--- a/i18n/de.po Fri Sep 24 12:46:54 2010 -0500
+++ b/i18n/de.po Fri Sep 24 19:47:50 2010 -0300
@@ -27,7 +27,7 @@
# commit Commit
# commit (v) übernehmen
# deprecated veraltet
-# hook Aktion
+# hook Hook
# merge zusammenführen
# notation Schreibweise
# repository Projektarchiv
@@ -37,10 +37,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:38+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Mewes <christoph@webvariants.de>\n"
-"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-24 02:15+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n"
+"Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) "
+"<>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -61,7 +63,12520 @@
#, python-format
msgid " aliases: %s"
-msgstr " Aliase: %s"
+msgstr " Aliasse: %s"
+
+msgid "hooks for controlling repository access"
+msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
+
+msgid ""
+"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
+"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
+"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
+msgstr ""
+"Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
+"des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
+"Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
+
+msgid ""
+"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
+"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
+"changeset (since the latter is merely informative)."
+msgstr ""
+"Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
+"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
+"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
+
+msgid ""
+"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
+"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
+"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
+"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
+"remote users share an account, because then there is no way to\n"
+"distinguish them."
+msgstr ""
+"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
+"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
+"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
+"deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
+"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
+
+msgid "The order in which access checks are performed is:"
+msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
+
+msgid ""
+"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
+"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
+msgstr ""
+"1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
+"2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
+"3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
+"4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
+
+msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
+msgstr ""
+"Die allow- und deny-Abschnitte werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
+
+msgid ""
+"Branch-based Access Control\n"
+"---------------------------"
+msgstr ""
+"Zweigbasierte Zugriffskontrolle\n"
+"-------------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
+"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
+"either:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Abschnitte ``acl.deny.branches`` und\n"
+"``acl.allow.branches``, um Zugriffe auf Basis von Zweigen zu realisieren.\n"
+"Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
+
+msgid ""
+"- a branch name, or\n"
+"- an asterisk, to match any branch;"
+msgstr ""
+"- ein Zweigname oder\n"
+"- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
+
+msgid "The corresponding values can be either:"
+msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
+
+msgid ""
+"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
+"- an asterisk, to match anyone;"
+msgstr ""
+"- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
+"- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
+
+msgid ""
+"Path-based Access Control\n"
+"-------------------------"
+msgstr ""
+"Pfadbasierte Zugriffskontrolle\n"
+"------------------------------"
+
+msgid ""
+"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
+"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
+"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
+"syntax as the other sections above."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Bereiche, um eine\n"
+"pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
+"akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
+"entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
+"Bereichen."
+
+msgid ""
+"Groups\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Gruppen\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
+"name has the same effect as specifying all the users in that group."
+msgstr ""
+"Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
+"anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
+
+msgid ""
+"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
+"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
+"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
+"Otherwise, an exception will be raised."
+msgstr ""
+"Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
+"eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
+"läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
+"Andernfalls wird eine Ausnahme ausgelöst."
+
+msgid ""
+"Example Configuration\n"
+"---------------------"
+msgstr ""
+"Beispiel-Konfiguration\n"
+"----------------------"
+
+msgid "::"
+msgstr "::"
+
+msgid " [hooks]"
+msgstr " [hooks]"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Commitzeit prüfen wollen:\n"
+" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
+" # bundle and serve.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+msgstr ""
+" # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Übertragen (push),\n"
+" # Abrufen (pull), Bündeln (bundle) oder Ausliefern (serve) prüfen\n"
+" # wollen.\n"
+" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
+
+msgid ""
+" [acl]\n"
+" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
+" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
+" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
+" # related commands are run locally.\n"
+" # Default: serve\n"
+" sources = serve"
+msgstr ""
+" [acl]\n"
+" # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
+" # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
+" # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
+" # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
+"Befehle\n"
+" # lokal ausgeführt werden.\n"
+" # Standard: serve\n"
+" sources = serve"
+
+msgid " [acl.deny.branches]"
+msgstr " [acl.deny.branches]"
+
+msgid ""
+" # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
+" frozen-branch = *"
+msgstr ""
+" # Jedem wird der Zugriff auf den frozen-Zweig verweigert:\n"
+" frozen-zweig = *"
+
+msgid ""
+" # A bad user is denied on all branches:\n"
+" * = bad-user"
+msgstr ""
+" # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
+" * = boeser-benutzer"
+
+msgid " [acl.allow.branches]"
+msgstr " [acl.allow.branches]"
+
+msgid ""
+" # A few users are allowed on branch-a:\n"
+" branch-a = user-1, user-2, user-3"
+msgstr ""
+" # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
+" zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
+
+msgid ""
+" # Only one user is allowed on branch-b:\n"
+" branch-b = user-1"
+msgstr ""
+" # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
+" zweig-b = benutzer-1"
+
+msgid ""
+" # The super user is allowed on any branch:\n"
+" * = super-user"
+msgstr ""
+" # Der Super-User darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
+" * = super-user"
+
+msgid ""
+" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
+" branch-for-tests = *"
+msgstr ""
+" # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
+" test-zweig = *"
+
+msgid ""
+" [acl.deny]\n"
+" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
+" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
+" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
+msgstr ""
+" [acl.deny]\n"
+" # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
+" # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
+" # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
+" # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
+
+msgid ""
+" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
+" # my/glob/pattern = *"
+msgstr ""
+" # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
+" # mein/glob/muster = *"
+
+msgid ""
+" # user6 will not have write access to any file:\n"
+" ** = user6"
+msgstr ""
+" # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
+" ** = benutzer6"
+
+msgid ""
+" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
+" ** = @hg-denied"
+msgstr ""
+" # Die Gruppe \"hd-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
+" ** = @hg-verboten"
+
+msgid ""
+" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
+" # everyone being able to change all other files. See below.\n"
+" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
+msgstr ""
+" # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
+" # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
+" src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
+
+msgid ""
+" [acl.allow]\n"
+" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
+" # empty acl.allow = no users allowed"
+msgstr ""
+" [acl.allow]\n"
+" # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
+" # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
+
+msgid ""
+" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
+" # folder:\n"
+" docs/** = doc_writer"
+msgstr ""
+" # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
+" # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
+" doku/** = doku_autor"
+
+msgid ""
+" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
+" # under the \"images\" folder:\n"
+" images/** = jack, @designers"
+msgstr ""
+" # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
+" # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
+" bilder/** = jack, @designer"
+
+msgid ""
+" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
+" # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
+" # file. See acl.deny):\n"
+" src/main/resources/** = *"
+msgstr ""
+" # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
+" # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n"
+" # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
+" src/main/ressourcen/** = *"
+
+msgid " .hgtags = release_engineer"
+msgstr " .hgtags = release_engineer"
+
+#, python-format
+msgid "group '%s' is undefined"
+msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
+msgstr ""
+"Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
+"Änderungssätze \n"
+"noch Commits stoppen"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
+"\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
+msgstr ""
+"acl: Benutzer \"%s\" hat keinen Zugriff auf Zweig \"%s\" (Änderungssatz \"%s"
+"\")"
+
+#, python-format
+msgid "acl: access denied for changeset %s"
+msgstr "acl: Zugriff verweigert auf den Änderungssatz %s"
+
+msgid "track a line of development with movable markers"
+msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
+
+msgid ""
+"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
+"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
+"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
+"bookmark shifts to the new changeset."
+msgstr ""
+"Lesezeichen sind lokale, bewegliche Markierungen für Änderungssätze. Jedes\n"
+"Lesezeichen zeigt auf einen Änderungssatz, angegeben durch dessen\n"
+"Prüfsumme. Wenn Sie einen Commit ausführen, der auf einem Änderungssatz\n"
+"mit einem Lesezeichen basiert, bewegt sich das Lesezeichen zum neuen\n"
+"Änderungssatz."
+
+msgid ""
+"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
+":hg:`merge`, :hg:`update`)."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, Lesezeichen in jeder Revisionsabfrage zu verwenden\n"
+"(z.B. :hg:`merge`, :hg:`update`)."
+
+msgid ""
+"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
+"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
+"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
+"your configuration file::"
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden, wenn mehrere Lesezeichen auf einen Änderungssatz\n"
+"zeigen, alle aktualisiert. Ist es möglich, ein Git-ähnliches Verhalten\n"
+"zu erzeugen, indem die folgenden Einstellungen in die Konfigurationsdatei\n"
+"eingefügt werden::"
+
+msgid ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+msgstr ""
+" [bookmarks]\n"
+" track.current = True"
+
+msgid ""
+"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
+"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
+"branching.\n"
+msgstr ""
+"Dies wird Mercurial dazu bringen, das Lesezeichen, das Sie im Moment\n"
+"nutzen, zu verfolgen und nur dies zu aktualisieren. Dies ist ähnlich zur\n"
+"Vorgehensweise von Git bei Verzweigungen.\n"
+
+msgid ""
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
+" deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
+" :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
+msgstr ""
+" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
+" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
+" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
+" Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
+" angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
+
+msgid ""
+" You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
+" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
+" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
+" the bookmark is assigned to that revision.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
+" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
+" einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
+" wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
+" "
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
+
+msgid "a bookmark of the same name already exists"
+msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
+
+msgid "new bookmark name required"
+msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
+
+msgid "bookmark name required"
+msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
+
+msgid "bookmark name cannot contain newlines"
+msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
+
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr ""
+"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s failed!\n"
+msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
+
+#, python-format
+msgid "remote bookmark %s not found!"
+msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
+
+#, python-format
+msgid "importing bookmark %s\n"
+msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "exporting bookmark %s\n"
+msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "deleting remote bookmark %s\n"
+msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "Suche nach Änderungen\n"
+
+msgid "no changes found\n"
+msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "comparing with %s\n"
+msgstr "Vergleiche mit %s\n"
+
+msgid "bookmark to import"
+msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "LESEZEICHEN"
+
+msgid "bookmark to export"
+msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
+
+msgid "compare bookmark"
+msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
+
+msgid "force"
+msgstr "erzwinge"
+
+msgid "REV"
+msgstr "REV"
+
+msgid "revision"
+msgstr "Revision"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+
+msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
+msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
+
+msgid ""
+"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
+"bug status."
+msgstr ""
+"Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu Fehlern in Bugzilla hinzu,\n"
+"wenn ein Änderungssatz gesehen wird, der eine Bugzilla-ID enthält. Der\n"
+"Status des Bugs wird nicht verändert."
+
+msgid ""
+"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
+"installations using MySQL are supported."
+msgstr ""
+"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur MySQL-"
+"Installationen unterstützt."
+
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+"Der Hook verlässt sich auf ein Bugzilla-Skript, um E-Mails mit Änderungs-\n"
+"benachrichtungen zu verschicken. Dieses Skript hat sich zwischen\n"
+"den Bugzilla-Versionen verändert; das 'processmail'-Skript aus Versionen\n"
+"vor 2.18 wird in 2.18 und nachfolgenden Versionen durch\n"
+"'config/sendbugmail.pl' ersetzt. Beachten Sie, dass diese Skripts von\n"
+"Mercurial als der Benutzer ausgeführt werden, der die Änderungen\n"
+"überträgt; Sie müssen sicherstellen, dass die Dateiberechtigungen für die\n"
+"Installationsdatei von Bugzilla korrekt gesetzt sind."
+
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
+"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
+
+msgid ""
+"host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
+msgstr ""
+"host\n"
+" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft."
+
+msgid ""
+"db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+"db\n"
+" Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: 'bugs'."
+
+msgid ""
+"user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
+msgstr ""
+"user\n"
+" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
+
+msgid ""
+"password\n"
+" Password to use to access MySQL server."
