Mercurial > hg
changeset 15864:43ca9b1a275d
i18n-ru: vocabulary edited, minor corrections in translations.
author | Andrei Polushin <polushin@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 11 Jan 2012 04:32:48 +0700 |
parents | 8306c5e35eef |
children | 811044244287 |
files | i18n/ru.po |
diffstat | 1 files changed, 30 insertions(+), 33 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po Wed Jan 11 04:12:11 2012 +0700 +++ b/i18n/ru.po Wed Jan 11 04:32:48 2012 +0700 @@ -39,11 +39,11 @@ # # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) -# purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), +# purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), # (не «удалить», не «очистить») -# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду)); +# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) # strip revision — срезать ревизию -# ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить») +# delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска) # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») # # @@ -54,8 +54,7 @@ # named branch — именованная ветка # diff — различия (не «дифф») # merge — слить (сущ. «слияние») -# ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений) -# backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)) +# backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии) # rollback — откатить (~ транзакцию) # cancel — отменить # @@ -65,13 +64,13 @@ # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений # binary bundle — двоичный комплект # ??? batch — порция -# ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить») -# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку), -# ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку -# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) -# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) -# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) -# shelve — отложить изменения (в долгий ящик) +# patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить +# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку») +# ??? unapply patch — отпороть заплатку +# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) +# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) +# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) +# shelve — отложить изменения (в долгий ящик) # # # Разное @@ -80,26 +79,24 @@ # option — параметр (не «опция») # options — параметры (не «настройки») # settings — настройки (не «установки») -# ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») -# hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») -# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» +# hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») +# hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») +# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) +# — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» # # alias — псевдоним # changeset — набор изменений # revision — ревизия # status — состояние -# ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) -# -# ??? tip — оконечная ревизия -# -# ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник +# head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) +# tip — наконечник, оконечная ревизия +# tip revision — оконечная ревизия # # changegroup группа изменений # tag метка # working copy рабочая копия # hash хэш -# glob глоб, glob -# update обновить +# glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)») # binary бинарный # basename ? # import импортировать @@ -113,7 +110,7 @@ # restricted ограниченный # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить # id идентификатор -# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник) +# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений) # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) # apply patch наложить патч # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? @@ -126,14 +123,14 @@ # nested вложенный # deprecated устаревший # backup резервная копия -# finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin +# finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку) # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть # imply подразумевать # rebase перебазировать # root корень, корневая ревизия ??? # progress bar индикатор выполнения -# map (file) ??? да и вообще все с map плохо -# abort отмена или останов (в статусах) +# map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление) +# abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано) # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ??? # lookup поиск ??? # @@ -157,8 +154,8 @@ # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin # - внести определения согласованных терминов в hg glossary -# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" вместо -# неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. +# - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg) +# вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин. # - в строке должно быть не более 75 символов! # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ @@ -4286,7 +4283,7 @@ "order to benefit from largefiles. This is done with the\n" ":hg:`lfconvert` command::" msgstr "" -"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n" +"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n" "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n" "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n" ":hg:`lfconvert`::" @@ -16635,7 +16632,7 @@ " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n" " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n" " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n" -" Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" +" Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" " По умолчанию False (отключено)." msgid "" @@ -20121,7 +20118,7 @@ msgid "" "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" msgstr "" -"%d файлов обновлено, %d слито, %d изъято из-под контроля, %d c конфликтами\n" +"%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n" msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" msgstr "" @@ -20472,10 +20469,10 @@ #, python-format msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "добавлено %d набор(ов) изменений с %d изменениями в %d файле(-ах) %s\n" +msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n" msgid "Unexpected response from remote server:" -msgstr "Неожиданный ответ от удаленного сервера:" +msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:" msgid "operation forbidden by server" msgstr "операция запрещена на сервере"