--- a/i18n/pt_BR.po Thu Oct 19 15:06:33 2017 +0200
+++ b/i18n/pt_BR.po Wed Nov 01 17:19:45 2017 -0500
@@ -525,6 +525,9 @@
msgid "use interactive mode"
msgstr "use o modo interativo"
+msgid "store a note on the amend"
+msgstr "guarda uma nota ao emendar"
+
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
@@ -547,6 +550,9 @@
" Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
" "
+msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
+msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes"
+
msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
@@ -1886,6 +1892,13 @@
msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
#, python-format
+msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
+msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias"
+
+msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
+msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'"
+
+#, python-format
msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
@@ -4165,6 +4178,13 @@
"instalar o programa Watchman a partir de\n"
"https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
+msgid ""
+"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
+"will disable itself if any of those are active."
+msgstr ""
+"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
+"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
+
msgid "The following configuration options exist:"
msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
@@ -4243,11 +4263,35 @@
"O padrão é False."
msgid ""
-"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
-"will disable itself if any of those are active."
-msgstr ""
-"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
-"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
+" [fsmonitor]\n"
+" warn_when_unused = (boolean)"
+msgstr ""
+" [fsmonitor]\n"
+" warn_when_unused = (booleana)"
+
+msgid ""
+"Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n"
+"beneficial to performance but isn't enabled."
+msgstr ""
+"Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n"
+"será emitido durante certas operações que provavelmente se\n"
+"beneficiariam com a extensão."
+
+msgid ""
+" [fsmonitor]\n"
+" warn_update_file_count = (integer)"
+msgstr ""
+" [fsmonitor]\n"
+" warn_update_file_count = (inteiro)"
+
+msgid ""
+"If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
+"be printed during working directory updates if this many files will be\n"
+"created.\n"
+msgstr ""
+"Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n"
+"habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n"
+"de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@@ -4480,7 +4524,7 @@
" directory."
msgstr ""
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
-" trabalho. "
+" trabalho."
msgid ""
" This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
@@ -4718,6 +4762,7 @@
" # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
" # d, drop = remove commit from history\n"
" # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
+" # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
" #"
msgstr ""
" # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
@@ -4731,6 +4776,7 @@
" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
" # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
" # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
+" # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n"
" #"
msgid ""
@@ -5099,6 +5145,9 @@
"%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
"revisão anterior %s\n"
+msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
+msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
+
#, python-format
msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
@@ -5202,6 +5251,12 @@
msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
+msgid ""
+" - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
+msgstr ""
+" - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a"
+" partir dela"
+
msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
@@ -5430,6 +5485,10 @@
msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
+#, python-format
+msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
+msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\""
+
msgid "no rules provided"
msgstr "nenhuma regra fornecida"
@@ -5466,9 +5525,6 @@
msgid "hg histedit --continue"
msgstr "hg histedit --continue"
-msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
-msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
-
msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
@@ -6125,6 +6181,46 @@
"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
"comando :hg:`add`.\n"
+#, python-format
+msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
+msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
+
+msgid "getting largefiles"
+msgstr "obtendo largefiles"
+
+#, python-format
+msgid "getting %s:%s\n"
+msgstr "obtendo %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
+msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
+msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
+msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
+
+#, python-format
+msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
+msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
+
+msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
+msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
+
+msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
+msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
+
+msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
+msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
+
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
@@ -6166,85 +6262,6 @@
" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
" usado normalmente, sem a extensão largefiles."
-msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
-msgstr ""
-"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
-"especificada"
-
-msgid ""
-" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
-" locally, pulling from a remote repository to the local cache."
-msgstr ""
-" Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
-" largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
-" não estão presentes localmente."
-
-msgid ""
-" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
-" See :hg:`help urls` for more information."
-msgstr ""
-" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
-" :hg:`help urls` para mais informações."
-
-msgid " Some examples:"
-msgstr " Alguns exemplos:"
-
-msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
-msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
-
-msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
-msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
-
-msgid " - pull largefiles on the default branch::"
-msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
-
-msgid ""
-" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
-" "
-msgstr ""
-" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
-msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
-
-msgid "getting largefiles"
-msgstr "obtendo largefiles"
-
-#, python-format
-msgid "getting %s:%s\n"
-msgstr "obtendo %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
-msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
-msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
-
-#, python-format
-msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
-
-#, python-format
-msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
-msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
-
-msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
-msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
-
-msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
-
-msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
-msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
-
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
@@ -6311,6 +6328,45 @@
msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
+msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
+msgstr ""
+"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
+"especificada"
+
+msgid ""
+" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
+" locally, pulling from a remote repository to the local cache."
+msgstr ""
+" Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
+" largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
+" não estão presentes localmente."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
+" :hg:`help urls` para mais informações."
+
+msgid " Some examples:"
+msgstr " Alguns exemplos:"
+
+msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
+msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
+
+msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
+msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
+
+msgid " - pull largefiles on the default branch::"
+msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
+
+msgid ""
+" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
+" "
+msgstr ""
+" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
+" "
+
msgid "no revisions specified"
msgstr "nenhuma revisão especificada"
@@ -9268,6 +9324,9 @@
msgid "can't rebase public changeset %s"
msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
+msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
+msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos"
+
#, python-format
msgid "reopening closed branch head %s\n"
msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
@@ -9275,17 +9334,28 @@
msgid "cannot collapse multiple named branches"
msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
+msgid "rebasing"
+msgstr "rebaseando"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
+
#, python-format
msgid "already rebased %s\n"
msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
#, python-format
+msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
+msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
+msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
+
+#, python-format
msgid "rebasing %s\n"
msgstr "rebaseando %s\n"
-msgid "rebasing"
-msgstr "rebaseando"
-
msgid "changesets"
msgstr "revisões"
@@ -9299,24 +9369,9 @@
msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
#, python-format
-msgid "not rebasing ignored %s\n"
-msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
-msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
-msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
-
-#, python-format
msgid "already rebased %s as %s\n"
msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
-msgid "rebase merging completed\n"
-msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
-
msgid "update back to initial working directory parent\n"
msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
@@ -9658,6 +9713,17 @@
msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
#, python-format
+msgid "skipping %s - empty destination\n"
+msgstr "omitindo %s - destino vazio\n"
+
+#, python-format
+msgid "rebase destination for %s is not unique"
+msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único"
+
+msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
+msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
+
+#, python-format
msgid ""
"unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
@@ -9666,14 +9732,25 @@
msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
-msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
+msgid ""
+"to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
msgstr ""
"para forçar o rebaseamento por favor configure "
-"experimental.allowdivergence=True"
-
-#, python-format
-msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
-msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
+"experimental.evolution.allowdivergence=True"
+
+#, python-format
+msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
+msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "origem é ancestral do destino"
+
+msgid " or "
+msgstr " ou "
+
+#, python-format
+msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
+msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
#, python-format
msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
@@ -9694,15 +9771,15 @@
msgid "rebase aborted\n"
msgstr "rebaseamento abortado\n"
+msgid "source and destination form a cycle"
+msgstr "a origem e destino formam um ciclo"
+
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
msgid "no matching revisions"
msgstr "nenhuma revisão correspondente"
-msgid "source is ancestor of destination"
-msgstr "origem é ancestral do destino"
-
msgid "rebase destination required by configuration"
msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
@@ -9878,15 +9955,41 @@
msgid "Other Changes"
msgstr "Outras Mudanças"
+msgid ""
+"module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
+msgstr ""
+"módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares "
+"está desabilitada\n"
+
#, python-format
msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
+msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
+msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n"
+
+#, python-format
msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
#, python-format
+msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
+msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "(did you mean %s?)\n"
+msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(did you mean one of %s?)\n"
+msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
+
+#, python-format
msgid "release notes directive %s lacks content"
msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
@@ -9895,8 +9998,8 @@
msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
#, python-format
-msgid "could not find content for release note %s"
-msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
+msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
+msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
msgid "indented bullet lists not supported"
msgstr "listas indentadas não são suportadas"
@@ -9916,8 +10019,14 @@
msgid "revisions to process for release notes"
msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
-msgid "[-r REV] FILE"
-msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
+msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)"
+
+msgid "list the available admonitions with their title"
+msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos"
+
+msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
+msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO"
msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
msgstr ""
@@ -10070,16 +10179,37 @@
" This means that the release notes file can be updated independently from\n"
" this command and changes should not be lost when running this command on\n"
" that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
-" release note after it has been added to the release notes file.\n"
-" "
+" release note after it has been added to the release notes file."
msgstr ""
" Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
" alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
" não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
" Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
" ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
-" adicionada ao arquivo de notas.\n"
-" "
+" adicionada ao arquivo de notas."
+
+msgid ""
+" The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
+msgstr ""
+" A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n"
+" inválidas."
