--- a/i18n/ru.po Thu Dec 15 16:50:21 2011 -0600
+++ b/i18n/ru.po Fri Dec 16 10:44:08 2011 -0200
@@ -3,64 +3,163 @@
# This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
# === Glossary ===
#
-# extensions расширения
-# options настройки
-# source источник, исходник, первоисточник
-# directory директория
-# folder папка
-# changeset набор изменений
-# commit коммит
-# pull подтянуть, загрузить изменения
-# push протолкнуть, передать изменения
-# tip оконечная ревизия
-# revision ревизия
+#
+# Файловая структура
+#
+# repository — хранилище (не «репозиторий»)
+# subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
+# store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
+# (не «хранилище»)
+# directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
+# folder — папка
+# source — источник
+# source file — исходный файл
+# destination — назначение
+# destination file — файл назначения
+#
+#
+# Названия основных действий
+#
+# commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
+# commit message — сообщение фиксации
+# commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
+# log — журнал
+# log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
+# log entry — запись журнала, журнальная запись
+# pull — затянуть (не «подтянуть»)
+# push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
+# update — обновить (~ до определённой ревизии)
+# refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
+# checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
+# resolve — уладить (конфликт)
+# revert — вернуть
+# discard — отбросить
+#
+# Слова на тему «удаление»
+#
+# clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
+# clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
+# purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
+# (не «удалить», не «очистить»)
+# strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
+# strip revision — срезать ревизию
+# ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
+# remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
+#
+#
+# Слова на тему «слияние»
+#
+# branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
+# frozen branch — замороженная ветка
+# named branch — именованная ветка
+# diff — различия (не «дифф»)
+# merge — слить (сущ. «слияние»)
+# ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
+# backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
+# rollback — откатить (~ транзакцию)
+# cancel — отменить
+#
+# Слова на тему «управление изменениями»
+#
+# bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)
+# to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
+# binary bundle — пачка в двоичном формате
+# ??? batch — порция
+# ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
+# ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
+# ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
+# ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
+# ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
+# ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
+# shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
+#
+#
+# Разное
+#
+# extension — расширение
+# option — параметр (не «опция»)
+# options — параметры (не «настройки»)
+# settings — настройки (не «установки»)
+# ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
+# hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
+# иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
+#
+# alias — псевдоним
+# changeset — набор изменений
+# revision — ревизия
+# status — состояние
+# ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
+#
+# ??? tip — оконечная ревизия
+#
+# ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
+#
# changegroup группа изменений
-# version версия
-# log журнал (о hg log), лог
# tag метка
-# branch ветка
# working copy рабочая копия
-# repository репозиторий
-# surepo субрепозиторий
-# diff дифф, различия
# hash хэш
# glob глоб, glob
-# commit comment комментарий к коммиту (?)
# update обновить
# binary бинарный
-# backout
-# basename
-# head голова, головная ревизия
+# basename ?
# import импортировать
# export экспортировать
-# merge слияние, сливать
-# patch патч
-# rename переименовать
-# revert
-# delete удалить (файл из файловой системы)
+# rename переименовывать
# undo отменить
# track отслеживать
-# bundle бандл
-# committer автор
-# alias псевдоним
+# committer автор фиксации
# whitespace пробельный символ
# match совпадать (о шаблоне)
# restricted ограниченный
-# graft перенести (изменения)
+# graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
# id идентификатор
-# store хранилище
-# ========= TODO ==========
+# guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
+# positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
+# apply patch наложить патч
+# fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
+# series (mq) последовательность
+# pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
+# push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
+# save entry запись сохранения ???
+# versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
+# queue repository хранилище очереди
+# nested вложенный
+# deprecated устаревший
+# backup резервная копия
+# finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
+# fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
+# imply подразумевать
+# rebase перебазировать
+# root корень, корневая ревизия ???
+# progress bar индикатор выполнения
+#
+#
+# === TODO ===
+#
# Эти вещи требуют доработки
+#
# - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
# - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
-# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел большинство из них в работе)
-
-
+# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
+# - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
+# - числительные - сейчас всегда множественное число
+# - придумать перевод для терминов с ???
+# - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
+# чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
+# - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
+# 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
+# 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
+# 3 л - загружаются обновления ?
+# Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
+# Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
+# - внести определения согласованных терминов в hg glossary
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-07 22:44+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-16 10:27+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
@@ -89,8 +188,8 @@
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
"Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
-"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена "
-"всправочной системе."
+"дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
+"справочной системе."
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
@@ -100,7 +199,7 @@
msgstr " псевдонимы: %s"
msgid "hooks for controlling repository access"
-msgstr "хуки для контроля доступа к репозиторию"
+msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
@@ -108,7 +207,7 @@
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""
"Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
-"веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n"
+"веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
"через pretxnchangegroup и pretxncommit."
msgid ""
@@ -135,7 +234,7 @@
"Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
"так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
"если\n"
-"удалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
+"отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
"нельзя различить пользователей."
msgid "The order in which access checks are performed is:"
@@ -147,10 +246,10 @@
"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
msgstr ""
-"1) Отказной список для бранчей (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
-"2) Одобренный список для бранчей (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
-"3) Отказной список для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
-"4) Одобренный список для путей (раздел ``acl.allow``)"
+"1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
+"4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""
@@ -161,7 +260,7 @@
"Branch-based Access Control\n"
"..........................."
msgstr ""
-"Конроль доступа, основанный на ветке\n"
+"Контроль доступа, основанный на ветке\n"
"...................................."
msgid ""
@@ -170,8 +269,8 @@
"either:"
msgstr ""
"Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
-"чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
-"могут быть:"
+"чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
+"разделах могут быть:"
msgid ""
"- a branch name, or\n"
@@ -194,7 +293,7 @@
"Path-based Access Control\n"
"........................."
msgstr ""
-"Конроль доступа основанный на пути\n"
+"Контроль доступа основанный на пути\n"
".................................."
msgid ""
@@ -203,7 +302,7 @@
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""
-"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, "
+"Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
"основанного на пути.\n"
"Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
"синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
@@ -254,7 +353,7 @@
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""
" # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
-"коммита\n"
+"фиксации\n"
" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgid ""
@@ -281,7 +380,7 @@
"первоисточник\n"
" # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
"всех\n"
-" # удалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
+" # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
"\"bundle\", когда\n"
" # соответствующие команды выполняются локально.\n"
" # По умолчанию: serve\n"
@@ -578,7 +677,7 @@
" templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""
"web.baseurl\n"
-" Базовый URL для просмотра репозиториев Mercurial. На него ссылаются из\n"
+" Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
" шаблонов ``{hgweb}``."
msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
@@ -830,7 +929,7 @@
msgstr ""
msgid "done\n"
-msgstr ""
+msgstr "завершено\n"
#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
@@ -887,7 +986,7 @@
" ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
" Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
"которой\n"
-" этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочей директории или\n"
+" этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
" для заданного аргумента --rev).\n"
" "
@@ -901,7 +1000,7 @@
msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
msgid "command to display statistics about repository history"
-msgstr "команда для отображения статистики об истории репозитория"
+msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -911,7 +1010,7 @@
msgstr "анализ"
msgid "histogram of changes to the repository"
-msgstr "гистограмма изменений, внесенных в репозиторий"
+msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
msgid ""
" This command will display a histogram representing the number\n"
@@ -923,7 +1022,7 @@
" Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
" изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
" заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
-" Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать "
+" Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
"результаты по дате."
msgid ""
@@ -982,7 +1081,7 @@
" "
msgstr ""
" Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
-" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочей директории.\n"
+" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
" "
#, python-format
@@ -1191,7 +1290,7 @@
" color.pink = 207\n"
" color.orange = 202"
msgstr ""
-" color.brightblue = 12 # светлоголубой\n"
+" color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
" color.pink = 207 # розовый\n"
" color.orange = 202 # оранжевый"
@@ -1254,10 +1353,10 @@
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr ""
-"импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial"
+"импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
-msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
@@ -1310,7 +1409,7 @@
" order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""
" По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
-" параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n"
+" параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
" --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
" Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
@@ -1320,9 +1419,9 @@
" the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""
" --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
-" дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n"
+" дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
" одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
-" компактные репозитории."
+" компактные хранилища."
msgid ""
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
@@ -1331,7 +1430,7 @@
" --branchsort."
msgstr ""
" -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
-" репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n"
+" хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
" но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
" c --branchsort."
@@ -1340,7 +1439,7 @@
" supported by Mercurial sources."
msgstr ""
" --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
-" Только для исходных репозиториев Mercurial"
+" Только для исходных хранилищ Mercurial"
msgid ""
" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -1350,7 +1449,7 @@
msgstr ""
" Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
" как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
-" файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n"
+" файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
" идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1362,9 +1461,9 @@
" and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""
" Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
-" обновляется на каждом копируемом коммите, так что :hg: `convert`\n"
+" обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
" может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
-" коммитов"
+" фиксаций"
msgid ""
" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
@@ -1373,10 +1472,10 @@
" author mapping and the line format is::"
msgstr ""
" authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
-" заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
-" исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
-" unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
-" строка соответсвует одному имени. Формат строки::"
+" заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
+" исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
+" использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
+" Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
msgid " source author = destination author"
msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
@@ -1423,13 +1522,13 @@
" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""
-" Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n"
+" Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
" попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
" подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
" будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
" игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
" переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
-" переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n"
+" переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
" используйте ``.`` в качестве пути назначения."
msgid ""
@@ -1440,7 +1539,7 @@
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
" comma-separated values::"
msgstr ""
-" Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n"
+" Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
" позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
" если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
" к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
@@ -1460,14 +1559,14 @@
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
" the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""
-" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n"
+" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
" родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
" .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
-" или выходном репозитории), которые используются в качестве\n"
+" или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
" новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
-" ветви \"release-1.0\" и \"trunc\", то нужно указать номер\n"
-" ревизии в ветви \"trunc\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
-" в ветви \"release-1.0\" в качестве родитель2."
+" ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
+" ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
+" в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2."
msgid ""
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
@@ -1477,14 +1576,14 @@
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
" lines of the form::"
msgstr ""
-" Файл branchmap позволяет переименовать ветвь из любого внешнего\n"
-" репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
+" Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
+" хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
" хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
-" репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n"
-" репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:"
+" хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
+" хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
msgid " original_branch_name new_branch_name"
-msgstr " исходное_имя_ветви новое_имя_ветви"
+msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
msgid ""
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
@@ -1493,11 +1592,11 @@
" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
" repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
-" где \"исходное_имя_ветви\" - это имя ветви в исходном репозитории\n"
-" \"новое_имя_ветви\" - имя ветви в выходном репозитории. Пробелы\n"
-" в именах ветвей не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
-" например, чтобы переместить код с ветви \"default\" на именованную\n"
-" ветвь."
+" где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
+" \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
+" в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
+" например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
+" ветку."
msgid ""
" Mercurial Source\n"
@@ -1510,7 +1609,7 @@
" The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
" options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""
-" При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n"
+" При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
" параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
" ``--config``:"
@@ -1520,8 +1619,8 @@
" converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""
" :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
-" чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
-" c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n"
+" чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
+" c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
" Mercurial и обратно. По умолчанию False."
msgid ""
@@ -1562,10 +1661,10 @@
" При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
" полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
" отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
-" репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n"
-" метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
+" хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
+" метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
" верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
-" CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n"
+" CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
" если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
" из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
" песочнице будут проигнорированы."
@@ -1578,7 +1677,7 @@
" for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""
" :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
-" кеширование удаленного лога, нужно для тестирования и\n"
+" кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
" отладки. По умолчанию True."
msgid ""
@@ -1589,7 +1688,7 @@
" The default is 60."
msgstr ""
" :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
-" (в секундах) между коммитами с одинаковыми пользователем \n"
+" (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
" и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
"Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
" сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
@@ -1605,7 +1704,7 @@
" :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
" совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
" совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
-" ветвь с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
+" ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
" веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
msgid ""
@@ -1633,7 +1732,7 @@
" modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""
" :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
-" после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n"
+" после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
" CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
" она может изменять их, удалять или добавлять новые."
@@ -1668,14 +1767,14 @@
" detection."
msgstr ""
" В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
-" репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
-" ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
-" ``svn://репозиторий/путь/trunc`` существует, он заменяет ветку\n"
-" ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n"
-" его подкаталоги перечисляются как возможные ветви. Если\n"
-" ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
-" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветви. Значения по умолчанию\n"
-" для ``trunc``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
+" хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
+" ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
+" ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
+" его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
+" ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
+" метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
+" для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
" нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
" URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
" определение."
@@ -1687,7 +1786,7 @@
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
" The default is ``branches``."
msgstr ""
-" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветви.\n"
+" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
" По умолчанию ``branches``."
msgid ""
@@ -1701,7 +1800,7 @@
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
" default is ``trunk``."
msgstr ""
-" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветви (trunc)\n"
+" :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
" По умолчанию ``trunk``."
msgid ""
@@ -1711,7 +1810,7 @@
msgstr ""
" История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
" обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
-" для одной ветви."
+" для одной ветки."
msgid ""
" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
@@ -1735,10 +1834,10 @@
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
" target may be named ``...-hg``."
msgstr ""
-" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к "
-"хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n"
-" будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
-" ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
+" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
+" путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
+" будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
+" ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
" задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
" назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
@@ -1760,8 +1859,8 @@
" Mercurial Destination\n"
" '''''''''''''''''''''"
msgstr ""
-" Выходной репозиторий Mercurial\n"
-" ''''''''''''''''''''''''''''''"
+" Выходное хранилище Mercurial\n"
+" ''''''''''''''''''''''''''''"
msgid " The following options are supported:"
msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
@@ -1770,14 +1869,14 @@
" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
" clones. The default is False."
msgstr ""
-" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
-" каждую ветвь источника. По умолчанию False."
+" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
+" каждую ветку источника. По умолчанию False."
msgid ""
" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
" ``default``."
msgstr ""
-" :convert.hg.tagsbranch: имя ветви для помеченных ревизий,\n"
+" :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
" по умолчанию ``default``"
msgid ""
@@ -1785,7 +1884,7 @@
" True.\n"
" "
msgstr ""
-" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена ветвей. По умолчанию\n"
+" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
" True.\n"
" "
@@ -1808,19 +1907,19 @@
" dates."
msgstr ""
" Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
-" текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
-" CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n"
-" основанных на соответсвующих журнальных записях и датах."
+" текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
+" CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
+" основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""
"файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
msgid "source repository type"
-msgstr "тип репозитория источника"
+msgstr "тип хранилища источника"
msgid "destination repository type"
-msgstr "тип репозитория назначения"
+msgstr "тип хранилища назначения"
msgid "import up to target revision REV"
msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
@@ -1835,10 +1934,10 @@
msgstr ""
msgid "change branch names while converting"
-msgstr "изменить имена ветвей при конвертации"
+msgstr "изменить имена веток при конвертации"
msgid "try to sort changesets by branches"
-msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по ветвям"
+msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
@@ -1850,7 +1949,7 @@
msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
msgid "only return changes on specified branches"
-msgstr "возвращать только изменения на указанных ветвях"
+msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
@@ -1859,7 +1958,7 @@
msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
msgid "update cvs log cache"
-msgstr "обновить кэш жирнала cvs"
+msgstr "обновить кэш журнала cvs"
msgid "create new cvs log cache"
msgstr "создать новый кэш лога cvs"
@@ -1874,7 +1973,7 @@
msgstr "указать родительские ревизии"
msgid "show current changeset in ancestor branches"
-msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветвях"
+msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
msgid "ignored for compatibility"
msgstr "игнорировать для совместимости"
@@ -1891,12 +1990,12 @@
msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ""
-":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
+":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
" subversion ревизии."
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
-msgstr "%s не похож на репозиторий Bazaar"
+msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
@@ -2381,7 +2480,7 @@
msgstr ""
msgid "automatically manage newlines in repository files"
-msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в репозитории"
+msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -2390,7 +2489,7 @@
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
"Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
-"LF), который используется в репозитории или в рабочей копии. Таким\n"
+"LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
"образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
"позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
@@ -2415,9 +2514,9 @@
msgstr ""
"Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
"преобразовываться\n"
-"между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
-"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n"
-"шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
+"между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
+"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
+"шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -2430,8 +2529,8 @@
"more general pattern."
msgstr ""
"Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
-"и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
-"остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n"
+"и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
+"остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
"позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
"в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
"``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
@@ -2450,15 +2549,15 @@
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
"Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
-"для файлов в репозитории. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
+"для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
"который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
"``native``\n"
"в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
"По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
"сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
"преобразованы\n"
-"к формату ``LF`` при хранении в репозитории. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
-"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в репозитории\n"
+"к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
+"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
"в неизменном виде."
msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
@@ -2560,7 +2659,7 @@
"объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
"переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
"``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
-"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n"
+"только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
"строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
"``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
"хука ``pretxnchangegroup``."
@@ -2674,7 +2773,7 @@
" $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
" $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
" $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
-" $root - корень репозитория\n"
+" $root - корень хранилища\n"
" $parent - псевдоним для $parent1."
msgid ""
@@ -2700,11 +2799,11 @@
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""
-"Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n"
+"Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
"как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
"только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
"быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
-"дерево файлов из репозитория).\n"
+"дерево файлов из хранилища).\n"
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -2739,9 +2838,9 @@
" will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""
" Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
-" Программе будут переданы имена двух директорий для сравнения.\n"
+" Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
" Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
-" Они будут переданы перед именами сравниваемых директорий."
+" Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
msgid ""
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
@@ -2754,7 +2853,7 @@
" ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
" сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
" ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
-" из репозитория."
