Mercurial > hg
changeset 16015:2494a8b42dfb stable
i18n-pt_BR: synchronized with f2c49d9dee57
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Sat, 28 Jan 2012 09:05:08 -0200 |
parents | f2c49d9dee57 |
children | 73da3e2b185f |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 234 insertions(+), 10 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Fri Jan 27 18:43:41 2012 -0600 +++ b/i18n/pt_BR.po Sat Jan 28 09:05:08 2012 -0200 @@ -12434,7 +12434,8 @@ " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" -" working directory must have two parents)." +" working directory must have two parents). See :hg:`help\n" +" merge-tools` for information on configuring merge tools." msgstr "" " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" @@ -12443,7 +12444,9 @@ " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" -" trabalho tiver dois pais)." +" trabalho tiver dois pais).\n" +" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n" +" configuração de utilitários de mesclagem." msgid " The resolve command can be used in the following ways:" msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" @@ -14167,6 +14170,9 @@ msgid "syntax for Mercurial ignore files" msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados" +msgid "Working with Phases" +msgstr "Trabalhando Com Fases" + msgid "" "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" "aspects of its behavior." @@ -16201,11 +16207,45 @@ " não for especificado." msgid "" -"\n" +"``phases``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``phases``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" +"information about working with phases." +msgstr "" +"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n" +"para mais informações sobre fases." + +msgid "" +"``publish``\n" +" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" +" pushed changesets are set to public in both client and server and\n" +" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``publish``\n" +" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n" +" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n" +" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n" +" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True." + +msgid "" +"``new-commit``\n" +" Phase of newly-created commits.\n" +" Default: draft" +msgstr "" +"``new-commit``\n" +" Fase de revisões criadas usando commit.\n" +" Padrão: draft (rascunho)" + +msgid "" "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" -"\n" "``profiling``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" @@ -19308,6 +19348,187 @@ msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n" +msgid "" +"What are phases?\n" +"----------------" +msgstr "" +"O que são fases?\n" +"----------------" + +msgid "" +"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" +"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" +"(for instance, with the mq or rebase extensions)." +msgstr "" +"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n" +"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n" +"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n" +"e rebase)." + +msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" +msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:" + +msgid "" +" - public : changeset is visible on a public server\n" +" - draft : changeset is not yet published\n" +" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" +msgstr "" +" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n" +" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n" +" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull" + +msgid "" +"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" +"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" +"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" +"changeset phases only be changed towards the public phase." +msgstr "" +"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n" +"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n" +"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n" +"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, a fase de\n" +"revisões só pode ser modificada em direção à fase pública." + +msgid "" +"How are phases managed?\n" +"-----------------------" +msgstr "" +"Como fases são gerenciadas?\n" +"---------------------------" + +msgid "" +"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" +"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" +"phase when it is pushed to another repository." +msgstr "" +"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n" +"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n" +"para a fase pública quando for enviada para outro repositório." + +msgid "" +"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" +"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" +"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" +"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." +msgstr "" +"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n" +"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n" +"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" +"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" +"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." + +msgid "" +"Phases and servers\n" +"------------------" +msgstr "" +"Fases e servidores\n" +"------------------" + +msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" +msgstr "" +"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n" +"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::" + +msgid "" +" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" +" public on the client" +msgstr "" +" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n" +" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n" +" pública" + +msgid "" +" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" +" client and server" +msgstr "" +" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n" +" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor" + +msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" +msgstr "" +" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone" + +msgid "" +".. note::\n" +" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" +" as public on the server side due to the read-only nature of pull." +msgstr "" +".. note::\n" +" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" +" marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n" +" do comando pull." + +msgid "" +"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" +"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" +"repository to disable publishing in its configuration file::" +msgstr "" +"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n" +"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n" +"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n" +"de configuração::" + +msgid "" +" [phases]\n" +" publish = False" +msgstr "" +" [phases]\n" +" publish = False" + +msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." +msgstr "" +"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração." + +msgid "" +".. note::\n" +" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" +" publishing." +msgstr "" +".. note::\n" +" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n" +" considerados como de publicação." + +msgid "" +"Examples\n" +"--------" +msgstr "" +"Exemplos\n" +"--------" + +msgid " - list changesets in draft or secret phase::" +msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::" + +msgid " hg log -r \"not public()\"" +msgstr " hg log -r \"not public()\"" + +msgid " - change all secret changesets to draft::" +msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::" + +msgid " hg phase --draft \"secret()\"" +msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" + +msgid "" +" - forcibly move the current changeset and descendants from public to " +"draft::" +msgstr "" +" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública " +"para a rascunho::" + +msgid " hg phase --force --draft ." +msgstr " hg phase --force --draft ." + +msgid " - show a list of changeset revision and phase::" +msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" + +msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" +msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" + +msgid "" +"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" +msgstr "" +"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" +"fases manualmente.\n" + msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." msgstr "" "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" @@ -21408,19 +21629,19 @@ msgstr "public não tem argumentos" msgid "" -"``remote([id], [path])``\n" +"``remote([id [,path]])``\n" " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" " synonym for the current local branch." msgstr "" -"``remote([id], [caminho])``\n" +"``remote([id] [,caminho])``\n" " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" " sinônimo para o ramo local atual." #. i18n: "remote" is a keyword -msgid "remote takes one or two arguments" -msgstr "remote recebe um ou dois argumentos" +msgid "remote takes one, two or no arguments" +msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" #. i18n: "remote" is a keyword msgid "remote requires a string id" @@ -21710,8 +21931,11 @@ msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" #, python-format -msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" -msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" +msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" +msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" + +msgid "check hostfingerprint configuration" +msgstr "verifique a configuração hostfingerprint" #, python-format msgid "%s certificate error: %s"