+
+msgid ""
+" The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n"
+" admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
+" admonitions (if any).\n"
+" "
+msgstr ""
+" A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n"
+" disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n"
+" advertências personalizadas, se existirem.\n"
+" "
+
+msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'"
+
+msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
+msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'"
msgid "parse release notes and print resulting data structure"
msgstr ""
@@ -10932,13 +11062,13 @@
msgstr "%d revisões à frente"
msgid "(stack head)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(cabeça da pilha)\n"
msgid "(multiple children)\n"
msgstr "(múltiplas filhas)\n"
msgid "(stack base)"
-msgstr ""
+msgstr "(base da pilha)"
msgid "commitage requires a string"
msgstr "commitage requer uma string"
@@ -11018,12 +11148,18 @@
" frontend/**\n"
" tools/**"
msgstr ""
+" # frontend.sparse\n"
+" frontend/**\n"
+" tools/**"
msgid ""
" # backend.sparse\n"
" backend/**\n"
" tools/**"
msgstr ""
+" # backend.sparse\n"
+" backend/**\n"
+" tools/**"
msgid ""
"Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
@@ -11036,11 +11172,16 @@
" backend/**\n"
" tools/**"
msgstr ""
+" [include]\n"
+" backend/**\n"
+" tools/**"
msgid ""
" [exclude]\n"
" tools/tests/**\n"
msgstr ""
+" [exclude]\n"
+" tools/tests/**\n"
#, python-format
msgid "type '%s' has no property '%s'"
@@ -11157,7 +11298,7 @@
msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
msgid "repo is not sparse\n"
-msgstr ""
+msgstr "o repositório não é esparso\n"
msgid "strip changesets and their descendants from history"
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
@@ -11543,6 +11684,60 @@
msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
+msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+"This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
+"files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
+"removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n"
+"added and removed in the working directory.\n"
+msgstr ""
+"Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
+"arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
+"Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
+"serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
+"adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
+
+msgid "allow an empty commit after uncommiting"
+msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit"
+
+msgid "uncommit part or all of a local changeset"
+msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local"
+
+msgid ""
+" This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
+" files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
+" deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
+" modified in the working directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
+" arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
+" Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
+" serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
+" adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
+" "
+
+msgid "cannot uncommit null changeset"
+msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula"
+
+msgid "cannot uncommit while merging"
+msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
+
+msgid "cannot uncommit public changesets"
+msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
+
+msgid "cannot uncommit merge changeset"
+msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
+
+msgid "cannot uncommit changeset with children"
+msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas"
+
+msgid "nothing to uncommit\n"
+msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
+
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
@@ -11967,9 +12162,6 @@
msgid "push failed:"
msgstr "o push falhou:"
-msgid "bad phase-heads bundle part"
-msgstr ""
-
#, python-format
msgid "%i new obsolescence markers\n"
msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
@@ -11980,13 +12172,13 @@
msgid "unknown delta base"
msgstr "base de delta desconhecida"
+msgid "No changegroups found"
+msgstr "nenhum changegroup encontrado"
+
#, python-format
msgid "Unsupported changegroup version: %s"
msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
-msgid "No changegroups found"
-msgstr "nenhum changegroup encontrado"
-
#, python-format
msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
@@ -12158,6 +12350,9 @@
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
+msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha"
+
msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
@@ -12207,6 +12402,45 @@
msgid "no changes to record\n"
msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
+#, python-format
+msgid "'%s' not recognized"
+msgstr "'%s' não reconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "Unresolved merge conflicts:"
+msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:"
+
+#, python-format
+msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE"
+msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO"
+
+msgid "No unresolved merge conflicts."
+msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"To continue: %s\n"
+"To abort: %s"
+msgstr ""
+"Para continuar: %s\n"
+"Para abortar: %s"
+
+msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
+msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas"
+
+msgid ""
+"To mark the changeset good: hg bisect --good\n"
+"To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n"
+"To abort: hg bisect --reset\n"
+msgstr ""
+"Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n"
+"Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n"
+"Para abortar: hg bisect --reset\n"
+
+#, python-format
+msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
+msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
+
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
@@ -12357,43 +12591,42 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
-msgid "changeset: %d:%s\n"
-msgstr "revisão: %d:%s\n"
+msgid "changeset: %s\n"
+msgstr "revisão: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr "ramo: %s\n"
+msgstr "ramo: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "phase: %s\n"
-msgstr "fase: %s\n"
+msgstr "fase: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
-msgid "parent: %d:%s\n"
-msgstr "pai: %d:%s\n"
+msgid "parent: %s\n"
+msgstr "pai: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
-msgid "manifest: %d:%s\n"
-msgstr "manifesto: %d:%s\n"
+msgid "manifest: %s\n"
+msgstr "manifesto: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "user: %s\n"
-msgstr "usuário: %s\n"
+msgstr "usuário: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "date: %s\n"
-msgstr "data: %s\n"
-
-#. i18n: column positioning for "hg log"
-#, python-format
-msgid "trouble: %s\n"
-msgstr "problema: %s\n"
+msgstr "data: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "instability: %s\n"
+msgstr "instabilidade: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
msgid "files:"
@@ -12410,17 +12643,17 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "files: %s\n"
-msgstr "arquivos: %s\n"
+msgstr "arquivos: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "copies: %s\n"
-msgstr "cópias: %s\n"
+msgstr "cópias: %s\n"
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "extra: %s=%s\n"
-msgstr "extra: %s=%s\n"
+msgstr "extra: %s=%s\n"
msgid "description:\n"
msgstr "descrição:\n"
@@ -12428,7 +12661,12 @@
#. i18n: column positioning for "hg log"
#, python-format
msgid "summary: %s\n"
-msgstr "sumário: %s\n"
+msgstr "sumário: %s\n"
+
+#. i18n: column positioning for "hg log"
+#, python-format
+msgid "obsolete: %s\n"
+msgstr "obsoleta: %s\n"
#, python-format
msgid "found revision %s from %s\n"
@@ -12451,6 +12689,19 @@
"explícitos"
#, python-format
+msgid "malformatted line-range pattern %s"
+msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
+
+#, python-format
+msgid "invalid line range for %s"
+msgstr "faixa de linhas inválida %s"
+
+#, python-format
+msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
+msgstr ""
+"o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
+
+#, python-format
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
@@ -12645,9 +12896,6 @@
msgid "enable additional output"
msgstr "habilita saída adicional"
-msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
-msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
-
#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
#. and should not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
@@ -12691,9 +12939,6 @@
msgid "output version information and exit"
msgstr "exibe informação de versão e sai"
-msgid "apply a stream clone bundle file"
-msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
-
msgid "display help and exit"
msgstr "exibe ajuda e sai"
@@ -12705,72 +12950,6 @@
"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
"\"auto\" (automaticamente))"
-msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
-msgstr ""
-"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
-"existente"
-
-msgid ""
-" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
-" command line."
-msgstr ""
-" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
-" da entrada padrão."
-
-msgid " Elements:"
-msgstr " Elementos:"
-
-msgid ""
-" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
-" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
-" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
-" otherwise the default parent is always the last node created\n"
-" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
-" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
-" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
-" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
-" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
-" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
-" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
-msgstr ""
-" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
-" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
-" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
-" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
-" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
-" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
-" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
-" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
-" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
-" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
-" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
-
-msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
-msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
-
-msgid " A backref is either"
-msgstr " Uma backref pode ser"
-
-msgid ""
-" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
-" node, or\n"
-" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
-" - empty to denote the default parent."
-msgstr ""
-" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
-" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
-" - vazio, denotando o pai default."
-
-msgid ""
-" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
-" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
-" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
-" \"\\\" como caractere de escape.\n"
-" "
-
msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -13051,19 +13230,10 @@
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
-msgid "lists the contents of a bundle"
-msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
-
-msgid "validate the correctness of the current dirstate"
-msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
-
#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: arquivo binário\n"
-msgid "show available color, effects or style"
-msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
-
msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
@@ -13148,37 +13318,6 @@
" com sufixos removidos.\n"
" "
-msgid "create a stream clone bundle file"
-msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
-
-msgid ""
-" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
-" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
-" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
-" para acelerar a clonagem. "
-
-msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
-msgstr ""
-"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
-
-msgid ""
-" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
-" revision numbers, they get labeled in the output as rN."
-msgstr ""
-" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
-" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
-" como rN."
-
-msgid ""
-" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
-" "
-
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
@@ -13301,64 +13440,6 @@
" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
" "
-msgid "dump the contents of a data file revision"
-msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
-
-msgid "parse and display a date"
-msgstr "decodifica e exibe uma data"
-
-msgid "dump information about delta chains in a revlog"
-msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
-
-msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
-msgstr ""
-" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
-"são:"
-
-msgid ""
-" :``rev``: revision number\n"
-" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
-" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
-" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
-" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
-" :``compsize``: compressed size of revision\n"
-" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
-" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
-" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
-" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
-" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
-" of this revision\n"
-" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
-" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
-" of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
-" the delta chain for this revision\n"
-" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
-" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
-" "
-msgstr ""
-" :``rev``: número da revisão\n"
-" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
-" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
-" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
-" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
-" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
-" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
-" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
-" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
-" comprimido da revisão\n"
-" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
-" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
-" até o final desta revisão\n"
-" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
-" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
-" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
-" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
-" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
-" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
-" de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
-" carregar esta cadeia de deltas\n"
-" "
-
msgid "cannot use --commit with --no-commit"
msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
@@ -13398,9 +13479,6 @@
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
-msgid "show the contents of the current dirstate"
-msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
-
msgid "reset bisect state"
msgstr "reinicia o estado da bisseção"
@@ -13587,12 +13665,6 @@
" Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
" predicado `bisect()`."
-msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
-msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
-
-msgid "show information about active extensions"
-msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
-
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
@@ -13603,12 +13675,6 @@
msgid "%s and %s are incompatible"
msgstr "%s e %s são incompatíveis"
-msgid "parse and apply a fileset specification"
-msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
-
-msgid "show information detected about current filesystem"
-msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
-
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
msgstr ""
"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
@@ -13617,18 +13683,6 @@
msgid "current bisect revision is a merge"
msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
-msgid "retrieves a bundle from a repo"
-msgstr "obtém um bundle de um repositório"
-
-msgid ""
-" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
-" given file.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
-" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
-" "
-
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falhou ao executar %s"
@@ -13641,25 +13695,6 @@
msgid "changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
-msgid ""
-"display the combined ignore pattern and information about ignored files"
-msgstr ""
-"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
-"ignorados"
-
-msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
-msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
-
-msgid ""
-" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
-" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
-" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
-" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
-" "
-
#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
@@ -13692,9 +13727,6 @@
msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
-msgid "dump the contents of an index file"
-msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
-
msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
@@ -13738,6 +13770,13 @@
" A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
msgid ""
+" Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n"
+" the active bookmark's name."
+msgstr ""
+" Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n"
+" a especificar o nome do marcador ativo."
+
+msgid ""
" A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
" check it out by default if it exists."
msgstr ""
@@ -13785,9 +13824,6 @@
msgid "--rev is incompatible with --delete"
msgstr "--rev é incompatível com --delete"
-msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
-msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
-
msgid "--rev is incompatible with --rename"
msgstr "--rev é incompatível com --rename"
@@ -13800,9 +13836,6 @@
msgid "only one new bookmark name allowed"
msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
-msgid "test Mercurial installation"
-msgstr "testa a instalação do Mercurial"
-
msgid "no active bookmark\n"
msgstr "nenhum marcador ativo\n"
@@ -14002,66 +14035,9 @@
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
" "
-msgid "test whether node ids are known to a repo"
-msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
-
-msgid ""
-" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
-" and 1s indicating unknown/known.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
-" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
-" desconhecidos e conhecidos.\n"
-" "
-
-msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
-"(OBSOLETO)"
-
msgid "no commits to bundle"
msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
-msgid "show or modify state of locks"
-msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
-
-msgid ""
-" By default, this command will show which locks are held. This\n"
-" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
-" the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
-" running if it's not local."
-msgstr ""
-" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
-" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
-" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
-" está rodando, se não for a máquina local."
-
-msgid ""
-" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
-" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
-" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
-" detect and remove such stale locks automatically."
-msgstr ""
-" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
-" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
-" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
-" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
-" liberar esses locks inválidos automaticamente."
-
-msgid ""
-" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
-" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
-" blocked by filesystem permissions."
-msgstr ""
-" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
-" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
-" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
-" arquivos."
-
-msgid " Returns 0 if no locks are held."
-msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
-
msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
@@ -14084,16 +14060,6 @@
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
-msgid "print merge state"
-msgstr "imprime o estado da mesclagem"
-
-msgid ""
-" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
-" was chosen."
-msgstr ""
-" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
-" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
-
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
@@ -14158,6 +14124,12 @@
msgid "clone only the specified branch"
msgstr "clona apenas o ramo especificado"
+msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
+msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
+
+msgid "clone with minimal data processing"
+msgstr "clone com processamento de dados mínimo"
+
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
@@ -14221,6 +14193,39 @@
" locais."
msgid ""
+" In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n"
+" exchange format and the receiving end translates this data into its local\n"
+" storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n"
+" copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n"
+" significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n"
+" However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n"
+" result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n"
+" especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
+" that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n"
+" a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
+" remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
+" modern Mercurial remote."
+msgstr ""
+" No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n"
+" repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n"
+" lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n"
+" --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n"
+" copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n"
+" dos dados.\n"
+" Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n"
+" remoto como local.\n"
+" No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n"
+" 30-40%.\n"
+" Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n"
+" a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n"
+" para repositórios grandes.\n"
+" Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n"
+" configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n"
+" um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n"
+" usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n"
+" capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno."
+
+msgid ""
" Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
" changeset containing the tag."
msgstr ""
@@ -14244,32 +14249,6 @@
" hardlinks."
msgid ""
-" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
-" directory using full hardlinks with ::"
-msgstr ""
-" Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
-" trabalho usando hardlinks completos com ::"
-
-msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-
-msgid ""
-" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
-" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
-" the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
-" editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
-" so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
-" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
-msgstr ""
-" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
-" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
-" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
-" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
-" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
-" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
-" seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
-
-msgid ""
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
" revision from this list:"
msgstr ""
@@ -14346,15 +14325,11 @@
msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
-msgid ""
-" - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
-" specified version::"
-msgstr ""
-" - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
-" revisão específica::"
-
-msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
-msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
+msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::"
+msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::"
+
+msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
+msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
msgid ""
" - create a repository without changesets after a particular revision::"
@@ -14373,16 +14348,6 @@
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
-msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
-msgstr ""
-"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
-
-msgid "create arbitrary obsolete marker"
-msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
-
-msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
-msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
-
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
@@ -14500,25 +14465,6 @@
" hg commit --amend --date now\n"
" "
-msgid "complete part or all of a tracked path"
-msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
-
-msgid ""
-" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
-" currently completes only files already known to the dirstate."
-msgstr ""
-" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
-" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
-" no dirstate serão completados."
-
-msgid ""
-" Completion extends only to the next path segment unless\n"
-" --full is specified, in which case entire paths are used."
-msgstr ""
-" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
-" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
-" completos."
-
msgid "cannot amend with --subrepos"
msgstr "amend não suporta --subrepos"
@@ -14537,100 +14483,6 @@
msgid "cannot amend changeset with children"
msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
-msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
-msgstr ""
-"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
-"especificado"
-
-msgid ""
-" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
-" configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
-" chosen for specified file."
-msgstr ""
-" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
-" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
-" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
-
-msgid ""
-" 1. ``--tool`` option\n"
-" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
-" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
-" 4. configuration of ``ui.merge``\n"
-" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
-" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
-" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
-msgstr ""
-" 1. opção ``--tool``\n"
-" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
-" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
-" 4. configuração ``ui.merge``\n"
-" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
-" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
-" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
-
-msgid " This command writes out examination result in the style below::"
-msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
-
-msgid " FILE = MERGETOOL"
-msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
-
-msgid ""
-" By default, all files known in the first parent context of the\n"
-" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
-" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
-" files in another context without actual updating to it."
-msgstr ""
-" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
-" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
-" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
-" os arquivos desejados.\n"
-" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
-" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
-
-msgid ""
-" With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
-" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
-" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
-" because this option increases amount of output per file according\n"
-" to configurations in hgrc."
-msgstr ""
-" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
-" ao avaliar cada configuração.\n"
-" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
-" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
-" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
-" no arquivo hgrc."
-
-msgid ""
-" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
-" first (only if specified)."
-msgstr ""
-" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
-" abaixo, se especificadas."
-
-msgid ""
-" - ``--tool`` option\n"
-" - ``HGMERGE`` environment variable\n"
-" - configuration of ``ui.merge``"
-msgstr ""
-" - opção ``--tool``\n"
-" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
-" - configuração ``ui.merge``"
-
-msgid ""
-" If merge tool is chosen before matching against\n"
-" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
-" information, even with --debug. In such case, information above is\n"
-" useful to know why a merge tool is chosen.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
-" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
-" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
-" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
-" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
-" "
-
msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
@@ -14692,22 +14544,6 @@
msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
-msgid "access the pushkey key/value protocol"
-msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
-
-msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
-msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
-
-msgid ""
-" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
-" Reports success or failure.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
-" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
-" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
-" "
-
msgid "can't use --local and --global together"
msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
@@ -14717,53 +14553,9 @@
msgid "edit failed"
msgstr "falha ao editar"
-msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
-msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
-
-msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
-msgstr ""
-" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
-"diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
-" The actual working directory content or existing dirstate\n"
-" information such as adds or removes is not considered."
-msgstr ""
-" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
-" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
-" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
-
-msgid ""
-" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
-" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
-" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
-" modified files that are in the working copy parent."
-msgstr ""
-" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
-" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
-" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
-" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
-" não serão modificados."
-
-msgid ""
-" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
-" check the actual file content.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
-" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
-" "
-
msgid "only one config item permitted"
msgstr "apenas um item de configuração permitido"
-msgid "rebuild the fncache file"
-msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
-
-msgid "dump rename information"
-msgstr "exibe informações de renomeação"
-
msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
@@ -14808,9 +14600,6 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
" "
-msgid "show data and statistics about a revlog"
-msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
-
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
@@ -15132,34 +14921,6 @@
msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
-msgid "parse and apply a revision specification"
-msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
-
-msgid ""
-" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
-" Use -p all to print tree at every stage."
-msgstr ""
-" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
-" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
-
-msgid ""
-" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
-" representation or the parsed tree respectively."
-msgstr ""
-" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
-" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
-" respectivamente."
-
-msgid ""
-" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
-" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
-" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
-" diferente.\n"
-" "
-
msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -15216,20 +14977,6 @@
msgid "record the current date as commit date"
msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
-msgid "manually set the parents of the current working directory"
-msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
-
-msgid ""
-" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
-" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
-" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
-" command."
-msgstr ""
-" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
-" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
-" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
-" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
-
msgid "record the current user as committer"
msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
@@ -15343,37 +15090,6 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
-msgid "test a secure connection to a server"
-msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
-
-msgid ""
-" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
-" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
-" does nothing on other platforms."
-msgstr ""
-" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
-" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
-" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
-" Ele não tem efeito em outras plataformas."
