Mercurial > hg
changeset 9343:3ebb457d2189
Merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Wed, 12 Aug 2009 12:05:35 -0500 |
parents | 9be91129c96e (current diff) c47693630e72 (diff) |
children | 94114ea3503d |
files | |
diffstat | 1 files changed, 49 insertions(+), 54 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Wed Aug 12 11:50:27 2009 +0200 +++ b/i18n/pt_BR.po Wed Aug 12 12:05:35 2009 -0500 @@ -119,7 +119,7 @@ "\n" "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" -"que este pode ser alterado facilmente).\n" +"que este é meramente informativo).\n" "\n" "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" @@ -137,14 +137,14 @@ " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" "\n" " [acl]\n" -" # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n" +" # verifica se a origem de changesets está nessa lista\n" " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" " sources = serve\n" "\n" "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" -"restrição é verificada antes da lista de permissão.\n" +"restrições é verificada antes da lista de permissões.\n" "\n" " [acl.allow]\n" " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" @@ -685,7 +685,7 @@ " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" " " msgstr "" -"Histograma de mudanças do repositório\n" +"histograma de mudanças do repositório\n" "\n" " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" @@ -708,6 +708,9 @@ " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" "\n" +" # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" +" hg churn -f '%Y' -s\n" +"\n" " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" " formato:\n" @@ -1264,7 +1267,7 @@ " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" -" um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n" +" um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" " ...-hg.\n" "\n" @@ -1320,7 +1323,7 @@ msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" msgid "import up to target revision REV" -msgstr "importa até a revisão REV do alvo." +msgstr "importa até a revisão REV do alvo" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" @@ -1507,7 +1510,9 @@ #, python-format msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" -msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)" +msgstr "" +"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " +"recebida)" #, python-format msgid "%d bytes missing from remote file" @@ -1586,6 +1591,10 @@ msgid "%d changeset entries\n" msgstr "%d entradas de changeset\n" +#, python-format +msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" +msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" + msgid "Python ElementTree module is not available" msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" @@ -2071,10 +2080,6 @@ msgstr "mesclando com %d:%s\n" #, python-format -msgid "Automated merge with %s" -msgstr "Mesclagem automática com %s" - -#, python-format msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n" @@ -2125,7 +2130,7 @@ #, python-format msgid "No valid signature for %s\n" -msgstr "Assinatura inválida para %s \n" +msgstr "Assinatura inválida para %s\n" msgid "" "add a signature for the current or given revision\n" @@ -2136,7 +2141,7 @@ " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" " " msgstr "" -"adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n" +"adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" "\n" " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" @@ -2159,10 +2164,6 @@ "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " "manualmente ou use --force)" -#, python-format -msgid "Added signature for changeset %s" -msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s" - msgid "unknown signature version" msgstr "versão de assinatura desconhecida" @@ -3236,7 +3237,7 @@ #, python-format msgid "cannot push '%s' - %s\n" -msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n" +msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" msgid "all patches are currently applied\n" msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" @@ -5032,7 +5033,7 @@ msgstr " atualização para %d:%s\n" msgid " already in target\n" -msgstr "já no alvo\n" +msgstr " já no alvo\n" #, python-format msgid " merge against %d:%s\n" @@ -5577,8 +5578,8 @@ "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" #, python-format -msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" -msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n" +msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" +msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" @@ -5745,7 +5746,7 @@ #, python-format msgid "unknown archive type '%s'" -msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido" +msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" msgid "invalid changegroup" msgstr "changegroup inválido" @@ -5938,7 +5939,7 @@ #, python-format msgid "Found revision %s from %s\n" -msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" +msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" msgid "revision matching date not found" msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" @@ -6220,10 +6221,6 @@ msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem" #, python-format -msgid "Backed out changeset %s" -msgstr "Changeset %s anulado" - -#, python-format msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n" @@ -6807,10 +6804,10 @@ msgstr "Verificando patch...