+msgstr ""
+"password\n"
+" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
+
+msgid ""
+"timeout\n"
+" Database connection timeout (seconds). Default 5."
+msgstr ""
+"timeout\n"
+" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
+
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+"version\n"
+" Bugzilla-Version. '3.0' für Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
+" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
+
+msgid ""
+"bzuser\n"
+" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
+" committer cannot be found as a Bugzilla user."
+msgstr ""
+"bzuser\n"
+" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
+" Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
+
+msgid ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
+" '/var/www/html/bugzilla'."
+msgstr ""
+"bzdir\n"
+" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
+" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
+
+msgid ""
+"notify\n"
+" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
+" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
+" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
+" %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"notify\n"
+" Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
+" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt. Der Standard hängt\n"
+" von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
+" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
+
+msgid ""
+"regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
+" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
+" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"regexp\n"
+" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
+" werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n"
+" 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
+" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
+
+msgid ""
+"style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"style\n"
+" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
+
+msgid ""
+"template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies::"
+msgstr ""
+"template\n"
+" Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
+" Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
+
+msgid ""
+" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
+" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" {bug} Die Bugzilla Bug-ID.\n"
+" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
+" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
+" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
+
+msgid ""
+" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
+msgstr ""
+" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
+" 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'"
+
+msgid ""
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+"strip\n"
+" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
+" {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
+
+msgid ""
+"usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
+msgstr ""
+"usermap\n"
+" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
+" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
+" \"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\"\n"
+" entsprechen. Siehe auch [usermap]."
+
+msgid ""
+"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
+"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
+msgstr ""
+"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
+"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
+"\"Mercurial-Benutzer\"=\"Bugzilla-Benutzer\""
+
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
+
+msgid ""
+"baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
+" templates as {hgweb}."
+msgstr ""
+"baseurl\n"
+" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
+" {hgweb} verwendet werden."
+
+msgid "Activating the extension::"
+msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" bugzilla ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
+" # geschoben wird\n"
+" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
+
+msgid "Example configuration:"
+msgstr "Beispielkonfiguration:"
+
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im\n"
+"Verzeichnis /opt/bugzilla-3.2 und Mercurial-Archiven in\n"
+"/var/local/hg/repos/ aus. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unknown@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" host=localhost\n"
+" password=XYZZY\n"
+" version=3.0\n"
+" bzuser=unbekannt@domain.com\n"
+" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
+" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
+
+msgid ""
+" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+msgstr ""
+" Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
+" http://dev.domain.com/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
+
+msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
+msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
+msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "query: %s %s\n"
+msgstr "Anfrage: %s %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "failed query: %s %s\n"
+msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
+
+msgid "unknown database schema"
+msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
+
+#, python-format
+msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
+msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
+
+msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
+msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
+
+#, python-format
+msgid " bug %s\n"
+msgstr " Fehler %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "running notify command %s\n"
+msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla notify command %s"
+msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
+
+msgid "done\n"
+msgstr "erledigt\n"
+
+#, python-format
+msgid "looking up user %s\n"
+msgstr "Suche Benutzer %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
+msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
+msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
+
+#, python-format
+msgid "bugzilla version %s not supported"
+msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
+
+msgid ""
+"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
+"details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+msgstr ""
+"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
+"Details:\n"
+"\t{desc|tabindent}"
+
+#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
+msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
+
+#, python-format
+msgid "database error: %s"
+msgstr "Datenbankfehler: %s"
+
+msgid "command to display child changesets"
+msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen"
+
+msgid "show the children of the given or working directory revision"
+msgstr ""
+"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
+
+msgid ""
+" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
+" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
+" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
+" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
+" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
+" dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
+" wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
+" (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
+" dem Argument von --rev).\n"
+" "
+
+msgid "show children of the specified revision"
+msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
+
+msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
+msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
+
+msgid "command to display statistics about repository history"
+msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
+msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
+
+msgid "analyzing"
+msgstr "Analysiere"
+
+msgid "histogram of changes to the repository"
+msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
+
+msgid ""
+" This command will display a histogram representing the number\n"
+" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
+" template. The default template will group changes by author.\n"
+" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
+" date instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
+" geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
+" gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
+" Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
+" um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
+
+msgid ""
+" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
+" alternatively the number of matching revisions if the\n"
+" --changesets option is specified."
+msgstr ""
+" Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
+" alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
+" --changesets angegeben wurde."
+
+msgid " Examples::"
+msgstr " Beispiele::"
+
+msgid ""
+" # display count of changed lines for every committer\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+msgstr ""
+" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
+" hg churn -t '{author|email}'"
+
+msgid ""
+" # display daily activity graph\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+msgstr ""
+" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display activity of developers by month\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+msgstr ""
+" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
+
+msgid ""
+" # display count of lines changed in every year\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+msgstr ""
+" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
+" hg churn -f '%Y' -s"
+
+msgid ""
+" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
+" by providing a file using the following format::"
+msgstr ""
+" Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
+" zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
+
+msgid " <alias email> = <actual email>"
+msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
+
+msgid ""
+" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
+" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
+" ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
+" einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
+
+msgid "count rate for the specified revision or range"
+msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
+
+msgid "DATE"
+msgstr "DATUM"
+
+msgid "count rate for revisions matching date spec"
+msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
+
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "VORLAGE"
+
+msgid "template to group changesets"
+msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
+
+msgid "FORMAT"
+msgstr "FORMAT"
+
+msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
+msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
+
+msgid "count rate by number of changesets"
+msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
+
+msgid "sort by key (default: sort by count)"
+msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)"
+
+msgid "display added/removed lines separately"
+msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
+
+msgid "FILE"
+msgstr "DATEI"
+
+msgid "file with email aliases"
+msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
+
+msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
+msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
+
+msgid "colorize output from some commands"
+msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
+
+msgid ""
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
+"their\n"
+"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
+"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
+"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
+"whitespace."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
+"anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
+"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
+"Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
+"Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
+
+msgid ""
+"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
+"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
+"render_text function, which can be used to add effects to any text."
+msgstr ""
+"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
+"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
+"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
+"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
+"werden, um Texteffekte zu erzeugen."
+
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
+msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc-Datei verändert werden::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" status.modified = blue bold underline red_background\n"
+" status.added = green bold\n"
+" status.removed = red bold blue_background\n"
+" status.deleted = cyan bold underline\n"
+" status.unknown = magenta bold underline\n"
+" status.ignored = black bold"
+
+msgid ""
+" # 'none' turns off all effects\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+msgstr ""
+" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
+" status.clean = none\n"
+" status.copied = none"
+
+msgid ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+msgstr ""
+" qseries.applied = blue bold underline\n"
+" qseries.unapplied = black bold\n"
+" qseries.missing = red bold"
+
+msgid ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+msgstr ""
+" diff.diffline = bold\n"
+" diff.extended = cyan bold\n"
+" diff.file_a = red bold\n"
+" diff.file_b = green bold\n"
+" diff.hunk = magenta\n"
+" diff.deleted = red\n"
+" diff.inserted = green\n"
+" diff.changed = white\n"
+" diff.trailingwhitespace = bold red_background"
+
+msgid ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+msgstr ""
+" resolve.unresolved = red bold\n"
+" resolve.resolved = green bold"
+
+msgid " bookmarks.current = green"
+msgstr " bookmarks.current = green"
+
+msgid ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+msgstr ""
+" branches.active = none\n"
+" branches.closed = black bold\n"
+" branches.current = green\n"
+" branches.inactive = none"
+
+msgid ""
+"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
+"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
+msgstr ""
+"Die color-Erweiterung wird versuchen, herauszufinden, ob ANSI-Codes oder\n"
+"die Win32-Konsolen-API verwendet werden muss, es sei denn, dies wird\n"
+"explizit angegeben::"
+
+msgid ""
+" [color]\n"
+" mode = ansi"
+msgstr ""
+" [color]\n"
+" mode = ansi"
+
+msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
+msgstr ""
+"Jeder Wert außer 'ansi', 'win32' oder 'auto' wird die Farben deaktivieren."
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
+msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
+
+msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
+msgstr "win32console nicht gefunden, bitte installiere pywin32\n"
+
+msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
+msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
+
+msgid "TYPE"
+msgstr "TYP"
+
+msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
+msgstr ""
+"Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
+"Mercurial"
+
+msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
+msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
+
+msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
+msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]"
+
+msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
+msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
+
+msgid ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
+msgstr ""
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
+" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
+" (given in a format understood by the source)."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
+" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
+" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
+" repository doesn't exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
+" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
+" es erstellt."
+
+msgid ""
+" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
+" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
+" order. Sort modes have the following effects:"
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
+" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
+" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
+" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
+
+msgid ""
+" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
+" which means branches are usually converted one after\n"
+" the other. It generates more compact repositories."
+msgstr ""
+" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
+" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
+" Dies führt zu kompakteren Archiven."
+
+msgid ""
+" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
+" good-looking changelogs but are often an order of\n"
+" magnitude larger than the same ones generated by\n"
+" --branchsort."
+msgstr ""
+" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
+" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
+" eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
+
+msgid ""
+" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
+" supported by Mercurial sources."
+msgstr ""
+" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
+" Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
+
+msgid ""
+" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
+" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
+" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
+" revision, like so::"
+msgstr ""
+" Wenn <REVMAP> nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
+" Stelle (standardmäßig <dest>/.hg/shamap) abgelegt. Die <REVMAP> ist\n"
+" eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
+" aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
+
+msgid " <source ID> <destination ID>"
+msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
+
+msgid ""
+" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
+" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
+" and can be run repeatedly to copy new commits."
+msgstr ""
+" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
+" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
+" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
+
+msgid ""
+" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
+" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
+" that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
+" author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+" Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
+" der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
+" Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
+" Format ist pro Zeile::"
+
+msgid " source author = destination author"
+msgstr " Quellautor = Zielautor"
+
+msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
+msgstr ""
+" Leere Zeilen werden ignoriert, ebenso Zeilen, die mit ``#`` beginnen."
+
+msgid ""
+" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
+" and directories. Each line can contain one of the following\n"
+" directives::"
+msgstr ""
+" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
+" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
+" folgenden Direktiven enthalten::"
+
+msgid " include path/to/file-or-dir"
+msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
+
+msgid " exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
+
+msgid " rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
+
+msgid ""
+" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
+" equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+" longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+" Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
+" er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
+" entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
+" längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
+" Anweisungen nicht wichtig ist."
+
+msgid ""
+" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
+" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
+" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
+" included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
+" the repository, use ``.`` as the path to rename to."
+msgstr ""
+" Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
+" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
+" alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
+" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
+" sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
+" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
+" umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
+
+msgid ""
+" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
+" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
+" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
+" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
+" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
+" comma-separated values::"
+msgstr ""
+" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
+" verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
+" Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
+" ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
+" Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
+" Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
+" die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
+
+msgid " key parent1, parent2"
+msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
+
+msgid ""
+" The key is the revision ID in the source\n"
+" revision control system whose parents should be modified (same\n"
+" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
+" (in either the source or destination revision control system) that\n"
+" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
+" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
+" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
+" the \"release-1.0\" branch as the second."
+msgstr ""
+" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
+" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
+"Subversion\n"
+" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
+"unabhängige\n"
+" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
+" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
+"Komma)\n"
+" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
+" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
+" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
+" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
+" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
+
+msgid ""
+" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
+" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
+" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
+" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
+" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
+" lines of the form::"
+msgstr ""
+" Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
+" Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
+" strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
+" Datei haben das folgende Format::"
+
+msgid " original_branch_name new_branch_name"
+msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name"
+
+msgid ""
+" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" repository from \"default\" to a named branch."