-
-msgid ""
-" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
-" that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
-msgstr ""
-" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
-" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
-" Veja :hg:`help urls` para mais informações."
-
-msgid ""
-" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
-" of the SSL error is likely another issue.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
-" operação original.\n"
-" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
-" por outro motivo."
-
msgid ""
"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
"ordering!\n"
@@ -15384,106 +15100,17 @@
msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
-msgid "show set of successors for revision"
-msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
-
-msgid ""
-" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
-" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
-" successors set is set."
-msgstr ""
-" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
-" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
-" a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
-
-msgid ""
-" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
-" successor (changeset A replaced by A')."
-msgstr ""
-" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
-" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
-
-msgid ""
-" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
-" Such changesets have no successors sets at all."
-msgstr ""
-" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
-" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
-
-msgid ""
-" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
-" more than one successor."
-msgstr ""
-" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
-" sucessores contendo mais de um sucessor."
-
-msgid ""
-" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
-" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
-" may also be split, i.e. have multiple successors)."
-msgstr ""
-" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
-" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
-" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
-" ter múltiplos sucessores)."
-
-msgid " Results are displayed as follows::"
-msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
-
-msgid ""
-" <rev1>\n"
-" <successors-1A>\n"
-" <rev2>\n"
-" <successors-2A>\n"
-" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
-msgstr ""
-" <rev1>\n"
-" <sucessores-1A>\n"
-" <rev2>\n"
-" <sucessores-2A>\n"
-" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
-
-msgid ""
-" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
-" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
-" been split).\n"
-" "
-msgstr ""
-" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
-" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
-" três (a revisão foi dividida).\n"
-" "
-
msgid "graft"
msgstr "força o enxerto"
#, python-format
-msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
-msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
+msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
+msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n"
#, python-format
msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
-msgid "parse and apply a template"
-msgstr "decodifica e aplica um modelo"
-
-msgid ""
-" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
-" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
-" template."
-msgstr ""
-" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
-" de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
-" Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
-
-msgid ""
-" Use --verbose to print the parsed tree.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
-" "
-
#, python-format
msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
@@ -15508,59 +15135,6 @@
msgid "grafting %s\n"
msgstr "enxertando %s\n"
-msgid "warm all known caches in the repository"
-msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
-
-msgid "upgrade a repository to use different features"
-msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
-
-msgid ""
-" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
-" and a list of problems and potential optimizations is printed."
-msgstr ""
-" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
-" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
-" uma lista de problemas e otimizações em potencial."
-
-msgid ""
-" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
-" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
-" by the command output when run without ``--run``."
-msgstr ""
-" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
-" funcionalidades.\n"
-" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
-" parâmetros adicionais.\n"
-" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
-" essa operação."
-
-msgid ""
-" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
-" allowed."
-msgstr ""
-" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
-" escrita será permitida."
-
-msgid ""
-" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
-" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
-" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
-" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
-" unable to access the repository should be low.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
-" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
-" novos dados de repositório.\n"
-" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
-" dentro do diretório ``.hg``.\n"
-" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
-" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
-" afetado pela mudança."
-
-msgid "show how files match on given patterns"
-msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
-
#, python-format
msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
@@ -16304,6 +15878,12 @@
msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
+msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid "FILE,RANGE"
+msgstr "ARQUIVO,FAIXA"
+
msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
@@ -16366,6 +15946,22 @@
" foram omitidas."
msgid ""
+" Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
+" from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
+" specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
+" it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
+" compatible with --graph. This option is experimental."
+msgstr ""
+" Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n"
+" histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n"
+" Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n"
+" que afetem a faixa de linhas especificada.\n"
+" Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n"
+" múltiplas vezes.\n"
+" No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n"
+" Esta opção é experimental."
+
+msgid ""
" :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
@@ -16386,6 +15982,17 @@
" mudanças de atributos.\n"
" Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
+msgid ""
+" The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n"
+" options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n"
+" with only white-spaces in specified line range will not be listed."
+msgstr ""
+" O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n"
+" das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n"
+" branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n"
+" apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n"
+" não serão listadas."
+
msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
@@ -16464,6 +16071,22 @@
msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
+msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
+msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::"
+
+msgid " hg log -L file.c,13:23"
+msgstr " hg log -L file.c,13:23"
+
+msgid ""
+" - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
+" main.c with patch::"
+msgstr ""
+" - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n"
+" main.c, com patch::"
+
+msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
+msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
+
msgid ""
" See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
" revisions."
@@ -16473,10 +16096,23 @@
msgid ""
" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
-" specifying custom templates."
+" specifying custom templates. The default template used by the log\n"
+" command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
+" setting."
msgstr ""
" Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
-" pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
+" pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n"
+" O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n"
+" usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``."
+
+msgid "--line-range requires --follow"
+msgstr "--line-range requer --follow"
+
+msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
+msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
+
+msgid "graph not supported with line range patterns"
+msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
msgid "revision to display"
msgstr "revisão a ser exibida"
@@ -16936,6 +16572,9 @@
msgid "allow pushing a new branch"
msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
+msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
+msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)"
+
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
@@ -17011,6 +16650,48 @@
" usado."
msgid ""
+" The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
+" environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
+" ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n"
+" ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
+msgstr ""
+" A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n"
+" tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n"
+" Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n"
+" ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n"
+" como parte do ambiente."
+
+msgid ""
+" pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n"
+" levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
+" conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n"
+" is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n"
+" strings that look like conflict markers."
+msgstr ""
+" pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n"
+" ou definir níveis de depuração.\n"
+" Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n"
+" marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n"
+" desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n"
+" conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n"
+" texto que se pareça com marcações de conflito."
+
+msgid ""
+" By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
+" following to your configuration file::"
+msgstr ""
+" Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n"
+" Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n"
+" configuração do servidor::"
+
+msgid ""
+" [push]\n"
+" pushvars.server = true"
+msgstr ""
+" [push]\n"
+" pushvars.server = true"
+
+msgid ""
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
" "
msgstr ""
@@ -17295,6 +16976,10 @@
msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
#, python-format
+msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
+msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n"
+
+#, python-format
msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
@@ -17749,29 +17434,47 @@
" = origem do arquivo anterior (com --copies)"
msgid ""
-" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
-" if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
-" which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
-" where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
-" 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
-msgstr ""
-" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
+" The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n"
+" name if all the files in it share the same status. The option takes an\n"
+" argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n"
+" for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n"
+" for 'ignored' and 'c' for clean."
+msgstr ""
+" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n"
" diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
" mesmo estado.\n"
-" A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
-" pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
-" onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
+" A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n"
+" 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
" 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
" 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
msgid ""
-" It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
-" files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
-" or the --ignored option is used."
+" It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n"
+" files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n"
+" also used."
msgstr ""
" A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
-" Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
-" seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
+" Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n"
+" a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada."
+
+msgid ""
+" The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
+" unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n"
+" turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option."
+msgstr ""
+" Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n"
+" uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n"
+" Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n"
+" opção ``commands.status.verbose``."
+
+msgid ""
+" You can skip displaying some of these states by setting\n"
+" ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
+" 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
+msgstr ""
+" Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n"
+" ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n"
+" 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'."
msgid ""
" - show changes in the working directory relative to a\n"
@@ -17808,6 +17511,17 @@
msgid " hg status -an0"
msgstr " hg status -an0"
+msgid ""
+" - show more information about the repository status, abbreviating\n"
+" added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
+msgstr ""
+" - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n"
+" abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n"
+" apagados e não rastreados::"
+
+msgid " hg status -v -t mardu"
+msgstr " hg status -v -t mardu"
+
msgid "cannot use --terse with --rev"
msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
@@ -17949,16 +17663,16 @@
msgstr "fases: %s\n"
#, python-format
-msgid "unstable: %d changesets"
-msgstr "instáveis: %d revisões"
-
-#, python-format
-msgid "divergent: %d changesets"
-msgstr "divergentes: %d revisões"
-
-#, python-format
-msgid "bumped: %d changesets"
-msgstr "colididas: %d revisões"
+msgid "orphan: %d changesets"
+msgstr "órfãs: %d revisões"
+
+#, python-format
+msgid "content-divergent: %d changesets"
+msgstr "conteúdo divergente: %d revisões"
+
+#, python-format
+msgid "phase-divergent: %d changesets"
+msgstr "fase divergente: %d revisões"
msgid "1 or more incoming"
msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
@@ -18293,9 +18007,9 @@
msgid "for example: hg update \".::\""
msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
-msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
-msgstr ""
-"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
+msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge"
+msgstr ""
+"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge"
msgid "verify the integrity of the repository"
msgstr "verifica a integridade do repositório"
@@ -18459,6 +18173,12 @@
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
+#, python-format
+msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
+msgstr ""
+"desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o "
+"limite: %d\n"
+
msgid ""
"# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"# To remove '+' lines, delete them.\n"
@@ -18507,6 +18227,12 @@
msgid "Select hunks to record"
msgstr "Selecione trechos para gravar"
+msgid "space: select"
+msgstr "espaço: marcar"
+
+msgid "space: deselect"
+msgstr "espaço: desmarcar"
+
msgid "[x]=selected **=collapsed"
msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
@@ -18519,12 +18245,6 @@
msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
-msgid "space: deselect"
-msgstr "espaço: desmarcar"
-
-msgid "space: select"
-msgstr "espaço: marcar"
-
msgid "?: help"
msgstr "?: ajuda"
@@ -18660,8 +18380,8 @@
msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
#, python-format
-msgid "invalid event type in dag: %s"
-msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s"
+msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
+msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')"
msgid "nullid"
msgstr "nullid"
@@ -18669,9 +18389,15 @@
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
+
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
+msgid "apply a stream clone bundle file"
+msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
+
msgid "add single file mergeable changes"
msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
@@ -18684,6 +18410,72 @@
msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
+"existente"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
+" da entrada padrão."