+" из хранилища."
msgid "CMD"
msgstr "КОМАНДА"
@@ -2779,7 +2878,7 @@
#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
-msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)"
+msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
#, python-format
msgid ""
@@ -2794,19 +2893,19 @@
msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
msgid "pull, update and merge in one command"
-msgstr "подтянуть, обновиться и слить одной командой"
+msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr ""
-"подтягивает изменения из удаленного репозитория, проводит\n"
+"затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
"при необходимости."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
" or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""
-" Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
-" добавляет их в локальный репозиторий."
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище."
msgid ""
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -2814,8 +2913,8 @@
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
" changes."
msgstr ""
-" Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
-" сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n"
+" Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
+" сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
" рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
msgid ""
@@ -2824,7 +2923,7 @@
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
" order, use --switch-parent."
msgstr ""
-" Во время слияния подтянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
+" Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
" Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
" родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
" этот порядок, используйте --switch-parent."
@@ -2846,10 +2945,10 @@
"чтобы извлечь оконечную ревизию)"
msgid "outstanding uncommitted merge"
-msgstr "незакоммиченное слияние"
+msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
msgid "outstanding uncommitted changes"
-msgstr "незакоммиченные изменений"
+msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
msgid "working directory is missing some files"
msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
@@ -2857,18 +2956,18 @@
msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
-"на этой ветви несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
+"на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
"для слияния"
#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
-msgstr "получение изменений из %s\n"
+msgstr "затягиваем из %s\n"
msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
-"Другой репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
+"Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
"задавать ревизию."
#, python-format
@@ -2889,16 +2988,17 @@
#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
-msgstr "новый набор изменений %d:%s сливает удаленные изменения с локальными\n"
+msgstr ""
+"новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
msgid "a specific revision you would like to pull"
-msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите подтянуть"
+msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
msgid "edit commit message"
-msgstr "редактировать комментарий к коммиту"
+msgstr "редактировать сообщение фиксации"
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
-msgstr "редактировать комментарий к коммиту (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
msgid "switch parents when merging"
msgstr "поменять родителей при слиянии"
@@ -2951,7 +3051,7 @@
msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
msgid "do not commit the sigfile after signing"
-msgstr "не коммитить файл подписей (sigfile) после подписывания"
+msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
msgid "ID"
msgstr "ИД"
@@ -2963,7 +3063,7 @@
msgstr "ТЕКСТ"
msgid "commit message"
-msgstr "комментарий к коммиту"
+msgstr "сообщение фиксации"
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
@@ -2986,7 +3086,7 @@
" "
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
-msgstr "незакоммиченное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
+msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
#, python-format
msgid "Signing %d:%s\n"
@@ -2999,8 +3099,8 @@
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
-"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs "
-"вручнуюили используйте --force"
+"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
+"вручную или используйте --force"
msgid "unknown signature version"
msgstr "неизвестная версия подписи"
@@ -3046,7 +3146,7 @@
" ASCII characters."
msgstr ""
" Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
-" с помощью ASCII-симоволов."
+" с помощью ASCII-символов."
msgid ""
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
@@ -3061,7 +3161,7 @@
msgstr "показать граф ревизий"
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
-msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
+msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
@@ -3108,8 +3208,8 @@
" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Используемый стиль (необязательный)\n"
" #style = foo\n"
-" # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n"
-" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n"
+" # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
+" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
" # mailto:cia@cia.vc\n"
" # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
@@ -3492,7 +3592,7 @@
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""
-"Ключевые слова подставляются только в локальных репозиториях и не хранятся\n"
+"Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
"в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
"удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
@@ -3521,8 +3621,8 @@
" x* = ignore"
msgstr ""
" [keyword]\n"
-" # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
-" #совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
+" # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
+"#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
" **.py =\n"
" x* = ignore"
@@ -3532,8 +3632,8 @@
" svn = True"
msgstr ""
" [keywordset]\n"
-" # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по"
-" #умолчанию\n"
+" # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
+"#умолчанию\n"
" svn = True"
msgid ""
@@ -3543,7 +3643,7 @@
msgstr ""
".. note::\n"
" Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
-" в больших репозиториях."
+" в больших хранилищах."
msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -3577,7 +3677,7 @@
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""
-"Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n"
+"Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
"в истории изменений."
@@ -3640,7 +3740,7 @@
" настройки из файла."
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
-msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки."
+msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
msgid ""
" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
@@ -3651,7 +3751,7 @@
#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
-msgstr "создание временного репозитория в %s\n"
+msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
msgid ""
"\n"
@@ -3782,9 +3882,9 @@
" "
msgstr ""
" K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
-" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n"
-" I = игноруруется\n"
-" i = игноруруется (не отслеживается)\n"
+" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
+" I = игнорируется\n"
+" i = игнорируется (не отслеживается)\n"
" "
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
@@ -3795,7 +3895,7 @@
msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""
-" Следует запускать перед измененим/отключением активных\n"
+" Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
" ключевых слов."
msgid ""
@@ -3803,7 +3903,7 @@
" "
msgstr ""
" kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
-" незакоммиченные локальные изменения. "
+" незафиксированные локальные изменения."
msgid "track large binary files"
msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
@@ -3827,7 +3927,7 @@
"способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
"потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
"добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
-"большие файлы помещаются в *центральное хранилище* где-нибудь\n"
+"большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
"в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
msgid ""
@@ -3843,10 +3943,10 @@
"largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
"для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
"перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
-"определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
+"определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
"стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
-"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n"
-"хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
+"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
+"склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
"вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
"клонировании или операции pull."
@@ -3854,8 +3954,8 @@
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""
-"Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
-"файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::"
+"Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
+"файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
msgid ""
" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
@@ -3874,7 +3974,7 @@
msgstr ""
"Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
"большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
-"также передана. Обратите внимание, что на удаленной машине расширение\n"
+"также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
"largefiles также должно быть включено."
msgid ""
@@ -3885,8 +3985,8 @@
"that network access may be required to update to changesets you have\n"
"not previously updated to."
msgstr ""
-"Когда вы подтягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
-"файлы, из удаленного репозитория, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
+"Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
+"файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
"Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
"нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
"загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
@@ -3899,12 +3999,12 @@
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""
"Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
-"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свой репозиторий,\n"
+"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
"чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
":hg:`lfconvert`::"
msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
-msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старый_репозиторий новый_репозиторий"
+msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -3913,11 +4013,11 @@
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""
-"В репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
+"В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
"будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
"параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
"задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
-"большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::"
+"большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
msgid ""
" [largefiles]\n"
@@ -3953,7 +4053,7 @@
"большие вне зависимости от их размера.\n"
msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
-msgstr "преобразовать обычный в репозиторий largefiles"
+msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
msgid ""
" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
@@ -3965,8 +4065,8 @@
" minimum size can be specified either with --size or in\n"
" configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""
-" Преобразует репозиторий ИСТОЧНИК в новый репозиторий НАЗН,\n"
-" идентичный ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
+" Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
+" идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
" будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
" совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
" Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
@@ -3988,8 +4088,8 @@
" this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""
" Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
-" обратно в нормальные; после этого, репозиторий НАЗН может\n"
-" быть использован и без largefiles."
+" обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
+" быть использовано и без largefiles."
msgid "getting largefiles"
msgstr "получение большие файлы"
@@ -4000,7 +4100,7 @@
#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
-msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n"
+msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
@@ -4020,15 +4120,15 @@
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
-msgstr "%s не является хранилищем больших файлов"
+msgstr "%s не является складом больших файлов"
#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
-msgstr "%s - не локальный репозиторий Mercurial"
+msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
-msgstr "инициализация репозитория назначения %s\n"
+msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
msgid "converting revisions"
msgstr "преобразование ревизий"
@@ -4036,18 +4136,19 @@
#, python-format
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
msgstr ""
-"переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой"
+"переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
+"ссылкой"
#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
-msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой"
+msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
msgid "uploading largefiles"
msgstr "передача больших файлов"
#, python-format
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
-msgstr "большой файл %s отсутствует в хранилище (необходимо его загрузить)"
+msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
msgid "getting changed largefiles\n"
msgstr "получение измененных больших файлов\n"
@@ -4058,10 +4159,10 @@
msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
msgstr ""
-"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие"
+"минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
-msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"
+msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
@@ -4079,7 +4180,7 @@
#, python-format
msgid "Found %s in store\n"
-msgstr "%s найден в хранилище\n"
+msgstr "%s найден на складе\n"
#, python-format
msgid "Found %s in system cache\n"
@@ -4098,7 +4199,7 @@
" (looked for hash %s)\n"
msgstr ""
"набор изменений %s: %s отсутствует\n"
-" (пытался найти хзш %s)\n"
+" (пытался найти хэш %s)\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -4141,7 +4242,7 @@
msgstr "удаляется %s\n"
msgid "uncommitted local changes"
-msgstr "незакоммиченные локальные изменения"
+msgstr "незафиксированные локальные изменения"
#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -4175,141 +4276,159 @@
#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
msgid "largefiles: No remote repo\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
msgid "largefiles to upload:\n"
-msgstr ""
+msgstr "больших файлов для отправки:\n"
#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
#, python-format
msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
-msgstr ""
+msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
-msgstr ""
+msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
msgid "putlfile failed:"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
msgid "putlfile failed (unexpected response):"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
msgid "unexpected response:"
-msgstr ""
+msgstr "непредвиденный ответ:"
#, python-format
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
#, python-format
msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
#, python-format
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
+
+#, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
-msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
+
+#, python-format
msgid "changeset %s: %s missing\n"
-msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
+msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
#, python-format
msgid ""
"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
msgstr ""
+"largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
+"largefiles может работать некорректно.\n"
#, python-format
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
-msgstr ""
+msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
msgid "add as largefile"
-msgstr ""
+msgstr "добавить как большой файл"
msgid ""
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
msgstr ""
+"добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)"
msgid "verify largefiles"
-msgstr ""
+msgstr "проверить большие файлы"
msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
-msgstr ""
+msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
msgid "verify largefile contents not just existence"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
+
msgid "display outgoing largefiles"
-msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
+msgstr "показать исходящие большие файлы"
msgid "manage a stack of patches"
-msgstr ""
+msgstr "управление стеком патчей"
msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
+"Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
+"и наложенными патчами (подмножество известных)."
msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""
+"Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
+"Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
-msgstr ""
+msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
msgid ""
" create new patch qnew\n"
" import existing patch qimport"
msgstr ""
+" создать новый патч qnew\n"
+" импортировать существующий патч qimport"
msgid ""
" print patch series qseries\n"
" print applied patches qapplied"
msgstr ""
+" напечатать последовательность патчей qseries\n"
+" напечатать наложенные патчи qapplied"
msgid ""
" add known patch to applied stack qpush\n"
" remove patch from applied stack qpop\n"
" refresh contents of top applied patch qrefresh"
msgstr ""
+" добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
+" удалить патч из стека наложенных qpop\n"
+" обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""
+"По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
+"это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
+"файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
+"бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
msgid ""
" [mq]\n"
@@ -4322,497 +4441,523 @@
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""
+"Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
+"[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
+"Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
+"и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
+"формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""
+"По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
+"можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
+":hg:`qqueue`.\n"
msgid "print first line of patch header"
-msgstr ""
+msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
-msgstr ""
+msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
msgid "guard cannot be an empty string"
-msgstr ""
+msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
-msgstr ""
+msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r"
#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
-msgstr ""
+msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r"
#, python-format
msgid "guard %r too short"
-msgstr ""
+msgstr "страж (guard) %r слишком короткий"
#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
-msgstr ""
+msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа"
#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n"
#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n"
#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "не удалось наложить патч %s"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
#, python-format
msgid "update returned %d"
-msgstr ""
+msgstr "update вернул %d"
msgid "repo commit failed"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
#, python-format
msgid "unable to read %s"
-msgstr ""
+msgstr "не удается прочитать %s"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s не существует\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s не наложен\n"
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
#, python-format
msgid "applying %s\n"
-msgstr "применяю %s\n"
+msgstr "накладывается %s\n"
#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно прочитать %s\n"
#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s пуст\n"
msgid "repository commit failed"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr ""
+"не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
-msgstr ""
+msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n"
#, python-format
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
#, python-format
msgid "unknown patches: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
-msgstr ""
-
-#, python-format
+msgstr "ревизия %d не контролируется"
+
+#, fuzzy, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
-msgstr ""
+msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
-msgstr ""
+msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
msgid "no patches applied"
-msgstr ""
+msgstr "нет наложенных патчей"
msgid "working directory revision is not qtip"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
-msgstr ""
+msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
msgid "local changes found, refresh first"
-msgstr ""
+msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
msgid "local changes found"
-msgstr ""
+msgstr "найдены локальные изменения"
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
-msgstr ""
+msgstr "патч \"%s\" уже существует"
msgid "cannot manage merge changesets"
-msgstr ""
+msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
-msgstr ""
+msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
#, python-format
msgid "patch %s not in series"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
msgid "(working directory not at a head)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
msgid "no patches in series\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет патчей в последовательности\n"
#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
-msgstr ""
+msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
-msgstr ""
+msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
#, python-format
msgid "guarded by %s"
-msgstr ""
+msgstr "защищен %s"
msgid "no matching guards"
-msgstr ""
+msgstr "нет подходящих стражей (guards)"
#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
msgid "all patches are currently applied\n"
-msgstr ""
+msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
msgid "patch series already fully applied\n"
-msgstr ""
+msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
msgid "cannot use --exact and --move together"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
msgid "cannot push --exact with applied patches"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
-msgstr ""
+msgstr "%s не имеет записанного родителя"
msgid "please specify the patch to move"
-msgstr ""
+msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
msgid "cleaning up working directory..."
-msgstr ""
+msgstr "очистка рабочего каталога..."
#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
#, python-format
msgid "now at: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "теперь на: %s\n"
#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s не наложен"
msgid "no patches applied\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет наложенных патчей\n"
#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
-msgstr ""
+msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
-msgstr ""
+msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
-msgstr ""
+msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
-msgstr ""
+msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
msgid "deletions found between repo revs"
-msgstr ""
+msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
#, python-format
msgid "popping %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "выталкивается %s\n"
msgid "patch queue now empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
msgid "cannot refresh a revision with children"
-msgstr ""
+msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""
+"обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
+"revert --all, qpush для восстановления)\n"
msgid "patch queue directory already exists"
-msgstr ""
+msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
msgid "No saved patch data found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "состояние восстановления: %s\n"
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
-msgstr ""
+msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
msgid "updating queue directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "обновление каталога очереди\n"
msgid "Unable to load queue repository\n"
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
-msgstr ""
+msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
msgid "status is already saved\n"
-msgstr ""
+msgstr "состояние уже сохранено\n"
msgid "hg patches saved state"
-msgstr ""
+msgstr "статус сохранения патчей"
msgid "repo commit failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
-msgstr ""
+msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
-msgstr ""
+msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d уже контролируется"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
-msgstr ""
+msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
msgid "-e is incompatible with import from -"
-msgstr ""
+msgstr "-e несовместим с импортом из -"
#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "патч %s не существует"
#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "переименовывается %s в %s\n"
msgid "need --name to import a patch from -"
-msgstr ""
+msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
#, python-format
msgid "unable to read file %s"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно прочитать файл %s"
#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
msgid "keep patch file"
-msgstr ""
+msgstr "сохранить файл патча"
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
msgid "remove patches from queue"
-msgstr ""
+msgstr "удалить патчи из очереди"
msgid ""
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""
+" Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
+"патч.\n"
+" С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
msgid ""
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
" use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""
+" Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
+" используйте команду :hg:`qfinish`."
msgid "show only the last patch"
-msgstr ""
+msgstr "показать только последний патч"
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
msgid "print the patches already applied"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
msgid " Returns 0 on success."