+msgstr ""
+" Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
+" und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n"
+" Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n"
+" Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
+" Zweig zu verschieben."
+
+msgid ""
+" Mercurial Source\n"
+" ----------------"
+msgstr ""
+" Mercurial als Quelle\n"
+" --------------------"
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
+" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
+" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
+" Mercurial.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
+" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
+" change)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
+" convert start revision and its descendants"
+msgstr ""
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolescher Wert)\n"
+" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wird benutzt um Mercurial-\n"
+" Archive ohne Revlog zu korrigieren, wenn von hg in hg konvertiert\n"
+" wird.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolescher Wert)\n"
+" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
+" Änderung der Ziel-IDs)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
+" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision"
+
+msgid ""
+" CVS Source\n"
+" ----------"
+msgstr ""
+" CVS als Quelle\n"
+" --------------"
+
+msgid ""
+" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
+" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
+" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
+" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
+" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
+" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
+" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
+" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
+" sandbox is ignored."
+msgstr ""
+" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
+" Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
+" Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
+" ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
+" Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
+" Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
+" für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
+" Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
+" Sandkasten ignoriert."
+
+msgid " The options shown are the defaults."
+msgstr " Die folgenden Argumente zeigen die Standardwerte."
+
+msgid ""
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
+" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
+" debugging purposes.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
+" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
+" commits with identical user and log message in a single\n"
+" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
+" changeset then the default may not be long enough.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
+" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
+" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
+" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
+" regex as the second parent of the changeset.\n"
+" --config hook.cvslog\n"
+" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
+" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
+" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
+" --config hook.cvschangesets\n"
+" Specify a Python function to be called after the changesets\n"
+" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
+" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
+" in-place, or add or delete them."
+msgstr ""
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolescher Wert)\n"
+" Kann für Tests oder zur Fehlersuche deaktiviert werden, um das\n"
+" Zwischenspeichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
+" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen\n"
+" einzelnen Änderungssätzen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt\n"
+" ist, damit sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden.\n"
+" Wenn sehr große Dateien übernommen wurden, ist der Standardwert\n"
+" vielleicht zu klein.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
+" geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird eine\n"
+" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
+" gefunden Zweig eingefügt.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Spezifiziert einen Regulären Ausdruck, auf den Versionsmeldungen\n"
+" geprüft werden. Wenn ein Treffer gefunden wird, wird die\n"
+" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
+" aktuellen Revision angenommen.\n"
+" --config hook.cvslog\n"
+" Spezifiziert eine Python-Funktion, die nach dem Abrufen des\n"
+" CVS-Logs ausgeführt wird. Der Funktion wird eine Liste von\n"
+" Log-Einträgen übergeben, in der in-place Einträge bearbeitet, \n"
+" ergänzt oder gelöscht werden können.\n"
+" --config hook.cvschangesets\n"
+" Spezifiziert eine Python-Funktion, die aufgerufen wird, nachdem\n"
+" die Änderungssätze aus dem CVS-Log berechnet wurden. Der Funktion\n"
+" wird eine Liste von Änderungssätzen übergeben, in der in-place\n"
+" Einträge bearbeitet, ergänzt oder gelöscht werden können."
+
+msgid ""
+" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
+" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
+" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
+" the command help for more details."
+msgstr ""
+" Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
+" auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
+" cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
+" Befehl."
+
+msgid ""
+" Subversion Source\n"
+" -----------------"
+msgstr ""
+" Subversion als Quelle\n"
+" ---------------------"
+
+msgid ""
+" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
+" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
+" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
+" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
+" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
+" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
+" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
+" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
+" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
+" detection."
+msgstr ""
+" Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
+" erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
+" \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
+" existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
+" \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
+" Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
+" existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
+" \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
+" überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
+" gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
+" verhindern."
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
+" specify the directory containing branches\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
+" specify the directory containing tags\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
+" specify the name of the trunk branch"
+msgstr ""
+" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
+" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
+" Spezifiziert das Verzeichnis für Tags\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
+" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs"
+
+msgid ""
+" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
+" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
+" conversions are supported."
+msgstr ""
+" Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
+" Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
+" erfasst werden:"
+
+msgid ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
+" specify start Subversion revision."
+msgstr ""
+" --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
+" Spezifiziert die Startrevision"
+
+msgid ""
+" Perforce Source\n"
+" ---------------"
+msgstr ""
+" Perforce als Quelle\n"
+" -------------------"
+
+msgid ""
+" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
+" client specification as source. It will convert all files in the\n"
+" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
+" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
+" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
+" target may be named ...-hg."
+msgstr ""
+" Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
+" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
+" Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
+" und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
+" ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
+" kann."
+
+msgid ""
+" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
+" converted by specifying an initial Perforce revision."
+msgstr ""
+" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
+" Startrevision zu begrenzen."
+
+msgid ""
+" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
+" specify initial Perforce revision."
+msgstr ""
+" --config convert.p4.startrev=0 (Perforce Changelist-Nummer)\n"
+" Spezifiziert die Startrevision"
+
+msgid ""
+" Mercurial Destination\n"
+" ---------------------"
+msgstr ""
+" Mercurial als Ziel\n"
+" ------------------"
+
+msgid ""
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
+" dispatch source branches in separate clones.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
+" tag revisions branch name\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
+" preserve branch names"
+msgstr ""
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolescher Wert)\n"
+" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
+" Name des Zweigs, der die Tags enthalten soll.\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolescher Wert)\n"
+" Erhält die Zweignamen"
+
+msgid " "
+msgstr " "
+
+msgid "create changeset information from CVS"
+msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
+
+msgid ""
+" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
+" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
+" cvsps."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
+" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
+
+msgid ""
+" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
+" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
+" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
+" dates."
+msgstr ""
+" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
+" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
+" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
+" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
+
+msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
+msgstr ""
+"Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
+
+msgid "source repository type"
+msgstr "Quellarchivtyp"
+
+msgid "destination repository type"
+msgstr "Zielarchivtyp"
+
+msgid "import up to target revision REV"
+msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
+
+msgid "remap usernames using this file"
+msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
+
+msgid "remap file names using contents of file"
+msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
+
+msgid "splice synthesized history into place"
+msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
+
+msgid "change branch names while converting"
+msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
+
+msgid "try to sort changesets by branches"
+msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
+
+msgid "try to sort changesets by date"
+msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
+
+msgid "preserve source changesets order"
+msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
+
+msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
+msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
+
+msgid "only return changes on specified branches"
+msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
+
+msgid "prefix to remove from file names"
+msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
+
+msgid "only return changes after or between specified tags"
+msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
+
+msgid "update cvs log cache"
+msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
+
+msgid "create new cvs log cache"
+msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
+
+msgid "set commit time fuzz in seconds"
+msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
+
+msgid "specify cvsroot"
+msgstr "gibt cvsroot an"
+
+msgid "show parent changesets"
+msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
+
+msgid "show current changeset in ancestor branches"
+msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
+
+msgid "ignored for compatibility"
+msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
+
+msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
+msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
+
+msgid "Bazaar modules could not be loaded"
+msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
+
+msgid ""
+"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
+"regular branch instead.\n"
+msgstr ""
+"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
+"erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
+
+msgid "bzr source type could not be determined\n"
+msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid revision in current branch"
+msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not available in %s anymore"
+msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
+
+#, python-format
+msgid "%s.%s symlink has no target"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
+
+#, python-format
+msgid "cannot find required \"%s\" tool"
+msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
+
+#, python-format
+msgid "%s error:\n"
+msgstr "%s-Fehler:\n"
+
+#, python-format
+msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
+msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
+
+#, python-format
+msgid "could not open map file %r: %s"
+msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid source repository type"
+msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
+
+#, python-format
+msgid "%s: missing or unsupported repository"
+msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
+
+#, python-format
+msgid "%s: invalid destination repository type"
+msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
+
+# Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
+#, python-format
+msgid "convert: %s\n"
+msgstr "convert: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: unknown repository type"
+msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
+
+msgid "getting files"
+msgstr "Hole Dateien"
+
+msgid "revisions"
+msgstr "Revisionen"
+
+msgid "scanning"
+msgstr "Durchsuchen"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort mode: %s"
+msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
+
+#, python-format
+msgid "cycle detected between %s and %s"
+msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
+
+msgid "not all revisions were sorted"
+msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
+
+#, python-format
+msgid "Writing author map file %s\n"
+msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
+msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "mapping author %s to %s\n"
+msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
+
+#, python-format
+msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
+msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
+msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
+
+msgid "scanning source...\n"
+msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
+
+msgid "sorting...\n"
+msgstr "Sortiere...\n"
+
+msgid "converting...\n"
+msgstr "Konvertiere...\n"
+
+#, python-format
+msgid "source: %s\n"
+msgstr "Quelle: %s\n"
+
+msgid "converting"
+msgstr "Konvertiere"
+
+#, python-format
+msgid "assuming destination %s\n"
+msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
+
+msgid "more than one sort mode specified"
+msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
+
+msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
+msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a CVS checkout"
+msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
+
+#, python-format
+msgid "revision %s is not a patchset number"
+msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
+
+#, python-format
+msgid "connecting to %s\n"
+msgstr "Verbinde mit %s\n"
+
+msgid "CVS pserver authentication failed"
+msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
+msgstr ""
+"Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
+
+#, python-format
+msgid "%d bytes missing from remote file"
+msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
+
+msgid "malformed response from CVS"
+msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
+
+#, python-format
+msgid "cvs server: %s\n"
+msgstr "CVS-Server: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown CVS response: %s"
+msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
+
+msgid "collecting CVS rlog\n"
+msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
+
+msgid "not a CVS sandbox"
+msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
+
+#, python-format
+msgid "reading cvs log cache %s\n"
+msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cache has %d log entries\n"
+msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
+
+#, python-format
+msgid "error reading cache: %r\n"
+msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "running %s\n"
+msgstr "Führe %s aus\n"
+
+msgid "RCS file must be followed by working file"
+msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
+
+msgid "must have at least some revisions"
+msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
+
+msgid "expected revision number"
+msgstr "Revisionsnummer erwartet"
+
+msgid "revision must be followed by date line"
+msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
+
+msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
+msgstr ""
+"Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
+"bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
+
+#, python-format
+msgid "writing cvs log cache %s\n"
+msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d log entries\n"
+msgstr "%d Logbucheinträge\n"
+
+msgid "creating changesets\n"
+msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
+
+msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
+msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
+"%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d changeset entries\n"
+msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a darcs repository"
+msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
+
+#, python-format
+msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
+msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
+
+msgid "Python ElementTree module is not available"
+msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
+
+msgid "internal calling inconsistency"
+msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
+
+msgid "errors in filemap"
+msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
+msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
+msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
+msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
+msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
+
+msgid "source repository doesn't support --filemap"
+msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Git repository"
+msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
+
+msgid "cannot retrieve git heads"
+msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read %r object at %s"
+msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read changes in %s"
+msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot read tags from %s"
+msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
+msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
+
+msgid "cannot find a GNU Arch tool"
+msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
+
+#, python-format
+msgid "analyzing tree version %s...\n"
+msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
+msgstr ""
+"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not parse cat-log of %s"
+msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a local Mercurial repository"
+msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
+
+#, python-format
+msgid "initializing destination %s repository\n"
+msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "could not create hg repository %s as sink"
+msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s into %s\n"
+msgstr "Hole von %s nach %s\n"
+
+msgid "filtering out empty revision\n"
+msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
+
+msgid "updating tags\n"
+msgstr "Aktualisiere Tags\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a valid start revision"
+msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring: %s\n"
+msgstr "Ignoriere: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a monotone repository"
+msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
+
+#, python-format
+msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
+msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a P4 repository"
+msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
+
+msgid "reading p4 views\n"
+msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
+
+msgid "collecting p4 changelists\n"
+msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
+
+msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
+msgstr ""
+"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
+"in PATH enthalten ist."