\n" msgid " patch call failed:\n" -msgstr "chamada de patch falhou:\n" +msgstr " chamada de patch falhou:\n" msgid " unexpected patch output!\n" -msgstr "saída de patch inesperada!\n" +msgstr " saída de patch inesperada!\n" msgid " patch test failed!\n" msgstr " patch de teste falhou!\n" @@ -7122,6 +7119,9 @@ " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" " " +msgid "you must specify a branch to use --closed" +msgstr "você deve especificar um ramo para usar --closed" + #, python-format msgid "no open branch heads on branch %s\n" msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n" @@ -8236,17 +8236,9 @@ msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" #, python-format -msgid "Removed tag %s" -msgstr "Etiqueta %s removida" - -#, python-format msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" -#, python-format -msgid "Added tag %s for changeset %s" -msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s" - msgid "" "list repository tags\n" "\n" @@ -8413,7 +8405,7 @@ msgstr "muda o diretório de trabalho" msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" -msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária" +msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" msgid "suppress output" msgstr "suprime saída" @@ -8598,8 +8590,8 @@ msgid "show only branches that have unmerged heads" msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" -msgid "show normal and closed heads" -msgstr "mostra cabeças normais e fechadas" +msgid "show normal and closed branches" +msgstr "mostra ramos normais e fechados" msgid "[-a]" msgstr "[-a]" @@ -8749,8 +8741,11 @@ msgid "show only heads which are descendants of REV" msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" -msgid "show only the active heads from open branches" -msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos" +msgid "show only the active branch heads from open branches" +msgstr "mostra apenas as cabeças de ramo ativas de ramos abertos" + +msgid "show normal and closed branch heads" +msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" msgid "[-r STARTREV] [REV]..." msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..." @@ -9199,7 +9194,7 @@ msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" msgid "(is your Python install correct?)\n" -msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n" +msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" #, python-format msgid "abort: error: %s\n" @@ -10368,7 +10363,7 @@ #, python-format msgid "destination '%s' is not empty" -msgstr "o destino %s não está vazio" +msgstr "o destino '%s' não está vazio" msgid "" "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " @@ -10599,7 +10594,7 @@ #, python-format msgid "unknown revision '%s'" -msgstr "revisão desconhecida %s" +msgstr "revisão desconhecida '%s'" #, python-format msgid "filtering %s through %s\n" @@ -10835,7 +10830,7 @@ msgstr "atualizando o cache de ramos\n" msgid "Unexpected response from remote server:" -msgstr "resposta inesperada do servidor:" +msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "operação não permitida pelo servidor" @@ -10945,11 +10940,11 @@ #, python-format msgid " overwrite %s partial %s\n" -msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n" +msgstr " sobrescrito %s parcial %s\n" #, python-format msgid " ancestor %s local %s remote %s\n" -msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n" +msgstr " ancestral %s local %s remoto %s\n" #, python-format msgid "" @@ -11319,7 +11314,7 @@ #, python-format msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" -msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" +msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" #, python-format msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" @@ -11333,7 +11328,7 @@ msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" msgid "Please specify a username." -msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário" +msgstr "Por favor, especifique um nome de usuário." #, python-format msgid "username %s contains a newline\n" @@ -11471,7 +11466,7 @@ #, python-format msgid "index contains %d extra bytes" -msgstr "Índice contém %d bytes extras" +msgstr "índice contém %d bytes extras" #, python-format msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" @@ -11491,7 +11486,7 @@ #, python-format msgid " (expected %s)" -msgstr "(esperado %s)" +msgstr " (esperado %s)" #, python-format msgid "unknown parent 1 %s of %s" @@ -11575,7 +11570,7 @@ #, python-format msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" -msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" +msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" #, python-format msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" @@ -11591,7 +11586,7 @@ #, python-format msgid "warning: orphan revlog '%s'" -msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão" +msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" #, python-format msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"