""
+"\n"
+"Descrição\n"
+"========="
+
+msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
+msgstr ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
+
+msgid ""
+"Author\n"
+"======\n"
+"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
+msgstr ""
+"Autor\n"
+"=====\n"
+"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
+
+msgid ""
+"See Also\n"
+"========\n"
+"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
+msgstr ""
+"Veja Também\n"
+"===========\n"
+"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
+
+msgid ""
+"Copying\n"
+"=======\n"
+"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
+"Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
+"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
+"Public License version 2 or any later version."
+msgstr ""
+"Cópia\n"
+"=====\n"
+"Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
+"Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
+"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
+"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
+
+msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
@@ -22267,14 +22731,14 @@
"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
msgid ""
-"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
-"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
-"Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
+"Cinco estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
-"changelog e xml.\n"
+"changelog, phases e xml.\n"
"Uso::"
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -22368,12 +22832,15 @@
msgid "- label(label, expr)"
msgstr "- label(label, expr)"
-msgid "- sub(pat, repl, expr)"
-msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)"
-
msgid "- rstdoc(text, style)"
msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
+msgid "- strip(text[, chars])"
+msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
+
+msgid "- sub(pat, repl, expr)"
+msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
+
msgid ""
"Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
msgstr ""
@@ -22998,16 +23465,6 @@
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d revisões encontradas\n"
-msgid "bundling"
-msgstr "criando bundle"
-
-msgid "manifests"
-msgstr "manifestos"
-
-#, python-format
-msgid "empty or missing revlog for %s"
-msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
-
msgid "adding changesets\n"
msgstr "adicionando revisões\n"
@@ -23023,6 +23480,14 @@
msgid "adding file changes\n"
msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
+#, python-format
+msgid " (%+d heads)"
+msgstr " (%+d cabeças)"
+
+#, python-format
+msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
+msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
+
msgid "received file revlog group is empty"
msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
@@ -23033,14 +23498,6 @@
msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
-#, python-format
-msgid " (%+d heads)"
-msgstr " (%+d cabeças)"
-
-#, python-format
-msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
-msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
-
msgid "unexpected response from remote server:"
msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
@@ -23170,27 +23627,18 @@
#, python-format
msgid ""
"local changed %s which remote deleted\n"
-"use (c)hanged version or (d)elete?"
+"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
msgstr ""
"local alterou %s, que a remota removeu\n"
-"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
-
-msgid "&Changed"
-msgstr "(&C) alterada"
-
-msgid "&Delete"
-msgstr "(&D) apagar"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
-"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
+"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
msgstr ""
"remota mudou %s, apagada pela local\n"
-"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
-
-msgid "&Deleted"
-msgstr "(&D) apagada"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada? (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
@@ -23260,7 +23708,7 @@
msgstr "Nota:"
msgid "Tip:"
-msgstr "Tip:"
+msgstr "Dica:"
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
@@ -23485,6 +23933,10 @@
msgid "%s not found in the transaction"
msgstr "%s não encontrado na transação"
+#, python-format
+msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
+msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
+
msgid "consistency error in delta"
msgstr "erro de consistência no delta"
@@ -24647,45 +25099,46 @@
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
-"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
-msgstr ""
-" origens do sub-repositório para %s diferem\n"
-"usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
-
-msgid "&Remote"
-msgstr "&Remoto"
+"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
+msgstr ""
+" as origens do sub-repositório %s diferem\n"
+"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
#, python-format
msgid ""
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
-"use (c)hanged version or (d)elete?"
+"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
msgstr ""
" local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
-"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
+"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
#, python-format
msgid ""
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
-"use (c)hanged version or (d)elete?"
+"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
msgstr ""
" remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
-"use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
+"use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+"$$ &Local $$ &Remote"
msgstr ""
" as origens do sub-repositório %s diferem\n"
"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
+"$$ &Local $$ &Remota"
#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
+"$$ &Local $$ &Remote"
msgstr ""
" as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
+"$$ &Local $$ &Remota"
msgid "default path for subrepository not found"
msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
@@ -25011,11 +25464,11 @@
" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
msgid ""
-":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
-" first starting with a tab character."
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
+" except the first starting with a tab character."
msgstr ""
":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
-" início de cada linha do texto, exceto da primeira."
+" início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -25037,15 +25490,6 @@
":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
"e-mail."
-msgid "fill expects one or two arguments"
-msgstr "fill exige um ou dois argumentos"
-
-msgid "fill expects an integer width"
-msgstr "fill espera um número inteiro"
-
-msgid "date expects one or two arguments"
-msgstr "data exige um ou dois argumentos"
-
msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
@@ -25209,21 +25653,22 @@
msgid "filter %s expects one argument"
msgstr "o filtro %s espera um argumento"
+msgid "date expects one or two arguments"
+msgstr "data espera um ou dois argumentos"
+
+msgid "fill expects one to four arguments"
+msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
+
+msgid "fill expects an integer width"
+msgstr "fill espera um número inteiro"
+
#. i18n: "get" is a keyword
msgid "get() expects two arguments"
-msgstr "get() exige dois argumentos"
+msgstr "get() espera dois argumentos"
#. i18n: "get" is a keyword
msgid "get() expects a dict as first argument"
-msgstr "get() exige um dicionário como primeiro argumento"
-
-#. i18n: "join" is a keyword
-msgid "join expects one or two arguments"
-msgstr "join exige um ou dois argumentos"
-
-#. i18n: "sub" is a keyword
-msgid "sub expects three arguments"
-msgstr "sub espera três argumentos"
+msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
#. i18n: "if" is a keyword
msgid "if expects two or three arguments"
@@ -25233,16 +25678,31 @@
msgid "ifeq expects three or four arguments"
msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
+#. i18n: "join" is a keyword
+msgid "join expects one or two arguments"
+msgstr "join espera um ou dois argumentos"
+
#. i18n: "rstdoc" is a keyword
msgid "rstdoc expects two arguments"
-msgstr "rstdoc exige dois argumentos"
+msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
+
+msgid "strip expects one or two arguments"
+msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
+
+#. i18n: "sub" is a keyword
+msgid "sub expects three arguments"
+msgstr "sub espera três argumentos"
msgid "unmatched quotes"
msgstr "aspas não combinam"
#, python-format
-msgid "style not found: %s"
-msgstr "estilo não encontrado: %s"
+msgid "style '%s' not found"
+msgstr "estilo '%s' não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "available styles: %s"
+msgstr "estilos disponíveis: %s"
#, python-format
msgid "%s: missing value"