-msgstr ""
+msgstr " В случае успеха возвращает 0."
msgid "only one patch applied\n"
-msgstr ""
+msgstr "применен только один патч\n"
msgid "show only the first patch"
-msgstr ""
+msgstr "показать только первый патч"
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
msgid "print the patches not yet applied"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
msgid "all patches applied\n"
-msgstr ""
+msgstr "все патчи наложены\n"
msgid "import file in patch directory"
-msgstr ""
+msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
msgid "name of patch file"
-msgstr ""
+msgstr "имя файла патча"
msgid "overwrite existing files"
-msgstr ""
+msgstr "перезаписывать существующие файлы"
msgid "place existing revisions under mq control"
-msgstr ""
+msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
msgid "use git extended diff format"
msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
msgid "qpush after importing"
-msgstr ""
+msgstr "выполнить qpush после импортирования"
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
msgid "import a patch"
-msgstr ""
+msgstr "импортировать патч"
msgid ""
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
" to the series."
msgstr ""
+" Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
+"патча.\n"
+" Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
+" последовательности."
msgid ""
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
" give it a new one with -n/--name."
msgstr ""
+" Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
+" если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
msgid ""
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
" the -e/--existing flag."
msgstr ""
+" Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
+" с помощью флага -e/--existing."
msgid ""
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
" overwritten."
msgstr ""
+" Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
+" перезаписан."
msgid ""
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
@@ -4822,15 +4967,26 @@
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
msgstr ""
+" Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
+" с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
+" оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
+" с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
+" для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
+"доступа,\n"
+" см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
+" :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
msgid ""
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
" using the --name flag."
msgstr ""
+" Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
+" качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
+" патча должно быть задано с помощью флага --name."
msgid " To import an existing patch while renaming it::"
-msgstr ""
+msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
msgstr ""
@@ -4839,15 +4995,17 @@
" Returns 0 if import succeeded.\n"
" "
msgstr ""
+" Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
+" "
msgid "create queue repository"
-msgstr ""
+msgstr "создать хранилище очереди"
msgid "hg qinit [-c]"
msgstr ""
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
msgid ""
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
@@ -4856,32 +5014,40 @@
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
" qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
+" По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
+" Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
+" хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
+" преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
+" Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
+" хранилище очереди."
msgid ""
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""
+" Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
+" командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
msgid "do not update the new working directories"
-msgstr ""
+msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
msgid "REPO"
-msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ"
+msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
msgid "location of source patch repository"
-msgstr ""
+msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
msgid "clone main and patch repository at same time"
-msgstr ""
+msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
msgid ""
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
@@ -4890,96 +5056,108 @@
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
" before that it has no patches applied."
msgstr ""
+" Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
+" наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
+" не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
+" и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
+" эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
+" сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
msgid ""
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
" default. Use -p <url> to change."
msgstr ""
+" В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
+" <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
msgid ""
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
" would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""
+" Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
+" подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
msgid ""
" Return 0 on success.\n"
" "
msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0.\n"
+" "
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
-msgstr ""
+msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
msgid "cloning main repository\n"
-msgstr ""
+msgstr "клонирование основного хранилища\n"
msgid "cloning patch repository\n"
-msgstr ""
+msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
-msgstr ""
+msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
msgid "updating destination repository\n"
-msgstr ""
+msgstr "обновление хранилища назначения\n"
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
-msgstr ""
+msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
msgid "print patches not in series"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr ""
msgid "print the entire series file"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
msgid "hg qtop [-s]"
msgstr ""
msgid "print the name of the current patch"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать имя текущего патча"
msgid "hg qnext [-s]"
msgstr ""
msgid "print the name of the next patch"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать имя следующего патча"
msgid "hg qprev [-s]"
msgstr ""
msgid "print the name of the previous patch"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
-msgstr ""
+msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
msgid "USER"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
-msgstr ""
+msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
-msgstr ""
+msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
-msgstr ""
+msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
msgid "create a new patch"
-msgstr ""
+msgstr "создать новый патч"
msgid ""
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
@@ -4989,18 +5167,31 @@
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
" as uncommitted modifications."
msgstr ""
+" qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
+" имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
+" изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
+"include,\n"
+" -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
+" добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
+" остальные незафиксированными изменениями."
msgid ""
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
" to current user and date to current date."
msgstr ""
+" Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
+" пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
+" устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
msgid ""
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
+"аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
+" заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
msgid ""
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
@@ -5008,43 +5199,55 @@
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
" information."
msgstr ""
+" Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
+" формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
+" копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
+" справки о различиях (diffs)."
msgid ""
" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
" "
msgstr ""
+" При успешном создании патча возвращает 0.\n"
+" "
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
-msgstr ""
+msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
msgid "add/update author field in patch with current user"
-msgstr ""
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
msgid "add/update author field in patch with given user"
-msgstr ""
+msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
msgid "add/update date field in patch with current date"
-msgstr ""
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
msgid "add/update date field in patch with given date"
-msgstr ""
+msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
msgid "update the current patch"
-msgstr ""
+msgstr "обновить текущий патч"
msgid ""
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
" remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""
+" Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
+" содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
+" остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
msgid ""
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""
+" Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
+" будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
+" оставлены в составе патча."
msgid ""
" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
@@ -5053,6 +5256,10 @@
"of\n"
" your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
+" Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
+" чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
+" аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
msgid ""
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
@@ -5060,15 +5267,21 @@
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
" git diff format."
msgstr ""
+" Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
+" захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
+" для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
+"соответствующий\n"
+" раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
+" в стиле git."
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
-msgstr ""
+msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
-msgstr ""
+msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
msgid ""
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
@@ -5076,6 +5289,9 @@
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
" after a qrefresh)."
msgstr ""
+" Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
+" изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
+" (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
msgid ""
" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
@@ -5083,18 +5299,22 @@
" made by the current patch without including changes made since the\n"
" qrefresh."
msgstr ""
+" Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
+" сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
+" вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
+" изменения после последнего qrefresh."
msgid "edit patch header"
-msgstr ""
+msgstr "редактировать заголовок патча"
msgid "keep folded patch files"
-msgstr ""
+msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
msgid "fold the named patches into the current patch"
-msgstr ""
+msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
msgid ""
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
@@ -5104,47 +5324,57 @@
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
" removed afterwards."
msgstr ""
+" Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
+"наложен\n"
+" на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
+" текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
+" а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
+" не будут после этого удалены."
msgid ""
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
" current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""
+" Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
+" текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
msgid "qfold requires at least one patch name"
-msgstr ""
+msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
-msgstr ""
+msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
#, python-format
msgid "error folding patch %s"
-msgstr ""
+msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
msgid "overwrite any local changes"
-msgstr ""
+msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
-msgstr ""
+msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""
+"вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
+"стека"
msgid "list all patches and guards"
-msgstr ""
+msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)"
msgid "drop all guards"
-msgstr ""
+msgstr "удалить всех стражей"
msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
msgid "set or print guards for a patch"
-msgstr ""
+msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
msgid ""
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
@@ -5154,186 +5384,212 @@
"command\n"
" has activated it."
msgstr ""
+" Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
+"патч.\n"
+" Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
+" (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
+" :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
+" проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
msgid ""
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
" With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""
+" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
+" С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
msgid ""
" .. note::\n"
" Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr ""
+" .. note::\n"
+" задание отрицательного стража теперь требует '--'."
msgid " To set guards on another patch::"
-msgstr ""
+msgstr " Установить стражей для другого патча::"
msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
-msgstr ""
+msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
msgid "no patch to work with"
-msgstr ""
+msgstr "нет патча для работы"
#, python-format
msgid "no patch named %s"
-msgstr ""
+msgstr "нет патча с именем %s"
msgid "hg qheader [PATCH]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
msgid "apply on top of local changes"
-msgstr ""
+msgstr "наложить поверх локальных изменений"
msgid "apply the target patch to its recorded parent"
-msgstr ""
+msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
msgid "list patch name in commit text"
-msgstr ""
+msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
msgid "apply all patches"
-msgstr ""
+msgstr "наложить все патчи"
msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-
+msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
+
+#, fuzzy
msgid "reorder patch series and apply only the patch"
-msgstr ""
+msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
-msgstr ""
-
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
+
+# MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
msgid "push the next patch onto the stack"
-msgstr ""
+msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
msgid ""
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
" will be lost."
msgstr ""
+" С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
+" патч, будут утеряны."
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
-msgstr ""
+msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "слияние с очередью: %s\n"
msgid "pop all patches"
-msgstr ""
+msgstr "вытолкнуть все патчи"
msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr ""
+"затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
msgid "pop the current patch off the stack"
-msgstr ""
+msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
msgid ""
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
" top of the stack."
msgstr ""
+" По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
+" патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
+" не окажется на вершине."
#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
msgid "rename a patch"
-msgstr ""
+msgstr "переименовать патч"
msgid ""
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
+" С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
+" С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
msgid "delete save entry"
-msgstr ""
+msgstr "удалить запись сохранения"
msgid "update queue working directory"
-msgstr ""
+msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
-msgstr ""
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
-msgstr ""
+msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
msgid "copy patch directory"
-msgstr ""
+msgstr "копировать каталог патчей"
msgid "copy directory name"
-msgstr ""
+msgstr "копировать имя каталога"
msgid "clear queue status file"
-msgstr ""
+msgstr "очистить файл состояния очереди"
msgid "force copy"
-msgstr ""
+msgstr "копировать принудительно"
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
-msgstr ""
+msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
-msgstr ""
+msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
-msgstr ""
+msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "копирование %s в %s\n"
msgid ""
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
"option)"
msgstr ""
+"срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
+"параметра"
msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""
+"принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
+"(без резервной копии)."
msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""
+"добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
+"большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
msgid "no backups"
-msgstr ""
+msgstr "без резервного копирования"
msgid "no backups (DEPRECATED)"
-msgstr ""
+msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
msgid "do not modify working copy during strip"
-msgstr ""
+msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
-msgstr ""
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
-msgstr ""
+msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
msgid ""
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
@@ -5341,6 +5597,10 @@
" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
" case changes will be discarded."
msgstr ""
+" Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
+" Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
+" отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
+" изменения будут отброшены."
msgid ""
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -5348,6 +5608,9 @@
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
" completes."
msgstr ""
+" Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n"
+" он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n"
+" предка срезанного родителя после завершения операции."
msgid ""
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
@@ -5357,32 +5620,41 @@
" the local revision numbers will in general be different after the\n"
" restore."
msgstr ""
+" Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
+" в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
+" могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
+"bundle`,\n"
+" где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
+" локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
+" восстановления."
msgid ""
" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
" operation completes."
msgstr ""
+" Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n"
+" восстановления после завершения операции."
msgid "empty revision set"
-msgstr ""
+msgstr "пустой набор ревизий"
msgid "disable all guards"
-msgstr ""
+msgstr "отключить всех стражей"
msgid "list all guards in series file"
-msgstr ""
+msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
msgid "pop to before first guarded applied patch"
-msgstr ""
+msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
msgid "pop, then reapply patches"
-msgstr ""
+msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
msgid "set or print guarded patches to push"
-msgstr ""
+msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
msgid ""
" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
@@ -5391,30 +5663,51 @@
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
" match the current guard. For example::"
msgstr ""
-
+" Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
+" патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
+" использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
+" любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
+" стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
+" страж."
+
+# BUG: line breaks not preserved in Russian
msgid ""
" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
" qselect stable"
msgstr ""
+" qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
+" qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
+" qselect stable"
msgid ""
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
" positive match)."
msgstr ""
+" Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
+" (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
+" (совпадает положительный страж)"
msgid ""
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
" With one argument, sets the active guard."
msgstr ""
-
+" Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
+" С одним аргументом задает активного стража."
+
+# MAYBE BUG: а не наоборот?
msgid ""
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
" skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""
-
+" Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
+" дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
+" положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
+" стражами помещаются в стек"
+
+#, fuzzy
msgid ""
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
@@ -5422,55 +5715,66 @@
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
" guarded patches."
msgstr ""
+" qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
+" он не выталкивает патчи из стека. Используйте --pop чтобы вытолкнуть\n"
+" до последнего наложенного патча без стражей. Используйте --reapply\n"
+" (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть после этого все патчи\n"
+" вплоть до текущего, пропуская при этом патчи со стражами."
msgid ""
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
+" Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
+" последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
+" дополнительную информацию, используйте -v."
msgid "guards deactivated\n"
-msgstr ""
+msgstr "стражи деактивированы\n"
#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
msgid "guards in series file:\n"
-msgstr ""
+msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
msgid "no guards in series file\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
msgid "active guards:\n"
-msgstr ""
+msgstr "активные стражи:\n"
msgid "no active guards\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет активных стражей\n"
msgid "popping guarded patches\n"
-msgstr ""
+msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
msgid "reapplying unguarded patches\n"
-msgstr ""
+msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
msgid "finish all applied changesets"
-msgstr ""
+msgstr "финализировать все наложенные патчи"
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
msgid "move applied patches into repository history"
-msgstr ""
+msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
msgid ""
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
" history."
msgstr ""
+" Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
+" путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
+" хранилища."
msgid ""
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
@@ -5478,48 +5782,56 @@
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
" stack of applied patches."
msgstr ""
+" Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
+" --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
+" В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
+" примененных патчей."
msgid ""
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
" to upstream."
msgstr ""
+" Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
+" в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
+" протолкнуть туда ваши изменения."
msgid "no revisions specified"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ревизии не заданы"
+
msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
-msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
+msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
msgid "list all available queues"
-msgstr ""
+msgstr "перечислить все доступные очереди"
msgid "print name of active queue"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать имя активной очереди"
msgid "create new queue"
-msgstr ""
+msgstr "создать новую очередь"
msgid "rename active queue"
-msgstr ""
+msgstr "переименовать активную очередь"
msgid "delete reference to queue"
-msgstr ""
+msgstr "удалить ссылку на очередь"
msgid "delete queue, and remove patch dir"
-msgstr ""
+msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
msgid "[OPTION] [QUEUE]"
-msgstr ""
+msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
msgid "manage multiple patch queues"
-msgstr ""
+msgstr "управление несколькими очередями патчей"
msgid ""
" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
" new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""
+" Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
+" создание новых очередей и удаление существующих."
msgid ""
" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
@@ -5530,6 +5842,10 @@
"print\n"
" only the name of the active queue."
msgstr ""
+" Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
+" зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
+" \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
+" \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
msgid ""
" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -5537,90 +5853,98 @@
" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
" created and switching will fail."
msgstr ""
+" Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
+" автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
+" хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
+" очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
msgid ""
" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
" active queue."
msgstr ""
+" Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
+" удалить текущую активную очередь."
msgid "patches applied - cannot set new queue active"
-msgstr ""
+msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
msgid "cannot delete queue that does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
msgid "cannot delete currently active queue"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
msgid " (active)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (активна)\n"
msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
-msgstr ""
+msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
-msgstr ""
+msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
-msgstr ""
+msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
-msgstr ""
+msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
msgid "use --create to create a new queue"
-msgstr ""
+msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
-msgstr ""
+msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
msgid "source has mq patches applied"
-msgstr ""
+msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
msgid "cannot import over an applied patch"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
msgid "only a local queue repository may be initialized"
-msgstr ""
+msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)"
+msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
msgid "no queue repository"
-msgstr ""
+msgstr "нет хранилища очереди"
#, python-format
msgid "%d applied"
-msgstr ""
+msgstr "%d наложено"
#, python-format
msgid "%d unapplied"
-msgstr ""
+msgstr "%d неналожено"
msgid "mq: (empty queue)\n"
-msgstr ""
+msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
msgid ""
"``mq()``\n"
" Changesets managed by MQ."
msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Наборы изменений, контролируемые MQ."
msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq не требует аргументов"
msgid "operate on patch repository"
-msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
+msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
msgid "hooks for sending email push notifications"
msgstr ""
@@ -5732,13 +6056,12 @@
" with this value."
msgstr ""
-#, fuzzy
msgid ""
"notify.style\n"
" Style file to use when formatting emails."
msgstr ""
"bugzilla.style\n"
-" Файл стиля для форматирования комментариев."
+" файл стиля, используемого для форматирования комментариев."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -5746,7 +6069,7 @@
" Template to use when formatting emails."
msgstr ""
"bugzilla.style\n"
-" Файл стиля для форматирования комментариев."
+" файл стиля для форматирования комментариев."
msgid ""
"notify.incoming\n"
@@ -6142,10 +6465,10 @@
#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
-msgstr "сравниваю с %s\n"
+msgstr "сравниваем с %s\n"
msgid "no changes found\n"
-msgstr "изменений не найдено\n"
+msgstr "изменения не найдены\n"
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr ""
@@ -6201,7 +6524,7 @@
msgstr ""
msgid "show progress bars for some actions"
-msgstr ""
+msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
@@ -6209,9 +6532,14 @@
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""
+"Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
+"предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
+"информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
+"олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
+"определенную точку завершения."
msgid "The following settings are available::"
-msgstr ""
+msgstr "Доступны следущюие настройки::"
msgid ""
" [progress]\n"
@@ -6228,7 +6556,21 @@
" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
" # disable is given"
msgstr ""
-
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
+" changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
+" # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
+" # это значение вместо refresh.\n"
+" refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
+" format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
+" width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
+" # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
+" clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
+" disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n"
+" assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
+" # не задан disable"
+
+# TODO неадекват
msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
@@ -6236,89 +6578,107 @@
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""
+"Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
+"speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
+"описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
+"заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
+"заданное число символов с начала.\n"
#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
-msgstr ""
+msgstr "%02dс"
#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
-msgid "%dm%02ds"
-msgstr ""
+msgid "%dм%02dс"
+msgstr "%dм%02dс"
#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
-msgstr ""
+msgstr "%dч%02dм"
#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
-msgstr ""
+msgstr "%dд%02dм"
#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
-msgstr ""
+msgstr "%dн%02dд"
#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
-msgstr ""
+msgstr "%dг%02dн"
#, python-format
msgid "%d %s/sec"
-msgstr ""
+msgstr "%d %s/сек"
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
-msgstr ""
+msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
msgid "abort if an error occurs"
-msgstr ""
+msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
msgid "purge ignored files too"
-msgstr ""
+msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
msgid "print filenames instead of deleting them"
-msgstr ""
+msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr ""
+"добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
+"print)"
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
-msgstr ""
+msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
msgid ""
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""
+" Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
+" протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
+" во всех других отношениях дереве исходных файлов."
msgid " This means that purge will delete:"
-msgstr ""
+msgstr " Это означает, что purge удалит:"
msgid ""
" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
" they contain files under source control management"
msgstr ""
+" - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
+" - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
+" если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
msgid " But it will leave untouched:"
-msgstr ""
+msgstr " Но оставит нетронутыми:"
msgid ""
" - Modified and unmodified tracked files\n"
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""
+" - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
+" - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
+" - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
msgid ""
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
" directories are considered."
msgstr ""
+" Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
+" в этих каталогах."
msgid ""
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
@@ -6327,88 +6687,102 @@
" option.\n"
" "
msgstr ""
+" Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
+" которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
+" напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
+" используйте параметр --print."
