Mercurial > hg
changeset 27961:288f5b083e09 stable
i18n-pt_BR: synchronized with f0d3c5794380
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Mon, 01 Feb 2016 12:12:06 -0200 |
parents | 88609cfa3745 |
children | c65dfc8e7a57 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 2272 insertions(+), 835 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Wed Jan 27 09:07:28 2016 -0800 +++ b/i18n/pt_BR.po Mon Feb 01 12:12:06 2016 -0200 @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-31 09:42-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-01 12:09-0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1344,6 +1344,56 @@ msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" +msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" +msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +"'S' channel (read/write)\n" +" propagate ui.system() request to client" +msgstr "" +"canal 'S' (leitura/escrita)\n" +" propaga pedido ui.system() para o cliente" + +msgid "" +"'attachio' command\n" +" attach client's stdio passed by sendmsg()" +msgstr "" + +msgid "" +"'chdir' command\n" +" change current directory" +msgstr "" +"comando 'chdir'\n" +" muda o diretório atual" + +msgid "" +"'getpager' command\n" +" checks if pager is enabled and which pager should be executed" +msgstr "" +"comando 'getpager'\n" +" verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" + +msgid "" +"'setenv' command\n" +" replace os.environ completely" +msgstr "" +"comando 'setenv'\n" +" substitui os.environ completamente" + +msgid "" +"'SIGHUP' signal\n" +" reload configuration files\n" +msgstr "" +"sinal 'SIGHUP'\n" +" relê arquivos de configuração\n" + +msgid "invalid response" +msgstr "resposta inválida" + +#, python-format +msgid "abort: %s\n" +msgstr "abortado: %s\n" + msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" @@ -1368,15 +1418,29 @@ " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" " file was last changed (after the working directory revision or the\n" -" argument to --rev if given) is printed.\n" -" " +" argument to --rev if given) is printed." msgstr "" " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" -" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" -" " +" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa." + +msgid " Please use :hg:`log` instead::" +msgstr " Por favor use :hg:`log`::" + +msgid "" +" hg children => hg log -r 'children()'\n" +" hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" +msgstr "" +" hg children => hg log -r 'children()'\n" +" hg children -r REV => hg log -r 'children(REV)'" + +msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." +msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." + +msgid " " +msgstr " " msgid "command to display statistics about repository history" msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" @@ -1513,8 +1577,8 @@ msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" -msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)" -msgstr "" +msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones" +msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones" msgid "" "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" @@ -1572,7 +1636,7 @@ "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" " such as once per day).\n" "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" -" how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n" +" how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n" " HTTP server).\n" "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" " files." @@ -1586,7 +1650,7 @@ msgstr "" msgid "" -"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n" +"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n" ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." msgstr "" @@ -1603,13 +1667,6 @@ msgstr "" msgid "" -"The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n" -"be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n" -"string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n" -"``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``." -msgstr "" - -msgid "" "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" @@ -1662,6 +1719,12 @@ msgstr "" msgid "" +" :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n" +" string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n" +" for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)." +msgstr "" + +msgid "" " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n" " apply." @@ -1675,7 +1738,8 @@ msgid "" " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" -" easily skip unsupported bundles." +" easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n" +" client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading." msgstr "" msgid "" @@ -1728,54 +1792,7 @@ "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n" "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" -"Mercurial server when the bundle hosting service fails." -msgstr "" - -msgid "" -"The following config options influence the behavior of the clone bundles\n" -"feature:" -msgstr "" - -msgid "" -"ui.clonebundleadvertise\n" -" Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n" -" to compatible clients that aren't using it." -msgstr "" - -msgid "" -" When this is enabled (the default), a server will send a message to\n" -" compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n" -" available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n" -" bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature." -msgstr "" - -msgid "" -"ui.clonebundlefallback\n" -" Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n" -" clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above." -msgstr "" - -msgid "" -"experimental.clonebundles\n" -" Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true." -msgstr "" - -msgid "" -"experimental.clonebundleprefers\n" -" List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n" -" bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n" -" the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n" -" version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type." -msgstr "" - -msgid "" -" If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n" -" available bundle will be downloaded.\n" -msgstr "" - -msgid "" -"this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n" -"help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\"" +"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" msgstr "" msgid "colorize output from some commands" @@ -3964,12 +3981,6 @@ msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" -msgid "CMD" -msgstr "COMANDO" - -msgid "comparison program to run" -msgstr "programa de comparação a executar" - msgid "OPT" msgstr "OPÇÃO" @@ -3985,6 +3996,12 @@ msgid "compare patches for two revisions" msgstr "compara patches para duas revisões" +msgid "CMD" +msgstr "COMANDO" + +msgid "comparison program to run" +msgstr "programa de comparação a executar" + msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -4325,10 +4342,11 @@ msgid "" "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" -"since version 2.3." +"since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead." msgstr "" "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" -"a partir da versão 2.3." +"a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n" +"seu lugar." msgid "" "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" @@ -4398,11 +4416,16 @@ msgid "" " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" -" directory.\n" -" " +" directory." msgstr "" " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" -" trabalho.\n" +" trabalho. " + +msgid "" +" This is an alias to :hg:`log -G`.\n" +" " +msgstr "" +" É um apelido para :hg:`log -G`.\n" " " msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" @@ -4936,6 +4959,13 @@ "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." msgid "" +"Config\n" +"------" +msgstr "" +"Configuração\n" +"------------" + +msgid "" "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" "can customize this behavior by setting a different length in your\n" "configuration file::" @@ -4946,39 +4976,56 @@ msgid "" " [histedit]\n" -" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" +" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters" +msgstr "" +" [histedit]\n" +" linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres" + +msgid "" +"``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n" +"revision to use. To change which base revision is used, define a\n" +"revset in your configuration file::" +msgstr "" +"``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n" +"apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n" +"seu arquivo de configuração::" + +msgid "" +" [histedit]\n" +" defaultrev = only(.) & draft()" msgstr "" " [histedit]\n" -" linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" - -#. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated -#, python-format -msgid "" -"# Edit history between %s and %s\n" -"#\n" -"# Commits are listed from least to most recent\n" -"#\n" -"# Commands:\n" -"# p, pick = use commit\n" -"# e, edit = use commit, but stop for amending\n" -"# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" -"# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" -"# d, drop = remove commit from history\n" -"# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" -"#\n" -msgstr "" -"# Editar o histórico entre %s e %s\n" -"#\n" -"# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n" -"#\n" -"# Comandos:\n" -"# p, pick = use a revisão\n" -"# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" -"# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" -"# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" -"# d, drop = remova a revisão do histórico\n" -"# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" -"# #\n" +" defaultrev = only(.) & draft()" + +msgid "" +"By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n" +"To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n" +"the drop to be implicit for missing commits by adding:" +msgstr "" +"Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n" +"comandos histedit.\n" +"Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n" +"Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n" +"faltando adicionando:" + +msgid "" +" [histedit]\n" +" dropmissing = True" +msgstr "" +" [histedit]\n" +" dropmissing = True" + +#, python-format +msgid "Edit history between %s and %s" +msgstr "Edita histórico entre %s e %s" + +#, python-format +msgid "Commits are listed from least to most recent" +msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" + +#, python-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "Comandos:\n" msgid "no histedit in progress" msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" @@ -4987,8 +5034,12 @@ msgid "unknown changeset %s listed" msgstr "revisão desconhecida %s listada" -msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" -msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" +#, python-format +msgid "Fix up the change (%s %s)" +msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" + +msgid "hg histedit --continue to resume" +msgstr "hg histedit --continue para retomar" #, python-format msgid "%s: empty changeset\n" @@ -4998,12 +5049,30 @@ msgid "cannot fold into public change %s" msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" -msgid "" -"Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" -"When you are finished, run hg histedit --continue to resume." -msgstr "" -"Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" -"Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." +msgid "working copy has pending changes" +msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes" + +msgid "" +"amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " +"histedit --abort" +msgstr "" +"emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou " +"aborte com 'hg histedit --abort'" + +msgid "use commit" +msgstr "usa a revisão" + +msgid "use commit, but stop for amending" +msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar" + +#, python-format +msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." +msgstr "" +"Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme " +"necessário." + +msgid "use commit, but combine it with the one above" +msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" #, python-format msgid "" @@ -5012,6 +5081,27 @@ "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " "revisão anterior %s\n" +msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" +msgstr "" + +msgid "" +" We only want to fire the editor for the folded message once when\n" +" (say) four changes are folded down into a single change. This is\n" +" similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n" +" when the last fold operation runs we can show the user all the\n" +" commit messages in their editor.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "like fold, but discard this commit's description" +msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão" + +msgid "remove commit from history" +msgstr "remove a revisão do histórico" + +msgid "edit commit message without changing commit content" +msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão" + #, python-format msgid "comparing with %s\n" msgstr "comparando com %s\n" @@ -5049,48 +5139,182 @@ msgid "first revision to be edited" msgstr "primeira revisão a ser editada" -msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]" -msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]" +msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])" +msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])" msgid "interactively edit changeset history" msgstr "edição interativa de histórico de revisões" msgid "" -" This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" -" the working directory." -msgstr "" -" Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n" -" de trabalho." - -msgid "" -" With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" -" destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" -" 'default-push' (or 'default') path will be used." -msgstr "" -" Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n" -" destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n" -" 'default-push' (ou 'default') será usado." - -msgid "" -" For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n" -" outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n" -" are multiple branches containing outgoing revisions." -msgstr "" -" Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n" -" revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n" -" os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n" -" serem enviadas." - -msgid "" -" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" -" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" -" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" -" selecting revisions." -msgstr "" -" Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" -" revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" -" editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" -" seleção de revisões." +" This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n" +" and including the working directory, which should be clean).\n" +" You can::" +msgstr "" +" Este comando possibilita a edição de uma série linear\n" +" de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n" +" que deve estar limpo).\n" +" Você pode usar::" + +msgid " - `pick` to [re]order a changeset" +msgstr " - `pick` para [re]ordenar uma revisão" + +msgid " - `drop` to omit changeset" +msgstr " - `drop` para omitir revisões" + +msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" +msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" + +msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset" +msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior" + +msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description" +msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão" + +msgid " - `edit` to edit this changeset" +msgstr " - `edit` para editar a revisão" + +msgid " There are a number of ways to select the root changset::" +msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz::" + +msgid " - Specify ANCESTOR directly" +msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente" + +msgid "" +" - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" +" included in destination. (See :hg:\"help default-push\")" +msgstr "" +" - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" +" incluída no destino. (veja :hg:\"help default-push\")" + +msgid "" +" - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" +" is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" +" specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" +" default, this selects the editable history that is unique to the\n" +" ancestry of the working directory." +msgstr "" +" - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" +" será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" +" for especificado.\n" +" Será usada a primeira revisão retorjnada pelo revset.\n" +" Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" +" os ancestrais do diretório de trabalho." + +msgid "" +" If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n" +" outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n" +" containing outgoing revisions." +msgstr "" +" Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n" +" revisões ambíguas a serem enviadas.\n" +" Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n" +" revisões a serem enviadas." + +msgid "" +" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" +" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" +" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" +" selecting revisions." +msgstr "" +" Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" +" revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" +" editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" +" seleção de revisões." + +msgid " Examples:" +msgstr " Exemplos:" + +msgid "" +" - A number of changes have been made.