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " Elementos:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
+" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
+" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
+" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
+" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
+" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
+" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
+" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
+" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
+" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
+" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr " Uma backref pode ser"
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
+" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
+" - vazio, denotando o pai default."
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
+" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
+" \"\\\" como caractere de escape.\n"
+" "
+
msgid "reading DAG from stdin\n"
msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
@@ -18708,6 +18500,12 @@
msgid "print the bundlespec of the bundle"
msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
+
#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
@@ -18730,12 +18528,27 @@
msgid "show all configured styles"
msgstr "mostra todos os estilos configurados"
+msgid "show available color, effects or style"
+msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
+
msgid "available colors:\n"
msgstr "cores disponíveis:\n"
msgid "available style:\n"
msgstr "estilo disponível:\n"
+msgid "create a stream clone bundle file"
+msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
+
+msgid ""
+" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
+" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
+" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
+" para acelerar a clonagem."
+
msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
@@ -18758,27 +18571,107 @@
msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labeled in the output as rN."
+msgstr ""
+" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
+" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
+" como rN."
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
+" "
+
msgid "need repo for changelog dag"
msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
msgid "-c|-m|FILE REV"
msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
+
msgid "try extended date formats"
msgstr "tenta formatos de data estendidos"
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "decodifica e exibe uma data"
+
msgid "-c|-m|FILE"
msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
+msgid "dump information about delta chains in a revlog"
+msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
+
+msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
+msgstr ""
+" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
+"são:"
+
+msgid ""
+" :``rev``: revision number\n"
+" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
+" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
+" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
+" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
+" :``compsize``: compressed size of revision\n"
+" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
+" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
+" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
+" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
+" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
+" of this revision\n"
+" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
+" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
+" of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
+" the delta chain for this revision\n"
+" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
+" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
+" "
+msgstr ""
+" :``rev``: número da revisão\n"
+" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
+" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
+" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
+" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
+" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
+" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
+" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
+" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
+" comprimido da revisão\n"
+" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
+" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
+" até o final desta revisão\n"
+" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
+" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
+" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
+" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
+" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
+" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
+" de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
+" carregar esta cadeia de deltas\n"
+" "
+
msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "não exibe o mtime armazenado"
msgid "sort by saved mtime"
msgstr "ordena por mtime armazenado"
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
+
#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "cópia: %s -> %s\n"
@@ -18792,6 +18685,12 @@
msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
+
+msgid "show information about active extensions"
+msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
+
msgid " (untested!)\n"
msgstr " (não testada!)\n"
@@ -18817,9 +18716,15 @@
msgid "[-r REV] FILESPEC"
msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
+
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
+
msgid "id of head node"
msgstr "id do nó cabeça"
@@ -18829,9 +18734,40 @@
msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "obtém um bundle de um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
+" "
+
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
+msgid ""
+"display the combined ignore pattern and information about ignored files"
+msgstr ""
+"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
+"ignorados"
+
+msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
+msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
+
+msgid ""
+" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
+" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
+" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
+" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
+" "
+
#, python-format
msgid "%s is ignored\n"
msgstr "%s é ignorado\n"
@@ -18854,10 +18790,19 @@
msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
+
#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr "formato desconhecido %d"
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "testa a instalação do Mercurial"
+
#, python-format
msgid "checking encoding (%s)...\n"
msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
@@ -18987,18 +18932,89 @@
msgid "REPO ID..."
msgstr "REPO ID..."
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
+" desconhecidos e conhecidos.\n"
+" "
+
msgid "LABEL..."
msgstr "RÓTULO..."
+msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
+"(OBSOLETO)"
+
msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
+msgid "show or modify state of locks"
+msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
+
+msgid ""
+" By default, this command will show which locks are held. This\n"
+" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
+" the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
+" running if it's not local."
+msgstr ""
+" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
+" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
+" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
+" está rodando, se não for a máquina local."
+
+msgid ""
+" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
+" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
+" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
+" detect and remove such stale locks automatically."
+msgstr ""
+" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
+" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
+" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
+" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
+" liberar esses locks inválidos automaticamente."
+
+msgid ""
+" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
+" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
+" blocked by filesystem permissions."
+msgstr ""
+" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
+" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
+" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
+" arquivos."
+
+msgid " Returns 0 if no locks are held."
+msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
+
+msgid "print merge state"
+msgstr "imprime o estado da mesclagem"
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
+" was chosen."
+msgstr ""
+" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
+" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2."
+
msgid "NAME..."
msgstr "NOME..."
+msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
+msgstr ""
+"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
+
msgid "markers flag"
msgstr "flag de marcação"
@@ -19020,6 +19036,12 @@
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
+
+msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
+msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
+
#, python-format
msgid "invalid index value: %r"
msgstr "valor de índice inválido: %r"
@@ -19048,6 +19070,25 @@
msgid "FILESPEC..."
msgstr "PADRÃOARQ..."
+msgid "complete part or all of a tracked path"
+msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
+
+msgid ""
+" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
+" currently completes only files already known to the dirstate."
+msgstr ""
+" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
+" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
+" no dirstate serão completados."
+
+msgid ""
+" Completion extends only to the next path segment unless\n"
+" --full is specified, in which case entire paths are used."
+msgstr ""
+" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
+" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
+" completos."
+
msgid "check for files in this revision"
msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
@@ -19057,9 +19098,119 @@
msgid "[PATTERN]..."
msgstr "[PADRÃO]..."
+msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
+msgstr ""
+"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
+"especificado"
+
+msgid ""
+" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
+" configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
+" chosen for specified file."
+msgstr ""
+" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
+" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
+" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
+
+msgid ""
+" 1. ``--tool`` option\n"
+" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
+" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
+" 4. configuration of ``ui.merge``\n"
+" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
+" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
+" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
+msgstr ""
+" 1. opção ``--tool``\n"
+" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
+" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
+" 4. configuração ``ui.merge``\n"
+" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
+" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
+" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
+
+msgid " This command writes out examination result in the style below::"
+msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
+
+msgid " FILE = MERGETOOL"
+msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
+
+msgid ""
+" By default, all files known in the first parent context of the\n"
+" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
+" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
+" files in another context without actual updating to it."
+msgstr ""
+" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
+" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
+" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
+" os arquivos desejados.\n"
+" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
+" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
+
+msgid ""
+" With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
+" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
+" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
+" because this option increases amount of output per file according\n"
+" to configurations in hgrc."
+msgstr ""
+" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
+" ao avaliar cada configuração.\n"
+" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
+" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
+" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
+" no arquivo hgrc."
+
+msgid ""
+" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
+" first (only if specified)."
+msgstr ""
+" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
+" abaixo, se especificadas."
+
+msgid ""
+" - ``--tool`` option\n"
+" - ``HGMERGE`` environment variable\n"
+" - configuration of ``ui.merge``"
+msgstr ""
+" - opção ``--tool``\n"
+" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
+" - configuração ``ui.merge``"
+
+msgid ""
+" If merge tool is chosen before matching against\n"
+" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
+" information, even with --debug. In such case, information above is\n"
+" useful to know why a merge tool is chosen.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
+" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
+" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
+" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
+" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
+" "
+
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
+" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
+" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
+" "
+
msgid "A B"
msgstr "A B"
@@ -19086,9 +19237,56 @@
msgstr ""
"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
+
+msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
+msgstr ""
+" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
+"diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
+" The actual working directory content or existing dirstate\n"
+" information such as adds or removes is not considered."
+msgstr ""
+" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
+" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
+" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
+
+msgid ""
+" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
+" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
+" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
+" modified files that are in the working copy parent."
+msgstr ""
+" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
+" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
+" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
+" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
+" não serão modificados."
+
+msgid ""
+" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
+" check the actual file content.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
+" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
+" "
+
+msgid "rebuild the fncache file"
+msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
+
msgid "revision to debug"
msgstr "revisão a ser depurada"
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "exibe informações de renomeação"
+
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
@@ -19100,6 +19298,9 @@
msgid "dump index data"
msgstr "imprime diretamente dados do índice"
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
+
msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
@@ -19118,6 +19319,34 @@
msgid "verify optimized result"
msgstr "verifica o resultado otimizado"
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
+
+msgid ""
+" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
+" Use -p all to print tree at every stage."
+msgstr ""
+" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
+" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
+
+msgid ""
+" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
+" representation or the parsed tree respectively."
+msgstr ""
+" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
+" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
+" respectivamente."
+
+msgid ""
+" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
+" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
+" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
+" diferente.\n"
+" "
+
msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
@@ -19131,6 +19360,51 @@
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
+" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
+" command."
+msgstr ""
+" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
+" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
+" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
+" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
+
+msgid "test a secure connection to a server"
+msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
+
+msgid ""
+" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
+" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
+" does nothing on other platforms."
+msgstr ""
+" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
+" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
+" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
+" Ele não tem efeito em outras plataformas."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
+" that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
+" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
+" Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+
+msgid ""
+" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
+" of the SSL error is likely another issue.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
+" operação original.\n"
+" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
+" por outro motivo."
+
msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
@@ -19169,6 +19443,76 @@
msgid "[REV]"
msgstr "[REV]"
+msgid "show set of successors for revision"
+msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
+
+msgid ""
+" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
+" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
+" successors set is set."