#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
-msgstr ""
+msgstr "%s не может быть удален"
#, python-format
msgid "warning: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "предупреждение: %s\n"
#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Удаляем файл %s\n"
#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Удаляем каталог %s\n"
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
-msgstr ""
+msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
+"хранилище Mercurial."
msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
+"Дополнительная информация:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgid "rebase from the specified changeset"
-msgstr ""
+msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
+"первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
+
msgid "rebase these revisions"
-msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
+msgstr "перебазировать эти ревизии"
msgid "rebase onto the specified changeset"
-msgstr ""
+msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
msgid "collapse the rebased changesets"
-msgstr ""
+msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
msgid "use text as collapse commit message"
msgstr ""
+"использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
+"изменений"
msgid "invoke editor on commit messages"
-msgstr "вызвать редактор для создания комментария к коммиту"
+msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
msgid "read collapse commit message from file"
-msgstr ""
+msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
msgid "keep original changesets"
-msgstr ""
+msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
msgid "keep original branch names"
-msgstr ""
+msgstr "сохранить исходные имена веток"
msgid "force detaching of source from its original branch"
-msgstr ""
+msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
msgid "specify merge tool"
msgstr "задать инструмент слияния"
msgid "continue an interrupted rebase"
-msgstr ""
+msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
msgid "abort an interrupted rebase"
-msgstr ""
-
+msgstr "отменить прерванное перебазирование"
+
+# BUG one line?
msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgstr ""
+"hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
-msgstr ""
+msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
msgid ""
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
@@ -6416,6 +6790,10 @@
" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
" development tree."
msgstr ""
+" Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
+" изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
+" Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
+" относительно основного дерева разработки."
msgid ""
" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -6423,6 +6801,11 @@
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
" pulling in your rebased changesets."
msgstr ""
+" Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
+" опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
+" перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
+" продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
+" ваши перебазированные наборы изменений."
msgid ""
" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -6430,6 +6813,11 @@
" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""
+" Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
+" rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
+" в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
+" при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
+" в качестве его потомков)"
msgid ""
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
@@ -6444,6 +6832,20 @@
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
" uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""
+" Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
+" как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
+" являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
+" наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
+" источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
+" перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
+" на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
+" (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
+" общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
+" менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
+" любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
+" ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
+" родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
+" набора изменений."
msgid ""
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -6452,6 +6854,12 @@
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""
+" По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
+" как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
+" Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
+" Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
+" с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
+" вносят никаких изменений."
msgid ""
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
@@ -6461,125 +6869,139 @@
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
" the intended source branch)."
msgstr ""
+" Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
+" является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
+" если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
+" с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
+" (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
+" ветки-источника)."
msgid ""
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""
+" Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
+" при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
+" отменить с помощью --abort/-a."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
" "
msgstr ""
+" В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
+" "
msgid "message can only be specified with collapse"
-msgstr ""
+msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
msgid "cannot use both abort and continue"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
msgid "cannot use detach with continue or abort"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
-msgstr ""
+msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
msgid "tool option will be ignored\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
+
msgid "cannot specify both a source and a base"
-msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
+msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
msgid "cannot specify both a revision and a base"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
+
msgid "cannot specify both a revision and a source"
-msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
+msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
msgid "detach requires a revision to be specified"
-msgstr ""
+msgstr "detach требует указания ревизии"
msgid "cannot specify a base with detach"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя задавать base с detach"
msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
+
msgid "use --keep to keep original changesets"
-msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
+msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
msgid "nothing to rebase\n"
-msgstr ""
+msgstr "нечего перебазировать\n"
msgid "cannot collapse multiple named branches"
-msgstr ""
+msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
msgid "rebasing"
-msgstr ""
+msgstr "перебазируем"
msgid "changesets"
-msgstr ""
+msgstr "наборы изменений"
msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
-msgstr ""
+msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
msgid "rebase merging completed\n"
-msgstr ""
+msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr ""
+"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
+"срезаются\n"
msgid "rebase completed\n"
-msgstr ""
+msgstr "перебазирование завершено\n"
#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
-msgstr ""
+msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
-msgstr ""
+msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr ""
+"не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
+"родителя"
msgid "no rebase in progress"
-msgstr ""
+msgstr "нет прерванного перебазирования"
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
msgstr ""
+"внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
+"невозможна\n"
msgid "rebase aborted\n"
-msgstr ""
+msgstr "перебазирование отменено\n"
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
+
msgid "no matching revisions"
-msgstr "напечатать заданную ревизию"
+msgstr "нет подходящих ревизий"
msgid "can't rebase multiple roots"
-msgstr ""
+msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
msgid "source is ancestor of destination"
-msgstr ""
+msgstr "источник является предком ревизии назначения"
msgid "--tool can only be used with --rebase"
-msgstr ""
+msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
msgid "rebase working directory to branch head"
-msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"
+msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
@@ -6892,7 +7314,7 @@
#, fuzzy
msgid "convert a shared repository to a normal one"
-msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
+msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
msgid ""
" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
@@ -6990,7 +7412,7 @@
msgstr ""
msgid "BRANCH"
-msgstr "ВЕТВЬ"
+msgstr "ВЕТКА"
msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr ""
@@ -7586,7 +8008,7 @@
msgstr ""
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла"
+msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"
@@ -7650,7 +8072,7 @@
msgstr "используемая команда для ssh"
msgid "specify hg command to run on the remote side"
-msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"
+msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
@@ -7665,16 +8087,16 @@
msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
msgid "use text as commit message"
-msgstr "текст комментария к коммиту"
+msgstr "текст сообщения фиксации"
msgid "read commit message from file"
-msgstr "взять комментарий к коммиту из файла"
+msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
msgid "record the specified date as commit date"
-msgstr "использовать эту дату в качестве даты коммита"
+msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
msgid "record the specified user as committer"
-msgstr "использовать этого пользователя как автора коммита"
+msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
msgid "STYLE"
msgstr "СТИЛЬ"
@@ -7714,27 +8136,27 @@
"считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
msgid "recurse into subrepositories"
-msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории"
+msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
msgid "add the specified files on the next commit"
-msgstr "добавить указанный файл при следующем коммите"
+msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
msgid ""
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
" repository."
msgstr ""
" Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
-" добавление их в репозиторий."
+" добавление их в хранилище."
msgid ""
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
" undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
-" Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n"
-" отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`."
+" Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
+" отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
msgid " If no names are given, add all files to the repository."
msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
@@ -7776,14 +8198,14 @@
" "
msgid "add all new files, delete all missing files"
-msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы"
+msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
msgid ""
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
" repository."
msgstr ""
-" Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n"
-" репозитория."
+" Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
+" хранилища."
msgid ""
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
@@ -7792,7 +8214,7 @@
msgstr ""
" Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
" в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
-" при следующем коммите."
+" при следующей фиксации."
msgid ""
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -7805,10 +8227,10 @@
msgstr ""
" Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
" файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
-" каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
+" каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
" похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
" в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
-" (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
+" (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
" переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
" этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
" какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
@@ -7864,7 +8286,7 @@
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
" by whom."
msgstr ""
-" Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
+" Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
" изменение."
msgid ""
@@ -7907,7 +8329,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
-msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория"
+msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
msgid ""
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
@@ -7971,14 +8393,14 @@
msgstr ""
" К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
" каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
-" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это имя архива с удаленным\n"
-" расширением."
+" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
+" с отрезанными суффиксами."
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
msgid "repository root cannot be destination"
-msgstr "корень репозитория не может быть назначением"
+msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
@@ -8011,9 +8433,9 @@
" changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
" Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
-" изменений коммитится автоматически. В противном случае Mercurial\n"
+" изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
" проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
-" незакоммиченным."
+" незафиксированным."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -8028,7 +8450,7 @@
" working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
" По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
-" родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n"
+" родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
" он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
" каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
" отменяет ее действие."
@@ -8282,7 +8704,7 @@
msgstr "удалить указанную закладку"
msgid "rename a given bookmark"
-msgstr "переимновать указанную закладку"
+msgstr "переименовать указанную закладку"
msgid "do not mark a new bookmark active"
msgstr "не помечать новую закладку как активную"
@@ -8291,7 +8713,7 @@
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
msgid "track a line of development with movable markers"
-msgstr "отслеживать ветвь разработки с помощью подвижных меток"
+msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
msgid ""
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
@@ -8299,11 +8721,11 @@
" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
-" Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n"
-" перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
+" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую фиксацию, которые\n"
+" перемещаются при фиксации. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
" копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
" и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
-" соответвенно."
+" соответственно."
msgid ""
" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
@@ -8324,9 +8746,9 @@
" the bookmarks extension must be enabled.\n"
" "
msgstr ""
-" Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n"
+" Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
" push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
-" необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n"
+" необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
" закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
" должно быть включено расширение bookmarks.\n"
" "
@@ -8352,22 +8774,22 @@
msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
-msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь"
+msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "нет ни одной закладки\n"
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
-msgstr "использовать имя ветви, даже если оно скрывает уже существующую ветвь"
+msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
msgid "reset branch name to parent branch name"
-msgstr "сбросить имя ветви до имени ветви родителя"
+msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
msgid "set or show the current branch name"
-msgstr "задать или показать имя текущей ветви"
+msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
msgid ""
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
@@ -8376,17 +8798,17 @@
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
" branch."
msgstr ""
-" Без аргументов показывает имя текущей ветви. С одним аргументом\n"
-" задает имя ветви для рабочего каталога (ветвь не будет создана\n"
-" в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
-" разработку в ветви 'default'."
+" Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
+" задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
+" в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
+" разработку в ветке 'default'."
msgid ""
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
" branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
" Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
-" существующей ветви, даже если она не активна."
+" существующей ветки, даже если она не активна."
msgid ""
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
@@ -8394,15 +8816,15 @@
" change."
msgstr ""
" Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
-" такой же, как ветвь его родителя, отменяя предыдущую смену ветви."
+" такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
msgid ""
" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
" Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
-" ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
-" ветвь как закрытую."
+" ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
+" ветку как закрытую."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -8411,16 +8833,16 @@
" information about named branches and bookmarks."
msgstr ""
" .. note::\n"
-" Имена ветвей постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
-" :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветвь. Дополнительную\n"
-" информацию о ветвях и закладках см. в :hg:`help glossary`."
+" Имена веток постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
+" :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветку. Дополнительную\n"
+" информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
-msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"
+msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
msgid "a branch of the same name already exists"
-msgstr "ветвь с таким именем уже существует"
+msgstr "ветка с таким именем уже существует"
#. i18n: "it" refers to an existing branch
msgid "use 'hg update' to switch to it"
@@ -8428,39 +8850,39 @@
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
-msgstr "рабочий каталог помечен как ветвь %s\n"
+msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
msgid "show only branches that have unmerged heads"
-msgstr "показывать только ветви, на которых есть неслитые головы"
+msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
msgid "show normal and closed branches"
-msgstr "показывать обычные и закрытые ветви"
+msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"
msgid "list repository named branches"
-msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории"
+msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
msgid ""
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
-" Перечисляет именованные ветви в репозитории, выделяя активные.\n"
-" Если указан -c/--close, печатает также ветви, помеченные как\n"
+" Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
+" Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
" закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
msgid ""
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
" is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
-" Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
+" Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
" считается активной, если она содержит головные ревизии."
msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
-" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь."
+" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
msgid ""
" Returns 0.\n"
@@ -8476,21 +8898,21 @@
msgstr " (неактивна)"
msgid "run even when the destination is unrelated"
-msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения"
+msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
msgid "a changeset intended to be added to the destination"
-msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения"
+msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
msgid "a specific branch you would like to bundle"
-msgstr "ветвь для упаковки"
+msgstr "ветка для упаковки"
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr ""
-"базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории "
+"базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
"назначения"
msgid "bundle all changesets in the repository"
-msgstr "упаковать все ревизии в репозитории"
+msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
msgid "bundle compression type to use"
msgstr "тип сжатия"
@@ -8506,7 +8928,7 @@
" known to be in another repository."
msgstr ""
" Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
-" отсутсвуют в другом репозитории."
+" отсутствуют в другом хранилище."
msgid ""
" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -8514,7 +8936,7 @@
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
" -a/--all (or --base null)."
msgstr ""
-" Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n"
+" Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
" что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
" файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
" (или --base null)."
@@ -8535,15 +8957,15 @@
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""
" Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
-" средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
+" средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
" unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
-" недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна."
+" недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
msgid ""
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
" permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""
-" Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n"
+" Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
" изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
" переименовании и историю ревизий."
@@ -8555,7 +8977,7 @@
" "
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
-msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения"
+msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "неизвестный способ задан в --type"
@@ -8580,10 +9002,10 @@
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
" or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
-" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n"
-" указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n"
+" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
+" указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
" родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
-" если работий каталог пуст."
+" если рабочий каталог пуст."
msgid ""
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -8591,7 +9013,7 @@
" for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
" Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
-" форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
+" форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
" со следующими дополнениями:"
msgid ""
@@ -8601,42 +9023,42 @@
msgstr ""
" :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
" :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
-" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория"
+" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
-msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)"
+msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
msgid "revision, tag or branch to check out"
-msgstr "ревизия, метка или ветвь на которую обновиться"
+msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
msgid "include the specified changeset"
msgstr "включить указанный набор изменений"
msgid "clone only the specified branch"
-msgstr "клонировать только указанную ветвь"
+msgstr "клонировать только указанную ветку"
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
msgid "make a copy of an existing repository"
-msgstr "создать копию существующего репозитория"
+msgstr "создать копию существующего хранилища"
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
-msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
+msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
msgid ""
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
" basename of the source."
msgstr ""
-" Если директория назначения не задана, используется базовая часть\n"
+" Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
" имени каталога источника."
msgid ""
" The location of the source is added to the new repository's\n"
" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
-" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n"
-" и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей."
+" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
+" и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
msgid ""
" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
@@ -8669,8 +9091,8 @@
" --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
" Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
-" системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n"
-" относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n"
+" системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
+" относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
" Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
" жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
" --pull чтобы избежать жестких ссылок."
@@ -8680,12 +9102,12 @@
" In some cases, you can clone repositories and the working\n"
" directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
-" В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n"
+" В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
" каталоги целиком жесткими ссылками ::"
#, fuzzy
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН"
+msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
#, fuzzy
msgid ""
@@ -8697,7 +9119,7 @@
" place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
" Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
-" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n"
+" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
" не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
" ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
" инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
@@ -8729,17 +9151,17 @@
" б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
"копии\n"
" источника\n"
-" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n"
-" этой ветви)\n"
-" г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n"
+" в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии\n"
+" этой ветки)\n"
+" г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
" д) до последней ревизии указанной в -b\n"
-" е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n"
-" ж) до последней ревизии ветви default\n"
+" е) до последней ревизии указанной как url#ветка\n"
+" ж) до последней ревизии ветки default\n"
" з) до последней ревизии"
#, fuzzy
msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
-msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
+msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr ""
@@ -8787,35 +9209,35 @@
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr ""
-"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед коммитом"
+"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
-msgstr "пометить ветвь как закрытую, скрыть ее из списка ветвей"
+msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
-msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории"
+msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
msgid ""
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
-" Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n"
-" отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
+" Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
+" централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
" :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
msgid ""
" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
" will be committed."
msgstr ""
-" Если список файлов опущен, будут закоммичены все изменения, которые\n"
+" Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
" показывает :hg:`status`."
msgid ""
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
" filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
-" Если вы коммитите результат слияния, не указывайте никаких\n"
+" Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
" файлов или фильтров в -I/-X."
msgid ""
@@ -8824,9 +9246,9 @@
" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
" ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""
-" Если не указан комментарий к коммиту, Mercurial запустит ваш\n"
-" настроенный редактор, где можно ввести комментарий. Если при\n"
-" коммите случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
+" Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
+" настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
+" фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
" ``.hg/last-message.txt``."
msgid ""
@@ -8837,11 +9259,11 @@
" "
msgid "can only close branch heads"
-msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви"
+msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
-msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n"
+msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
msgid "nothing changed\n"
msgstr "нет изменений\n"
@@ -8851,7 +9273,7 @@
#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
-msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветви\n"
+msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
@@ -8867,7 +9289,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
msgid "mark files as copied for the next commit"
-msgstr "пометить файл как скопированный при следующем коммите"
+msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
msgid ""
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
@@ -8875,7 +9297,7 @@
" the source must be a single file."
msgstr ""
" Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
-" директория, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
+" каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
" должен быть одним файлом."
msgid ""
@@ -8891,7 +9313,7 @@
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
-" Эффект этой команды фиксируется при следующем коммите. Чтобы\n"
+" Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
" отменить копирование, см. :hg:`revert`."
msgid ""
@@ -9298,13 +9720,13 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
msgid "diff repository (or selected files)"
-msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)"
+msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
-msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff."
+msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -9314,7 +9736,7 @@
msgstr ""
" .. note::\n"
" diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
-" поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n"
+" поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
" родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
msgid ""
@@ -9399,8 +9821,8 @@
" comment."
msgstr ""
" В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
-" автор, дата, имя ветви (если не default), хэш набора изменений,\n"
-" родитель (родители) и комментарий к коммиту."
+" автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
+" родитель (родители) и сообщение фиксации."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -9437,7 +9859,7 @@
" :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
" :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
" :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
-" :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n"
+" :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
" :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
" :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
" :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
@@ -9499,26 +9921,26 @@
msgstr "экспортируемый патч:\n"
msgid "forget the specified files on the next commit"
-msgstr "забыть указанные файлы при следующем коммите"
+msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
msgid ""
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
" after the next commit."
msgstr ""
" Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
-" при следующем коммите."
+" при следующей фиксации."
msgid ""
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
" working directory."
msgstr ""
-" Это удаляет файлы только из текущей ветви, а не из всего\n"
-" репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога."
+" Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
+" хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr ""
-" Чтобы отменить действие forget до следующего коммита\n"
+" Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
" см. :hg:`add`."
msgid " - forget newly-added binary files::"
@@ -9537,10 +9959,10 @@
msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
msgid "record the current date as commit date"
-msgstr "использовать текущую дату в качестве даты коммита"
+msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
msgid "record the current user as committer"
-msgstr "использовать текущего пользователя как автора коммита"
+msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
msgid "[OPTION]... REVISION..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
@@ -9557,7 +9979,7 @@
msgstr ""
" Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
" скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
-" ветвей в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
+" веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
" 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
" graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
@@ -9700,9 +10122,9 @@
" match appears."
msgstr ""
" Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
-" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
+" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
" а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
-" в ктором находит совпадение."
+" в котором находит совпадение."
msgid ""
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -9738,19 +10160,19 @@
msgstr "показать только топологические головные ревизии"
msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
-msgstr "показать только активные головы ветвей (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
msgid "show normal and closed branch heads"
-msgstr "показать обычные и закрытые головы ветвей"
+msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
msgid "show current repository heads or show branch heads"
-msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей"
+msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
-msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория."
+msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
msgid ""
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -9758,10 +10180,10 @@
" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
" no child changeset on the same branch."
msgstr ""
-" \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
+" \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
" наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
-" объектами для операций update или merge. Головы ветвей - это наборы\n"
-" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветви."
+" объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
+" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -9771,14 +10193,14 @@
" named ``foo``."
msgstr ""
" Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
-" на ветвях, ассоциированных с указанными ревизиями."
+" на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями."
msgid ""
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
" (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
" Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
-" ветвях (см. :hg:`commit --close-branch`)"
+" ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
msgid ""
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -9792,9 +10214,8 @@
"only\n"
" changesets without children will be shown."
msgstr ""
-" Если указан -t/--topo, механизм именованных ветвей игнорируется, и "
-"будут\n"
-" показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
+" Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
+"будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
msgid ""
" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
@@ -9805,7 +10226,7 @@
#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
-msgstr "не найдено голов открытых ветвей на ветвях %s"
+msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
#, python-format
msgid " (started at %s)"
@@ -9825,7 +10246,7 @@
msgid ""
" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
-msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием."
+msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
msgid ""
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
@@ -9978,7 +10399,7 @@
msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
msgid "show branch"
-msgstr "показать ветвь"
+msgstr "показать ветку"
msgid "show tags"
msgstr "показать метки"
@@ -9998,10 +10419,10 @@
" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
" a list of tags, and a list of bookmarks."
msgstr ""
-" Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
-" в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n"
-" следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
-" изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n"
+" Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
+" в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
+" следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
+" изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
" списка меток и списка закладок."
msgid ""
@@ -10009,14 +10430,14 @@
" repository."
msgstr ""
" Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
-" репозитория."
+" хранилища."
msgid ""
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
msgstr ""
-" Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n"
-" работать с этим репозиторием/бандлом."
+" Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
+" работать с этим хранилищем/бандлом."
msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
msgstr ""
@@ -10032,19 +10453,19 @@
#, fuzzy
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
-msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
msgstr ""
msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
-msgstr "не могу запросить номер удаленной ревизии, ветви или метки"
+msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
"corresponding patch option"
msgstr ""
-"настройка strip для директории при применении патча. Значит то же,что и в "
+"настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
"команде patch"
msgid "PATH"
@@ -10057,7 +10478,7 @@
msgstr "не проверять "
msgid "don't commit, just update the working directory"
-msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"
+msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
msgid "apply patch without touching the working directory"
msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
@@ -10066,7 +10487,8 @@
msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
-msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"
+msgstr ""
+"использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
msgid "[OPTION]... PATCH..."
msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
@@ -10078,14 +10500,14 @@
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
" --no-commit is specified)."
msgstr ""
-" Импортирует список патчей и коммитит их по отдельности (если не\n"
+" Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
" задан параметр --no-commit)"
msgid ""
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
" will abort unless given the -f/--force flag."
msgstr ""
-" Если в рабочем каталоге есть незакоммиченные изменения, импорт\n"
+" Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
" отменяется, если не указан флаг -f/--force."
msgid ""
@@ -10098,11 +10520,11 @@
msgstr ""
" Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
" патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
-" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch).Заголовки\n"
+" оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
" электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
-" в качестве автора коммита и комментария к коммиту. Все части\n"
+" в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
" тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
-" к комментарию к коммиту."
+" к сообщению фиксации."
msgid ""
" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -10134,8 +10556,8 @@
" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
" revision."
msgstr ""
-" Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n"
-" в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
+" Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
+" в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
" будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
msgid ""
@@ -10182,7 +10604,7 @@
#, fuzzy
msgid "need at least one patch to import"
-msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
+msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
msgstr ""
@@ -10201,9 +10623,9 @@
msgstr "не патч Mercurial"
#. i18n: refers to a short changeset id
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "created %s"
-msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
+msgstr "создан %s"
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
@@ -10213,7 +10635,7 @@
msgstr "отличий не найдено"
msgid "run even if remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием"
+msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
msgid "show newest record first"
msgstr "показывать новые записи в начале"
@@ -10222,19 +10644,19 @@
msgstr "файл для сохранения бандла"
msgid "a remote changeset intended to be added"
-msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления"
+msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
msgid "compare bookmarks"
-msgstr "сранить закладки"
+msgstr "сравнить закладки"
msgid "a specific branch you would like to pull"
-msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть"
+msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
msgid "show new changesets found in source"
-msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории"
+msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
msgid ""
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
@@ -10250,7 +10672,7 @@
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
msgstr ""
-" Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n"
+" Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
" избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
" следует pull."
@@ -10268,19 +10690,19 @@
msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
-msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n"
+msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
msgid "create a new repository in the given directory"
-msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге"
+msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
msgid ""
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
" directory does not exist, it will be created."
msgstr ""
-" Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n"
+" Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
" указанный каталог не существует, он будет создан."
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
@@ -10294,7 +10716,7 @@
" См. также :hg:`help urls`."
msgid "search the repository as it is in REV"
-msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ"
+msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
@@ -10328,7 +10750,7 @@
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
" of all files under Mercurial control in the working directory."
msgstr ""
-" Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n"
+" Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
" под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
msgid ""
@@ -10347,10 +10769,10 @@
msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
msgid "show revisions matching date spec"
-msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
+msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
msgid "show copied files"
-msgstr "показыать скопированные файлы"
+msgstr "показывать скопированные файлы"
msgid "do case-insensitive search for a given text"
msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
@@ -10366,10 +10788,10 @@
msgstr "только ревизии данного пользователем"
msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
-msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветви (УСТАРЕЛО)"
+msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
msgid "show changesets within the given named branch"
-msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви"
+msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
@@ -10382,7 +10804,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
msgid "show revision history of entire repository or files"
-msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов"
+msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
msgid ""
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
@@ -10422,9 +10844,9 @@
msgstr ""
" По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
" изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
-" время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n"
-" -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n"
-" сообщение для каждого коммита."
+" время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
+" -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
+" сообщение каждой фиксации."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -10462,7 +10884,7 @@
#, fuzzy
msgid " - last 10 commits on the current branch::"
-msgstr "задать или показать имя текущей ветви"
+msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
msgid " hg log -l 10 -b ."
msgstr ""
@@ -10478,7 +10900,7 @@
msgid ""
" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
msgstr ""
-"- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
+"- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
" слияния::"
msgid " hg log -Mp lib/"
@@ -10555,7 +10977,7 @@
msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
msgid "force a merge with outstanding changes"
-msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"
+msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
msgid "revision to merge"
msgstr "ревизия для слияния"
@@ -10583,9 +11005,9 @@
" two parents."
msgstr ""
" Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
-" как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n"
-" быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
-" робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."
+" как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
+" быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
+" рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
msgid ""
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
@@ -10603,7 +11025,7 @@
" explicit revision with which to merge with must be provided."
msgstr ""
" Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
-" головной ревизией и текущая ветвь имеет ровно одну другую голову,\n"
+" головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
" производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
" случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
@@ -10617,7 +11039,7 @@
" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
" all changes."
msgstr ""
-" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
+" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
" слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
" для слияния, с потерей всех изменений."
@@ -10630,14 +11052,14 @@
#, python-format
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
-msgstr "ветвь '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
+msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
msgid "run 'hg heads .' to see heads"
msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
#, python-format
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
-msgstr "ветвь '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
+msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
msgid "run 'hg heads' to see all heads"
msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
@@ -10656,28 +11078,28 @@
msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
msgid "a changeset intended to be included in the destination"
-msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий"
+msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
msgid "a specific branch you would like to push"
-msgstr "одна ветвь, которую вы хотите втолкнуть"
+msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
msgid "show changesets not found in the destination"
-msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории"
+msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
msgid ""
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
" be pushed if a push was requested."
msgstr ""
-" Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
-" репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
+" Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
+" хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
" изменений были бы переданы командой push."
msgid " See pull for details of valid destination formats."
-msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"
+msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
msgid ""
" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
@@ -10719,13 +11141,13 @@
msgstr "[ИМЯ]"
msgid "show aliases for remote repositories"
-msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев"
+msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
msgid ""
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
" show definition of all available names."
msgstr ""
-" Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n"
+" Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
" Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
" псевдонимов."
@@ -10742,9 +11164,9 @@
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
msgstr ""
-" Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n"
+" Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
" конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
-" содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``."
+" содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
msgid ""
" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -10794,25 +11216,25 @@
msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
-msgstr "обновиться до новой головы ветви если наборы изменений были подтянуты"
+msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
msgid "run even when remote repository is unrelated"
-msgstr "работать даже на несвязанном репозитории"
+msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
msgid "BOOKMARK"
msgstr "ЗАКЛАДКА"
msgid "bookmark to pull"
-msgstr "подтянуть закладку"
+msgstr "закладка, которую следует затянуть"
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
msgid "pull changes from the specified source"
-msgstr "подтянуть изменения из указанного источника"
+msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
-msgstr " Скачивает изменения из удаленного репозитория в локальный."
+msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
msgid ""
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -10820,9 +11242,9 @@
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
" project in the working directory."
msgstr ""
-" Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
-" добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
-" не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
+" Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
+" добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
+" не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
" обновляется."
msgid ""
@@ -10833,7 +11255,7 @@
msgstr ""
" Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
" командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
-" вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n"
+" вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
" использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
" показанная :hg:`incoming`."
@@ -10841,7 +11263,7 @@
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
" See :hg:`help urls` for more information."
msgstr ""
-" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n"
+" Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
" Подробнее см. :hg:`help urls`."
msgid ""
@@ -10853,18 +11275,18 @@
#, python-format
msgid "remote bookmark %s not found!"
-msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории"
+msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
msgid ""
"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
-"Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет "
+"Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
"быть задана."
#, python-format
msgid "importing bookmark %s\n"
-msgstr "импорируется закладка %s\n"
+msgstr "импортируется закладка %s\n"
msgid "force push"
msgstr "протолкнуть принудительно"
@@ -10873,19 +11295,19 @@
msgstr "протолкнуть закладку"
msgid "allow pushing a new branch"
-msgstr "разрешить создать новую ветвь в удаленном репозитории"
+msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
msgid "push changes to the specified destination"
-msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий"
+msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
msgid ""
" Push changesets from the local repository to the specified\n"
" destination."
msgstr ""
-" \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n"
+" \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
" "
msgid ""
@@ -10893,7 +11315,7 @@
" in the destination repository from the current one."
msgstr ""
" Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
-" если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего."
+" если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
msgid ""
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -10901,10 +11323,10 @@
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
" before pushing."
msgstr ""
-" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n"
-" репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
+" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
+" хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
" голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
-" подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем."
+" затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
msgid ""
" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
@@ -10912,8 +11334,8 @@
" only create a new branch without forcing other changes."
msgstr ""
" Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
-" именованной ветви, которой нет в удаленном репозитории. Это\n"
-" позволяет просто создать новую ветвь в удаленном репозитории,\n"
+" именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
+" позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
" не проталкивая остальные изменения."
msgid ""
@@ -10921,14 +11343,14 @@
" changesets on all branches."
msgstr ""
" Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
-" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветвях."
+" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
msgid ""
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
" will be pushed to the remote repository."
msgstr ""
" Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
-" будут переданы в удаленный репозиторий."
+" будут переданы в отдалённое хранилище."
msgid ""
" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -10941,12 +11363,13 @@
" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
" "
msgstr ""
-" Возвращает 0 в случае успехе, 1 если нет изменений для push'а.\n"
+" Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
+" проталкивать.\n"
" "
#, python-format
msgid "pushing to %s\n"
-msgstr "проталкиваю в %s\n"
+msgstr "проталкиваем в %s\n"
#, python-format
msgid "exporting bookmark %s\n"
@@ -10954,11 +11377,11 @@
#, python-format
msgid "deleting remote bookmark %s\n"
-msgstr "удаляется удаленная закладка %s\n"
+msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
#, python-format
msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
-msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n"
+msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
#, python-format
msgid "updating bookmark %s failed!\n"
@@ -10968,14 +11391,15 @@
msgstr "откатить прерванную транзакцию"
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
-msgstr " Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull"
+msgstr ""
+" Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
msgid ""
" This command tries to fix the repository status after an\n"
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
" suggests it."
msgstr ""
-" Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n"
+" Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
" прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
" Mercurial сам предлагает это сделать."
@@ -10991,15 +11415,15 @@
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
msgstr ""
-"удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или "
+"удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
"изменены"
msgid "remove the specified files on the next commit"
-msgstr "удалить указанные файлы при следующем коммите"
+msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
#, fuzzy
msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
-msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из репозитория."
+msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -11007,8 +11431,8 @@
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
" files, see :hg:`forget`."
msgstr ""
-" Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n"
-" Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`."
+" Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
+" Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -11018,7 +11442,7 @@
" deleting them from the working directory."
msgstr ""
" Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
-" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n"
+" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
" файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
" удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
" удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
@@ -11037,7 +11461,7 @@
" Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
" Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
" Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
-" Предупредить (Warn - W), удалить из ветви (Remove - R), удалить\n"
+" Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
" из каталога (Delete - D)."
# сбивается форматирование!!!
@@ -11069,7 +11493,7 @@
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
" "
-msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения."
+msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
#, python-format
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
@@ -11111,14 +11535,14 @@
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
" before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
-" Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n"
-" переимнование, см. :hg:`revert`."
+" Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
+" переименование, см. :hg:`revert`."
msgid "select all unresolved files"
-msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами"
+msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
msgid "list state of files needing merge"
-msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния"
+msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
msgid "mark files as resolved"
msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
@@ -11142,7 +11566,7 @@
msgstr ""
" Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
" слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
-" с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
+" с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
" быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
" после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
" (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
@@ -11161,7 +11585,8 @@
" environment variable and your configuration files. Previous file\n"
" contents are saved with a ``.orig`` suffix."
msgstr ""
-" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n"
+" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
+"слияние\n"
" файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
" для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
" чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
@@ -11198,9 +11623,9 @@
" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
" commit after a conflicting merge."
msgstr ""
-" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам закоммитить файлы\n"
+" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
" с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
-" :hg:`resolve -m` перед коммитом после слияния с конфликтами."
+" :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -11225,7 +11650,7 @@
msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
msgid "revert to the specified revision"
-msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
+msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
msgid "do not save backup copies of files"
msgstr "не делать бэкап файлов"
@@ -11234,7 +11659,7 @@
msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
msgid "restore files to their checkout state"
-msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории"
+msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -11271,7 +11696,7 @@
msgstr ""
" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
-" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
+" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
" некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
@@ -11289,10 +11714,8 @@
msgid "uncommitted merge with no revision specified"
msgstr ""
-#, fuzzy
msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
-msgstr ""
-"незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
+msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
msgid "no files or directories specified"
msgstr "не указаны файлы или каталоги"
@@ -11316,7 +11739,7 @@
msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
msgstr ""
-"незакоммиченные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
+"незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
msgid "use --all to revert all files"
msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
@@ -11327,7 +11750,7 @@
#, python-format
msgid "reverting %s\n"
-msgstr "восстанавление %s\n"
+msgstr "восстановление %s\n"
#, python-format
msgid "undeleting %s\n"
@@ -11335,7 +11758,7 @@
#, python-format
msgid "saving current version of %s as %s\n"
-msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n"
+msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
#, python-format
msgid "file not managed: %s\n"
@@ -11372,7 +11795,7 @@
msgstr ""
" Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
" которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
-" существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n"
+" существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
" Транзакционными являются, например, следующие команды:"
msgid ""
@@ -11385,7 +11808,7 @@
" - commit\n"
" - import\n"
" - pull\n"
-" - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n"
+" - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
" - unbundle"
msgid ""
@@ -11405,11 +11828,11 @@
" may fail if a rollback is performed."
msgstr ""
" Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
-" репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
+" хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
" пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
" (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
-" с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n"
-" нудачей, если в это время будет вызван rollback."
+" с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
+" неудачей, если в это время будет вызван rollback."
msgid ""
" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
@@ -11419,10 +11842,10 @@
" "
msgid "print the root (top) of the current working directory"
-msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория"
+msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
msgid " Print the root directory of the current repository."
-msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
+msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
@@ -11443,7 +11866,7 @@
msgstr "АДРЕС"
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
-msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
+msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
msgstr ""
@@ -11456,7 +11879,7 @@
msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
msgid "for remote clients"
-msgstr "для удалённых клиентов"
+msgstr "для отдалённых клиентов"
msgid "web templates to use"
msgstr "используемые веб-шаблоны"
@@ -11479,9 +11902,9 @@
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
" longer periods of time."
msgstr ""
-" Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n"
-" Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n"
-" организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
+" Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
+" Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
+" организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
" Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
" рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
@@ -11492,8 +11915,8 @@
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
" should use a real web server if you need to authenticate users."
msgstr ""
-" Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n"
-" Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n"
+" Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
+" Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
" и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
" значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
" Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
@@ -11521,7 +11944,7 @@
msgstr ""
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
+msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -11537,7 +11960,7 @@
msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
-msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига."
+msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
msgid ""
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
@@ -11561,7 +11984,7 @@
" и номер строки, откуда он был прочитан."
msgid "only one config item permitted"
-msgstr "можно указать только один парметр конфига"
+msgstr "можно указать только один параметр конфига"
msgid "show status of all files"
msgstr "показать состояние всех файлов"
@@ -11573,16 +11996,16 @@
msgstr "показать только добавленные файлы"
msgid "show only removed files"
-msgstr "показать только удаленные файлы"
+msgstr "показать только отдалённые файлы"
msgid "show only deleted (but tracked) files"
-msgstr "показать только удаленные (но контролируемые) файлы"
+msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
msgid "show only files without changes"
msgstr "показать только неизмененные файлы"
msgid "show only unknown (not tracked) files"
-msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы"
+msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
msgid "show only ignored files"
msgstr "показать только игнорируемые файлы"
@@ -11591,7 +12014,7 @@
msgstr "показать источник скопированного файла"
msgid "show difference from revision"
-msgstr "показать отличия от ревии"
+msgstr "показать отличия от ревизии"
msgid "list the changed files of a revision"
msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
@@ -11607,8 +12030,8 @@
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
" options -mardu are used."
msgstr ""
-" Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
-" пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
+" Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
+" печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
" изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
" скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
" задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
@@ -11643,11 +12066,11 @@
msgstr ""
" Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
" Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
-" использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n"
-" в ревизии по сравнению с ее первоым родителем."
+" использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
+" в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
msgid " The codes used to show the status of files are::"
-msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::"
+msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
msgid ""
" M = modified\n"
@@ -11698,7 +12121,7 @@
" including parents, branch, commit status, and available updates."
msgstr ""
" Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
-" информацию о родителях, ветви, незакоммиченных файлах и доступных\n"
+" информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
" обновлениях."
msgid ""
@@ -11713,14 +12136,14 @@
msgstr "родитель: %d:%s"
msgid " (empty repository)"
-msgstr " (пустой репозиторий)"
+msgstr " (пустое хранилище)"
msgid " (no revision checked out)"
msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
#, python-format
msgid "branch: %s\n"
-msgstr "ветвь: %s\n"
+msgstr "ветка: %s\n"
#, fuzzy
msgid "bookmarks:"
@@ -11764,13 +12187,13 @@
#, python-format
msgid "%d subrepos"
-msgstr "%d субрепозиториев"
+msgstr "%d подхранилищ"
msgid " (merge)"
msgstr " (слияние)"
msgid " (new branch)"
-msgstr " (новая ветвь)"
+msgstr " (новая ветка)"
msgid " (head closed)"
msgstr " (голова закрыта)"
@@ -11779,11 +12202,11 @@
msgstr " (без изменений)"
msgid " (new branch head)"
-msgstr " (новая голова ветви)"
+msgstr " (новая голова ветки)"
#, python-format
msgid "commit: %s\n"
-msgstr " коммит: %s\n"
+msgstr "фиксация: %s\n"
msgid "update: (current)\n"
msgstr "обновление: (текущее)\n"
@@ -11813,10 +12236,10 @@
#, python-format
msgid "remote: %s\n"
-msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
+msgstr "отдалённо: %s\n"
msgid "remote: (synced)\n"
-msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n"
+msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
msgid "force tag"
msgstr "установить метку принудительно"
@@ -11828,10 +12251,10 @@
msgstr "пометить указанную ревизию"
msgid "remove a tag"
-msgstr "уадалить метку"
+msgstr "удалить метку"
msgid "use <text> as commit message"
-msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита"
+msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
@@ -11872,9 +12295,9 @@
" Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
" они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
" как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
-" вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n"
-" также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
-" локальных меток и не передается между репозиториями."
+" вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
+" также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
+" локальных меток и не передается между хранилищами."
msgid ""
" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
@@ -11882,19 +12305,19 @@
" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
" changeset."
msgstr ""
-" Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n"
-" Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n"
-" ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n"
-" -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n"
-" головной ревизии."
+" Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
+" Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
+" ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
+" -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
+" неголовной ревизии."
msgid ""
" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
msgstr ""
-" Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n"
-" чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
-" существующей ветви в качестве имени метки."
+" Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
+" чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
+" существующей ветки в качестве имени метки."
msgid "tag names must be unique"
msgstr "имя метки должно быть уникальным"
@@ -11919,16 +12342,16 @@
#, python-format
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
-msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)"
+msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
msgid "uncommitted merge"
-msgstr "незакоммиченное слияние"
+msgstr "незафиксированное слияние"
msgid "not at a branch head (use -f to force)"
-msgstr "не на голове ветви (-f - установить принудительно)"
+msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
msgid "list repository tags"
-msgstr "перечислить метки в репозитории"
+msgstr "перечислить метки в хранилище"
msgid ""
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
@@ -11949,7 +12372,7 @@
" recently changed head)."
msgstr ""
" Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
-" репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
+" хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
" измененная головная ревизия)."
msgid ""
@@ -11958,14 +12381,14 @@
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
msgstr ""
-" Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n"
-" Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n"
-" tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
+" Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
+" Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
+" tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
" является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
" другой ревизии."
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
-msgstr "обновиться на новую голову ветви, если были добавлены наборы изменений"
+msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
msgid "[-u] FILE..."
msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
@@ -11989,10 +12412,10 @@
" "
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
-msgstr "затереть незакоммиченные изменения (без бэкапа)"
+msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
msgid "update across branches if no uncommitted changes"
-msgstr "обновиться на другую ветвь если нет незакоммиченных изменений"
+msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
@@ -12005,9 +12428,9 @@
" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
" current named branch."
msgstr ""
-" Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n"
+" Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
" ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
-" именованной ветви."
+" именованной ветки."
msgid ""
" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
@@ -12018,8 +12441,8 @@
msgstr ""
" Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
" завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
-" проверяется на наличие незакоммиченных изменений; если таковых\n"
-" нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии."
+" проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
+" нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
msgid ""
" Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
@@ -12032,7 +12455,7 @@
" The following rules apply when the working directory contains\n"
" uncommitted changes:"
msgstr ""
-" Если рабочий каталог содержит незакоммиченные изменения,\n"
+" Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
" применяются следующие правила:"
msgid ""
@@ -12047,10 +12470,10 @@
msgstr ""
" 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
" ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
-" каталога, незакоммиченные изменения сливаются в заданную\n"
-" ревизию и результат слияния остается незакоммиченным. Если\n"
+" каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
+" ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
" заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
-" update завершается с ошибкой, незакоммиченные изменения\n"
+" update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
" сохраняются."
msgid ""
@@ -12058,13 +12481,13 @@
" uncommitted changes are preserved."
msgstr ""
" 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
-" незакоммиченные изменения сохраняются."
+" незафиксированные изменения сохраняются."
msgid ""
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
" the working directory is updated to the requested changeset."
msgstr ""
-" 3. С опцией -C/--clean незакоммиченные изменения отбрасываются\n"
+" 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
" и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
msgid ""
@@ -12085,10 +12508,10 @@
msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
msgid "verify the integrity of the repository"
-msgstr "проверить целостность репозитория"
+msgstr "проверить целостность хранилища"
msgid " Verify the integrity of the current repository."
-msgstr " Проверяет целостность текущего репозитория."
+msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
msgid ""
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -12096,7 +12519,7 @@
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
" integrity of their crosslinks and indices."
msgstr ""
-" Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n"
+" Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
" сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
" изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
" их взаимосвязей и индексов."
@@ -12119,7 +12542,7 @@
"(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
"Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
"НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
-"коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n"
+"коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
#, python-format
msgid "unknown mode %s"
@@ -12208,7 +12631,7 @@
msgstr ""
msgid "unknown"
-msgstr "неизвесно"
+msgstr "неизвестно"
msgid "character device"
msgstr ""
@@ -12231,7 +12654,7 @@
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
-msgstr "push создаст новые ветки в удаленном репозитории: %s!"
+msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
msgstr ""
@@ -12242,7 +12665,7 @@
#, python-format
msgid "push creates new remote head %s!"
-msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr ""
@@ -12252,11 +12675,11 @@
#, python-format
msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
-msgstr "новые головные ревизии в удаленном репозитории на ветке '%s'\n"
+msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
#, python-format
msgid "new remote head %s\n"
-msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном репозитории\n"
+msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
msgstr ""
@@ -12420,18 +12843,18 @@
#, python-format
msgid "repository '%s' is not local"
-msgstr "репозиторий '%s' не локальный"
+msgstr "хранилище '%s' не локально"
#, python-format
msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
-msgstr "репозиторий не найден '%s' (нет .hg)"
+msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
-msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
+msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
@@ -12559,7 +12982,7 @@
msgstr ""
"``unknown()``\n"
" Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
-" только если исли используется этот предикат."
+" только если используется этот предикат."
#. i18n: "unknown" is a keyword
msgid "unknown takes no arguments"
@@ -12572,7 +12995,7 @@
msgstr ""
"``ignored()``\n"
" Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
-" только если исли используется этот предикат."
+" только если используется этот предикат."
#. i18n: "ignored" is a keyword
msgid "ignored takes no arguments"
@@ -12807,7 +13230,7 @@
msgstr "Использование дополнительных возможностей"
msgid "Subrepositories"
-msgstr "Субрепозитории"
+msgstr "Подхранилища"
msgid "Configuring hgweb"
msgstr "Настройка hgweb"
@@ -12847,8 +13270,8 @@
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
-"Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
-"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
+"Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
+"``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
msgid ""
"Files\n"
@@ -12870,8 +13293,8 @@
"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
"обычно\n"
"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
-"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
-"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
+"локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
+"``<хранилище>/.hg/hgrc``."
msgid ""
"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -12886,7 +13309,7 @@
"путей, первые имеют приоритет над последующими."
msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
-msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
msgid ""
" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
@@ -12897,8 +13320,8 @@
" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
" ``[trusted]`` section below for more details."
msgstr ""
-" Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
-" только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
+" Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
+" только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
" переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
" файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
@@ -12924,8 +13347,8 @@
" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
-" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
-"данной инсталляции."
+" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
+" данной инсталляции."
msgid ""
"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
@@ -12988,8 +13411,8 @@
" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
msgstr ""
" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
-" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
-" директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
+" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
+" каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
" должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
" ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
" пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
@@ -13029,7 +13452,7 @@
"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
-"использоваться в качестве коментариев."
+"использоваться в качестве комментариев."
msgid ""
"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
@@ -13085,7 +13508,7 @@
msgstr ""
"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
-"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
+"Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
msgid ""
"If a configuration key is set multiple times in different\n"
@@ -13189,12 +13612,12 @@
"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
"command to be executed."
msgstr ""
-"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
+"Определяет псевдонимы команд\n"
"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
-"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
"выполняемой команды."
msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
@@ -13372,7 +13795,7 @@
" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
-" удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
+" удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
msgid ""
"``username``\n"
@@ -13385,7 +13808,7 @@
msgstr ""
"``username``\n"
" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
-" задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
" включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
@@ -13399,7 +13822,7 @@
msgstr ""
"``password``\n"
" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
-" удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+" отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
" пользователь должен будет ввести пароль."
msgid ""
@@ -13409,7 +13832,7 @@
msgstr ""
"``key``\n"
"\n"
-" Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
msgid ""
@@ -13418,7 +13841,7 @@
" variables are expanded in the filename."
msgstr ""
"``cert``\n"
-" Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+" Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
" Переменные окружения раскрываются в имя файла."
msgid ""
@@ -13430,7 +13853,7 @@
" Default: https."
msgstr ""
"``schemes``\n"
-" Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
+" Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
" http и https соответственно.\n"
@@ -13467,10 +13890,10 @@
"For each file only the first matching filter applies."
msgstr ""
"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
-"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
-"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
-"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
+"из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
"первый совпавший фильтр."
@@ -13551,7 +13974,7 @@
msgstr ""
msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
-msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
msgid ""
"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -13579,7 +14002,7 @@
"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
"to the aliases of the commands defined."
msgstr ""
-"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
+"При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
"псевдонимам."
@@ -13700,7 +14123,7 @@
" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
-" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
+" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
msgid " Order of outgoing email character sets:"
@@ -13767,7 +14190,7 @@
msgstr ""
"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
-"с реализацей расширения."
+"с реализацией расширения."
msgid ""
"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
@@ -13843,12 +14266,12 @@
" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
msgstr ""
"``usestore``\n"
-" Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
+" Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
-" что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
+" что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
" версии 0.9.4."
msgid ""
@@ -13861,12 +14284,12 @@
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
msgstr ""
"``usefncache``\n"
-" Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
-" позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
+" позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
" совместимы с Mercurial до версии 1.1."
msgid ""
@@ -13879,12 +14302,12 @@
" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
msgstr ""
"``dotencode``\n"
-" Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
+" Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
-" быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
+" быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
" будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
msgid ""
@@ -13901,7 +14324,7 @@
"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
-"пути задаются относительно корня репозитория."
+"пути задаются относительно корня хранилища."
msgid ""
" [merge-patterns]\n"
@@ -13978,7 +14401,7 @@
" Default: ``$local $base $other``"
msgstr ""
"``args``\n"
-" Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+" Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
" По умолчанию: ``$local $base $other``"
@@ -14100,7 +14523,7 @@
msgstr ""
"``regkeyalt``\n"
" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
-" первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+" первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
" По умолчанию: не задан"
@@ -14139,7 +14562,7 @@
"value or setting it to an empty string."
msgstr ""
"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
-"действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
+"действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n"
"хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
"для него пустую строку."
@@ -14169,9 +14592,9 @@
"additional information. For each hook below, the environment\n"
"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
msgstr ""
-"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
-"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
+"ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
msgid ""
"``changegroup``\n"
@@ -14182,7 +14605,7 @@
"``changegroup``\n"
" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
-" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
msgid ""
"``commit``\n"
@@ -14192,7 +14615,7 @@
msgstr ""
"``commit``\n"
" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
-" репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+" хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
msgid ""
@@ -14204,7 +14627,7 @@
"``incoming``\n"
" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
-" в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+" в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
msgid ""
"``outgoing``\n"
@@ -14213,8 +14636,8 @@
" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
msgstr ""
"``outgoing``\n"
-" Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
-" другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+" Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
+" другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
" \"preoutgoing\""
@@ -14230,12 +14653,12 @@
msgstr ""
"``post-<команда>``\n"
" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
-" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
-" (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
+" (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
" игнорируется."
@@ -14252,11 +14675,11 @@
msgstr ""
"``pre-<команда>``\n"
" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
-" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
+" Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
-" это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
+" это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
" хука игнорируется."
@@ -14280,7 +14703,7 @@
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``precommit``\n"
-" Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
+" Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
" и ``$HG_PARENT2``."
@@ -14293,7 +14716,7 @@
msgstr ""
"``prelistkeys``\n"
" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
-" репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+" хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
msgid ""
@@ -14309,12 +14732,12 @@
msgstr ""
"``preoutgoing``\n"
" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
-" репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+" хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
-" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
-" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
+" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
+" на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
msgid ""
@@ -14326,8 +14749,8 @@
" ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
-" Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
-" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+" Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
+" хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
" в ``$HG_NEW``."
@@ -14345,7 +14768,7 @@
" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
-" репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
+" хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
@@ -14360,11 +14783,11 @@
msgstr ""
"``pretxnchangegroup``\n"
" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
-" push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
+" push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
-" закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
+" зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
" изменений передается в ``$HG_URL``."
@@ -14378,10 +14801,10 @@
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``pretxncommit``\n"
-" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
-" транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
-" хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
-" возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
+" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
+" транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
+" хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
+" возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
@@ -14406,7 +14829,7 @@
" dictionary containing the keys and values."
msgstr ""
"``listkeys``\n"
-" Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
+" Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
" словарь, содержащий ключи и значения."
@@ -14419,7 +14842,7 @@
msgstr ""
"``pushkey``\n"
" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
-" в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
" новое значение - в ``$HG_NEW``."
@@ -14432,7 +14855,7 @@
"``tag``\n"
" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
-" ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
+" ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
msgid ""
"``update``\n"
@@ -14459,7 +14882,7 @@
" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
-" когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
+" когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
" commit."
msgid ""
@@ -14493,7 +14916,7 @@
msgstr ""
"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
-"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
@@ -14515,7 +14938,7 @@
"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
"proxy."
msgstr ""
-"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
+"Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
"HTTP-прокси."
msgid ""
@@ -14524,7 +14947,7 @@
" \"myproxy:8000\"."
msgstr ""
"``host``\n"
-" Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+" Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
" \"myproxy:8000\"."
msgid ""
@@ -14541,7 +14964,7 @@
" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
msgstr ""
"``passwd``\n"
-" Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
+" Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
msgid ""
"``user``\n"
@@ -14586,8 +15009,8 @@
" smtps or none. Default: none."
msgstr ""
"``tls``\n"
-" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
-"почтовомусерверу:\n"
+" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
+"серверу:\n"
" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
msgid ""
@@ -14607,8 +15030,8 @@
msgstr ""
"``password``\n"
" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
-" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
-" Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
+" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
+" неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
msgid ""
"``local_hostname``\n"
@@ -14652,7 +15075,7 @@
" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
-" файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
+" файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
" сохраняется формат новой строки патча.\n"
" По умолчанию: strict."