+
+msgid ""
+"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
+"repository. Use --source-type if you know better.\n"
+msgstr ""
+"SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
+"sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
+"Verwende --source, wenn du es besser weißt.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not look like a Subversion repository"
+msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
+
+msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
+
+#, python-format
+msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
+"aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
+
+msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
+msgstr ""
+"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
+
+#, python-format
+msgid "svn: revision %s is not an integer"
+msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
+
+#, python-format
+msgid "svn: start revision %s is not an integer"
+msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
+
+#, python-format
+msgid "no revision found in module %s"
+msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "expected %s to be at %r, but not found"
+msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "found %s at %r\n"
+msgstr "%s in %r gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring empty branch %s\n"
+msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "found branch %s at %d\n"
+msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
+
+msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
+msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
+
+#, python-format
+msgid "svn: no revision found after start revision %d"
+msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "%s not found up to revision %d"
+msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
+
+msgid "scanning paths"
+msgstr "Durchsuche Pfade"
+
+#, python-format
+msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
+msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
+msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "svn: branch has no revision %s"
+msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn repository %r\n"
+msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "initializing svn working copy %r\n"
+msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
+
+msgid "unexpected svn output:\n"
+msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
+
+msgid "unable to cope with svn output"
+msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
+
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
+
+msgid "automatically manage newlines in repository files"
+msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
+"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
+"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
+"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
+"zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
+"Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
+"werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
+
+msgid ""
+"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
+"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
+"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
+"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
+"``[repository]``."
+msgstr ""
+"Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
+"Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
+"Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
+"Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
+
+msgid ""
+"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
+"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
+"first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
+"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
+msgstr ""
+"Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
+"Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
+"angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
+"schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
+"``CRLF`` und ``BIN``."
+
+msgid ""
+"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
+"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
+"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
+"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
+"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
+"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
+"need to override a later, more general pattern."
+msgstr ""
+"Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
+"in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
+"sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
+"den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
+"(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
+"(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
+"um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
+
+msgid ""
+"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
+"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
+"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
+"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
+"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
+"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
+"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
+"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
+"are always stored as-is in the repository."
+msgstr ""
+"Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
+"die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
+"einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
+"als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
+"behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
+"Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n"
+"Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n"
+"sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n"
+"werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n"
+"angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen."
+
+msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
+msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
+
+msgid ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+msgstr ""
+" [patterns]\n"
+" **.py = native\n"
+" **.vcproj = CRLF\n"
+" **.txt = native\n"
+" Makefile = LF\n"
+" **.jpg = BIN"
+
+msgid ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+msgstr ""
+" [repository]\n"
+" native = LF"
+
+msgid ""
+"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
+"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
+"behavior. There are two settings:"
+msgstr ""
+"Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
+"Konfigurationsdatei (nicht die ``.hgeol``-Datei), um das systemweite\n"
+"Verhalten zu definieren. Es gibt zwei Einstellungen:"
+
+msgid ""
+"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
+" ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
+" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
+" generate an archive where files have line endings for Windows."
+msgstr ""
+"- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
+" ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
+" Auschecken zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
+" verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
+" Windows-Zeilenumbrüche haben."
+
+msgid ""
+"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
+" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
+" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
+" Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
+" have mixed EOLs on purpose."
+msgstr ""
+"- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
+" werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
+" umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
+" ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
+" werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
+" gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
+
+msgid ""
+"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
+"used.\n"
+msgstr ""
+"Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
+"Glob-Muster.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s should not have CRLF line endings"
+msgstr "%s sollte keine CRLF-Zeilenumbrüche haben"
+
+#, python-format
+msgid "%s should not have LF line endings"
+msgstr "%s sollte keine LF-Zeilenumbrüche haben"
+
+msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
+msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung."
+
+#, python-format
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent newline style in %s\n"
+msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
+
+msgid "command to allow external programs to compare revisions"
+msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
+
+msgid ""
+"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
+"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
+"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
+"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
+"files to compare."
+msgstr ""
+"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
+"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
+"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
+"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
+msgstr ""
+"Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
+"diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
+"muss. ::"
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## or the old way:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
+" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
+" ## oder auf die alte Art:\n"
+" #cmd.cdiff = gdiff\n"
+" #opts.cdiff = -Nprc5"
+
+msgid ""
+" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
+" vdiff = kdiff3"
+msgstr ""
+" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
+" vdiff = kdiff3"
+
+msgid ""
+" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
+" meld ="
+msgstr ""
+" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
+" # wiederholt werden)\n"
+" meld ="
+
+msgid ""
+" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
+" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
+" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
+" # your .vimrc\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+msgstr ""
+" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
+"Plugin\n"
+" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
+" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
+" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
+
+msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
+msgstr ""
+"Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
+"ersetzt werden::"
+
+msgid ""
+" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
+" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
+" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $parent is an alias for $parent1."
+msgstr ""
+" $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
+" $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
+" $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
+" $parent ist ein Alias für $parent1."
+
+msgid ""
+"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
+"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
+msgstr ""
+"Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
+"[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
+"im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
+
+msgid ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+msgstr ""
+" [extdiff]\n"
+" kdiff3 ="
+
+msgid ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+msgstr ""
+" [diff-tools]\n"
+" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
+
+msgid ""
+"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
+":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
+"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
+"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
+msgstr ""
+"Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
+"wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
+"macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
+"Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
+"(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
+msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
+msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
+
+msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
+msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "cleaning up temp directory\n"
+msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
+
+msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
+msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
+
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" an external program. The default program used is diff, with\n"
+" default options \"-Npru\"."
+msgstr ""
+" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
+" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
+" mit den Optionen \"-Npru\"."
+
+msgid ""
+" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
+" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
+" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
+" will be passed before the names of the directories to compare."
+msgstr ""
+" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
+" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
+"Aufrufs-\n"
+" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
+" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
+" übergeben."
+
+msgid ""
+" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
+" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
+" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
+" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
+" to its parent."
+msgstr ""
+" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
+" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
+" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
+" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
+" angezeigt."
+
+msgid "CMD"
+msgstr "BEFEHL"
+
+msgid "comparison program to run"
+msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
+
+msgid "OPT"
+msgstr "OPT"
+
+msgid "pass option to comparison program"
+msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
+
+msgid "change made by revision"
+msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
+
+msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
+msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
+
+#, python-format
+msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
+msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
+" the %(path)s program."
+msgstr ""
+" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
+" durch das Programm %(path)s an."
+
+#, python-format
+msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "pull, update and merge in one command"
+msgstr ""
+"Holen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst"
+
+msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
+msgstr ""
+"Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
+"zusammen wenn nötig."
+
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to the local repository."
+msgstr ""
+" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
+" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
+
+msgid ""
+" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
+" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
+" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
+"dieser\n"
+" Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
+" wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
+" geholten Änderungen aktualisiert."
+
+msgid ""
+" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
+" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
+" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
+" order, use --switch-parent."
+msgstr ""
+" Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
+" Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
+" erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
+" Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
+" genutzt werden."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
+" -d/--date.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
+msgstr ""
+"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
+"auf die Zweigspitze zu wechseln)"
+
+msgid "outstanding uncommitted merge"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
+
+msgid "outstanding uncommitted changes"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
+
+msgid "working directory is missing some files"
+msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
+
+msgid ""
+"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
+msgstr ""
+"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
+"\"\n"
+"um zusammenzuführen)"
+
+#, python-format
+msgid "pulling from %s\n"
+msgstr "Hole von %s\n"
+
+msgid ""
+"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
+"keine Revision angegeben werden."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
+"\" to merge them)\n"
+msgstr ""
+"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
+"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "updating to %d:%s\n"
+msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with %d:%s\n"
+msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
+msgstr ""
+"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
+
+msgid "a specific revision you would like to pull"
+msgstr "Revision die geholt werden soll"
+
+msgid "edit commit message"
+msgstr "Editiere Versionsmeldung"
+
+msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
+msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
+
+msgid "switch parents when merging"
+msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
+
+msgid "hg fetch [SOURCE]"
+msgstr "hg fetch [QUELLE]"
+
+msgid "commands to sign and verify changesets"
+msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
+
+msgid "error while verifying signature"
+msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
+
+#, python-format
+msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
+msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
+msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
+
+msgid "list signed changesets"
+msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
+
+#, python-format
+msgid "%s:%d node does not exist\n"
+msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
+
+msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
+msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
+
+#, python-format
+msgid "No valid signature for %s\n"
+msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
+
+msgid "add a signature for the current or given revision"
+msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
+" (die null-) Version geladen ist."
+
+msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
+msgstr ""
+"Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
+
+#, python-format
+msgid "Signing %d:%s\n"
+msgstr "Signiere %d:%s\n"
+
+msgid "error while signing"
+msgstr "Fehler beim Signieren"
+
+msgid ""
+"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
+"force)"
+msgstr ""
+"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
+"--force verwenden)"
+
+msgid "unknown signature version"
+msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
+
+msgid "make the signature local"
+msgstr "signiert nur lokal"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXT"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "Versionsmeldung"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck REVISION"
+
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
+msgid "command to view revision graphs from a shell"
+msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
+
+msgid ""
+"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
+"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
+"revision graph is also shown.\n"
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
+"Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
+"ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
+
+#, python-format
+msgid "--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
+
+msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
+msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
+
+msgid ""
+" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
+" ASCII characters."
+msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und zusammen mit einem ASCII-Graphen."
+
+msgid ""
+" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
+" directory.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
+" "
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "NUM"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "Patch anzeigen"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
+
+msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
+msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
+
+msgid ""
+"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
+"configure it, set the following options in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
+"zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
+"Ihrer hgrc::"
+
+msgid ""
+" [cia]\n"
+" # your registered CIA user name\n"
+" user = foo\n"
+" # the name of the project in CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # the module (subproject) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Template to use for log messages (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # Style to use (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
+" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # print message instead of sending it (optional)\n"
+" #test = False"
+msgstr ""
+" [cia]\n"
+" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
+" user = foo\n"
+" # der Name des Projekts bei CIA\n"
+" project = foo\n"
+" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
+" #module = foo\n"
+" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
+" # (optional)\n"
+" #diffstat = False\n"
+" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" # zu verwendender Stil (optional)\n"
+" #style = foo\n"
+" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
+" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
+" # mailto:cia@cia.vc\n"
+" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
+" # wenn Sie dies tun.\n"
+" #url = http://cia.vc/\n"
+" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
+" #test = False"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one of these:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # einer von diesen:\n"
+" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
+" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" # If you want hyperlinks (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
+" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s returned an error: %s"
+msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
+
+#, python-format
+msgid "hgcia: sending update to %s\n"
+msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
+
+msgid "email.from must be defined when sending by email"
+msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
+
+msgid "browse the repository in a graphical way"
+msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
+
+msgid ""
+"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
+"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
+"distributed with Mercurial.)"
+msgstr ""
+"Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n"
+"gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n"
+"wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
+
+msgid ""
+"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
+"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
+"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
+"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
+"repository, and needs to be enabled."
+msgstr ""
+"hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
+"Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
+"namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
+"contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
+"und extra aktiviert werden muss."