+msgstr ""
+" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
+" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
+" a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
+
+msgid ""
+" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
+" successor (changeset A replaced by A')."
+msgstr ""
+" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
+" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
+
+msgid ""
+" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
+" Such changesets have no successors sets at all."
+msgstr ""
+" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
+" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
+
+msgid ""
+" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
+" more than one successor."
+msgstr ""
+" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
+" sucessores contendo mais de um sucessor."
+
+msgid ""
+" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
+" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
+" may also be split, i.e. have multiple successors)."
+msgstr ""
+" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
+" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
+" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
+" ter múltiplos sucessores)."
+
+msgid " Results are displayed as follows::"
+msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
+
+msgid ""
+" <rev1>\n"
+" <successors-1A>\n"
+" <rev2>\n"
+" <successors-2A>\n"
+" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
+msgstr ""
+" <rev1>\n"
+" <sucessores-1A>\n"
+" <rev2>\n"
+" <sucessores-2A>\n"
+" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
+
+msgid ""
+" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
+" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
+" been split).\n"
+" "
+msgstr ""
+" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
+" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
+" três (a revisão foi dividida).\n"
+" "
+
msgid "apply template on changesets"
msgstr "aplica o modelo nas revisões"
@@ -19178,16 +19522,88 @@
msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
+msgid "parse and apply a template"
+msgstr "decodifica e aplica um modelo"
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
+" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
+" template."
+msgstr ""
+" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
+" de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
+" Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
+" "
+
#, python-format
msgid "malformed keyword definition: %s"
msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
+msgid "warm all known caches in the repository"
+msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
+
msgid "extra optimization to perform"
msgstr "otimização extra a ser realizada"
msgid "performs an upgrade"
msgstr "realiza uma atualização"
+msgid "upgrade a repository to use different features"
+msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
+
+msgid ""
+" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
+" and a list of problems and potential optimizations is printed."
+msgstr ""
+" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
+" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
+" uma lista de problemas e otimizações em potencial."
+
+msgid ""
+" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
+" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
+" by the command output when run without ``--run``."
+msgstr ""
+" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
+" funcionalidades.\n"
+" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
+" parâmetros adicionais.\n"
+" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
+" essa operação."
+
+msgid ""
+" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
+" allowed."
+msgstr ""
+" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
+" escrita será permitida."
+
+msgid ""
+" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
+" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
+" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
+" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
+" unable to access the repository should be low.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
+" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
+" novos dados de repositório.\n"
+" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
+" dentro do diretório ``.hg``.\n"
+" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
+" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
+" afetado pela mudança."
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
+
msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
@@ -19315,12 +19731,6 @@
msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
-msgid "working directory state appears damaged!"
-msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
-
-msgid "working directory state may be changed parallelly"
-msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
-
#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -19333,6 +19743,12 @@
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
+msgid "working directory state may be changed parallelly"
+msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
+
#, python-format
msgid "can't close already inactivated backup: %s"
msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
@@ -19401,14 +19817,6 @@
msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
#, python-format
-msgid "(did you mean %s?)\n"
-msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
-
-#, python-format
-msgid "(did you mean one of %s?)\n"
-msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
-
-#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
@@ -19668,6 +20076,12 @@
msgid "destination does not support push"
msgstr "o destino não suporta push"
+msgid ""
+"cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
+msgstr ""
+"não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do "
+"protocolo de comunicação"
+
#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
@@ -19677,16 +20091,16 @@
msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
#, python-format
-msgid "push includes unstable changeset: %s!"
-msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
-
-#, python-format
-msgid "push includes bumped changeset: %s!"
-msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
-
-#, python-format
-msgid "push includes divergent changeset: %s!"
-msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
+msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
+msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
+msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!"
+
+#, python-format
+msgid "push includes orphan changeset: %s!"
+msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
msgid "no common changegroup version"
msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
@@ -19750,6 +20164,9 @@
msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
+msgid "no common phases exchange method"
+msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
+
msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
msgstr ""
"nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
@@ -19870,11 +20287,11 @@
msgid ""
"``:prompt``\n"
-"Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
+" Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
" keep as the merged version."
msgstr ""
"``:prompt``\n"
-"Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
+" Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
" ser usada como resultado da mesclagem."
#, python-format
@@ -19887,26 +20304,26 @@
msgid ""
"``:local``\n"
-"Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
+" Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
msgstr ""
"``:local``\n"
-"Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
+" Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
msgid ""
"``:other``\n"
-"Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
+" Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
msgstr ""
"``:other``\n"
-"Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
+" Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
msgid ""
"``:fail``\n"
-"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
+" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
" used to resolve these conflicts."
msgstr ""
"``:fail``\n"
-"Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
+" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
" então ser usado para resolver esses conflitos."
@@ -19926,18 +20343,6 @@
"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
"mudança e remoção para %s\n"
-msgid ""
-"``:union``\n"
-"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
-" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
-" No markers are inserted."
-msgstr ""
-"``:union``\n"
-"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
-" Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
-" regiões de conflito.\n"
-" Ele não insere marcações."
-
#, python-format
msgid ""
"warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -19946,27 +20351,39 @@
"resolve --mark')\n"
msgid ""
+"``:union``\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
+" No markers are inserted."
+msgstr ""
+"``:union``\n"
+" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
+" regiões de conflito.\n"
+" Ele não insere marcações."
+
+msgid ""
"``:merge``\n"
-"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
" the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
" of merge."
msgstr ""
"``:merge``\n"
-"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
" marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
" As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
msgid ""
"``:merge3``\n"
-"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
+" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
" the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
" side of the merge and one for the base content."
msgstr ""
"``:merge3``\n"
-"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
+" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
" marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
" As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
@@ -19974,29 +20391,22 @@
msgid ""
"``:merge-local``\n"
-"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
+" Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
" of the local `p1()` changes."
msgstr ""
"``:merge-local``\n"
-"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
+" Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
" favorecendo mudanças locais `p1()`."
msgid ""
"``:merge-other``\n"
-"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
+" Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
" of the other `p2()` changes."
msgstr ""
"``:merge-other``\n"
-"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
+" Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
" favorecendo as outras `p2()` mudanças."
-msgid ""
-"``:tagmerge``\n"
-"Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
-msgstr ""
-"``:tagmerge``\n"
-"Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
-
#, python-format
msgid ""
"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
@@ -20006,8 +20416,15 @@
":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
msgid ""
+"``:tagmerge``\n"
+" Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
+msgstr ""
+"``:tagmerge``\n"
+" Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
+
+msgid ""
"``:dump``\n"
-"Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
+" Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
" contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
@@ -20015,7 +20432,7 @@
" same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
"``:dump``\n"
-"Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
+" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
@@ -20023,7 +20440,7 @@
" no mesmo diretório de ``a.txt``."
msgid ""
-" This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
+" This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
" runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
msgstr ""
" Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
@@ -20032,10 +20449,10 @@
msgid ""
"``:forcedump``\n"
-"Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
+" Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
msgstr ""
"``:forcedump``\n"
-"Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
+" Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
#, python-format
msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
@@ -20057,6 +20474,12 @@
msgid "merging %s\n"
msgstr "mesclando %s\n"
+msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
+msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)"
+
+msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
+msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
+
#, python-format
msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
@@ -21925,6 +22348,13 @@
" ignora espaços em branco ao comparar linhas"
msgid ""
+"``ignorewseol``\n"
+" Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorewseol``\n"
+" Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas."
+
+msgid ""
"``ignorewsamount``\n"
" Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
@@ -22205,6 +22635,35 @@
" (padrão: False)"
msgid ""
+"``update.check``\n"
+" Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n"
+" to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
+" ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
+" directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n"
+" result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n"
+" as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
+" trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
+" update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
+" are present.\n"
+" (default: ``linear``)"
+msgstr ""
+"``update.check``\n"
+" Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n"
+" antes de mudar para a revisão de destino.\n"
+" Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n"
+" ``noconflict``.\n"
+" ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
+" não consolidadas.\n"
+" ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n"
+" com mudanças não consolidadas.\n"
+" ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n"
+" no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n"
+" mudanças não consolidadas.\n"
+" ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n"
+" mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n"
+" (padrão: ``linear``)"
+
+msgid ""
"``update.requiredest``\n"
" Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
" For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
@@ -23349,6 +23808,62 @@
" ``1`` respectivamente, etc."
msgid ""
+"``pretxnclose-bookmark``\n"
+" Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
+" change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
+" transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
+" proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
+" The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
+" bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
+" location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
+" creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
+" will be empty.\n"
+" In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
+" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
+" ``HG_TXNID``."
+msgstr ""
+"``pretxnclose``\n"
+" Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n"
+" finalizada.\n"
+" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
+" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
+" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
+" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
+" O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n"
+" localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n"
+" em ``$HG_OLDNODE``.\n"
+" No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n"
+" caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n"
+" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
+" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
+" passado em ``HG_TXNID``."
+
+msgid ""
+"``pretxnclose-phase``\n"
+" Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
+" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
+" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back.\n"
+" The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
+" while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
+" will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
+" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
+" ``HG_TXNID``."
+msgstr ""
+"``pretxnclose``\n"
+" Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
+" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
+" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
+" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
+" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
+" O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
+" e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
+" No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
+" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
+" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
+" passado em ``HG_TXNID``."
+
+msgid ""
"``txnclose``\n"
" Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
" point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
@@ -23363,6 +23878,34 @@
" disponíveis."
msgid ""
+"``txnclose-bookmark``\n"
+" Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
+" transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
+" is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
+" about available variables."