\n" +" Revision 3 is no longer needed." +msgstr "" +" - Algumas mudanças são feitas.\n" +" A revisão 3 não é mais necessária." + +msgid " Start history editing from revision 3::" +msgstr " Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::" + +msgid " hg histedit -r 3" +msgstr " hg histedit -r 3" + +msgid "" +" An editor opens, containing the list of revisions,\n" +" with specific actions specified::" +msgstr "" +" É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n" +" com ações específicas descritas::" + +msgid "" +" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" +" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" +msgstr "" +" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" +" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" + +msgid "" +" Additional information about the possible actions\n" +" to take appears below the list of revisions." +msgstr "" +" Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n" +" tomadas aparecem abaixo da lista de revisões." + +msgid "" +" To remove revision 3 from the history,\n" +" its action (at the beginning of the relevant line)\n" +" is changed to 'drop'::" +msgstr "" +" Para remover a revisão 3 do histórico,\n" +" sua ação (no começo da linha relevante)\n" +" é modificada para 'drop'::" + +msgid "" +" drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" +" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" +msgstr "" +" drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" +" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" + +msgid "" +" - A number of changes have been made.\n" +" Revision 2 and 4 need to be swapped." +msgstr "" +" - Algumas mudanças são feitas.\n" +" As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas." + +msgid " Start history editing from revision 2::" +msgstr " Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::" + +msgid " hg histedit -r 2" +msgstr " hg histedit -r 2" + +msgid "" +" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n" +" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog" +msgstr "" +" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n" +" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog" + +msgid "" +" To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n" +" in the editor::" +msgstr "" +" Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n" +" no editor::" + +msgid "" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" +" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle" +msgstr "" +" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" +" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" +" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle" msgid "" " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" @@ -5145,8 +5369,11 @@ msgid "%s is not an ancestor of working directory" msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" -msgid "working copy still dirty" -msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja" +msgid "editing" +msgstr "editando" + +msgid "changes" +msgstr "mudanças" msgid "cannot edit history that would orphan nodes" msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" @@ -5165,23 +5392,39 @@ msgid "malformed line \"%s\"" msgstr "linha malformada \"%s\"" -msgid "may not use changesets other than the ones listed" -msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" +#, python-format +msgid "unknown action \"%s\"" +msgstr "ação desconhecida \"%s\"" + +msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" +msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" + +#, python-format +msgid "unknown constraint \"%s\"" +msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" + +#, python-format +msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" +msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" + +msgid "only use listed changesets" +msgstr "usa apenas revisões listadas" + +#, python-format +msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" +msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" #, python-format msgid "duplicated command for changeset %s" msgstr "comando duplicado para a revisão %s" #, python-format -msgid "unknown action \"%s\"" -msgstr "ação desconhecida \"%s\"" - -#, python-format msgid "missing rules for changeset %s" msgstr "regras faltando para a revisão %s" -msgid "do you want to use the drop action?" -msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" +#, python-format +msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\"" +msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: \"hg help -e histedit.config\"" #, python-format msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" @@ -5206,6 +5449,12 @@ msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" +msgid "hg histedit --continue" +msgstr "hg histedit --continue" + +msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" +msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" + msgid "expand keywords in tracked files" msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" @@ -5986,6 +6235,14 @@ msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n" +#, python-format +msgid "%s: largefile %s not available from local store\n" +msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n" + +#, python-format +msgid "%s: file not found!" +msgstr "%s: arquivo não encontrado!" + msgid "finding outgoing largefiles" msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" @@ -7768,12 +8025,8 @@ msgid "mq: (empty queue)\n" msgstr "mq: (fila vazia)\n" -msgid "" -"``mq()``\n" -" Changesets managed by MQ." -msgstr "" -"``mq()``\n" -" Revisões gerenciadas pela MQ." +msgid "Changesets managed by MQ." +msgstr "Revisões gerenciadas pela MQ." msgid "mq takes no arguments" msgstr "mq não tem argumentos" @@ -8195,13 +8448,22 @@ "usuário." msgid "" -"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" -"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" -"normal behavior." -msgstr "" -"A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" -"o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" -"auto para comportamento normal." +"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" +"you can use --pager=<value>::" +msgstr "" +"Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n" +"você pode usar --pager=<value>::" + +msgid "" +" - use as needed: `auto`.\n" +" - require the pager: `yes` or `on`.\n" +" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" +" will also work)." +msgstr "" +" - usará se precisar: `auto`.\n" +" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" +" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" +" reconhecido)." msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" msgstr "" @@ -8298,6 +8560,22 @@ "mais detalhes." msgid "" +"By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n" +"you do not supply one via configuration or the command line. You can\n" +"override this to never prompt by configuring an empty value::" +msgstr "" +"Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n" +"um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n" +"evitar essa solicitação configurando um valor vazio::" + +msgid "" +" [email]\n" +" cc =" +msgstr "" +" [email]\n" +" cc =" + +msgid "" "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" "overwritten by command line flags like --intro and --desc::" @@ -8674,17 +8952,6 @@ msgid "writing" msgstr "escrevendo" -msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" -msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)" - -msgid "" -"This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" -"See hg help config.progress for configuration options.\n" -msgstr "" -"Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" -"configuração.\n" -"Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" - msgid "command to delete untracked files from the working directory" msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" @@ -8872,22 +9139,11 @@ " mestra de desenvolvimento." msgid "" -" You should not rebase changesets that have already been shared\n" -" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" -" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" -" pulling in your rebased changesets." -msgstr "" -" Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" -" outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" -" operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" -" repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." - -msgid "" -" In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" -" rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." -msgstr "" -" Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" -" públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." +" Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n" +" To copy commits, see :hg:`help graft`." +msgstr "" +" Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n" +" Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." msgid "" " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" @@ -8900,79 +9156,65 @@ " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." -msgid "" -" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" -" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" -" for a topologically related set of changesets (the \"source\n" -" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" -" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" -" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" -" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" -" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" -" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" -" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" -" uses the parent of the working directory as the base." -msgstr "" -" Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" -" revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" -" especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" -" \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" -" ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" -" os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" -" base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" -" dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" -" destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" -" ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" -" e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" -" nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" -" como revisão base." - -msgid "" -" For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" -" option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" -" rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" -" automatically included in the rebase." -msgstr "" -" Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n" -" ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n" -" arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n" -" das revisões especificadas dessa maneira não serão\n" -" automaticamente incluídos no rebaseamento." - -msgid "" -" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" -" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" -" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" -" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" -" branch) may be dropped if they no longer contribute any change." -msgstr "" -" Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" -" descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" -" ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" -" no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" -" podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" -" mudança." - -msgid "" -" One result of the rules for selecting the destination changeset\n" -" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" -" nothing if you are at the branch tip of a named branch\n" -" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" -" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" -" the intended source branch)." -msgstr "" -" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" +msgid " Here are the ways to select changesets::" +msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões::" + +msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``." +msgstr " 1. Seleção explícita usando ``--rev``." + +msgid "" +" 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n" +" descendants." +msgstr "" +" 2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n" +" todos os seus descendentes." + +msgid "" +" 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n" +" and their descendants which are not also ancestors of the destination." +msgstr "" +" 3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n" +" os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n" +" do destino." + +msgid "" +" 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n" +" rebase will use ``--base .`` as above." +msgstr "" +" 4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n" +" rebase usará ``--base .`` como acima." + +msgid "" +" Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" +" It will also move your bookmarks (even if you do)." +msgstr "" +" Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n" +" ``--keep``.\n" +" Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``." + +msgid "" +" Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n" +" (e.g. merges from the destination branch)." +msgstr "" +" Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n" +" com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)." + +msgid "" +" Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n" +" a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n" +" and/or destination." +msgstr "" +" Ao\n" " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n" " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" -" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" -" cabeça do ramo de origem desejado)." - -msgid "" -" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" +" e/ou o destino." + +msgid "" +" If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." msgstr "" -" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" +" Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n" " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" " --abort/-a." @@ -9034,9 +9276,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" " ou se houverem conflitos não resolvidos." -msgid " " -msgstr " " - #, python-format msgid "" "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " @@ -9123,6 +9362,23 @@ msgid "use --keep to keep original changesets" msgstr "use --keep para manter as revisões originais" +msgid "this rebase will cause divergence" +msgstr "este rebaseamento causará divergências" + +msgid "to force the rebase please set rebase.allowdivergence=True" +msgstr "para forçar o rebaseamento configure rebase.allowdivergence=True" + +msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" +msgstr "" +"todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " +"obsoletas" + +msgid "" +"to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" +msgstr "" +"para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " +"False" + msgid "nothing to rebase\n" msgstr "nada para rebasear\n" @@ -9165,6 +9421,10 @@ msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" #, python-format +msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" +msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" + +#, python-format msgid "already rebased %s as %s\n" msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" @@ -9257,6 +9517,9 @@ msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" +msgid "hg rebase --continue" +msgstr "hg rebase --continue" + msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "" "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" @@ -9881,6 +10144,9 @@ "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " "shelve" +msgid "store unknown files in the shelve" +msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve" + msgid "delete all shelved changes" msgstr "remove todas as mudanças engavetadas" @@ -9985,6 +10251,9 @@ msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" +msgid "hg unshelve --continue" +msgstr "hg unshelve --continue" + msgid "strip changesets and their descendants from history" msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" @@ -10149,8 +10418,8 @@ msgid "can only omit patchfile if merging" msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" -msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" +msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue" +msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue" #, python-format msgid "skipping emptied changeset %s\n" @@ -10332,7 +10601,7 @@ msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge" -msgid "no source URL, branch revision or revision list provided" +msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided" msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" msgid "--all requires a branch revision" @@ -10344,18 +10613,18 @@ msgid "no revision checked out" msgstr "nenhuma revisão posicionada" +msgid "no transplant to continue" +msgstr "não há um transplante em andamento" + msgid "outstanding uncommitted merges" msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" msgid "outstanding local changes" msgstr "alterações locais pendentes" -msgid "" -"``transplanted([set])``\n" -" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." -msgstr "" -"``transplanted([set])``\n" -" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." +msgid "Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." +msgstr "" +"Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" @@ -10712,6 +10981,13 @@ msgid "Seek failed\n" msgstr "Seek falhou\n" +msgid "" +"bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" +" tree manifests" +msgstr "" +"o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está " +"vazio e não usa manifestos de árvore" + #, python-format msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" @@ -10798,6 +11074,9 @@ msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" +msgid "received dir revlog group is empty" +msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" + msgid "bundling" msgstr "criando bundle" @@ -10970,9 +11249,6 @@ msgid "child process failed to start" msgstr "processo filho falhou ao iniciar" -msgid "applied to working directory" -msgstr "aplicado no diretório de trabalho" - msgid "not a Mercurial patch" msgstr "não é um patch do Mercurial" @@ -10989,6 +11265,9 @@ msgid "patch is damaged or loses information" msgstr "o patch está danificado ou perde informação" +msgid "applied to working directory" +msgstr "aplicado no diretório de trabalho" + #. i18n: refers to a short changeset id #, python-format msgid "created %s" @@ -11223,6 +11502,16 @@ msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" +msgid "hg graft --continue" +msgstr "hg graft --continue" + +#, python-format +msgid "continue: %s\n" +msgstr "continue: %s\n" + +msgid "hg commit" +msgstr "hg commit" + #, python-format msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" @@ -11383,6 +11672,15 @@ msgid "recurse into subrepositories" msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" +msgid "open changelog" +msgstr "abre o changelog" + +msgid "open manifest" +msgstr "abre o manifesto" + +msgid "open directory manifest" +msgstr "abre o manifesto do diretório" + msgid "[OPTION]... [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -11404,36 +11702,62 @@ " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" " :hg:`forget`." -msgid " If no names are given, add all files to the repository." +msgid "" +" If no names are given, add all files to the repository (except\n" +" files matching ``.hgignore``)." msgstr "" " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" -" repositório." - -msgid "" -" An example showing how new (unknown) files are added\n" -" automatically by :hg:`add`::" -msgstr "" -" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n" -" adicionados automaticamente por :hg:`add`::" - -msgid "" -" $ ls\n" -" foo.c\n" -" $ hg status\n" -" ? foo.c\n" -" $ hg add\n" -" adding foo.c\n" -" $ hg status\n" -" A foo.c" -msgstr "" -" $ ls\n" -" foo.c\n" -" $ hg status\n" -" ? foo.c\n" -" $ hg add\n" -" adicionando foo.c\n" -" $ hg status\n" -" A foo.c" +" repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)." + +msgid "" +" - New (unknown) files are added\n" +" automatically by :hg:`add`::" +msgstr "" +" - Novos arquivos (desconhecidos) são\n" +" adicionados automaticamente por :hg:`add`::" + +msgid "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adding foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" +msgstr "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add\n" +" adicionando foo.c\n" +" $ hg status\n" +" A foo.c" + +msgid " - Specific files to be added can be specified::" +msgstr " - Arquivos específicos podem ser adicionados::" + +msgid "" +" $ ls\n" +" bar.c foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? bar.c\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add bar.c\n" +" $ hg status\n" +" A bar.c\n" +" ? foo.c" +msgstr "" +" $ ls\n" +" bar.c foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ? bar.c\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg add bar.c\n" +" $ hg status\n" +" A bar.c\n" +" ? foo.c" msgid "" " Returns 0 if all files are successfully added.\n" @@ -11453,11 +11777,12 @@ " repositório todos os arquivos ausentes." msgid "" -" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" -" ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n" -" commit." -msgstr "" -" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" +" Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n" +" the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n" +" effect at the next commit." +msgstr "" +" A não ser que nomes sejam fornecidos,\n" +" novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" " próxima consolidação." @@ -11486,6 +11811,82 @@ " de modo que apenas\n" " renomeações idênticas aos originais serão detectadas." +msgid "" +" - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n" +" while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n" +" from the repository::" +msgstr "" +" - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n" +" enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n" +" do repositório::" + +msgid "" +" $ ls\n" +" bar.c foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ! foobar.c\n" +" ? bar.c\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg addremove\n" +" adding bar.c\n" +" adding foo.c\n" +" removing foobar.c\n" +" $ hg status\n" +" A bar.c\n" +" A foo.c\n" +" R foobar.c" +msgstr "" +" $ ls\n" +" bar.c foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ! foobar.c\n" +" ? bar.c\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg addremove\n" +" adicionando bar.c\n" +" adicionando foo.c\n" +" removendo foobar.c\n" +" $ hg status\n" +" A bar.c\n" +" A foo.c\n" +" R foobar.c" + +msgid "" +" - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n" +" Afterwards, it was edited slightly::" +msgstr "" +" - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n" +" Em seguida, foi levemente modificado::" + +msgid "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ! foobar.c\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg addremove --similarity 90\n" +" removing foobar.c\n" +" adding foo.c\n" +" recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n" +" $ hg status -C\n" +" A foo.c\n" +" foobar.c\n" +" R foobar.c" +msgstr "" +" $ ls\n" +" foo.c\n" +" $ hg status\n" +" ! foobar.c\n" +" ? foo.c\n" +" $ hg addremove --similarity 90\n" +" removendo foobar.c\n" +" adicionando foo.c\n" +" gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n" +" $ hg status -C\n" +" A foo.c\n" +" foobar.c\n" +" R foobar.c" + msgid "similarity must be a number" msgstr "similaridade deve ser um número" @@ -11524,10 +11925,10 @@ msgid "" " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" -" each line" +" each line." msgstr "" " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" -" revisão responsável por cada linha" +" revisão responsável por cada linha." msgid "" " This command is useful for discovering when a change was made and\n" @@ -11537,6 +11938,13 @@ " e por quem." msgid "" +" If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n" +" suppressed unless you also include --number." +msgstr "" +" Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n" +" será suprimido, a não ser que você também inclua --number." + +msgid "" " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" " anyway, although the results will probably be neither useful\n" @@ -11587,10 +11995,10 @@ msgid "" " The archive type is automatically detected based on file\n" -" extension (or override using -t/--type)." +" extension (to override, use -t/--type)." msgstr "" " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" -" do arquivo (ou forçado através de -t/--type)." +" do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)." msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" @@ -11653,8 +12061,11 @@ msgid "merge with old dirstate parent after backout" msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" -msgid "commit if no conflicts were encountered" -msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados" +msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)" +msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)" + +msgid "do not commit" +msgstr "não consolida" msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" @@ -11670,29 +12081,59 @@ msgid "" " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" -" current working directory." +" current working directory. If no conflicts were encountered,\n" +" it will be committed immediately." msgstr "" " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" -" o efeito da revisão REV." +" o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n" +" revisão será consolidada imediatamente." msgid "" " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" -" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" -" changes and the merged result is left uncommitted." +" is committed automatically (unless --no-commit is specified)." msgstr "" " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" -" consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n" -" mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n" -" manualmente." - -msgid "" -" backout cannot be used to fix either an unwanted or\n" -" incorrect merge." -msgstr "" -" backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" +" consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n" +" especificado)." + +msgid "" +" :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n" +" incorrect merge." +msgstr "" +" :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" " incorreta ou indesejada." msgid "" +" - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n" +" This backout will be committed immediately::" +msgstr "" +" - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n" +" Este backout será consolidado imediatamente::" + +msgid " hg backout -r ." +msgstr " hg backout -r ." + +msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::" +msgstr " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::" + +msgid " hg backout -r 23" +msgstr " hg backout -r 23" + +msgid "" +" - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n" +" leave changes uncommitted::" +msgstr "" +" - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n" +" não consolida as mudanças::" + +msgid "" +" hg backout -r 23 --no-commit\n" +" hg commit -m \"Backout revision 23\"" +msgstr "" +" hg backout -r 23 --no-commit\n" +" hg commit -m \"Backout da revisão 23\"" + +msgid "" " By default, the pending changeset will have one parent,\n" " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" @@ -11730,6 +12171,9 @@ " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" " " +msgid "cannot use --commit with --no-commit" +msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" + msgid "please specify just one revision" msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" @@ -12212,13 +12656,13 @@ msgid "" " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" -" When all heads of the branch are closed, the branch will be\n" +" When all heads of a branch are closed, the branch will be\n" " considered closed." msgstr "" " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" " fechada.\n" -" O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" +" Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" " fechadas." #, python-format @@ -12303,29 +12747,32 @@ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" msgid "" -" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" -" known to be in another repository." -msgstr "" -" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" -" encontradas no outro repositório." - -msgid "" -" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" -" destination will have all the nodes you specify with --base\n" -" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" -" -a/--all (or --base null)." -msgstr "" -" Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" -" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" -" --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" -" -a/--all (ou --base null)." +" Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n" +" to a repository." +msgstr "" +" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n" +" adicionadas a outro repositório." + +msgid "" +" To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" +" (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" +" all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" +" will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" +" default-push/default if no destination is specified." +msgstr "" +" Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" +" (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" +" destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" +" --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n" +" repositório possui todos os nós do destino, ou\n" +" default-push/default se um destino não for especificado." msgid "" " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" -" available format are: v1, v2 (default to most suitable)." +" available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." msgstr "" " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" @@ -12361,6 +12808,9 @@ " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" " " +msgid "no commits to bundle" +msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" + msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" @@ -12370,6 +12820,12 @@ msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" +msgid "--all is incompatible with specifying a destination" +msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" + +msgid "ignoring --base because --all was specified\n" +msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" + msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" @@ -12428,7 +12884,7 @@ msgstr "" "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" -msgid "revision, tag or branch to check out" +msgid "revision, tag, or branch to check out" msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" msgid "include the specified changeset" @@ -12471,23 +12927,6 @@ " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." msgid "" -" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" -" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" -" resulting clone will contain only the specified changesets and\n" -" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" -" --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n" -" tag will include the tagged changeset but not the changeset\n" -" containing the tag." -msgstr "" -" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" -" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" -" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" -" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" -" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" -" locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" -" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." - -msgid "" " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" " revision will be checked out in the new repository by default." msgstr "" @@ -12503,6 +12942,27 @@ " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." msgid "" +" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" +" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" +" resulting clone will contain only the specified changesets and\n" +" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" +" --pull, even for local source repositories." +msgstr "" +" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" +" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" +" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" +" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" +" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" +" locais." + +msgid "" +" Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" +" changeset containing the tag." +msgstr "" +" Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" +" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." + +msgid "" " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" " source and destination are on the same filesystem (note this\n" " applies only to the repository data, not to the working\n" @@ -12578,6 +13038,27 @@ " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" " i) a tip" +msgid "" +" When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" +" pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n" +" hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n" +" once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n" +" data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n" +" repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n" +" change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more." +msgstr "" +" Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" +" pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" +" pelo servidor.\n" +" Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" +" podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n" +" e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n" +" Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" +" rollback no repositório para um clone parcial.\n" +" Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" +" do Mercurial.