@@ -14668,8 +15091,8 @@
"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
"the following entries."
msgstr ""
-"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
-"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
+"Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
msgid ""
@@ -14679,9 +15102,9 @@
" cloned."
msgstr ""
"``default``\n"
-" Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
-" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
-" клонирован."
+" Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
+" По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
+" клонировано."
msgid ""
"``default-push``\n"
@@ -14690,7 +15113,7 @@
msgstr ""
"``default-push``\n"
" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
-" если репозиторий назначения не задан."
+" если хранилище назначения не задано."
msgid ""
"\n"
@@ -14705,7 +15128,7 @@
"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
"using lsprof."
msgstr ""
-"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
+"Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
@@ -14778,7 +15201,7 @@
" Default is True."
msgstr ""
"``uncompressed``\n"
-" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
+" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
@@ -14798,7 +15221,7 @@
msgstr ""
" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
-" присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+" присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
" По умолчанию False (отключено)."
msgid ""
@@ -14820,7 +15243,7 @@
msgstr ""
"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
-"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
+"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
"Например::"
msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -14847,10 +15270,10 @@
"section."
msgstr ""
"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
-"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
-"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
+"хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
"секции ``[web]``."
@@ -14899,7 +15322,7 @@
msgstr ""
"``archivemeta``\n"
" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
-" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
+" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
" через hgweb. По умолчанию True (включено)."
@@ -14913,8 +15336,9 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``askusername``\n"
-" Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
-" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
+" Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
+" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
+"предложено\n"
" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
@@ -14926,9 +15350,9 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``commitsubrepos``\n"
-" Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
-" родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
-" имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
+" Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
+" родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
+" имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
" По умолчанию False (выключено)."
msgid ""
@@ -14943,7 +15367,7 @@
" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgstr ""
"``editor``\n"
-" Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+" Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
msgid ""
"``fallbackencoding``\n"
@@ -14965,7 +15389,7 @@
msgstr ""
"``ignore``\n"
" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
-" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
+" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
" Дополнительно см. справку по hgignore."
@@ -14975,7 +15399,7 @@
" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``interactive``\n"
-" Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
+" Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
@@ -15038,7 +15462,8 @@
" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
msgstr ""
"``remotecmd``\n"
-" Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
+" Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
+"pull.\n"
" По умолчанию ``hg``."
msgid ""
@@ -15047,8 +15472,8 @@
" trusted user or group. True or False. Default is True."
msgstr ""
"``report_untrusted``\n"
-" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
-" его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
+" его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
" По умолчанию True (включено)."
msgid ""
@@ -15124,7 +15549,7 @@
" username are expanded."
msgstr ""
"``username``\n"
-" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
+" Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
@@ -15188,7 +15613,7 @@
"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
"that this should not be used for public servers."
msgstr ""
-"Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
+"Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
msgid "The full set of options is:"
@@ -15224,7 +15649,7 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``allowbz2``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
" формате .tar.bz2.\n"
" По умолчанию False (запрещено)."
@@ -15235,7 +15660,7 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``allowgz``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
" формате .tar.gz.\n"
" По умолчанию False (запрещено)."
@@ -15244,7 +15669,7 @@
" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
msgstr ""
"``allowpull``\n"
-" Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
+" Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
msgid ""
"``allow_push``\n"
@@ -15256,9 +15681,9 @@
" examined after the deny_push list."
msgstr ""
"``allow_push``\n"
-" Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
+" Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
-" любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
+" любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
" Этот список проверяется после списка deny_push."
@@ -15285,9 +15710,9 @@
" examined after the deny_read list."
msgstr ""
"``allow_read``\n"
-" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
+" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
-" доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
+" доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
@@ -15301,7 +15726,7 @@
" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
msgstr ""
"``allowzip``\n"
-" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
" формате .zip.\n"
" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
@@ -15327,8 +15752,8 @@
"``cacerts``\n"
" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
-" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
-" для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
+" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
+" для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
" Формат файла следующий::"
msgid ""
@@ -15389,7 +15814,7 @@
" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
msgstr ""
"``contact``\n"
-" Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
+" Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
" если не задан или пустой."
@@ -15402,9 +15827,9 @@
" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"``deny_push``\n"
-" Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
+" Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
-" push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
+" push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
" проверяется перед списком allow_push."
@@ -15426,16 +15851,16 @@
" list."
msgstr ""
"``deny_read``\n"
-" Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
+" Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
-" репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
-" Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
+" хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+" Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
-" список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
+" список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
-" умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
-" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
+" умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
msgid ""
@@ -15447,9 +15872,9 @@
" available from the index corresponding to their containing path)."
msgstr ""
"``descend``\n"
-" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
+" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
-" репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+" хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
" их пути)."
msgid ""
@@ -15458,7 +15883,7 @@
" Default is \"unknown\"."
msgstr ""
"``description``\n"
-" Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
+" Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
msgid ""
@@ -15483,7 +15908,7 @@
" Default is False."
msgstr ""
"``hidden``\n"
-" Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
+" Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
" По умолчанию False (не прятать)."
msgid ""
@@ -15516,7 +15941,7 @@
" working directory."
msgstr ""
"``name``\n"
-" Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+" Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
" текущий рабочий каталог."
msgid ""
@@ -15546,7 +15971,7 @@
" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
msgstr ""
"``prefix``\n"
-" Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
+" Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
msgid ""
"``push_ssl``\n"
@@ -15601,7 +16026,7 @@
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
msgstr ""
-"- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n"
+"- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
"- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
@@ -15623,7 +16048,7 @@
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
-"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
"- ``Dec 6`` (полночь)\n"
"- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
@@ -15665,7 +16090,7 @@
"- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
"- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
"- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
-"- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n"
+"- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
@@ -15713,13 +16138,13 @@
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
"format for communicating changes."
msgstr ""
-"Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
+"Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
"(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
-"вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n"
-"потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
-"эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n"
+"вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
+"потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
+"эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
"или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
-"формат для обмна изменениями."
+"формат для обмена изменениями."
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -15729,7 +16154,7 @@
msgstr ""
"Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
"--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
-"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
+"в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
"при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
msgid ""
@@ -15754,7 +16179,7 @@
msgstr ""
"HGEDITOR\n"
"\n"
-" Имя редактора, который запускается при коммите. См. EDITOR."
+" Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
msgid " (deprecated, use configuration file)"
msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
@@ -15767,9 +16192,9 @@
" be overridden with the --encoding command-line option."
msgstr ""
"HGENCODING\n"
-" Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
+" Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
" по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
-" имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n"
+" имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
" Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
" строки --encoding."
@@ -15813,8 +16238,8 @@
" ancestor file."
msgstr ""
"HGMERGE\n"
-" Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n"
-" с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл."
+" Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
+" с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
msgid ""
"HGRCPATH\n"
@@ -15828,7 +16253,7 @@
" В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
" Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
" для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
-" то используется .hg/hgrc текущего репозитория."
+" то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
msgid " For each element in HGRCPATH:"
msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
@@ -15886,7 +16311,7 @@
" available values will be considered in this order:"
msgstr ""
"HGUSER\n"
-" Это строка, используемая в качестве имени автора коммита. Если\n"
+" Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
" не установлена, используются значения в следующем порядке:"
msgid ""
@@ -15907,21 +16332,21 @@
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"EMAIL\n"
-" Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."
+" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
msgid ""
"LOGNAME\n"
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
msgstr ""
"LOGNAME\n"
-" Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."
+" Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
msgid ""
"VISUAL\n"
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"VISUAL\n"
-" Название редактора, используемого при коммитах. См. EDITOR."
+" Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
msgid ""
"EDITOR\n"
@@ -15933,8 +16358,8 @@
" defaults to 'vi'."
msgstr ""
"EDITOR\n"
-" Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
-" внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n"
+" Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
+" внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
" Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
" VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
" непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
@@ -15945,7 +16370,7 @@
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
msgstr ""
"PYTHONPATH\n"
-" Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n"
+" Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
" быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
" установлена в систему штатно.\n"
@@ -15982,7 +16407,7 @@
"like this::"
msgstr ""
"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
-"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n"
+"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
"файле конфигурации::"
msgid ""
@@ -15991,7 +16416,7 @@
msgstr ""
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
-msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::"
+msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
msgid ""
" [extensions]\n"
@@ -16044,7 +16469,7 @@
"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
-"из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
+"из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
msgid ""
@@ -16166,10 +16591,10 @@
" when you make a commit."
msgstr ""
"Закладка (Bookmark)\n"
-" Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
-" при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+" Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
+" при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
-" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."
+" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
msgid ""
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
@@ -16179,8 +16604,8 @@
msgstr ""
" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
-" с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
-" позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
+" с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
+" позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
" именованную ветку."
msgid ""
@@ -16191,13 +16616,13 @@
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
-"Ветвь (Branch)\n"
+"Ветка (Branch)\n"
" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
-" (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
+" (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
-" топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
-" анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."
+" топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
+" анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
msgid ""
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -16208,13 +16633,13 @@
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
-" Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+" Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
-" заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
+" заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
-" формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
+" формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
-" ветвей."
+" веток."
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
@@ -16224,8 +16649,8 @@
" its parent having more than one child."
msgstr ""
"Ветвление\n"
-" (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
-" в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
+" (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+" в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
" дочерней."
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
@@ -16237,33 +16662,33 @@
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
" branch is created."
msgstr ""
-"Ветвь, анонимная\n"
+"Ветка, анонимная\n"
" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
-" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
-" содается новая анонимная ветвь."
+" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
+" создаётся новая анонимная ветка."
msgid ""
"Branch, closed\n"
" A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
-"Ветвь, закрытая\n"
-" Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."
+"Ветка, закрытая\n"
+" Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
msgid ""
"Branch, default\n"
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
" assigned."
msgstr ""
-"Ветвь, по умолчанию\n"
-" Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
-" какое-либо имя ветви."
+"Ветка, по умолчанию\n"
+" Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+" какое-либо имя ветки."
msgid ""
"Branch head\n"
" See 'Head, branch'."
msgstr ""
-"Голова ветви\n"
-" См. 'Голова, ветви'."
+"Голова ветки\n"
+" См. 'Голова, ветки'."
msgid ""
"Branch, inactive\n"
@@ -16273,11 +16698,11 @@
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
" :hg:`branches --active`."
msgstr ""
-"Ветвь, неактивная\n"
-" Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
-" она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
-" неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
-" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
+"Ветка, неактивная\n"
+" Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
+" она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
+" неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
+" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
msgid ""
@@ -16286,8 +16711,8 @@
" --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
-" потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
-" Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
+" потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
+" Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
" :hg:`commit --close-branch`"
msgid ""
@@ -16299,12 +16724,12 @@
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
" branches."
msgstr ""
-"Ветвь, именованная\n"
-" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
+"Ветка, именованная\n"
+" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
-" именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
-" изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
-" управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+" именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
+" изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
+" управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
" :hg:`commit --close-branch`"
msgid ""
@@ -16316,20 +16741,20 @@
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
" previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
-" Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
-" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
-" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
-" является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
-" от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
-" но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
-" то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
+" Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+" разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
+" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
+" является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
+" от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
+" но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
+" то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
msgid ""
"Branch tip\n"
" See 'Tip, branch'."
msgstr ""
-"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
-" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
+"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
+" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
msgid ""
"Branch, topological\n"
@@ -16339,12 +16764,12 @@
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
" current, possibly default, branch."
msgstr ""
-"Ветвь, топологическая\n"
+"Ветка, топологическая\n"
" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
-" ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
-" веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
-" становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
+" ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+" веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
+" становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
" по умолчанию (default)."
msgid ""
@@ -16354,16 +16779,16 @@
" author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
"Журнал изменений (Changelog)\n"
-" Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
+" Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
-" коммита, дату и список измененных файлов."
+" фиксации, дату и список измененных файлов."
msgid ""
"Changeset\n"
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
"Набор изменений (changeset)\n"
-" Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
+" Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
msgid ""
"Changeset, child\n"
@@ -16385,8 +16810,8 @@
msgstr ""
"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
-" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
-" или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
+" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
+" или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
msgid ""
"Changeset, merge\n"
@@ -16394,7 +16819,7 @@
" committed."
msgstr ""
"Набор изменений слияния\n"
-" Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
+" Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
" результат слияния."
msgid ""
@@ -16440,7 +16865,7 @@
" See 'Changeset, child'."
msgstr ""
" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
-" См. 'Набор изменинй, дочерний'."
+" См. 'Набор изменений, дочерний'."
msgid ""
"Close changeset\n"
@@ -16453,8 +16878,8 @@
"Closed branch\n"
" See 'Branch, closed'."
msgstr ""
-"Закрытая ветвь\n"
-" Cм. 'Ветвь, закрытая'."
+"Закрытая ветка\n"
+" Cм. 'Ветка, закрытая'."
msgid ""
"Clone\n"
@@ -16462,11 +16887,11 @@
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
"Клон\n"
-" Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
+" Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
" быть в форме ревизии с ее предками."
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
+msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
msgstr ""
@@ -16474,24 +16899,24 @@
" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
+msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
msgid ""
"Closed branch head\n"
" See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
-"Закрытая голова ветви\n"
-" См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."
+"Закрытая голова ветки\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
msgid ""
"Commit\n"
" (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
-"Коммит\n"
+"Фиксация\n"
" (Сущ.) Синоним набора изменений."
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
-msgstr " Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""
+msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
msgid ""
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -16499,13 +16924,13 @@
" differences between the committed files and their parent\n"
" changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
-" (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
-" коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+" (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
+" фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
-" репозитории."
+" хранилище."
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
-msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
+msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
msgid ""
"Cset\n"
@@ -16525,7 +16950,7 @@
" for children to have at most two parents."
msgstr ""
"НАГ (DAG, граф)\n"
-" Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+" Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
@@ -16537,8 +16962,8 @@
"Default branch\n"
" See 'Branch, default'."
msgstr ""
-"Ветвь по умолчанию (default)\n"
-" См. 'Ветвь, по умолчанию'."
+"Ветка по умолчанию (default)\n"
+" См. 'Ветка, по умолчанию'."
msgid ""
"Descendant\n"
@@ -16567,7 +16992,7 @@
msgstr ""
"Дифф (diff)\n"
" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
-" или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
+" или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
" или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
" должны включать копирования, переименования или изменения\n"
@@ -16601,11 +17026,11 @@
msgstr ""
"Каталог, рабочий\n"
" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
-" которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
+" которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
-" слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+" слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
" каталоге."
msgid ""
@@ -16622,9 +17047,9 @@
" 'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
"Голова (головная ревизия)\n"
-" Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
-" головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
-" контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."
+" Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
+" головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
+" контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
msgid ""
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
@@ -16637,8 +17062,8 @@
"Head, branch\n"
" A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""
-"Голова, ветви\n"
-" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"
+"Голова, ветки\n"
+" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
msgid ""
"Head, closed branch\n"
@@ -16647,9 +17072,9 @@
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
" listed by :hg:`branches`."
msgstr ""
-"Голова, закрытая ветвь\n"
+"Голова, закрытая ветка\n"
" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
-" Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+" Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
" в выводе :hg:`branches`."
@@ -16657,7 +17082,7 @@
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
-"Голова, репозиторий\n"
+"Голова, хранилище\n"
" Топологическая не закрытая головная ревизия."
msgid ""
@@ -16665,7 +17090,7 @@
" A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
"Голова, топологическая\n"
-" Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
+" Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
msgid ""
"History, immutable\n"
@@ -16676,11 +17101,11 @@
" reintroduced to the repository."
msgstr ""
"История, неизменная\n"
-" Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
+" Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
-" публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+" публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
" старые наборы изменений будут добавлены вновь."
msgid ""
@@ -16690,8 +17115,8 @@
" a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
"История, изменение\n"
-" Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
-" Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
+" Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
+" Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
msgid ""
@@ -16726,19 +17151,19 @@
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""
"Слияние\n"
-" Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
+" Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
-" это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
-" ветви на графе ревизий."
+" это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
+" ветки на графе ревизий."
msgid ""
"Named branch\n"
" See 'Branch, named'."
msgstr ""
-"Именованная ветвь\n"
-" См. 'Ветвь, именованная'."
+"Именованная ветка\n"
+" См. 'Ветка, именованная'."
msgid ""
"Null changeset\n"
@@ -16750,7 +17175,7 @@
msgstr ""
"Пустая (Null) ревизия\n"
" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
-" инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
+" инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
@@ -16780,7 +17205,7 @@
msgstr ""
" Родитель, рабочего каталога\n"
" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
-" ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+" ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
@@ -16813,11 +17238,11 @@
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
" working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
-"Подтянуть (Pull)\n"
-" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
-" отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+"Затянуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
+" отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
-" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
+" обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
" См. :hg:`help pull`."
msgid ""
@@ -16828,11 +17253,11 @@
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
" sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
-"Протолкнуть (Pull)\n"
-" Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
-" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
+"Протолкнуть (Push)\n"
+" Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
+" отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
-" которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
+" которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
msgid ""
@@ -16844,10 +17269,10 @@
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
" changeset."
msgstr ""
-"Репозиторий\n"
+"Хранилище\n"
" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
-" изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
+" изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
" до желаемого набора изменений."
@@ -16856,8 +17281,8 @@
"Repository head\n"
" See 'Head, repository'."
msgstr ""
-"Репозитория, голова\n"
-" См. 'Голова, репозиторий'."
+"Хранилища, голова\n"
+" См. 'Голова, хранилище'."
msgid ""
"Revision\n"
@@ -16866,7 +17291,7 @@
" number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
"Ревизия\n"
-" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+" Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
"\n"
@@ -16885,10 +17310,10 @@
msgstr ""
"Номер ревизии\n"
" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
-" взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
-" изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
+" взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+" изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
-" различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
+" различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
" изменений'."