+
+msgid ""
+"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
+"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
+"the path to hgk in your configuration file::"
+msgstr ""
+"Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
+"funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
+"Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" path=/location/of/hgk"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" path=/pfad/zu/hgk"
+
+msgid ""
+"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
+"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
+msgstr ""
+"hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
+"Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
+"nur das Folgende ergänzt werden::"
+
+msgid ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+msgstr ""
+" [hgk]\n"
+" vdiff=vdiff"
+
+msgid ""
+"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
+"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
+msgstr ""
+"Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
+"anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
+"auszuführen.\n"
+
+msgid "diff trees from two commits"
+msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Commits"
+
+msgid "output common ancestor information"
+msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
+
+msgid "cat a specific revision"
+msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
+
+msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
+msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
+
+msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
+msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
+
+msgid "parse given revisions"
+msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
+
+msgid "print revisions"
+msgstr "Revisionen ausgeben"
+
+msgid "print extension options"
+msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
+
+msgid "start interactive history viewer"
+msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
+
+msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
+msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
+
+msgid "generate patch"
+msgstr "Patch erzeugen"
+
+msgid "recursive"
+msgstr "rekursiv"
+
+msgid "pretty"
+msgstr "hübsch"
+
+msgid "stdin"
+msgstr "stdin (Standardeingabe)"
+
+msgid "detect copies"
+msgstr "erkennt Kopien"
+
+msgid "search"
+msgstr "Suche"
+
+msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
+msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
+
+msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
+msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
+
+msgid "hg debug-config"
+msgstr "hg debug-config"
+
+msgid "hg debug-merge-base REV REV"
+msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
+
+msgid "ignored"
+msgstr "ignoriert"
+
+msgid "hg debug-rev-parse REV"
+msgstr "hg debug-rev-parse REV"
+
+msgid "header"
+msgstr "Kopfbereich"
+
+msgid "topo-order"
+msgstr "topologische Sortierung"
+
+msgid "parents"
+msgstr "Eltern"
+
+msgid "max-count"
+msgstr "maximale Anzahl"
+
+msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
+
+msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
+
+msgid ""
+"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
+"http://pygments.org/"
+msgstr ""
+"Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
+"http://pygments.org/"
+
+msgid "There is a single configuration option::"
+msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" pygments_style = <style>"
+
+msgid "The default is 'colorful'.\n"
+msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n"
+
+msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
+msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
+
+msgid "start an inotify server for this repository"
+msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
+
+msgid "debugging information for inotify extension"
+msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
+
+msgid ""
+" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
+" überwacht werden."
+
+msgid "directories being watched:\n"
+msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
+
+msgid "run server in background"
+msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
+
+msgid "used internally by daemon mode"
+msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
+
+msgid "minutes to sit idle before exiting"
+msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
+
+msgid "name of file to write process ID to"
+msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
+
+msgid "hg inserve [OPTION]..."
+msgstr "hg inserve [OPTION]..."
+
+msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
+msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
+msgstr ""
+"inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
+msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
+
+msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
+msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
+msgstr ""
+"(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
+
+#, python-format
+msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
+msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
+
+msgid "this system does not seem to support inotify"
+msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
+
+#, python-format
+msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
+msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
+
+msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
+msgstr ""
+"*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
+"*** überwachen.\n"
+
+msgid "*** counting directories: "
+msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
+
+#, python-format
+msgid "found %d\n"
+msgstr "%d gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
+msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
+
+#, python-format
+msgid "*** echo %d > %s\n"
+msgstr "*** echo %d > %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
+msgstr ""
+"Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
+
+#, python-format
+msgid "inotify service not available: %s"
+msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
+
+#, python-format
+msgid "watching %r\n"
+msgstr "Beobachte %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "watching directories under %r\n"
+msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: created %s\n"
+msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: deleted %s\n"
+msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s event: modified %s\n"
+msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
+
+#, python-format
+msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
+msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehangen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s readable: %d bytes\n"
+msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s below threshold - unhooking\n"
+msgstr "%s unterhalb der Grenze - aushängen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s reading %d events\n"
+msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
+msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
+
+msgid "finished setup\n"
+msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
+
+#, python-format
+msgid "status: %r %s -> %s\n"
+msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
+
+msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
+msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
+
+msgid "cannot start: socket is already bound"
+msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
+
+msgid ""
+"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
+"inotify.sock already exists"
+msgstr ""
+"Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
+"linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
+
+#, python-format
+msgid "answering query for %r\n"
+msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "received query from incompatible client version %d\n"
+msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized query type: %s\n"
+msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
+
+msgid "expand expressions into changelog and summaries"
+msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
+
+msgid ""
+"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
+"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
+"expression, much like InterWiki does."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
+"zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
+"Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
+
+msgid ""
+"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
+"in your hgrc::"
+msgstr ""
+"Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
+".hgrc verwendet werden können::"
+
+msgid ""
+" [interhg]\n"
+" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+msgstr ""
+" [interhg]\n"
+" fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
+" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
+"i\n"
+" fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
+msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
+
+msgid "expand keywords in tracked files"
+msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
+
+msgid ""
+"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
+"tracked text files selected by your configuration."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
+"$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
+"angegeben werden."
+
+msgid ""
+"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
+"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
+"current user or for archive distribution."
+msgstr ""
+"Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
+"Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
+"für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
+"angesehen werden."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+"Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
+"der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
+
+msgid ""
+"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
+"sections of hgrc files."
+msgstr ""
+"Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
+"[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
+
+msgid "Example::"
+msgstr "Beispiel::"
+
+msgid ""
+" [keyword]\n"
+" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+msgstr ""
+" [keyword]\n"
+" # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
+" # die auf \"x*\" passen\n"
+" **.py =\n"
+" x* = ignore"
+
+msgid ""
+" [keywordset]\n"
+" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
+" svn = True"
+msgstr ""
+" [keywordset]\n"
+" # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
+" svn = True"
+
+msgid ""
+"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
+"lose speed in huge repositories."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
+"Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
+
+msgid ""
+"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
+"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
+"available templates and filters."
+msgstr ""
+"Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
+"sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
+":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
+
+msgid "Three additional date template filters are provided::"
+msgstr ""
+"Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
+
+msgid ""
+" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+
+msgid ""
+"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
+"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
+":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
+msgstr ""
+"Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
+"können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
+"sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
+"Konfiguration zu testen."
+
+msgid ""
+"Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
+"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
+"history."
+msgstr ""
+"Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
+":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
+"gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
+
+msgid ""
+"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
+":hg:`kwexpand`."
+msgstr ""
+"Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
+"geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
+
+msgid ""
+"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
+"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
+"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
+msgstr ""
+"Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
+"inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
+"Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
+"der Versionsmeldung ersetzt.\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
+msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
+
+#, python-format
+msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
+msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
+
+msgid "[keyword] patterns cannot match"
+msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
+
+msgid "no [keyword] patterns configured"
+msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
+
+msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
+msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
+
+msgid ""
+" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
+" expansions."
+msgstr ""
+" Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
+" und ihre Ersetzungen."
+
+msgid ""
+" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
+" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
+msgstr ""
+" Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
+" als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
+" hgrc-Datei eingebunden wird."
+
+msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
+" deaktivieren."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "creating temporary repository at %s\n"
+msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
+
+msgid "\textending current template maps\n"
+msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
+
+msgid "\toverriding default template maps\n"
+msgstr "\tÜberschreibt die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels der Standard-Platzhalter-Zuweisungen\n"
+
+msgid "\tdisabling current template maps\n"
+msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"keywords written to %s:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
+
+msgid "hg keyword configuration and expansion example"
+msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\tkeywords expanded\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tersetzte Platzhalter\n"
+
+msgid "expand keywords in the working directory"
+msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
+
+msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
+msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
+
+msgid ""
+" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
+" lokale Änderungen enthalten.\n"
+" "
+
+msgid "show files configured for keyword expansion"
+msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
+
+msgid ""
+" List which files in the working directory are matched by the\n"
+" [keyword] configuration patterns."
+msgstr ""
+" Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
+" Bereich [keyword] passen."
+
+msgid ""
+" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
+" execution by including only files that are actual candidates for\n"
+" expansion."
+msgstr ""
+" Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
+" Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
+" Ersetzung in Betracht gezogen werden."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
+" inclusion and exclusion of files."
+msgstr ""
+" Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
+" für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
+
+msgid ""
+" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
+" of files are::"
+msgstr ""
+" Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
+" wie folgt::"
+
+msgid ""
+" K = keyword expansion candidate\n"
+" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
+" I = ignored\n"
+" i = ignored (not tracked)\n"
+" "
+msgstr ""
+" K = Ersetzungskandidat\n"
+" k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
+" I = ignoriert\n"
+" i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
+" "
+
+msgid "revert expanded keywords in the working directory"
+msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
+
+msgid ""
+" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
+" problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
+msgstr ""
+" Führen Sie dies aus, bevor Platzhalter geändert/deaktiviert werden\n"
+" oder wenn Sie Probleme bei :hg:`import` oder :hg:`merge` haben."
+
+msgid ""
+" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
+" lokale Änderungen enthalten.\n"
+" "
+
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
+
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "manage a stack of patches"
+msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
+
+msgid ""
+"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
+"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
+"applied patches (subset of known patches)."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
+"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
+"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
+
+msgid ""
+"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
+"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
+msgstr ""
+"Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
+"angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
+"üblichen Versionshistorie zu finden."
+
+msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
+msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
+
+msgid ""
+" create new patch qnew\n"
+" import existing patch qimport"
+msgstr ""
+" Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
+" Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
+
+msgid ""
+" print patch series qseries\n"
+" print applied patches qapplied"
+msgstr ""
+" Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
+" Zeigt angewendete Patches qapplied"
+
+msgid ""
+" add known patch to applied stack qpush\n"
+" remove patch from applied stack qpop\n"
+" refresh contents of top applied patch qrefresh"
+msgstr ""
+" Wendet bekannten Patch an qpush\n"
+" Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
+" Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
+
+msgid ""
+"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
+"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
+"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
+"Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
+"oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
+"kann wie folgt konfiguriert werden::"
+
+msgid ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+msgstr ""
+" [mq]\n"
+" git = auto/keep/yes/no"
+
+msgid ""
+"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
+"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
+"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
+"regular patches, possibly losing data in the second case."