\n" +" Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." + msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" msgstr "" " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" @@ -12727,11 +13208,29 @@ " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" " ou revisões que contenham filhas." -msgid "" -" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" -" " -msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n" +msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed." +msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou." + +msgid " - commit all files ending in .py::" +msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::" + +msgid " hg commit --include \"set:**.py\"" +msgstr " hg commit --include \"set:**.py\"" + +msgid " - commit all non-binary files::" +msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::" + +msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\"" +msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\"" + +msgid " - amend the current commit and set the date to now::" +msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::" + +msgid "" +" hg commit --amend --date now\n" +" " +msgstr "" +" hg commit --amend --date now\n" " " msgid "cannot amend with --subrepos" @@ -12968,6 +13467,9 @@ msgid "show all details" msgstr "mostra todos os detalhes" +msgid "print the bundlespec of the bundle" +msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" + msgid "lists the contents of a bundle" msgstr "lista o conteúdo de um bundle" @@ -13070,15 +13572,6 @@ msgid "need repo for changelog dag" msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" -msgid "open changelog" -msgstr "abre o changelog" - -msgid "open manifest" -msgstr "abre o manifesto" - -msgid "open directory manifest" -msgstr "abre o manifesto do diretório" - msgid "-c|-m|FILE REV" msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" @@ -13163,8 +13656,24 @@ msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" -msgid "display the combined ignore pattern" -msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" +msgid "" +"display the combined ignore pattern and information about ignored files" +msgstr "" +"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " +"ignorados" + +msgid " With no argument display the combined ignore pattern." +msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." + +msgid "" +" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" +" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" +" " +msgstr "" +" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" +" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" +" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" +" " msgid "no ignore patterns found" msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" @@ -13182,9 +13691,64 @@ msgid "unknown format %d" msgstr "formato desconhecido %d" +msgid "-c|-m|FILE" +msgstr "-c|-m|ARQUIVO" + msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" +msgid "dump information about delta chains in a revlog" +msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" + +msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" +msgstr "" +" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " +"são:" + +msgid "" +" rev revision number\n" +" chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n" +" chainlen delta chain length to this revision\n" +" prevrev previous revision in delta chain\n" +" deltatype role of delta / how it was computed\n" +" compsize compressed size of revision\n" +" uncompsize uncompressed size of revision\n" +" chainsize total size of compressed revisions in chain\n" +" chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n" +" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" +" lindist linear distance from base revision in delta chain to end\n" +" of this revision\n" +" extradist total size of revisions not part of this delta chain from\n" +" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" +" of how much extra data we need to read/seek across to read\n" +" the delta chain for this revision\n" +" extraratio extradist divided by chainsize; another representation of\n" +" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" +" " +msgstr "" +" rev número da revisão\n" +" chainid identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" +" chainlen comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" +" prevrev revisão anterior na cadeia de deltas\n" +" deltatype tipo de delta / como foi computado\n" +" compsize tamanho comprimido da revisão\n" +" uncompsize tamanho não comprimido da revisão\n" +" chainsize tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" +" chainratio tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" +" comprimido da revisão\n" +" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" +" lindist distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" +" até o final desta revisão\n" +" extradist tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" +" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" +" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" +" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" +" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" +" extraratio extradist dividido por chainsize; outra representação\n" +" de quantos dados não relacionados são necessários para\n" +" carregar esta cadeia de deltas\n" +" " + msgid "test Mercurial installation" msgstr "testa a instalação do Mercurial" @@ -13513,9 +14077,6 @@ msgid "dump index data" msgstr "imprime diretamente dados do índice" -msgid "-c|-m|FILE" -msgstr "-c|-m|ARQUIVO" - msgid "show data and statistics about a revlog" msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" @@ -13662,15 +14223,28 @@ " \"unified diff\"." msgid "" -" diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" +" :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n" " default to comparing against the working directory's first\n" " parent changeset if no revisions are specified." msgstr "" -" diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" +" :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" " trabalho se uma revisão não for especificada." msgid "" +" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" +" between those revisions. If only one revision is specified then\n" +" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" +" revisions are specified, the working directory files are compared\n" +" to its first parent." +msgstr "" +" Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n" +" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" +" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" +" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" +" diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai." + +msgid "" " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" " the changes in that changeset relative to its first parent." msgstr "" @@ -13768,11 +14342,11 @@ " e comentário de consolidação." msgid "" -" export may generate unexpected diff output for merge\n" +" :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" " first parent only." msgstr "" -" export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" +" :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" " apenas com seu primeiro pai." @@ -14003,8 +14577,8 @@ msgid "record the current user as committer" msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" -msgid "[OPTION]... [-r] REV..." -msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..." +msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..." +msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..." msgid "copy changes from other branches onto the current branch" msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" @@ -14056,11 +14630,11 @@ " opção -c/--continue." msgid "" -" The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" -" for --force." -msgstr "" -" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" -" exceto --force" +" The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" +" for --force." +msgstr "" +" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" +" exceto --force" msgid "" " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" @@ -14095,6 +14669,12 @@ msgid " hg log --debug -r ." msgstr " hg log --debug -r ." +msgid " - show revisions sorted by date::" +msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" + +msgid " hg log -r 'sort(all(), date)'" +msgstr " hg log -r 'sort(all(), date)'" + msgid "" " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" " specifying revisions." @@ -14109,6 +14689,13 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " +msgid "" +"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " +"ordering!\n" +msgstr "" +"aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de " +"revisões!\n" + msgid "can't specify --continue and revisions" msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" @@ -14147,8 +14734,9 @@ msgid "grafting %s\n" msgstr "enxertando %s\n" -msgid "use hg resolve and hg graft --continue" -msgstr "use hg resolve e hg graft --continue" +#, python-format +msgid "use hg resolve and hg graft --continue%s" +msgstr "use hg resolve e hg graft --continue%s" #, python-format msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" @@ -14310,8 +14898,11 @@ msgid "show topics matching keyword" msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" -msgid "[-eck] [TOPIC]" -msgstr "[-eck] [TÓPICO]" +msgid "show help for specific platform(s)" +msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas" + +msgid "[-ecks] [TOPIC]" +msgstr "[-ecks] [TÓPICO]" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" @@ -14408,6 +14999,13 @@ msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" +msgid "" +" See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" +" including full hash identifiers." +msgstr "" +" Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n" +" incluindo identificadores completos." + msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" msgstr "" "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" @@ -14460,18 +15058,39 @@ " (se --no-commit não for especificado)." msgid "" -" Because import first applies changes to the working directory,\n" -" import will abort if there are outstanding changes." -msgstr "" -" Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n" -" de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas." +" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" +" a URL is specified, the patch will be downloaded from there." +msgstr "" +" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" +" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" +" dela." + +msgid "" +" Import first applies changes to the working directory (unless\n" +" --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n" +" changes." +msgstr "" +" O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n" +" trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n" +" se houverem mudanças não consolidadas." + +msgid "" +" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" +" repository, without affecting the working directory. Without\n" +" --exact, patches will be applied on top of the working directory\n" +" parent revision." +msgstr "" +" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" +" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" +" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" +" diretório de trabalho." msgid "" " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" " message are used as default committer and commit message. All\n" -" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" +" text/plain body parts before first diff are added to the commit\n" " message." msgstr "" " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" @@ -14507,33 +15126,13 @@ " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch." msgid "" -" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" -" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" -" patches will be applied on top of the working directory parent\n" -" revision." -msgstr "" -" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" -" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" -" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" -" diretório de trabalho." - -msgid "" -" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" -" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." -msgstr "" -" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" -" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." - -msgid "" " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" " changeset. This flag exists to let people import patches that\n" " partially apply without losing the associated metadata (author,\n" -" date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n" -" cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n" -" importing only the patch metadata." +" date, description, ...)." msgstr "" " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n" " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n" @@ -14542,9 +15141,21 @@ " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n" " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n" " importados preservando seus metadados associados (autor,\n" -" data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n" -" aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n" -" importando apenas os metadados do patch." +" data, descrição, ...)." + +msgid "" +" When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n" +" an empty changeset, importing only the patch metadata." +msgstr "" +" Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n" +" criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch." + +msgid "" +" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" +" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." +msgstr "" +" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" +" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." msgid "" " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" @@ -14560,17 +15171,6 @@ " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" " de configuração e como usar essas opções." -msgid "" -" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" -" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" -" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." -msgstr "" -" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" -" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" -" dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n" -" para -d/--date.\n" -" " - msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" msgstr "" " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" @@ -14899,22 +15499,22 @@ " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha." msgid "" -" log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" +" :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" " will appear in files:." msgstr "" -" log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" +" :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." msgid "" -" for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n" +" For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n" " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" " see all such changes, use the --removed switch." msgstr "" -" por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n" +" Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n" " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" " mudanças de atributos.\n" " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." @@ -14963,6 +15563,12 @@ msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" +msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::" +msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::" + +msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" +msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" + msgid " - list available log templates::" msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::" @@ -14992,6 +15598,13 @@ msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" msgid "" +" See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" +" specifying and ordering revisions." +msgstr "" +" Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" +" informações sobre a especificação e ordenação de revisões." + +msgid "" " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" " specifying custom templates." msgstr "" @@ -15091,9 +15704,10 @@ " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" " explicitamente." -msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." -msgstr "" -" :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." +msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." +msgstr "" +" Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de " +"conflitos de arquivo." msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" @@ -15206,6 +15820,20 @@ " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." +msgid " This command is equivalent to::" +msgstr " Este comando é equivalente a::" + +msgid "" +" hg log -r \"p1()+p2()\" or\n" +" hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n" +" hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n" +" hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" +msgstr "" +" hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n" +" hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n" +" hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n" +" hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" + msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." msgstr "" " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." @@ -15250,10 +15878,7 @@ " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" -" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" -" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" -" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n" -" :hg:`bundle`) operations." +" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``." msgstr "" " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" @@ -15261,10 +15886,16 @@ " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" -" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n" -" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" -" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" -" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." +" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone." + +msgid "" +" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" +" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n" +" and :hg:`bundle`) operations." +msgstr "" +" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" +" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" +" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." msgid " See :hg:`help urls` for more information." msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." @@ -15342,12 +15973,8 @@ msgstr "nenhuma fase mudou\n" #, python-format -msgid "not updating: %s\n" -msgstr "atualização não realizada: %s\n" - -#, python-format -msgid "(%s)\n" -msgstr "(%s)\n" +msgid "not updating: %s" +msgstr "atualização não realizada: %s" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" @@ -15465,13 +16092,13 @@ " forçar outras mudanças." msgid "" -" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" -" which will push all new heads on all branches, an action which will\n" -" almost always cause confusion for collaborators." -msgstr "" -" Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" -" que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" -" quase sempre confunde os outros colaboradores." +" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" +" which will push all new heads on all branches, an action which will\n" +" almost always cause confusion for collaborators." +msgstr "" +" Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" +" que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" +" quase sempre confunde os outros colaboradores." msgid "" " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" @@ -15612,11 +16239,11 @@ " ========= == == == ==" msgid "" -" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" -" working directory, not even if option --force is specified." -msgstr "" -" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" -" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." +" :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n" +" working directory, not even if ``--force`` is specified." +msgstr "" +" :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" +" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" @@ -15736,14 +16363,14 @@ " ``R`` resolvido." msgid "" -" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" -" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" -" commit after a conflicting merge." -msgstr "" -" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" -" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" -" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" -" resolvidos." +" Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" +" conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" +" commit after a conflicting merge." +msgstr "" +" O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" +" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" +" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" +" resolvidos." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" @@ -15767,11 +16394,11 @@ #, python-format msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" -msgstr "" +msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n" #, python-format msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" -msgstr "" +msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" @@ -16090,10 +16717,6 @@ msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" -#, python-format -msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" -msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" - msgid "show status of all files" msgstr "mostra status de todos os arquivos" @@ -16149,12 +16772,12 @@ " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." msgid "" -" status may appear to disagree with diff if permissions have\n" +" :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" " not report permission changes and diff only reports changes\n" " relative to one merge parent." msgstr "" -" o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" +" :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n" " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" @@ -16271,6 +16894,11 @@ msgstr "marcadores: " #, python-format +msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" +msgstr "" +"aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" + +#, python-format msgid "%d modified" msgstr "%d modificados" @@ -16306,6 +16934,9 @@ msgid "%d subrepos" msgstr "%d sub-repositórios" +msgid " (graft in progress)" +msgstr " (enxerto em andamento)" + msgid " (interrupted update)" msgstr " (update interrompido)" @@ -16355,6 +16986,18 @@ msgid "phases: %s\n" msgstr "fases: %s\n" +#, python-format +msgid "unstable: %d changesets" +msgstr "instáveis: %d revisões" + +#, python-format +msgid "divergent: %d changesets" +msgstr "divergentes: %d revisões" + +#, python-format +msgid "bumped: %d changesets" +msgstr "colididas: %d revisões" + msgid "1 or more incoming" msgstr "1 ou mais a serem recebidas" @@ -16494,11 +17137,14 @@ msgid "" " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" -" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags." +" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" +" When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed." msgstr "" " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" -" para etiquetas locais." +" para etiquetas locais.\n" +" Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n" +" etiqueta." msgid "[-p] [-g]" msgstr "[-p] [-g]" @@ -16721,11 +17367,11 @@ msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" msgid "" -"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" +"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n" +"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall e outros\n" "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" "particular.\n" @@ -16741,10 +17387,6 @@ msgid "unknown command %s" msgstr "comando %s desconhecido" -#, python-format -msgid "abort: %s\n" -msgstr "abortado: %s\n" - msgid "unsupported platform" msgstr "plataforma não suportada" @@ -16841,9 +17483,6 @@ msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" -msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" -msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" - msgid "confirm" msgstr "confirmar" @@ -17067,6 +17706,14 @@ msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" #, python-format +msgid "(did you mean %s?)\n" +msgstr "(você quis dizer %s?)\n" + +#, python-format +msgid "(did you mean one of %s?)\n" +msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" + +#, python-format msgid "hg: parse error at %s: %s\n" msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" @@ -17078,12 +17725,8 @@ msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" #, python-format -msgid "(did you mean %r?)\n" -msgstr "(você quis dizer %r?)\n" - -#, python-format -msgid "(did you mean one of %s?)\n" -msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" +msgid "(%s)\n" +msgstr "(%s)\n" msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" @@ -17310,11 +17953,23 @@ msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" +msgid "response expected" +msgstr "resposta esperada" + #, python-format msgid "unknown identifier: %s" msgstr "identificador desconhecido: %s" #, python-format +msgid "unsupported merge state records: %s" +msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s" + +msgid "" +"see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information" +msgstr "" +"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações" + +#, python-format msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s" @@ -17349,6 +18004,24 @@ msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" #, python-format +msgid "unknown compression algorithm: %s" +msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s" + +#, python-format +msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec" +msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido" + +msgid "try upgrading your Mercurial client" +msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial" + +msgid "could not identify changegroup version in bundle" +msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle" + +#, python-format +msgid "unknown bundle type: %s" +msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s" + +#, python-format msgid "updating bookmark %s failed!\n" msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" @@ -17444,32 +18117,38 @@ msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" msgstr "" +"nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " +"clonagem regular\n" msgid "" "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " "clone\n" msgstr "" +"nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada " +"uma clonagem regular\n" msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" -msgstr "" +msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n" #, python-format msgid "applying clone bundle from %s\n" msgstr "aplicando clone bundle de %s\n" msgid "finished applying clone bundle\n" -msgstr "" +msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n" msgid "falling back to normal clone\n" msgstr "tentando uma clonagem normal\n" msgid "error applying bundle" -msgstr "" +msgstr "erro ao aplicar bundle" msgid "" "if this error persists, consider contacting the server operator or disable " -"clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\"" -msgstr "" +"clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\"" +msgstr "" +"se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou " +"desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\"" #, python-format msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" @@ -17480,6 +18159,14 @@ msgstr "erro ao obter bundle: %s\n" #, python-format +msgid "" +"(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; " +"disabling)\n" +msgstr "" +"(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; " +"desabilitando)\n" + +#, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" @@ -17525,11 +18212,27 @@ #, python-format msgid "" -" no tool found to merge %s\n" -"keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" -msgstr "" -" nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" -"manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" +"local changed %s which remote deleted\n" +"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" +msgstr "" +"local alterou %s, que a remota removeu\n" +"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" + +#, python-format +msgid "" +"remote changed %s which local deleted\n" +"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" +msgstr "" +"remota mudou %s, apagada pela local\n" +"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" + +#, python-format +msgid "" +"no tool found to merge %s\n" +"keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" +msgstr "" +"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" +"manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" msgid "" "``:local``\n" @@ -17566,6 +18269,12 @@ "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para " "%s\n" +#, python-format +msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" +msgstr "" +"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " +"mudança e remoção para %s\n" + msgid "" "``:union``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" @@ -17612,10 +18321,6 @@ " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" " e uma para o conteúdo da base." -#, python-format -msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" -msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" - msgid "" "``:merge-local``\n" "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" @@ -17667,6 +18372,10 @@ " no mesmo diretório de ``a.txt``." #, python-format +msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" +msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" + +#, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" @@ -17705,6 +18414,9 @@ msgid "can't use a list in this context" msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" +msgid "see hg help \"filesets.x or y\"" +msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\"" + msgid "" "``modified()``\n" " File that is modified according to :hg:`status`." @@ -17740,16 +18452,27 @@ msgid "" "``deleted()``\n" -" File that is deleted according to :hg:`status`." +" Alias for ``missing()``." msgstr "" "``deleted()``\n" -" Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." +" Apelido para ``missing()``." #. i18n: "deleted" is a keyword msgid "deleted takes no arguments" msgstr "deleted não tem argumentos" msgid "" +"``missing()``\n" +" File that is missing according to :hg:`status`." +msgstr "" +"``missing()``\n" +" Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`." + +#. i18n: "missing" is a keyword +msgid "missing takes no arguments" +msgstr "missing não tem argumentos" + +msgid "" "``unknown()``\n" " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." @@ -18027,6 +18750,15 @@ msgid " ([+] can be repeated)" msgstr " ([+] pode ser repetido)" +msgid "container for exchange of repository data" +msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" + +msgid "representation of revlog data" +msgstr "representação de dados de revlog" + +msgid "revision storage mechanism" +msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" + msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" @@ -18084,6 +18816,9 @@ msgid "Using Mercurial from scripts and automation" msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" +msgid "Technical implementation topics" +msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" + #, python-format msgid "" "\n" @@ -18291,11 +19026,11 @@ "informações sobre como e onde modificar configurações." msgid "" -"Format\n" -"======" -msgstr "" -"Formato\n" -"=======" +"Structure\n" +"=========" +msgstr "" +"Estrutura\n" +"=========" msgid "" "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" @@ -18332,18 +19067,28 @@ msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" "These files do not exist by default and you will have to create the\n" -"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" -"the username setting is typically put into\n" -"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" -"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." +"appropriate configuration files yourself:" msgstr "" "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" -"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n" -"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n" -"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n" -"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n" -"``<repositório>/.hg/hgrc``." +"arquivos de configuração apropriados:" + +msgid "" +"Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." +msgstr "" +"Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n" +"arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``." + +msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:" +msgstr "" +"Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n" +"tipicamente colocadas em:" + +msgid " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``" +msgstr " ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``" + +msgid " ``$HOME/.hgrc``" +msgstr " ``$HOME/.hgrc``" msgid "" "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" @@ -18410,6 +19155,9 @@ " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." +msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``." +msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." + msgid " On Plan9, the following files are consulted:" msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" @@ -18434,30 +19182,33 @@ "Per-repository configuration options only apply in a\n" "particular repository. This file is not version-controlled, and\n" "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" -"this file override options in all other configuration files. On\n" -"Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" -"belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" -":hg:`help config.trusted` for more details." +"this file override options in all other configuration files." msgstr "" "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" "repositório em particular. Este arquivo\n" "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" -"arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" -"será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" -"confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" -"para maiores detalhes." - -msgid "" -"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n" -"Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" -"files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" +"arquivo de configuração." + +msgid "" +" On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" +" belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" +" :hg:`help config.trusted` for more details." +msgstr "" +" No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n" +" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" +" confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" +" para maiores detalhes." + +msgid "" +"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n" +"in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" "options." msgstr "" "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" "executa o Mercurial.