@@ -16919,7 +17344,7 @@
msgstr ""
"Корень (корневая ревизия)\n"
" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
-" репозиториев имеют только один корень."
+" хранилищ имеют только один корень."
msgid ""
"Tag\n"
@@ -16942,7 +17367,7 @@
msgstr ""
"Оконечная ревизия (tip)\n"
" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
-" добавленный в репозиторий последним."
+" добавленный в хранилище последним."
msgid ""
"Tip, branch\n"
@@ -16952,12 +17377,12 @@
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
" branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""
-"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
-" Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
-" ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
-" на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
+"Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
+" Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+" ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+" на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
-" клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
+" клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
msgid ""
"Update\n"
@@ -17007,7 +17432,7 @@
"for files that it is not currently tracking."
msgstr ""
"Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
-"репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
+"хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
"в настоящий момент не отслеживаются."
msgid ""
@@ -17026,13 +17451,13 @@
"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
msgstr ""
-"Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
+"Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
"контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
"редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
"Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
"в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
"вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
-"могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."
+"могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
msgid ""
"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
@@ -17040,7 +17465,7 @@
"any pattern in ``.hgignore``."
msgstr ""
"Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
-"корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
+"корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
"с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
msgid ""
@@ -17049,7 +17474,7 @@
"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
msgstr ""
"Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
-"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
+"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
"игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
"``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
@@ -17167,9 +17592,9 @@
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
"and global web configuration options."
msgstr ""
-"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
-"репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
-"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
+"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
+"хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
+"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
"с глобальными настройками веб-сервера."
msgid ""
@@ -17197,7 +17622,7 @@
"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
"paths to virtual ones. For instance::"
msgstr ""
-"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
+"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
"и виртуальных. Например::"
msgid ""
@@ -17222,17 +17647,17 @@
"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
" root, and maps their relative paths under the virtual root."
msgstr ""
-"- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
+"- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
" разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
-"- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
+"- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
" '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
" является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
" т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
" не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
"- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
-" репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
+" хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
" виртуальном каталоге.\n"
-"- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
+"- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
" /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
" каталоге."
@@ -17241,8 +17666,8 @@
"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
"preferred. For instance::"
msgstr ""
-"Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n"
-"репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
+"Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
+"хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
"paths. Пример::"
msgid ""
@@ -17255,8 +17680,8 @@
"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
msgstr ""
-"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
-"найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
+"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
+"найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
"будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
@@ -17268,7 +17693,7 @@
"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
"made on both branches."
msgstr ""
-"Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
+"Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
"Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
"и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
"какие изменения были были сделаны на каких ветках."
@@ -17279,7 +17704,7 @@
msgstr ""
"Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
"`update`,\n"
-":hg:`backout` и несколькими раширениями."
+":hg:`backout` и несколькими расширениями."
msgid ""
"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -17293,7 +17718,7 @@
msgstr ""
"Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
"объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
-"различных ветвях истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
+"различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
"инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
"графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
"не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
@@ -17324,11 +17749,11 @@
"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
"GUI is available if the tool requires a GUI."
msgstr ""
-"Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
+"Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
"может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
"Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
"путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
-"обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n"
+"обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
"символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
"является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
"если инструмент требует GUI."
@@ -17336,7 +17761,7 @@
msgid ""
"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
"merge tools are:"
-msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:"
+msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
msgid ""
"``internal:merge``\n"
@@ -17356,7 +17781,7 @@
" used to resolve these conflicts."
msgstr ""
"``internal:fail``\n"
-" Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n"
+" Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
" обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
" После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
@@ -17372,7 +17797,7 @@
" Uses the other version of files as the merged version."
msgstr ""
"``internal:other``\n"
-" Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."
+" Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:prompt``\n"
@@ -17381,7 +17806,7 @@
msgstr ""
"``internal:prompt``\n"
" Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
-" из репозитория - использовать в качестве слитой версии."
+" из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
msgid ""
"``internal:dump``\n"
@@ -17393,10 +17818,10 @@
" same directory as ``a.txt``."
msgstr ""
"``internal:dump``\n"
-" Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
+" Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
" базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
" файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
-" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n"
+" ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
" в том же каталоге, что и ``a.txt``."
msgid ""
@@ -17427,7 +17852,7 @@
"by\n"
" the shell."
msgstr ""
-"1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
+"1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
" Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
" настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
" быть пригодным для запуска командной оболочкой."
@@ -17450,7 +17875,7 @@
msgstr ""
"3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
" merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
-" инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n"
+" инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
" инструмента для слияния двоичных файлов."
msgid ""
@@ -17492,7 +17917,7 @@
msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
msgstr ""
"8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
-" resolve перед коммитом."
+" resolve перед фиксацией."
msgid ""
".. note::\n"
@@ -17580,7 +18005,7 @@
msgstr ""
"Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
"подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
-"совпадать с именем файла относительно корня репозитория."
+"совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
msgid ""
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -17604,7 +18029,7 @@
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
msgstr ""
"Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
-"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."
+"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
msgid ""
"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -17614,7 +18039,7 @@
msgstr ""
"Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
"``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
-"символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n"
+"символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
"прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
msgid "Plain examples::"
@@ -17625,7 +18050,7 @@
" of the repository\n"
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
msgstr ""
-" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
+" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
" path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
msgid "Glob examples::"
@@ -17654,7 +18079,7 @@
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
msgstr ""
" re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
-" находящийся где угодно в репозитории"
+" находящийся где угодно в хранилище"
msgid "File examples::"
msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
@@ -17680,7 +18105,7 @@
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
msgstr ""
"Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
-"целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
+"целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
"оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
"предшествующую tip и т.д."
@@ -17688,7 +18113,7 @@
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
"identifier."
msgstr ""
-"Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
+"Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
"идентификатором (ID) ревизии."
msgid ""
@@ -17697,7 +18122,7 @@
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
-"Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
+"Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
"формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
"является корректным, только если он является старшей частью\n"
"ровно одного полного ID ревизии."
@@ -17708,9 +18133,9 @@
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character."
msgstr ""
-"Любая другая строка интерпретируется как имя ветви или метки. Имя\n"
+"Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
"метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
-"Имя ветви означает последнюю ревизию на этой ветви. Имена ветви и\n"
+"Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
"метки не должны содержать символа \":\"."
msgid ""
@@ -17725,7 +18150,7 @@
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
-"пустого репозитория или родитель ревизии 0."
+"пустого хранилища или родитель ревизии 0."
msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -17734,8 +18159,8 @@
"parent.\n"
msgstr ""
"Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
-"Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
-"рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
+"Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
+"рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
"означает первого родителя.\n"
msgid ""
@@ -17758,7 +18183,7 @@
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
"predicates."
msgstr ""
-"Идентификаторы, такие как имена ветвей, должны заключаться в одинарные\n"
+"Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
"или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
"из предопределенных предикатов."
@@ -17905,21 +18330,21 @@
msgstr ""
msgid "- Changesets on the default branch::"
-msgstr "- Ревизии на ветви default::"
+msgstr "- Ревизии на ветке default::"
msgid " hg log -r \"branch(default)\""
msgstr ""
msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
msgstr ""
-"- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
+"- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
" слияния::"
msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
msgstr ""
msgid "- Open branch heads::"
-msgstr "- Головы открытых ветвей"
+msgstr "- Головы открытых веток"
msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
msgstr ""
@@ -17935,7 +18360,8 @@
msgstr ""
msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
-msgstr "- Ревизии, закомиченные в Мае 2008, отсортированные по пользователю::"
+msgstr ""
+"- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
msgstr ""
@@ -17943,7 +18369,7 @@
msgid ""
"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
" release::"
-msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::"
+msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
msgid ""
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
@@ -17955,25 +18381,25 @@
"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
"group."
msgstr ""
-"Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
-"репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
-"над ними команды как над единой группой."
+"Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
+"в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
+"единой группой."
msgid ""
"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
"subrepositories."
msgstr ""
-"В настоящее время поддерживаются субрепозитории Mercurial, Git\n"
+"В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
"и Subversion."
msgid "Subrepositories are made of three components:"
-msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"
+msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
msgid ""
"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
" parent working directory."
msgstr ""
-"1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
+"1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
" находится где угодно в рабочем каталоге."
msgid ""
@@ -17981,9 +18407,9 @@
" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
" subrepositories are referenced like:"
msgstr ""
-"2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
-" описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
-" Субрепозитории имеют такие пути:"
+"2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
+" описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
+" Подхранилища имеют такие пути:"
msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
msgstr ""
@@ -18003,8 +18429,8 @@
" filesystem path."
msgstr ""
" где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
-" корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
-" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
+" корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
+" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
" источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
msgid ""
@@ -18013,8 +18439,8 @@
" repository before using subrepositories."
msgstr ""
" Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
-" в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n"
-" в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
+" в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
+" в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
msgid ""
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -18023,11 +18449,11 @@
" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
" repositories states when committing in the parent repository."
msgstr ""
-"3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
+"3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
" и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
-" субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
-" родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
-" репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий."
+" подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
+" родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
+" хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
msgid ""
" .. note::\n"
@@ -18042,8 +18468,8 @@
"----------------------"
msgstr ""
"\n"
-"Добавление субрепозитория\n"
-"-------------------------"
+"Добавление подхранилища\n"
+"-----------------------"
msgid ""
"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -18054,20 +18480,20 @@
"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
msgstr ""
"Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
-"родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
-"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
-"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
-"как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
-"контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
+"родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
+"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
+"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
+"как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
+"контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
"будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
-"закомиченного набора изменений."
+"зафиксированного набора изменений."
msgid ""
"Synchronizing a Subrepository\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
-"Синхронизация субрепозитория\n"
-"----------------------------"
+"Синхронизация подхранилища\n"
+"--------------------------"
msgid ""
"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -18076,7 +18502,7 @@
"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
"libraries when they update."
msgstr ""
-"Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
+"Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
"Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
"извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
"всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
@@ -18086,23 +18512,23 @@
"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
"commit in the parent repository to record the new combination."
msgstr ""
-"Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
-"Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
-"в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
-"репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
+"Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
+"Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
+"в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
+"хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
msgid ""
"Deleting a Subrepository\n"
"------------------------"
msgstr ""
-"Удаление субрепозитория\n"
-"-----------------------"
+"Удаление подхранилища\n"
+"---------------------"
msgid ""
"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
msgstr ""
-"Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
+"Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
"ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
msgid ""
@@ -18120,16 +18546,16 @@
" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
-"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
" игнорируются."
msgid ""
":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
" -S/--subrepos is specified."
msgstr ""
-":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
+":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
" не указана опция -S/--subrepos."
#, fuzzy
@@ -18143,12 +18569,12 @@
" longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
" finally commits it in the parent repository."
msgstr ""
-":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n"
-" его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
-" все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
-" после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
-" заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
-" субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
+":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
+" его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь зафиксировать\n"
+" все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
+" после чего выполняет фиксацию родительского хранилища. Можно\n"
+" заставить Mercurial отменять фиксацию, если содержимое хотя бы одного\n"
+" подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
" в конфиге (см. :hg:`help config`)."
#, fuzzy
@@ -18158,9 +18584,9 @@
" elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
-":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
-"субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
+":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
+" подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
" игнорируются."
#, fuzzy
@@ -18168,8 +18594,8 @@
":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
#, fuzzy
@@ -18178,8 +18604,8 @@
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
-":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
#, fuzzy
@@ -18188,8 +18614,8 @@
" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
" silently ignored."
msgstr ""
-":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
-" не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
+":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
+" не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
" настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
@@ -18199,11 +18625,11 @@
" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
" case."
msgstr ""
-":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
-" выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
-" передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
-" подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
-" дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
+":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
+" выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
+" передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
+" затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
+" дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -18212,10 +18638,10 @@
" subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
msgstr ""
-":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
-" при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
-" быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
-" когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."
+":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
+" при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
+" быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
+" когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
msgid ""
":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -18224,10 +18650,10 @@
" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
" ignored."
msgstr ""
-":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
-" если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
-" отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
-" Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."
+":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
+" если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
+" отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
+" Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
msgid ""
":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -18236,18 +18662,18 @@
" will pull it in first before updating. This means that updating\n"
" can require network access when using subrepositories."
msgstr ""
-":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
-" в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
-" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
+":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
+" в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
+" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
" ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
-" доступа к сети при использовании субрепозиториев."
+" доступа к сети при использовании подхранилищ."
msgid ""
"Remapping Subrepositories Sources\n"
"---------------------------------"
msgstr ""
-"Переназначение источников субрепозиториев\n"
-"-----------------------------------------"
+"Переназначение источников подхранилищ\n"
+"-------------------------------------"
msgid ""
"A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -18256,11 +18682,11 @@
"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
"hgrc(5) for more details."
msgstr ""
-"Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
+"Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
"жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
-"репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
-"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
-"или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``."
+"хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
+"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
+"или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -18350,7 +18776,7 @@
msgid ""
" local/filesystem/path[#revision]\n"
-" file://localhost/filesystem/path[#revision]\n"
+" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
@@ -18361,7 +18787,7 @@
"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
"incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
msgstr ""
-"Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n"
+"Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
"Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
@@ -18370,9 +18796,9 @@
"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
"revisions`."
msgstr ""
-"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветвь, метку\n"
-"или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n"
-"репозитория. См. также :hg:`help revisions`."
+"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
+"или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
+"хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -18380,7 +18806,7 @@
"server."
msgstr ""
"Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
-"и https://, доступны только если эти функции явно включены на удаленном\n"
+"и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
"сервере Mercurial."
msgid ""
@@ -18388,7 +18814,7 @@
"web.cacerts."
msgstr ""
"Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
-"правильноых настроек в web.cacerts."
+"правильных настроек в web.cacerts."
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
@@ -18399,10 +18825,10 @@
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
msgstr ""
-"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на удаленной\n"
+"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
" машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
-" на удаленной машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
-"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога удаленного\n"
+" на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
+"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
" пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
" задать абсолютный путь::"
@@ -18472,9 +18898,9 @@
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
-" Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n"
+" Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
" сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
-" репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
+" хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
" вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
msgid ""
@@ -18688,7 +19114,7 @@
#, python-format
msgid "repository %s not found"
-msgstr "репозиторий %s не найден"
+msgstr "хранилище %s не найдено"
#, python-format
msgid "repository %s already exists"
@@ -19100,7 +19526,7 @@
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
-msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
+msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
@@ -19132,7 +19558,7 @@
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
-msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d"
+msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
#, python-format
msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
@@ -19709,7 +20135,7 @@
msgstr ""
msgid "searching for changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "ищем изменения\n"
msgid "all local heads known remotely\n"
msgstr ""
@@ -19760,7 +20186,7 @@
msgstr ""
msgid "remote: "
-msgstr ""
+msgstr "отдалённо: "
#, python-format
msgid "push refused: %s"
@@ -20033,7 +20459,7 @@
" its long hexadecimal representation."
msgstr ""
":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
-" в длинную шестнадцатиричную форму."
+" в длинную шестнадцатеричную форму."
msgid ""
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
@@ -20095,7 +20521,7 @@
" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
-" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов."
+" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
msgid ""
":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
@@ -20132,7 +20558,7 @@
" first starting with a tab character."
msgstr ""
":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
-" которго, кроме первой, начинается с символа табуляции."
+" которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
msgid ""
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -20154,15 +20580,16 @@
msgid ""
":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
" committed."
-msgstr ":branch: Строка. Имя ветви, на которую был закоммичен набор изменений."
+msgstr ""
+":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default."
msgstr ""
-":branches: Список строк. Имя ветви, на которую был закоммичен набор\n"
-" изменений. Будет пустым, если имя ветви было default."
+":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
+" изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
msgid ""
":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
@@ -20175,7 +20602,7 @@
msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
-msgstr ":date: Информация о дате. Дата коммита набора изменений."
+msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
@@ -20233,15 +20660,14 @@
":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
" digit string."
msgstr ""
-":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n"
+":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
" строки."
-#, fuzzy
msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
+msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
-msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
+msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
@@ -20662,7 +21088,7 @@
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
-#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на удаленном "
+#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
#~ "компьютере.\n"
#~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
#~ "``."
@@ -20679,12 +21105,11 @@
#~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
#~ " in the destination."
#~ msgstr ""
-#~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена "
-#~ "ветвей)\n"
+#~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
#~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
#~ "имени\n"
-#~ " ветви) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n"
-#~ " репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
+#~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
+#~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
#~ " источника."
#~ msgid ""
@@ -20702,12 +21127,12 @@
#~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
#~ " ignored."
#~ msgstr ""
-#~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
-#~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
+#~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
+#~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
#~ " время молча игнорируются."
#~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
-#~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'"
+#~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
#~ msgid "read config from: %s\n"
#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
@@ -20727,9 +21152,9 @@
#~ " .. note::\n"
#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
-#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
+#~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
-#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
+#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
#~ " второго родителя."
#~ msgid ""
@@ -20739,7 +21164,7 @@
#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
#~ " afterwards."
#~ msgstr ""
-#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
+#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
@@ -20752,18 +21177,18 @@
#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
-#~ " сбраывается."
+#~ " сбрасывается."
#~ msgid ""
#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
#~ " If no arguments are given, no files are reverted."
#~ msgstr ""
#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
-#~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+#~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
#~ msgid ""
#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
#~ msgid "base path"
#~ msgstr "базовый путь"
@@ -20794,7 +21219,7 @@
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
#~ msgstr ""
-#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
@@ -20813,13 +21238,13 @@
#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
#~ msgstr ""
-#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
#~ msgid ""
#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
#~ msgstr ""
-#~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
#~ msgid ""