+msgstr ""
+"Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
+"[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
+"beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
+"Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
+"normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
+
+msgid ""
+"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
+"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
+msgstr ""
+"Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
+"Sie\n"
+"können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n"
+
+#, python-format
+msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
+msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
+
+#, python-format
+msgid "%s appears more than once in %s"
+msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
+
+msgid "guard cannot be an empty string"
+msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
+msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
+
+#, python-format
+msgid "invalid character in guard %r: %r"
+msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r too short"
+msgstr "Wächter %r zu kurz"
+
+#, python-format
+msgid "guard %r starts with invalid char"
+msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
+msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
+msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
+
+#, python-format
+msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
+msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - no matching guards\n"
+msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
+
+#, python-format
+msgid "error removing undo: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "apply failed for patch %s"
+msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
+
+#, python-format
+msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
+msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
+
+#, python-format
+msgid "update returned %d"
+msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
+
+msgid "repo commit failed"
+msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist\n"
+msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied\n"
+msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
+
+msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
+msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
+
+#, python-format
+msgid "applying %s\n"
+msgstr "Wende %s an\n"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read %s\n"
+msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is empty\n"
+msgstr "Patch %s ist leer\n"
+
+msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
+msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
+
+msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
+msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not managed"
+msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
+msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
+msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
+
+msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
+msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
+
+#, python-format
+msgid "cannot delete applied patch %s"
+msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series file"
+msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
+
+msgid "no patches applied"
+msgstr "Keine Patches angewendet"
+
+msgid "working directory revision is not qtip"
+msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
+
+msgid "local changes found, refresh first"
+msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
+
+msgid "local changes found"
+msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "patch \"%s\" already exists"
+msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
+
+msgid "cannot manage merge changesets"
+msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
+
+#, python-format
+msgid "error unlinking %s\n"
+msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
+msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s not in series"
+msgstr "Patch %s nicht in Serie"
+
+msgid "(working directory not at a head)\n"
+msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
+
+msgid "no patches in series\n"
+msgstr "Keine Patches in Serie\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push to a previous patch: %s"
+msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "qpush: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
+
+#, python-format
+msgid "guarded by %r"
+msgstr "bewacht durch %r"
+
+msgid "no matching guards"
+msgstr "keine passenden Wächter"
+
+#, python-format
+msgid "cannot push '%s' - %s\n"
+msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
+
+msgid "all patches are currently applied\n"
+msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
+
+msgid "patch series already fully applied\n"
+msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
+
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
+
+msgid "cleaning up working directory..."
+msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
+
+#, python-format
+msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
+msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
+
+#, python-format
+msgid "now at: %s\n"
+msgstr "jetzt bei: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not applied"
+msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
+
+msgid "no patches applied\n"
+msgstr "Keine Patches angewendet\n"
+
+#, python-format
+msgid "qpop: %s is already at the top\n"
+msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
+
+msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
+msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
+
+#, python-format
+msgid "trying to pop unknown node %s"
+msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
+
+msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
+msgstr ""
+"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
+"verwaltet wird"
+
+msgid "deletions found between repo revs"
+msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
+
+#, python-format
+msgid "popping %s\n"
+msgstr "Entferne %s\n"
+
+msgid "patch queue now empty\n"
+msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
+
+msgid "cannot refresh a revision with children"
+msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
+
+msgid ""
+"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
+"recover)\n"
+msgstr ""
+"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
+"und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
+
+msgid "patch queue directory already exists"
+msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is not in series file"
+msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
+
+msgid "No saved patch data found\n"
+msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "restoring status: %s\n"
+msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
+
+msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
+msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing save entry %s\n"
+msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
+msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
+
+msgid "queue directory updating\n"
+msgstr "Aktualisiere Reihenverzeichnis\n"
+
+msgid "Unable to load queue repository\n"
+msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
+
+msgid "save: no patches applied, exiting\n"
+msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
+
+msgid "status is already saved\n"
+msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
+
+msgid "hg patches saved state"
+msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
+
+msgid "repo commit failed\n"
+msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s is already in the series file"
+msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
+
+msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
+msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
+
+msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
+msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is the root of more than one branch"
+msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is already managed"
+msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of the queue"
+msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d has unmanaged children"
+msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
+
+#, python-format
+msgid "cannot import merge revision %d"
+msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
+
+#, python-format
+msgid "revision %d is not the parent of %d"
+msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
+
+msgid "-e is incompatible with import from -"
+msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "patch %s does not exist"
+msgstr "Patch %s existiert nicht"
+
+#, python-format
+msgid "renaming %s to %s\n"
+msgstr "Benenne %s in %s um\n"
+
+msgid "need --name to import a patch from -"
+msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s to series file\n"
+msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
+
+msgid "remove patches from queue"
+msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
+
+msgid ""
+" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
+"With\n"
+" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
+msgstr ""
+" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
+" angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
+
+msgid ""
+" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
+" use the :hg:`qfinish` command."
+msgstr ""
+" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
+" Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
+
+msgid "print the patches already applied"
+msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
+
+msgid "only one patch applied\n"
+msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
+
+msgid "print the patches not yet applied"
+msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
+
+msgid "all patches applied\n"
+msgstr "Alle Patches angewendet\n"
+
+msgid "import a patch"
+msgstr "Importiert einen Patch"
+
+msgid ""
+" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
+" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
+" to the series."
+msgstr ""
+" Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
+" eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
+" Patch an den Anfang der Serie stellen."
+
+msgid ""
+" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
+" give it a new one with -n/--name."
+msgstr ""
+" Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
+" denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
+
+msgid ""
+" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
+" the -e/--existing flag."
+msgstr ""
+" Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
+" Schalter -e/--existing registrieren."
+
+msgid ""
+" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
+" overwritten."
+msgstr ""
+" Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
+" mit dem gleichen Namen überschrieben."
+
+msgid ""
+" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
+" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
+" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
+" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
+" important for preserving rename/copy information and permission\n"
+" changes."
+msgstr ""
+" Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
+" wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
+" Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
+" importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
+" von diff für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
+" von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist."
+
+msgid ""
+" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
+" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
+" using the --name flag."
+msgstr ""
+" Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
+" - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
+" muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
+
+msgid " To import an existing patch while renaming it::"
+msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
+
+msgid ""
+" hg qimport -e existing-patch -n new-name\n"
+" "
+msgstr ""
+" hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name\n"
+" "
+
+msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
+
+msgid ""
+" The queue repository is unversioned by default. If\n"
+" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
+" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
+" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
+" qcommit to commit changes to this queue repository."
+msgstr ""
+" Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
+" -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
+" eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
+" aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
+" umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
+" Archiv zu speichern."
+
+msgid ""
+" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
+" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
+" relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
+" verwendet werden."
+
+msgid "clone main and patch repository at same time"
+msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
+
+msgid ""
+" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
+" source is remote, this command can not check if patches are\n"
+" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
+" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
+" before that it has no patches applied."
+msgstr ""
+" Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
+" haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
+" ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
+" garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
+" ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
+" angewandten Patches hat."
+
+msgid ""
+" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
+" default. Use -p <url> to change."
+msgstr ""
+" Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
+" gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
+
+msgid ""
+" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
+" would be created by :hg:`init --mq`.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
+" wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
+" "
+
+msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
+msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
+
+msgid "cloning main repository\n"
+msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
+
+msgid "cloning patch repository\n"
+msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
+
+msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
+msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
+
+msgid "updating destination repository\n"
+msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
+
+msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
+msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
+
+msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
+" :hg:`commit --mq`."
+
+msgid "print the entire series file"
+msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
+
+msgid "print the name of the current patch"
+msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
+
+msgid "print the name of the next patch"
+msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus"
+
+msgid "print the name of the previous patch"
+msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus"
+
+msgid "create a new patch"
+msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
+
+msgid ""
+" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
+" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
+" in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
+" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
+" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
+" as uncommitted modifications."
+msgstr ""
+" qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
+"(wenn\n"
+" vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
+" Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
+" und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
+"an\n"
+" den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
+"als\n"
+" ungespeicherte Änderung belassen."
+
+msgid ""
+" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
+" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
+" to current user and date to current date."
+msgstr ""
+" -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
+"Benutzer\n"
+" und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
+"den\n"
+" Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
+
+msgid ""
+" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
+" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
+" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
+msgstr ""
+" -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
+" im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
+"wird,\n"
+" wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
+"sein."
+
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
+" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
+" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
+" information.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten git-"
+"Format\n"
+" beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diff für weitere Informationen, "
+"warum\n"
+" dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte "
+"wichtig\n"
+" ist."
+
+msgid "update the current patch"
+msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
+
+msgid ""
+" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
+" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
+" remaining modifications will remain in the working directory."
+msgstr ""
+" Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
+"nur\n"
+" die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
+"Änderungen \n"
+" verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
+
+msgid ""
+" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
+" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
+msgstr ""
+" Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
+"enthalten\n"
+" sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
+"werden,\n"
+" und verbleiben im Patch."
+
+msgid ""
+" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
+"for\n"
+" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
+"of\n"
+" your message in ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+" Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
+" starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
+"qrefresh\n"
+" fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
+"abgelegt."
+
+msgid ""
+" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
+" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
+" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
+" git diff format.\n"
+" "
+msgstr ""
+" hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
+" vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
+"verwenden\n"
+" wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
+"Hilfe\n"
+" zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
+
+msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
+msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
+
+msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
+msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
+
+msgid ""
+" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
+" changes which have been made in the working directory since the\n"
+" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
+" after a qrefresh)."
+msgstr ""
+" Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
+"Änderungen\n"
+" enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
+"damit,\n"
+" wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
+
+msgid ""
+" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
+" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
+" made by the current patch without including changes made since the\n"
+" qrefresh.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
+" qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
+"Änderungen\n"
+" des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
+"letzten\n"
+" qrefresh sehen möchten.\n"
+" "
+
+msgid "fold the named patches into the current patch"
+msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
+
+msgid ""
+" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
+" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
+" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
+" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
+" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
+" removed afterwards."
+msgstr ""
+" Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
+"nacheinander\n"
+" auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
+"alle\n"
+" Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
+" zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
+"werden\n"
+" gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
+"Anschluss\n"
+" nicht entfernt."
+
+msgid ""
+" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
+" current patch header, separated by a line of '* * *'."
+msgstr ""
+" Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
+" Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
+
+msgid "qfold requires at least one patch name"
+msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
+
+#, python-format
+msgid "Skipping already folded patch %s\n"
+msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
+msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
+
+#, python-format
+msgid "error folding patch %s"
+msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
+
+msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
+msgstr ""
+"Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch ist oben auf dem "
+"Stapel"
+
+msgid "set or print guards for a patch"
+msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
+
+msgid ""
+" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
+" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
+" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
+" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
+"command\n"
+" has activated it."
+msgstr ""
+" Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
+"ohne\n"
+" Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
+"(\"+foo\")\n"
+" wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
+" Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
+"wenn er\n"
+" entsprechend aktiviert wurde."
+
+msgid ""
+" With no arguments, print the currently active guards.\n"
+" With arguments, set guards for the named patch.\n"
+" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben. Mit\n"
+" Argumenten werden die Wächter für den angegebenen Patch gesetzt. "
+"HINWEIS:\n"
+" Die Angabe negativer Wächter erfordert jetzt '--'."
+
+msgid " To set guards on another patch::"
+msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
+
+msgid ""
+" hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
+" "
+msgstr ""
+" hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
+" "
+
+msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
+msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
+
+msgid "no patch to work with"
+msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
+
+#, python-format
+msgid "no patch named %s"
+msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
+
+msgid "print the header of the topmost or specified patch"
+msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
+
+msgid "push the next patch onto the stack"
+msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
+
+msgid ""
+" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
+" will be lost.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
+" gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
+" "
+
+msgid "no saved queues found, please use -n\n"
+msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with queue at: %s\n"
+msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
+
+msgid "pop the current patch off the stack"
+msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
+
+msgid ""
+" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
+" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
+" top of the stack.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
+" Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
+" der angegebene Patch der oberste ist.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "using patch queue: %s\n"
+msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
+
+msgid "rename a patch"
+msgstr "Benennt einen Patch um"
+
+msgid ""
+" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
+" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
+msgstr ""
+" Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
+" Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists"
+msgstr "%s existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr "Ein Patch namens %s existiert bereits in der Seriendatei"
+
+msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
+
+msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
+
+msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
+msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists and is not a directory"
+msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s exists, use -f to force"
+msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen"
+
+#, python-format
+msgid "copy %s to %s\n"
+msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
+
+msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
+msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
+
+msgid ""
+" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
+" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
+msgstr ""
+" Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
+" Nachfahren. Wenn das Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen\n"
+" hat, wird dieser Vorgang unterbrochen, es sei denn, --force ist gegeben."