\n" -"No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n" +"Opções nestes\n" "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" "por sistema e por instalação." @@ -18465,18 +19216,22 @@ msgid "" "Per-installation configuration files are searched for in the\n" "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" -"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" -"example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" -"in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" -"to all Mercurial commands executed by any user in any directory." +"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run." msgstr "" "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" -"executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n" -"Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" -"procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" -"Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" -"executados por qualquer usuário em qualquer diretório." +"executável **hg** (ou link simbólico) executado." + +msgid "" +" For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n" +" will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n" +" files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n" +" directory." +msgstr "" +" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" +" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" +" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" +" executados por qualquer usuário em qualquer diretório." msgid "" "Per-installation configuration files are for the system on\n" @@ -19370,14 +20125,14 @@ "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." msgid "" -" The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" -" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" -" strange effects and may corrupt the contents of your files." -msgstr "" -" O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" -" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" -" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" -" seus arquivos." +" The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" +" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" +" strange effects and may corrupt the contents of your files." +msgstr "" +" O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" +" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" +" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" +" seus arquivos." msgid "" "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" @@ -19685,13 +20440,66 @@ "----------" msgid "" +"``usegeneraldelta``\n" +" Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n" +" repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n" +" revision instead of the previous stored one. This provides significant\n" +" improvement for repositories with branches." +msgstr "" +"``usegeneraldelta``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n" +" que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n" +" \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n" +" invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n" +" significativas para repositórios com ramos." + +msgid "" +" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9." +msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial." + +msgid " Enabled by default." +msgstr " Habilitado por padrão." + +msgid "" +"``dotencode``\n" +" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" +" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" +" Mac OS X and spaces on Windows." +msgstr "" +"``dotencode``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n" +" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" +" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" +" ._ no Mac OS X e espaços no Windows." + +msgid "" +" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7." +msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial." + +msgid "" +"``usefncache``\n" +" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" +" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" +" reserved names, e.g. \"nul\"." +msgstr "" +"``usefncache``\n" +" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" +" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" +" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" +" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"." + +msgid "" +" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1." +msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial." + +msgid "" "``usestore``\n" " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" -" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" -" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" -" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" -" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." +" filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n" +" in some situations at the expense of compatibility." msgstr "" "``usestore``\n" " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" @@ -19699,45 +20507,12 @@ " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" -" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n" -" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" -" anteriores à 0.9.4." - -msgid "" -"``usefncache``\n" -" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" -" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" -" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" -" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" -" option ensures that the on-disk format of newly created\n" -" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." -msgstr "" -"``usefncache``\n" -" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" -" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" -" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" -" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n" -" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" -" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" -" anteriores à 1.1." - -msgid "" -"``dotencode``\n" -" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" -" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" -" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" -" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" -" option ensures that the on-disk format of newly created\n" -" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." -msgstr "" -"``dotencode``\n" -" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n" -" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" -" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" -" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n" -" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n" -" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n" -" anteriores à 1.7." +" da compatibilidade." + +msgid "" +" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4." +msgstr "" +" Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial." msgid "" "``graph``\n" @@ -19803,7 +20578,7 @@ "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" -"by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" +"by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n" "and setting the priority. The default priority is 0." msgstr "" "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" @@ -19812,7 +20587,7 @@ "da adição de um sufixo à ação.\n" "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" -"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" +"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n" "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" "A prioridade padrão é 0." @@ -19851,14 +20626,15 @@ msgid "" "``changegroup``\n" -" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" -" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" -" changes came is in ``$HG_URL``." +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n" +" first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n" +" from which changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``changegroup``\n" " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" " ou unbundle.\n" -" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n" +" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." msgid "" @@ -19922,7 +20698,7 @@ " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" -" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" +" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" " code." @@ -20047,17 +20823,16 @@ msgid "" "``pretxnclose``\n" -" Run right before the transaction is actually finalized. Any\n" -" repository change will be visible to the hook program. This lets you\n" -" validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n" -" the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" -" be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n" -" ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n" -" ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n" -" transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n" -" first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n" -" bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n" -" ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." +" Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n" +" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" +" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" +" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n" +" the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n" +" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n" +" of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n" +" changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n" +" changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." msgstr "" "``pretxnclose``\n" " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" @@ -20069,7 +20844,8 @@ " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" -" adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n" +" adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n" +" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n" " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" " ``1``, etc." @@ -20099,21 +20875,21 @@ msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" -" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" -" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" -" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" -" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" -" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" -" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" -" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" -" ``$HG_URL``." +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" +" the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n" +" This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n" +" of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n" +" Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n" +" the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n" +" URL that was source of changes is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``pretxnchangegroup``\n" " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" -" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" +" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n" +" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" @@ -20362,6 +21138,53 @@ " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" msgid "" +"``merge``\n" +"---------" +msgstr "" +"``merge``\n" +"---------" + +msgid "This section specifies behavior during merges and updates." +msgstr "" +"Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." + +msgid "" +"``checkignored``\n" +" Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" +" file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" +" contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" +" abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" +" .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" +" .orig. (default: ``abort``)" +msgstr "" +"``checkignored``\n" +" Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" +" possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" +" mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" +" As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" +" Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" +" Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" +" com a extensão .orig.\n" +" Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" +" extensão .orig.\n" +" (padrão: ``abort``)" + +msgid "" +"``checkunknown``\n" +" Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" +" as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" +" different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" +" are not ignored. (default: ``abort``)" +msgstr "" +"``checkunknown``\n" +" Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" +" for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" +" revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" +" Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" +" que não são ignorados.\n" +" (padrão: ``abort``)" + +msgid "" "``merge-patterns``\n" "------------------" msgstr "" @@ -20463,15 +21286,20 @@ msgid "" "``executable``\n" -" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" -" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" -" (default: the tool name)" +" Either just the name of the executable or its pathname." msgstr "" "``executable``\n" -" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" -" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" -" ${ProgramFiles}.\n" -" (padrão: o próprio nome da ferramenta)" +" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo." + +msgid "" +" On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n" +" syntax." +msgstr "" +" No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" +" ${ProgramFiles}." + +msgid " (default: the tool name)" +msgstr " (padrão: o próprio nome da ferramenta)" msgid "" "``args``\n" @@ -20577,53 +21405,53 @@ " (padrão: False)" msgid "" -"``regkey``\n" -" Windows registry key which describes install location of this\n" -" tool. Mercurial will search for this key first under\n" -" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" (default: None)" -msgstr "" -"``regkey``\n" -" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" -" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" -" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" (padrão: None)" - -msgid "" -"``regkeyalt``\n" -" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" -" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" -" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" -" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" -" (default: None)" -msgstr "" -"``regkeyalt``\n" -" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" -" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" -" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" -" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" -" sistemas operacionais 64 bits.\n" -" (padrão: None)" - -msgid "" -"``regname``\n" -" Name of value to read from specified registry key.\n" -" (default: the unnamed (default) value)" -msgstr "" -"``regname``\n" -" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" -" (padrão: o valor sem nome (padrão))." - -msgid "" -"``regappend``\n" -" String to append to the value read from the registry, typically\n" -" the executable name of the tool.\n" -" (default: None)" -msgstr "" -"``regappend``\n" -" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" -" do executável da ferramenta.\n" -" (padrão: None)" +" ``regkey``\n" +" Windows registry key which describes install location of this\n" +" tool. Mercurial will search for this key first under\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" (default: None)" +msgstr "" +" ``regkey``\n" +" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" +" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" (padrão: None)" + +msgid "" +" ``regkeyalt``\n" +" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" +" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" +" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" +" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" +" (default: None)" +msgstr "" +" ``regkeyalt``\n" +" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" +" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" +" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" +" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" +" sistemas operacionais 64 bits.\n" +" (padrão: None)" + +msgid "" +" ``regname``\n" +" Name of value to read from specified registry key.\n" +" (default: the unnamed (default) value)" +msgstr "" +" ``regname``\n" +" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" +" (padrão: o valor sem nome (padrão))." + +msgid "" +" ``regappend``\n" +" String to append to the value read from the registry, typically\n" +" the executable name of the tool.\n" +" (default: None)" +msgstr "" +" ``regappend``\n" +" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" +" do executável da ferramenta.\n" +" (padrão: None)" msgid "" "\n" @@ -20686,64 +21514,94 @@ "``paths``\n" "---------" -msgid "" -"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" -"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" -"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" -"the following entries." -msgstr "" -"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" -"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" -"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" -"seguintes entradas." +msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories." +msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios." + +msgid "" +"Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n" +"location of the repository. Example::" +msgstr "" +"As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n" +"diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::" + +msgid "" +" [paths]\n" +" my_server = https://example.com/my_repo\n" +" local_path = /home/me/repo" +msgstr "" +" [paths]\n" +" my_server = https://example.com/my_repo\n" +" local_path = /home/me/repo" + +msgid "" +"These symbolic names can be used from the command line. To pull\n" +"from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n" +":hg:`push local_path`." +msgstr "" +"Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n" +"Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n" +"Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`." + +msgid "" +"Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n" +"behavior for that specific path. Example::" +msgstr "" +"Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n" +"podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n" +"Exemplo::" + +msgid "" +" [paths]\n" +" my_server = https://example.com/my_path\n" +" my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path" +msgstr "" +" [paths]\n" +" my_server = https://example.com/my_path\n" +" my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path" + +msgid "The following sub-options can be defined:" +msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:" + +msgid "" +"``pushurl``\n" +" The URL to use for push operations. If not defined, the location\n" +" defined by the path's main entry is used." +msgstr "" +"``pushurl``\n" +" A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n" +" localização definida pela entrada principal do caminho." + +msgid "The following special named paths exist:" +msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:" msgid "" "``default``\n" -" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" -" (default: repository from which the current repository was cloned)" +" The URL or directory to use when no source or remote is specified." msgstr "" "``default``\n" -" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" -" for especificada.