+msgstr ""
+"``txnclose``\n"
+" Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n"
+" Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
+" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
+" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n"
+" sobre as variáveis disponíveis."
+
+msgid ""
+"``txnclose-phase``\n"
+" Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
+" transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
+" is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n"
+" available variables."
+msgstr ""
+"``txnclose-phase``\n"
+" Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n"
+" Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
+" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
+" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n"
+" sobre as variáveis disponíveis."
+
+msgid ""
"``txnabort``\n"
" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
" for details about available variables."
@@ -23944,6 +24487,33 @@
" (padrão: ``abort``)"
msgid ""
+"``on-failure``\n"
+" When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
+" merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
+" whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n"
+" Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
+" or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
+" halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
+" can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
+" halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
+" (default: ``continue``)"
+msgstr ""
+"``on-failure``\n"
+" Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n"
+" tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n"
+" de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n"
+" tentativas.\n"
+" Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n"
+" falha para continuar ou travar o processo.\n"
+" Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n"
+" imediatamente.\n"
+" O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n"
+" ``resolve``.\n"
+" Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n"
+" estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n"
+" (padrão: ``continue``)"
+
+msgid ""
"``merge-patterns``\n"
"------------------"
msgstr ""
@@ -24623,9 +25193,11 @@
" um formato de árvore.\n"
" ``bymethod``\n"
" Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
-" atividade. ``byline``\n"
+" atividade.\n"
+" ``byline``\n"
" Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
-" atividade. ``json``\n"
+" atividade.\n"
+" ``json``\n"
" Renderiza dados de profiling como JSON."
msgid ""
@@ -24760,6 +25332,16 @@
" (padrão: 1)"
msgid ""
+"``estimateinterval``\n"
+" Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
+" calculation. (default: 60)"
+msgstr ""
+"``estimateinterval``\n"
+" Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n"
+" velocidade e tempo estimados.\n"
+" (padrão: 60)"
+
+msgid ""
"``refresh``\n"
" Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
msgstr ""
@@ -24831,11 +25413,11 @@
"----------"
msgid ""
-"``allowdivergence``\n"
+"``evolution.allowdivergence``\n"
" Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
" rebase of obsolete changesets."
msgstr ""
-"``allowdivergence``\n"
+"``evolution.allowdivergence``\n"
" Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
" de revisões obsoletas.\n"
" (padrão: False)"
@@ -25654,11 +26236,15 @@
msgid ""
"``origbackuppath``\n"
" The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
-" not a directory, one will be created."
+" not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n"
+" directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n"
+" suffix."
msgstr ""
"``origbackuppath``\n"
" Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
-" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
+" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n"
+" Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n"
+" mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ."
msgid ""
"``paginate``\n"
@@ -31268,6 +31854,19 @@
"Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
"escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
+msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
+msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:"
+
+msgid ""
+"- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n"
+" returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
+"- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
+msgstr ""
+"- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n"
+" se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n"
+" não será convertido em string.\n"
+"- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``."
+
msgid ""
"New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
"a Mercurial configuration file::"
@@ -32141,6 +32740,22 @@
msgid " Show changeset information for each line in a file."
msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
+msgid ""
+" The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
+" ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
+" their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
+" parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
+" false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
+" default settings are used."
+msgstr ""
+" Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n"
+" ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n"
+" que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n"
+" Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n"
+" configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n"
+" ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n"
+" Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor."
+
msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
@@ -32387,9 +33002,6 @@
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
-msgid "operation not supported over http"
-msgstr "operação não suportada sobre http"
-
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
msgstr "URL real é %s\n"
@@ -32428,6 +33040,13 @@
msgstr "(tentando static-http)\n"
#, python-format
+msgid "bad HTTP status line: %s"
+msgstr "linha de status HTTP ruim: %s"
+
+msgid "cannot perform stream clone against local peer"
+msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local"
+
+#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "repositório %s não encontrado"
@@ -32695,6 +33314,14 @@
msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
#, python-format
+msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
+msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
+msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n"
+
+#, python-format
msgid "%s: untracked file differs\n"
msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
@@ -32709,6 +33336,10 @@
msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
#, python-format
+msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
+msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n"
+
+#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
@@ -32716,6 +33347,13 @@
msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
+#, python-format
+msgid "%s: is both a file and a directory\n"
+msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n"
+
+msgid "destination manifest contains path conflicts"
+msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho"
+
msgid "resolving manifests\n"
msgstr "examinando manifestos\n"
@@ -32781,6 +33419,24 @@
msgstr "atualizando"
#, python-format
+msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
+msgstr ""
+"%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de "
+"um diretório\n"
+
+#, python-format
+msgid "the local file has been renamed to %s\n"
+msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
+msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
+msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n"
+
+#, python-format
msgid "getting %s to %s\n"
msgstr "obtendo %s para %s\n"
@@ -32827,6 +33483,14 @@
msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
+msgid ""
+"(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
+"enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
+msgstr ""
+"(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o "
+"fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e "
+"fsmonitor\")\n"
+
msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
@@ -33246,9 +33910,8 @@
msgid "%s not under root '%s'"
msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
-#, python-format
-msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
-msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
+msgid "bad phase-heads stream"
+msgstr ""
msgid "cannot lookup negative revision"
msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
@@ -33269,6 +33932,10 @@
msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
#, python-format
+msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
+msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
+
+#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "terminou com o código %d"
@@ -33384,6 +34051,10 @@
msgstr "fncache já está atualizado\n"
#, python-format
+msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
+msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
+
+#, python-format
msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
@@ -33462,6 +34133,14 @@
msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
#, python-format
+msgid "%s: attempt to add null revision"
+msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula"
+
+#, python-format
+msgid "%s: attempt to add wdir revision"
+msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
+
+#, python-format
msgid "node %s is not censored"
msgstr "o nó %s não é censurado"
@@ -33647,19 +34326,22 @@
msgstr "o ramo '%s' não existe"
msgid ""
-"``bumped()``\n"
+"``phasedivergent()``\n"
" Mutable changesets marked as successors of public changesets."
msgstr ""
-"``bumped()``\n"
-" Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
-" revisões públicas."
-
-msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
-msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
-
-#. i18n: "bumped" is a keyword
-msgid "bumped takes no arguments"
-msgstr "bumped não tem argumentos"
+"``phasedivergent()``\n"
+" Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas."
+
+msgid ""
+" Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
+" (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+" Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n"
+" (EXPERIMENTAL)"
+
+#. i18n: "phasedivergent" is a keyword
+msgid "phasedivergent takes no arguments"
+msgstr "phasedivergent não tem argumentos"
msgid ""
"``bundle()``\n"
@@ -33785,16 +34467,28 @@
" não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
msgid ""
-"``divergent()``\n"
-" Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
-msgstr ""
-"``divergent()``\n"
+"``contentdivergent()``\n"
+" Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
+" successors. (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"``contentdivergent()``\n"
" Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
-" sucessores finais."
-
-#. i18n: "divergent" is a keyword
-msgid "divergent takes no arguments"
-msgstr "divergent não tem argumentos"
+" sucessores finais. (EXPERIMENTAL)"
+
+#. i18n: "contentdivergent" is a keyword
+msgid "contentdivergent takes no arguments"
+msgstr "contentdivergent não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``extdata(source)``\n"
+" Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"``extdata(origem)``\n"
+" Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)"
+
+#. i18n: "extdata" is a keyword
+msgid "extdata takes at least 1 string argument"
+msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto"
msgid ""
"``extinct()``\n"
@@ -34555,15 +35249,15 @@
msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
msgid ""
-"``unstable()``\n"
-" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
-msgstr ""
-"``unstable()``\n"
-" Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
-
-#. i18n: "unstable" is a keyword
-msgid "unstable takes no arguments"
-msgstr "unstable não tem argumentos"
+"``orphan()``\n"
+" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"``orphan()``\n"
+" Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)"
+
+#. i18n: "orphan" is a keyword
+msgid "orphan takes no arguments"
+msgstr "orphan não tem argumentos"
msgid ""
"``user(string)``\n"
@@ -34699,6 +35393,14 @@
msgstr "removendo diretório: %s\n"
#, python-format
+msgid "removing conflicting file: %s\n"
+msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing conflicting directory: %s\n"
+msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
@@ -34722,6 +35424,10 @@
msgstr ""
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
+#, python-format
+msgid "unknown extdata source '%s'"
+msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
+
msgid "empty simplekeyvalue file"
msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
@@ -34733,6 +35439,10 @@
msgid "obsoleted %i changesets\n"
msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
+#, python-format
+msgid "new changesets %s\n"
+msgstr "novas revisões %s\n"
+
msgid "child process failed to start"
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
@@ -34779,14 +35489,15 @@
msgstr "só pode especificar três rótulos."
msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
-msgstr ""
+msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões"
#, python-format
msgid "sparse config entry outside of section: %s"
-msgstr ""
+msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s"
msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
msgstr ""
+"adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada"
#, python-format
msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
@@ -34818,9 +35529,8 @@
"--force to bring them back dirty)"
msgstr ""
-#, python-format
-msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
-msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
+msgid "paths cannot be absolute"
+msgstr "caminhos não podem ser absolutos"
#, python-format
msgid "Profiles changed: %d\n"
@@ -34867,10 +35577,6 @@
msgstr "verifique a saída remota anterior"
#, python-format
-msgid "push refused: %s"
-msgstr "envio recusado: %s"
-
-#, python-format
msgid "unexpected parameter %r"
msgstr "parâmetro inesperado %r"
@@ -35164,6 +35870,9 @@
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
+msgid "lock not available"
+msgstr "bloqueio não disponível"
+
msgid "cannot lock static-http repository"
msgstr "não é possível travar repositório http estático"
@@ -35367,6 +36076,10 @@
msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
#, python-format
+msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
+msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
+
+#, python-format
msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
@@ -35391,6 +36104,10 @@
msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
#, python-format
+msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
+msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
+
+#, python-format
msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
@@ -35510,7 +36227,7 @@
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
" given date/time and the current date/time."