+
+msgid ""
+" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
+" directory will automatically be updated to the most recent\n"
+" available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
+" completes."
+msgstr ""
+" Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
+" automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
+" Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
+
+msgid ""
+" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
+" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
+" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
+" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
+" the local revision numbers will in general be different after the\n"
+" restore."
+msgstr ""
+" Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
+" gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
+"können\n"
+" über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
+" wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
+" lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
+" ändern werden."
+
+msgid ""
+" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
+" operation completes.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
+" wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
+" "
+
+msgid "set or print guarded patches to push"
+msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
+
+msgid ""
+" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
+" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
+" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
+" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
+" match the current guard. For example::"
+msgstr ""
+" Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
+"zu\n"
+" ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
+"werden\n"
+" sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
+"irgendein\n"
+" positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
+"nicht\n"
+" übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
+" Beispiel::"
+
+msgid ""
+" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
+" qselect stable"
+msgstr ""
+" qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n"
+" qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
+" qselect stable"
+
+msgid ""
+" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
+" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
+" positive match)."
+msgstr ""
+" Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
+"(weil\n"
+" er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
+" einen positiven Treffer aufweist)."
+
+msgid ""
+" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
+" With one argument, sets the active guard."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
+" Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
+
+msgid ""
+" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
+" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
+" skipped and patches with negative guards are pushed."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
+"Argumente\n"
+" werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
+" positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
+
+msgid ""
+" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
+" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
+" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
+" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
+" guarded patches."
+msgstr ""
+" qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
+" werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
+"pop,\n"
+" um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
+"Verwenden\n"
+" Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
+" Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
+
+msgid ""
+" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
+" (no other arguments needed). Use -v for more information."
+msgstr ""
+" Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
+"Seriendatei\n"
+" auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
+"weitere\n"
+" Informationen."
+
+msgid "guards deactivated\n"
+msgstr "Wächter deaktiviert\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
+"geändert.\n"
+
+#, python-format
+msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
+msgstr ""
+"Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
+"geändert.\n"
+
+msgid "guards in series file:\n"
+msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
+
+msgid "no guards in series file\n"
+msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
+
+msgid "active guards:\n"
+msgstr "Aktive Wächter:\n"
+
+msgid "no active guards\n"
+msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
+
+msgid "popping guarded patches\n"
+msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
+
+msgid "reapplying unguarded patches\n"
+msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
+
+msgid "move applied patches into repository history"
+msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
+
+msgid ""
+" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
+" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
+" history."
+msgstr ""
+" Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
+" Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
+" reguläre Projektgeschichte übernommen werden."
+
+msgid ""
+" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
+" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
+" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
+" stack of applied patches."
+msgstr ""
+" Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
+" --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
+" Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
+" an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
+
+msgid ""
+" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
+" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
+" to upstream.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
+" vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
+" Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
+" "
+
+msgid "no revisions specified"
+msgstr "Keine Revisionen angegeben"
+
+msgid "manage multiple patch queues"
+msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
+
+msgid ""
+" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
+" new patch queues and deleting existing ones."
+msgstr ""
+" Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso "
+"wie\n"
+" das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
+
+msgid ""
+" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
+"registered\n"
+" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
+"currently\n"
+" active queue will be marked with \"(active)\"."
+msgstr ""
+" Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
+"werden\n"
+" die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
+"\"\n"
+" registriert. Die aktuelle Reihe wird mit \"(aktiv)\" markiert."
+
+msgid ""
+" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
+" active, except in the case where there are applied patches from the\n"
+" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
+" created and switching will fail."
+msgstr ""
+" Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
+"wird\n"
+" automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
+" Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
+"die\n"
+" neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
+
+msgid ""
+" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
+"currently\n"
+" active queue.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
+"die\n"
+" aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
+
+msgid "patches applied - cannot set new queue active"
+msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
+
+msgid "cannot delete queue that does not exist"
+msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
+
+msgid "cannot delete currently active queue"
+msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
+
+msgid " (active)\n"
+msgstr " (aktiv)\n"
+
+msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
+msgstr ""
+"Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
+
+#, python-format
+msgid "queue \"%s\" already exists"
+msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
+
+#, python-format
+msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
+msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
+
+#, python-format
+msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
+msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits"
+
+msgid "use --create to create a new queue"
+msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
+
+msgid "cannot commit over an applied mq patch"
+msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
+
+msgid "source has mq patches applied"
+msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
+
+#, python-format
+msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
+msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
+msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
+
+msgid "cannot import over an applied patch"
+msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
+
+msgid "only a local queue repository may be initialized"
+msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
+
+msgid "no queue repository"
+msgstr "Kein Reihen-Archiv"
+
+#, python-format
+msgid "%d applied"
+msgstr "%d angewandt"
+
+#, python-format
+msgid "%d unapplied"
+msgstr "%d entfernt"
+
+msgid "mq: (empty queue)\n"
+msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
+
+msgid "operate on patch repository"
+msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
+
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
+
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "ARCHIV"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
+
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "keep patch file"
+msgstr "Behält die Patchdatei bei"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
+
+msgid "edit patch header"
+msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
+
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "Entfernt alle Wächter"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "Name der Patchdatei"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
+
+msgid "create queue repository"
+msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "USER"
+msgstr "BENUTZER"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
+
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
+msgid "pop all patches"
+msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "apply if the patch has rejects"
+msgstr "Wendet Patch trotz Fehlerabschnitten an"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "Wendet alle Patches an"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
+
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr ""
+"Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr ""
+"Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr ""
+"Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
+
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
+msgid "delete save entry"
+msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "Erzwingt eine Kopie"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+
+msgid "disable all guards"
+msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
+
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
+msgid ""
+"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
+"changes"
+msgstr ""
+"Erzwingt die Entfernung der Änderungssätze, sogar wenn das "
+"Arbeitsverzeichnis ungespeicherte Änderungen enthält"
+
+msgid ""
+"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
+"not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
+"die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "Keine Sicherungskopien"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
+
+msgid "hg strip [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-f] [-n] REV..."
+
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
+msgid "list all available queues"
+msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPTION] [REIHE]"
+
+msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
+msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Commit/Übertragen"
+
+msgid ""
+"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
+"print messages to stdout, for testing and configuring."
+msgstr ""
+"Abonnements können über eine hgrc-Datei verwaltet werden. Standardmäßig "
+"werden\n"
+"die Nachrichten zum Testen und Konfigurieren auf der Standardausgabe "
+"ausgegeben."
+
+msgid ""
+"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
+"this::"
+msgstr ""
+"Um diese Erweiterung zu benutzen, konfigurieren und aktivieren Sie notify "
+"in\n"
+"der hgrc-Datei wie folgt::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" notify ="
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # one email for each incoming changeset\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+
+msgid ""
+" [notify]\n"
+" # config items go here"
+msgstr ""
+" [notify]\n"
+" # Konfigurationselemente werden hier notiert."
+
+msgid "Required configuration items::"
+msgstr "Benötigte Einstellungen::"
+
+msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
+msgstr " config = /pfad/zur/datei # Datei, die die Abonnements enthält"
+
+msgid "Optional configuration items::"
+msgstr "Optionale Einstellungen::"
+
+msgid ""
+" test = True # print messages to stdout for testing\n"
+" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
+" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
+" style = ... # style file to use when formatting email\n"
+" template = ... # template to use when formatting email\n"
+" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
+" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
+" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
+" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
+" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
+"list\n"
+" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
+" [email]\n"
+" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
+msgstr ""
+" test = True # Nachrichten auf der Standardausgabe ausgeben?\n"
+" strip = 3 # Anzahl der zu entfernenden Slashes von URLs\n"
+" domain = example.com # zu verwendende Domain, falls der Autor sie "
+"vergisst\n"
+" style = ... # Stildatei zur Formatierung der E-Mail\n"
+" template = ... # Vorlagendatei zur Formatierung der E-Mail\n"
+" incoming = ... # Vorlage für den incoming-Hook\n"
+" changegroup = ... # Vorlage für den changegroup-Hook\n"
+" maxdiff = 300 # max. Anzahl an Diffzeilen in E-Mails (0=keine, -"
+"1=alle)\n"
+" maxsubject = 67 # Betreffzeilen bei dieser Länge abschneiden\n"
+" diffstat = True # Diffstat vor den Diffzeilen einfügen?\n"
+" sources = serve # benachrichtige nur, wenn die Quelle in der Liste "
+"ist\n"
+" # (serve == ssh oder http, push, pull, bundle)\n"
+" merge = False # Sende E-Mails für Zusammenführungen? (Standard: "
+"False)\n"
+" [email]\n"
+" from = benutzer@rechner # Absender, falls im Änderungssatz\n"
+" # keine gegeben ist\n"
+" [web]\n"
+" baseurl = http://hgserver/... # Wurzel der hg-Website zum Durchstöbern\n"
+" # der Commits"
+
+msgid ""
+"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
+"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
+"handier for you."
+msgstr ""
+"Die notify-Konfigurationsdatei folgt dem selben Format wie eine reguläre\n"
+"hgrc-Datei. Sie besteht aus zwei Bereichen, sodass Sie Abonnements so\n"
+"notieren können, wie es Ihnen am besten passt."
+
+msgid ""
+" [usersubs]\n"
+" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
+" user@host = pattern"
+msgstr ""
+" [usersubs]\n"
+" # Schlüssel ist die E-Mail-Adresse des Abonnenten\n"
+" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
+" benutzer@rechner = muster"
+
+msgid ""
+" [reposubs]\n"
+" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
+" pattern = user@host"
+msgstr ""
+" [reposubs]\n"
+" # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
+" # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-E-Mails\n"
+" muster = benutzer@rechner"
+
+msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
+msgstr ""
+"Die glob-Ausdrücke werden relativ zum Wurzelverzeichnis des Archivs\n"
+"ausgewertet."
+
+msgid ""
+"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
+"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
+msgstr ""
+"Wenn Sie möchten, können Sie die notify-Konfiguration in ein Archiv\n"
+"legen, in das die Benutzer Änderungen übertragen können. Dann können\n"
+"diese ihre Abonnements selber verwalten.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: %d new changesets"
+msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
+
+#, python-format
+msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
+msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (truncated from %d to %d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"diffs (%d lines):"
+msgstr ""
+"\n"
+"Unterschiede (%d Zeilen):"
+
+#, python-format
+msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
+msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
+
+msgid "browse command output with an external pager"
+msgstr ""
+"Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
+
+msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
+msgstr ""
+"Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" pager = LESS='FSRX' less"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" pager = LESS='FSRX' less"
+
+msgid ""
+"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
+"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
+msgstr ""
+"Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
+"$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
+"kein Pager verwendet."
+
+msgid ""
+"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
+"setting::"
+msgstr ""
+"Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
+"die folgende Einstellung deaktivieren::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" quiet = True"
+
+msgid ""
+"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
+"pager.ignore list::"
+msgstr ""
+"Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
+"in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" ignore = version, help, update"
+
+msgid ""
+"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
+"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
+msgstr ""
+"Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
+"Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
+"für die ein Pager verwendet wird::"
+
+msgid ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+msgstr ""
+" [pager]\n"
+" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
+
+msgid ""
+"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
+"paged."
+msgstr ""
+"Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
+"Befehle den Pager benutzen."