\n" -" (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" +" Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n" +" forem especificados." + +msgid "" +" :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n" +" repository was cloned from." +msgstr "" +" :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n" +" local de onde o repositório foi criado." msgid "" "``default-push``\n" -" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" -" is specified." +" (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n" +" ``default:pushurl`` should be used instead." msgstr "" "``default-push``\n" -" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n" -" não for especificado." - -msgid "" -"Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n" -"used from the command line. Example::" -msgstr "" -"Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n" -"um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::" - -msgid "" -" [paths]\n" -" my_path = http://example.com/path" -msgstr "" -" [paths]\n" -" my_path = http://example.com/path" - -msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" -msgstr "" -"Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " -"comando::" - -msgid " hg push my_path" -msgstr " hg push my_path" - -msgid "" -"\n" +" (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n" +" ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar." + +msgid "" "``phases``\n" "----------" msgstr "" -"\n" "``phases``\n" "----------" @@ -21000,21 +21858,21 @@ msgid "" " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" -" ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n" -" characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n" -" which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" -" characters." -msgstr "" -" Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n" -" bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n" -" (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n" -" Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n" +" ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n" +" last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n" +" ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n" +" first num characters." +msgstr "" +" Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n" +" ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n" +" (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n" +" Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n" " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n" " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" " para os primeiros num caracteres." -msgid " (default: Topic bar number estimate)" -msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)" +msgid " (default: topic bar number estimate)" +msgstr " (padrão: topic bar number estimate)" msgid "" "``width``\n" @@ -21048,6 +21906,23 @@ " que 'disable' seja 'true'." msgid "" +"``rebase``\n" +"----------" +msgstr "" +"``rebase``\n" +"----------" + +msgid "" +"``allowdivergence``\n" +" Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" +" rebase of obsolete changesets." +msgstr "" +"``allowdivergence``\n" +" Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" +" de revisões obsoletas.\n" +" (padrão: False)" + +msgid "" "``revsetalias``\n" "---------------" msgstr "" @@ -21129,6 +22004,76 @@ " (padrão: 1024)" msgid "" +"``bundle1``\n" +" Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n" +" exchange format. (default: True)" +msgstr "" +"``bundle1``\n" +" Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n" +" bundle1. \n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +"``bundle1gd``\n" +" Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n" +" *generaldelta* storage format. (default: True)" +msgstr "" +"``bundle1gd``\n" +" Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n" +" *generaldelta*.\n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +"``bundle1.push``\n" +" Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n" +" format. (default: True)" +msgstr "" +"``bundle1.push``\n" +" Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +"``bundle1gd.push``\n" +" Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n" +" *generaldelta* storage format. (default: True)" +msgstr "" +"``bundle1gd.push``\n" +" Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n" +" formato de armazenamento *generaldelta*.\n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +"``bundle1.pull``\n" +" Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n" +" format. (default: True)" +msgstr "" +"``bundle1.pull``\n" +" Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +"``bundle1gd.pull``\n" +" Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n" +" *generaldelta* storage format. (default: True)" +msgstr "" +"``bundle1gd.pull``\n" +" Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n" +" formato de armazenamento *generaldelta*.\n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +" Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n" +" consider setting this option because converting *generaldelta*\n" +" repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n" +" format can consume a lot of CPU." +msgstr "" +" Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n" +" deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n" +" repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n" +" necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n" +" bastante CPU." + +msgid "" "``smtp``\n" "--------" msgstr "" @@ -21360,6 +22305,27 @@ " (padrão: False)" msgid "" +"``clonebundles``\n" +" Whether the \"clone bundles\" feature is enabled." +msgstr "" +"``clonebundles``\n" +" Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"." + +msgid "" +" When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n" +" bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism." +msgstr "" +" Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n" +" anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n" +" o mecanismo normal de troca." + +msgid " This can likely result in faster and more reliable clones." +msgstr " Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis." + +msgid " (default: True)" +msgstr " (padrão: True)" + +msgid "" "``clonebundlefallback``\n" " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" " should result in fallback to a regular clone." @@ -21391,6 +22357,57 @@ msgstr " (padrão: False)" msgid "" +"``clonebundleprefers``\n" +" Defines preferences for which \"clone bundles\" to use." +msgstr "" +"``clonebundleprefers``\n" +" Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar." + +msgid "" +" Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n" +" bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n" +" type and compression format. This option is used to prefer a particular\n" +" bundle over another." +msgstr "" +" Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n" +" bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n" +" tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n" +" é usada para preferir um bundle em particular." + +msgid " The following keys are defined by Mercurial:" +msgstr " As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:" + +msgid "" +" BUNDLESPEC\n" +" A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n" +" e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``." +msgstr "" +" BUNDLESPEC\n" +" Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n" +" para :hg:`bundle -t`.\n" +" Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``." + +msgid "" +" COMPRESSION\n" +" The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``." +msgstr "" +" COMPRESSION\n" +" O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``." + +msgid " Server operators may define custom keys." +msgstr " Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas." + +msgid "" +" Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n" +" ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``." +msgstr "" +" Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n" +" ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``." + +msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." +msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." + +msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" @@ -21430,6 +22447,15 @@ " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)" msgid "" +"``graphnodetemplate``\n" +" The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n" +" (default: ``{graphnode}``)" +msgstr "" +"``graphnodetemplate``\n" +" O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n" +" (padrão: ``{graphnode}``)" + +msgid "" "``ignore``\n" " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" @@ -21529,6 +22555,15 @@ " de conflitos podem causar problemas sérios." msgid "" +"``origbackuppath``\n" +" The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" +" not a directory, one will be created." +msgstr "" +"``origbackuppath``\n" +" Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" +" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." + +msgid "" "``patch``\n" " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" @@ -21561,41 +22596,77 @@ msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" -" (default: ``warn``)\n" -" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" -" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" -" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" -" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n" -" collision with an existing file).\n" -" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" -" If set to ``abort``, the command is aborted.\n" -" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." +" (default: ``warn``)" msgstr "" "``portablefilenames``\n" " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" -" (padrão: ``warn``)\n" -" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" -" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" -" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" -" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n" -" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n" -" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n" -" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n" -" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n" -" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" -" abortado." +" (padrão: ``warn``)" + +msgid "" +" ``warn``\n" +" Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n" +" filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n" +" Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n" +" characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n" +" file)." +msgstr "" +" ``warn``\n" +" Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n" +" com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n" +" um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n" +" conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n" +" como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n" +" com um arquivo existente)." + +msgid "" +" ``ignore``\n" +" Don't print a warning." +msgstr "" +" ``ignore``\n" +" Não imprime um aviso." + +msgid "" +" ``abort``\n" +" The command is aborted." +msgstr "" +" ``abort``\n" +" O comando é abortado." + +msgid "" +" ``true``\n" +" Alias for ``warn``." +msgstr "" +" ``true``\n" +" Apelido para ``warn``." + +msgid "" +" ``false``\n" +" Alias for ``ignore``." +msgstr "" +" ``false``\n" +" Apelido para ``ignore``." + +msgid "" +" On Windows, this configuration option is ignored and the command " +"aborted." +msgstr "" +" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" +" abortado." msgid "" "``quiet``\n" -" Reduce the amount of output printed. (default: False)" +" Reduce the amount of output printed.\n" +" (default: False)" msgstr "" "``quiet``\n" -" Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" +" Reduz a quantidade de saída impressa.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``remotecmd``\n" -" Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)" +" Remote command to use for clone/push/pull operations.\n" +" (default: ``hg``)" msgstr "" "``remotecmd``\n" " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" @@ -21604,7 +22675,8 @@ msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" -" trusted user or group. (default: True)" +" trusted user or group.\n" +" (default: True)" msgstr "" "``report_untrusted``\n" " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" @@ -21708,7 +22780,7 @@ msgid "" " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" -" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" +" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" " hgrc file)" msgstr "" @@ -22403,12 +23475,68 @@ "``numcpus``\n" " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" " negative value is treated as ``use the default``.\n" -" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n" +" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)" msgstr "" "``numcpus``\n" " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n" " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n" -" (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n" +" (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)" + +msgid "" +"``backgroundclose``\n" +" Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n" +" operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n" +" handles that have been written or appened to. By performing file closing\n" +" on background threads, file write rate can increase substantially.\n" +" (default: true on Windows, false elsewhere)" +msgstr "" +"``backgroundclose``\n" +" Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n" +" durante certas operações.\n" +" Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n" +" manipuladores de arquivos após escritas.\n" +" Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n" +" substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n" +" (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)" + +msgid "" +"``backgroundcloseminfilecount``\n" +" Minimum number of files required to trigger background file closing.\n" +" Operations not writing this many files won't start background close\n" +" threads.\n" +" (default: 2048)" +msgstr "" +"``backgroundcloseminfilecount``\n" +" Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n" +" de arquivos em segundo plano.\n" +" Operações que não escreverem mais do que esse número não\n" +" iniciarão as threads de fechamento.\n" +" (padrão: 2048)" + +msgid "" +"``backgroundclosemaxqueue``\n" +" The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n" +" background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n" +" enabled.\n" +" (default: 384)" +msgstr "" +"``backgroundclosemaxqueue``\n" +" O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n" +" esperando para serem fechados em segundo plano.\n" +" Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n" +" habilitada.\n" +" (padrão: 384)" + +msgid "" +"``backgroundclosethreadcount``\n" +" Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n" +" ``backgroundclose`` is enabled.\n" +" (default: 4)\n" +msgstr "" +"``backgroundclosethreadcount``\n" +" Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n" +" apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n" +" (padrão: 4)\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" @@ -24210,13 +25338,13 @@ msgid "" "Copying\n" "\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" +"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Cópia\n" "\"\"\"\"\"\n" -"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" +"Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." @@ -24274,14 +25402,14 @@ "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" -"Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Cópia\n" "=====\n" "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" -"Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" +"Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." @@ -24557,14 +25685,14 @@ "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" -"Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Cópia\n" "=====\n" "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" -"Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" +"Mercurial: copyright 2005-2016 Matt Mackall.