msgstr ""
-":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
+":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
" a data/hora dada e a data/hora atual."
msgid ""
@@ -35619,35 +36336,21 @@
" de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
msgid ""
-" >>> person('foo@bar')\n"
+" >>> person(b'foo@bar')\n"
" 'foo'\n"
-" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
+" >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
+" >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
" ...\n"
-" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
+" >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
+" >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
" 'Foo Bar'"
msgstr ""
-" >>> person('foo@bar')\n"
-" 'foo'\n"
-" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
-" ...\n"
-" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo \"buz\" Bar'\n"
-" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
-" 'Foo Bar'"
msgid ""
":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
@@ -35781,18 +36484,18 @@
msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
msgid ""
-":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
-" associated with the changeset (DEPRECATED)"
+":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
+" (DEPRECATED)"
msgstr ""
":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
-" associado à revisão (OBSOLETO)"
-
-msgid ""
-":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
-" associated with the changeset"
+" associado à revisão. (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
+"changeset."
msgstr ""
":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
-" associado à revisão"
+" associado à revisão."
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
@@ -35848,11 +36551,17 @@
" adicionados ou removidos por esta revisão."
msgid ""
-":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
-" an ASCII revision graph"
+":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
+" revision graph."
msgstr ""
":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
-" um grafo ASCII de revisões"
+" um grafo ASCII de revisões."
+
+msgid ""
+":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
+msgstr ""
+":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
+"zero."
msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
@@ -35892,31 +36601,44 @@
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
" hexadecimal de 40 dígitos."
-msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
-msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
-
-msgid ""
-":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
-" of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
-msgstr ""
-":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
-" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
-
-msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
-msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
-
-msgid ""
-":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
-msgstr ""
-":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
-"revisão"
-
-msgid ""
-" Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
-" ctx2 while also diverged into ctx3"
-msgstr ""
-" O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
-" dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
+msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
+" of your configuration file."
+msgstr ""
+":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
+" na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
+
+msgid ""
+":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
+"(EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
+"(EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
+" is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
+" while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
+" para um contexto de mudanças.\n"
+" O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
+" dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
+" contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
+" obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
+" (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
+" final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
+" chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
+" contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
+" (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
@@ -35978,12 +36700,18 @@
msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
msgid ""
-":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
-msgstr ""
-":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão."
-
-msgid " (EXPERIMENTAL)"
-msgstr " (EXPERIMENTAL)"
+":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
+" (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
+" (OBSOLETO)"
+
+msgid ""
+":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
+" (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
+" revisão. (EXPERIMENTAL)"
msgid "unterminated template expansion"
msgstr "expansão de modelo não terminada"
@@ -35999,6 +36727,9 @@
msgid "expected template specifier"
msgstr "esperado um especificador de modelo"
+msgid "not an integer"
+msgstr "não é um inteiro"
+
#, python-format
msgid "recursive reference '%s' in template"
msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
@@ -36023,6 +36754,14 @@
msgid "%r is not iterable"
msgstr "%r não é iterável"
+#, python-format
+msgid "keyword '%s' has no member"
+msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
+
+#, python-format
+msgid "%r has no member"
+msgstr "%r não tem membros"
+
msgid "negation needs an integer argument"
msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
@@ -36084,6 +36823,17 @@
msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
msgid ""
+":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
+"(EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
+"(EXPERIMENTAL)"
+
+#. i18n: "extdata" is a keyword
+msgid "extdata expects one argument"
+msgstr "extdata espera um argumento"
+
+msgid ""
":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
" :hg:`help patterns`."
msgstr ""
@@ -36258,6 +37008,28 @@
msgid "localdate expects a timezone"
msgstr "localdate espera um fuso horário"
+msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
+msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
+
+#. i18n: "max" is a keyword
+msgid "max expects one arguments"
+msgstr "max espera um argumento"
+
+#. i18n: "max" is a keyword
+msgid "max first argument should be an iterable"
+msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
+
+msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
+msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
+
+#. i18n: "min" is a keyword
+msgid "min expects one arguments"
+msgstr "min espera um argumento"
+
+#. i18n: "min" is a keyword
+msgid "min first argument should be an iterable"
+msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
+
msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
@@ -36266,6 +37038,59 @@
msgstr "mod espera dois argumentos"
msgid ""
+":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
+"markers (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
+msgid "obsfateoperations expects one arguments"
+msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
+
+#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
+msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
+msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
+
+msgid ""
+":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
+"(EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "obsfatedate" is a keyword
+msgid "obsfatedate expects one arguments"
+msgstr "obsfatedate espera um argumento"
+
+#. i18n: "obsfatedate" is a keyword
+msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
+msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
+
+msgid ""
+":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
+" (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "obsfateusers" is a keyword
+msgid "obsfateusers expects one arguments"
+msgstr "obsfateusers espera um argumento"
+
+#. i18n: "obsfateusers" is a keyword
+msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
+msgstr ""
+"o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
+
+msgid ""
+":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on "
+"successors (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: "obsfateverb" is a keyword
+msgid "obsfateverb expects one arguments"
+msgstr "obsfateverb espera um argumento"
+
+#. i18n: "obsfateverb" is a keyword
+msgid "obsfateverb first argument should be countable"
+msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
+
+msgid ""
":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
" the current working directory."
msgstr ""
@@ -36929,7 +37754,7 @@
msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
#, python-format
-msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
#, python-format
@@ -37039,6 +37864,10 @@
msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
#, python-format
+msgid "potentially unsafe url: %r"
+msgstr "url potencialmente insegura: %r"
+
+#, python-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"
@@ -37117,6 +37946,88 @@
msgid "compression engine %s could not be loaded"
msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
+msgid ""
+"``gzip``\n"
+" zlib compression using the DEFLATE algorithm."
+msgstr ""
+"``gzip``\n"
+" compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE."
+
+msgid ""
+" All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
+" algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
+" and size."
+msgstr ""
+" Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n"
+" Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n"
+" taxa de compressão e velocidade."
+
+msgid ""
+"``bzip2``\n"
+" An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
+msgstr ""
+"``bzip2``\n"
+" Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``."
+
+msgid " All Mercurial clients should support this format."
+msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato."
+
+msgid ""
+" This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
+" will be significantly slower, both during compression and\n"
+" decompression."
+msgstr ""
+" Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n"
+" menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n"
+" tanto na compressão como na descompressão."
+
+msgid ""
+" If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
+" compression at much higher speeds."
+msgstr ""
+" Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n"
+" ou melhor a velocidades muito mais altas."
+
+msgid ""
+"``none``\n"
+" No compression is performed."
+msgstr ""
+"``none``\n"
+" Nenhuma compressão é realizada."
+
+msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression."
+msgstr ""
+" Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n"
+" explicitamente. "
+
+msgid ""
+"``zstd``\n"
+" A modern compression algorithm that is fast and highly flexible."
+msgstr ""
+"``zstd``\n"
+" Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível."
+
+msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients."
+msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos."
+
+msgid ""
+" With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n"
+" better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n"
+" compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds."
+msgstr ""
+" Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n"
+" rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n"
+" Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n"
+" ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas."
+
+msgid ""
+" If this engine is available and backwards compatibility is not a\n"
+" concern, it is likely the best available engine."
+msgstr ""
+" Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n"
+" compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n"
+" será o melhor motor disponível."
+
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -37325,6 +38236,11 @@
msgid "can only call close() when context manager active"
msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
+#, python-format
+msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
+msgstr ""
+"nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
+
msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
@@ -37363,6 +38279,71 @@
msgid "number of cpus must be an integer"
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
+#~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
+#~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
+
+#~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+#~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
+
+#~ msgid "could not find content for release note %s"
+#~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
+#~ " directory using full hardlinks with ::"
+#~ msgstr ""
+#~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
+#~ " trabalho usando hardlinks completos com ::"
+
+#~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+#~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+#~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+#~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
+#~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
+#~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
+#~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
+#~ msgstr ""
+#~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
+#~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
+#~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
+#~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
+#~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
+#~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
+#~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
+
+#~ msgid "unstable: %d changesets"
+#~ msgstr "instáveis: %d revisões"
+
+#~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
+#~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
+
+#~ msgid "operation not supported over http"
+#~ msgstr "operação não suportada sobre http"
+
+#~ msgid "bumped takes no arguments"
+#~ msgstr "bumped não tem argumentos"
+
+#~ msgid "unstable takes no arguments"
+#~ msgstr "unstable não tem argumentos"
+
+#~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
+#~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
+
+#~ msgid "push refused: %s"
+#~ msgstr "envio recusado: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
+#~ msgstr ""
+#~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
+#~ "revisão"
+
+#~ msgid " (EXPERIMENTAL)"
+#~ msgstr " (EXPERIMENTAL)"
+
#~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
#~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
@@ -37593,9 +38574,6 @@
#~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
#~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
-#~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
-#~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
-
#~ msgid ""
#~ "'S' channel (read/write)\n"
#~ " propagate ui.system() request to client"