\n" "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." @@ -25227,6 +26355,20 @@ "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." msgid "" +"To make yours commits secret by default, put this in your\n" +"configuration file::" +msgstr "" +"Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n" +"coloque isto em seu arquivo de configuração::" + +msgid "" +" [phases]\n" +" new-commit = secret" +msgstr "" +" [phases]\n" +" new-commit = secret" + +msgid "" "Phases and servers\n" "==================" msgstr "" @@ -26952,6 +28094,10 @@ msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" #, python-format +msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" +msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" + +#, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" @@ -27719,7 +28865,7 @@ msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" msgid "driver-resolved merge conflicts" -msgstr "" +msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" @@ -27837,21 +28983,21 @@ msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" -#, python-format -msgid "unsupported merge state record: %s" -msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s" - msgid "merge driver changed since merge started" -msgstr "" +msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" msgid "revert merge driver change or abort merge" -msgstr "" +msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" #, python-format msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" #, python-format +msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" +msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" + +#, python-format msgid "%s: untracked file differs\n" msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" @@ -27862,6 +29008,10 @@ "revisão pedida" #, python-format +msgid "%s: replacing untracked file\n" +msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" + +#, python-format msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" @@ -27917,6 +29067,9 @@ msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" +msgid "outstanding merge conflicts" +msgstr "conflitos de mesclagem pendentes" + msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "" "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" @@ -28115,7 +29268,7 @@ msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" msgid "record" -msgstr "" +msgstr "record" msgid "" "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " @@ -28428,6 +29581,9 @@ msgid "at %s: %s" msgstr "em %s: %s" +msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" +msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" + msgid "can't use a key-value pair in this context" msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" @@ -29207,7 +30363,7 @@ " sinônimo para o ramo local atual." #. i18n: "remote" is a keyword -msgid "remote takes one, two or no arguments" +msgid "remote takes zero, one, or two arguments" msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" #. i18n: "remote" is a keyword @@ -29506,6 +30662,13 @@ msgid "empty revision range" msgstr "faixa de revisões vazia" +msgid "empty revision on one side of range" +msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" + +#, python-format +msgid "creating directory: %s\n" +msgstr "removendo diretório: %s\n" + #, python-format msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" @@ -29693,19 +30856,23 @@ msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" -msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" -msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" - #, python-format msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" msgstr "" +"apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu " +"%s" msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" msgstr "" +"bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados " +"propriamente" + +msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" +msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" #, python-format msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" -msgstr "" +msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s" #, python-format msgid "(in subrepo %s)" @@ -29868,6 +31035,22 @@ msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" +#, python-format +msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" +msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s" + +msgid "check git is installed and in your PATH" +msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH" + +#, python-format +msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" +msgstr "" +"não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'" + +#, python-format +msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" +msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'" + msgid "cannot retrieve git version\n" msgstr "não é possível obter a versão do git\n" @@ -30271,6 +31454,13 @@ " adicionados ou removidos por esta revisão." msgid "" +":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n" +" an ASCII revision graph" +msgstr "" +":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" +" um grafo ASCII de revisões" + +msgid "" ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" " tagged ancestor of this changeset." msgstr "" @@ -30286,6 +31476,13 @@ " etiqueta mais recente." msgid "" +":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" +" namespace." +msgstr "" +":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" +" por espaço de nomes." + +msgid "" ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" " digit string." msgstr "" @@ -30366,6 +31563,10 @@ msgstr "esperado um especificador de modelo" #, python-format +msgid "recursive reference '%s' in template" +msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" + +#, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "função desconhecida '%s'" @@ -30405,8 +31606,8 @@ " ou incluídos." #. i18n: "diff" is a keyword -msgid "diff expects one, two or no arguments" -msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento" +msgid "diff expects zero, one, or two arguments" +msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" msgid "" ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" @@ -30730,9 +31931,6 @@ msgid "username %s contains a newline\n" msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" -msgid "response expected" -msgstr "resposta esperada" - msgid "unrecognized response\n" msgstr "resposta desconhecida\n" @@ -30743,6 +31941,14 @@ msgid "repository %s does not exist" msgstr "o repositório %s não existe" +#, python-format +msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n" +msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n" + +#, python-format +msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n" +msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n" + msgid "cannot create new union repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de união" @@ -30962,12 +32168,6 @@ msgid "%.3f ns" msgstr "%.3f ns" -msgid "cannot verify bundle or remote repos" -msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" - -msgid "interrupted" -msgstr "interrompido" - #, python-format msgid "empty or missing %s" msgstr "%s vazio ou faltando" @@ -31016,6 +32216,9 @@ msgid "duplicate revision %d (%d)" msgstr "revisão duplicada %d (%d)" +msgid "cannot verify bundle or remote repos" +msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" + msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" @@ -31023,6 +32226,27 @@ msgid "repository uses revlog format %d\n" msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" +#, python-format +msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" +msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" + +#, python-format +msgid "%d warnings encountered!\n" +msgstr "%d avisos encontrados!\n" + +msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" +msgstr "" +"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " +"corrompido\n" + +#, python-format +msgid "%d integrity errors encountered!\n" +msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" + +#, python-format +msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" +msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" + msgid "checking changesets\n" msgstr "checando revisões\n" @@ -31117,26 +32341,12 @@ msgid "warning: orphan revlog '%s'" msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" -#, python-format -msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" -msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" - -#, python-format -msgid "%d warnings encountered!\n" -msgstr "%d avisos encontrados!\n" - -msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" -msgstr "" -"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " -"corrompido\n" - -#, python-format -msgid "%d integrity errors encountered!\n" -msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" - -#, python-format -msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" -msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" +msgid "" +"incompatible Mercurial client; bundle2 required\n" +"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" +msgstr "" +"cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário\n" +"(veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient)\n" msgid "look up remote revision" msgstr "procurar revisão remota" @@ -31150,6 +32360,233 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "" +#~ "# Edit history between %s and %s\n" +#~ "#\n" +#~ "# Commits are listed from least to most recent\n" +#~ "#\n" +#~ "# Commands:\n" +#~ "# p, pick = use commit\n" +#~ "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" +#~ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" +#~ "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" +#~ "# d, drop = remove commit from history\n" +#~ "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" +#~ "#\n" +#~ msgstr "" +#~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n" +#~ "#\n" +#~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n" +#~ "#\n" +#~ "# Comandos:\n" +#~ "# p, pick = use a revisão\n" +#~ "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" +#~ "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" +#~ "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" +#~ "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" +#~ "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" +#~ "# #\n" + +#~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" +#~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" + +#~ msgid "" +#~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" +#~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." +#~ msgstr "" +#~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" +#~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." + +#~ msgid "" +#~ " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" +#~ " the working directory." +#~ msgstr "" +#~ " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n" +#~ " de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" +#~ " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" +#~ " 'default-push' (or 'default') path will be used." +#~ msgstr "" +#~ " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n" +#~ " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n" +#~ " 'default-push' (ou 'default') será usado." + +#~ msgid "working copy still dirty" +#~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja" + +#~ msgid "may not use changesets other than the ones listed" +#~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" + +#~ msgid "do you want to use the drop action?" +#~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" + +#~ msgid "" +#~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" +#~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" +#~ "normal behavior." +#~ msgstr "" +#~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" +#~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" +#~ "auto para comportamento normal." + +#~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" +#~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)" + +#~ msgid "" +#~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" +#~ "See hg help config.progress for configuration options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" +#~ "configuração.\n" +#~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" + +#~ msgid "" +#~ " You should not rebase changesets that have already been shared\n" +#~ " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" +#~ " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" +#~ " pulling in your rebased changesets." +#~ msgstr "" +#~ " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" +#~ " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" +#~ " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" +#~ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." + +#~ msgid "" +#~ " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" +#~ " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." +#~ msgstr "" +#~ " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" +#~ " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" +#~ " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" +#~ " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" +#~ " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" +#~ " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" +#~ " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" +#~ " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" +#~ " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" +#~ " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" +#~ " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" +#~ " uses the parent of the working directory as the base." +#~ msgstr "" +#~ " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" +#~ " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" +#~ " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" +#~ " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" +#~ " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" +#~ " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" +#~ " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" +#~ " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" +#~ " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" +#~ " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" +#~ " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" +#~ " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" +#~ " como revisão base." + +#~ msgid "" +#~ " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" +#~ " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" +#~ " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" +#~ " automatically included in the rebase." +#~ msgstr "" +#~ " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n" +#~ " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n" +#~ " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n" +#~ " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n" +#~ " automaticamente incluídos no rebaseamento." + +#~ msgid "" +#~ " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" +#~ " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" +#~ " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" +#~ " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" +#~ " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." +#~ msgstr "" +#~ " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" +#~ " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" +#~ " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" +#~ " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" +#~ " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" +#~ " mudança." + +#~ msgid "" +#~ " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" +#~ " destination will have all the nodes you specify with --base\n" +#~ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" +#~ " -a/--all (or --base null)." +#~ msgstr "" +#~ " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" +#~ " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" +#~ " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" +#~ " -a/--all (ou --base null)." + +#~ msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." +#~ msgstr "" +#~ " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." + +#~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" +#~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" + +#~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" +#~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "``deleted()``\n" +#~ " File that is deleted according to :hg:`status`." +#~ msgstr "" +#~ "``deleted()``\n" +#~ " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." + +#~ msgid "" +#~ "Format\n" +#~ "======" +#~ msgstr "" +#~ "Formato\n" +#~ "=======" + +#~ msgid "" +#~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" +#~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" +#~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" +#~ "the following entries." +#~ msgstr "" +#~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" +#~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" +#~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" +#~ "seguintes entradas." + +#~ msgid "" +#~ "``default``\n" +#~ " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" +#~ " (default: repository from which the current repository was cloned)" +#~ msgstr "" +#~ "``default``\n" +#~ " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" +#~ " for especificada.\n" +#~ " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" + +#~ msgid "" +#~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n" +#~ "used from the command line. Example::" +#~ msgstr "" +#~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n" +#~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::" + +#~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" +#~ msgstr "" +#~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " +#~ "comando::" + +#~ msgid " hg push my_path" +#~ msgstr " hg push my_path" + +#~ msgid "interrupted" +#~ msgstr "interrompido" + #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"