+
+msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
+msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
+
+msgid ""
+"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
+"to specify them in your user configuration file.\n"
+msgstr ""
+"Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
+"müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben.\n"
+
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr "Interpretiert Suffixe, um Vorfahren zu referenzieren"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt es, Suffixe im Stil von git zu verwenden, um\n"
+"die Vorfahren einer bestimmten Revision anzusprechen."
+
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr ""
+"Zum Beispiel, wenn eine Revision als \"foo\" angesprochen werden kann,\n"
+"dann gilt::"
+
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+" foo^N = N-ter Vorfahr von foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = erster Elternteil von foo\n"
+" foo^2 = zweiter Elternteil von foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+" foo~N = N-ter erster Großelternteil von foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = erster Elternteil von foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = erster Elternteil des ersten Elternteils\n"
+" von foo\n"
+
+msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
+msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
+
+msgid ""
+"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
+"describes the series as a whole."
+msgstr ""
+"Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
+"Ganzes beschreibt."
+
+msgid ""
+"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
+"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
+"message contains two or three body parts:"
+msgstr ""
+"Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
+"Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
+"besteht aus zwei oder drei Teilen:"
+
+msgid ""
+"- The changeset description.\n"
+"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
+"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
+msgstr ""
+"- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
+"- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
+"- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
+
+msgid ""
+"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
+"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
+"mail and news readers, and in mail archives."
+msgstr ""
+"Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
+"und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
+"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
+
+msgid ""
+"With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
+"with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
+"the messages are sent."
+msgstr ""
+"Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
+"abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
+"Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
+
+msgid ""
+"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
+"file::"
+msgstr ""
+"Andere Standardwerte können durch beispielsweise durch den\n"
+"folgenden Abschnitt in der hgrc konfiguriert werden::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = My Name <my@email>\n"
+" to = recipient1, recipient2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = address1, address2, ..."
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Mein Name <meine@email>\n"
+" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
+" cc = cc1, cc2, ...\n"
+" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
+" reply-to = adresse1, adresse2, ..."
+
+msgid ""
+"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
+"override global ``[email]`` address settings."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
+"[email]-Einstellungen überschreiben müssen."
+
+msgid ""
+"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
+"changesets as a patchbomb."
+msgstr ""
+"Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
+"werden."
+
+msgid ""
+"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
+"the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
+"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
+"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
+"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
+"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
+"message, so you can verify everything is alright."
+msgstr ""
+"Um das Versenden vorfrüher Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
+"mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
+"Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
+"die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
+"Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
+"ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
+"überprüft werden kann."
+
+msgid ""
+"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
+"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
+"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
+"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
+"files, e.g. with mutt::"
+msgstr ""
+"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
+"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
+"unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
+
+msgid " % mutt -R -f mbox"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
+"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
+"package), to send each message out::"
+msgstr ""
+"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail-Paket installiert) können die\n"
+"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::"
+
+msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
+msgstr ""
+
+msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
+msgstr ""
+"Das sollte es gewesen sein. Nun ist ihre Patchbombe in die Welt gesetzt."
+
+msgid ""
+"You can also either configure the method option in the email section\n"
+"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
+"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
+"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
+"hgrc(5) for details.\n"
+msgstr ""
+"Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
+"sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
+"ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
+"Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
+"hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s Please enter a valid value"
+msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
+
+msgid "Please enter a valid value.\n"
+msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
+
+msgid "send changesets by email"
+msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
+
+msgid ""
+" By default, diffs are sent in the format generated by\n"
+" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
+" of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
+msgstr ""
+" Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
+" je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
+" eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
+" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
+" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
+" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
+" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
+" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
+" :hg:`export`."
+msgstr ""
+" Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
+" der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
+" drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
+" das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
+" installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
+" schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
+
+msgid ""
+" By default the patch is included as text in the email body for\n"
+" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
+" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
+" will be created."
+msgstr ""
+" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
+" Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
+" -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
+
+msgid ""
+" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
+" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
+" of the specified revisions if any are provided)"
+msgstr ""
+" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
+" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
+" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
+
+msgid ""
+" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
+" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
+" will be sent."
+msgstr ""
+" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
+" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
+
+msgid ""
+" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
+" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
+msgstr ""
+" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
+" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
+" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
+" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
+
+msgid ""
+" hg email -o # send all patches not in default\n"
+" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
+" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
+" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
+" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
+" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
+" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
+
+msgid ""
+" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
+" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
+" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
+"default\n"
+" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
+msgstr ""
+" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
+"Ziel\n"
+" hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
+" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
+
+msgid ""
+" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
+" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
+" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
+" "
+
+msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
+msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
+
+msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
+msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
+
+msgid "too many destinations"
+msgstr "zu viele Ziele"
+
+msgid "use only one form to specify the revision"
+msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Write the introductory message for the patch series."
+msgstr ""
+"\n"
+"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
+
+#, python-format
+msgid "This patch series consists of %d patches."
+msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Final summary:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zusammenfassung:"
+
+msgid "are you sure you want to send (yn)?"
+msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?"
+
+msgid "&No"
+msgstr "&Nein"
+
+msgid "&Yes"
+msgstr "Ja (&y)"
+
+msgid "patchbomb canceled"
+msgstr "patchbomb abgebrochen"
+
+msgid "Displaying "
+msgstr "Zeige "
+
+msgid "Writing "
+msgstr "Schreibe "
+
+msgid "writing"
+msgstr "Schreibe"
+
+msgid "Sending "
+msgstr "Sende "
+
+msgid "sending"
+msgstr "Sende"
+
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr ""
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "Emailadresse des Senders"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
+
+#, fuzzy
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "Emailadressen der Empfänger"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr ""
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "Emailadressen der Empfänger"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "Eine zu sendende Revision"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr ""
+"Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
+
+msgid "show progress bars for some actions"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
+"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
+"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
+"end point."
+msgstr ""
+
+msgid "The following settings are available::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [progress]\n"
+" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
+" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
+" format = topic bar number # format of the progress bar\n"
+" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
+" # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
+" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
+" disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
+" assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
+" # disable is given"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
+"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
+"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
+"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "command to delete untracked files from the working directory"
+msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid "removes files not tracked by Mercurial"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
+" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
+msgstr ""
+
+msgid " This means that purge will delete:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
+" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
+" they contain files under source control management"
+msgstr ""
+
+msgid " But it will leave untouched:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - Modified and unmodified tracked files\n"
+" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
+" - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If directories are given on the command line, only files in these\n"
+" directories are considered."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
+" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
+" list of files that this program would delete, use the --print\n"
+" option.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s cannot be removed"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing file %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Removing directory %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr ""
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr ""
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr ""
+"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr ""
+
+msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
+msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
+
+msgid ""
+"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
+"repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For more information:\n"
+"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgstr ""
+
+msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
+msgstr ""
+"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
+" history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
+" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
+" development tree."
+msgstr ""
+" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
+"der\n"
+" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
+" lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n"
+" linearisieren."
+
+msgid ""
+" You should not rebase changesets that have already been shared\n"
+" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
+" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
+" pulling in your rebased changesets."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
+" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
+" destination. (The destination changeset is not modified by\n"
+" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
+" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
+" for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
+" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
+" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
+" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
+" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
+" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
+" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
+" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
+" uses the parent of the working directory as the base."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
+" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
+" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
+" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
+" branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
+" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
+" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
+" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
+" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
+" the intended source branch)."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
+" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
+msgstr ""
+" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
+" werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
+" abgebrochen werden.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use both abort and continue"
+msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
+
+msgid "cannot use collapse with continue or abort"
+msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
+
+#, fuzzy
+msgid "cannot use detach with continue or abort"
+msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
+
+msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
+msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
+
+msgid "cannot specify both a revision and a base"
+msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
+
+#, fuzzy
+msgid "detach requires a revision to be specified"
+msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
+
+#, fuzzy
+msgid "cannot specify a base with detach"
+msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
+
+msgid "nothing to rebase\n"
+msgstr "Kein Rebase nötig\n"
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
+
+#, fuzzy
+msgid "rebasing"
+msgstr "Revision"
+
+#, fuzzy
+msgid " changesets"
+msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
+
+msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
+msgstr ""
+"Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
+"aus"
+
+#, python-format
+msgid "no changes, revision %d skipped\n"
+msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
+
+msgid "rebase merging completed\n"
+msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
+
+msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
+msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
+
+msgid "rebase completed\n"
+msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d revisions have been skipped\n"
+msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
+
+msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
+msgstr ""
+"Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
+
+#, python-format
+msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
+msgstr ""
+"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
+"Vorgänger"
+
+msgid "no rebase in progress"
+msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
+
+#, fuzzy
+msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
+msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
+
+msgid "rebase aborted\n"
+msgstr "Rebase abgebrochen\n"
+
+msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
+msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
+
+msgid "source is ancestor of destination"
+msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
+
+msgid "source is descendant of destination"
+msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
+
+msgid "rebase working directory to branch head"
+msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
+
+#, fuzzy
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
+
+msgid ""
+"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
+"ancestor of base and dest)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr ""
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+
+msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
+msgstr ""
+
+msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
+msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
+
+msgid "this is a binary file\n"
+msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
+msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
+
+msgid "[Ynsfdaq?]"
+msgstr ""
+
+msgid "&Yes, record this change"
+msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
+
+msgid "&No, skip this change"
+msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
+
+msgid "&Skip remaining changes to this file"
+msgstr ""
+
+msgid "Record remaining changes to this &file"
+msgstr ""
+
+msgid "&Done, skip remaining changes and files"
+msgstr ""
+
+msgid "Record &all changes to all remaining files"
+msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
+
+msgid "&Quit, recording no changes"
+msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
+
+msgid "&?"
+msgstr ""
+
+msgid "user quit"
+msgstr "Abbruch durch Benutzer"
+
+#, python-format
+msgid "examine changes to %s?"
+msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
+
+msgid " and "
+msgstr " und "
+
+#, python-format
+msgid "record this change to %r?"
+msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
+
+#, python-format
+msgid "record change %d/%d to %r?"
+msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
+
+msgid "interactively select changes to commit"
+msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be candidates for recording."
+msgstr ""
+" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
+" \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
+
+#, fuzzy
+msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
+
+msgid ""
+" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
+" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
+" change to use. For each query, the following responses are\n"
+" possible::"
+msgstr ""
+" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
+" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
+" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
+
+msgid ""
+" y - record this change\n"
+" n - skip this change"
+msgstr ""
+" y - übernimmt diese Änderung\n"
+" n - überspringt diese Änderung"
+
+msgid ""
+" s - skip remaining changes to this file\n"
+" f - record remaining changes to this file"
+msgstr ""
+" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
+" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
+
+msgid ""
+" d - done, skip remaining changes and files\n"
+" a - record all changes to all remaining files\n"
+" q - quit, recording no changes"
+msgstr ""
+" d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
+" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
+" q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
+
+msgid " ? - display help"
+msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
+
+msgid " This command is not available when committing a merge."
+msgstr ""
+
+msgid "'mq' extension not loaded"
+msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
+
+msgid "running non-interactively, use commit instead"
+msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
+
+#, fuzzy
+msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
+msgstr ""
+"Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder "
+"Muster an)"
+
+msgid "no changes to record\n"
+msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
+
+msgid "patch failed to apply"
+msgstr "Patch schlug fehl"
+
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
+
+msgid "recreates hardlinks between repository clones"
+msgstr ""
+
+msgid "recreate hardlinks between two repositories"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
+" hardlinked so that they only use the space of a single repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
+" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
+" both repositories end up pulling the same changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
+" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
+" repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
+" wasted space."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
+" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
+" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
+" command is running. (Both repositories will be locked against\n"
+" writes.)\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "hardlinks are not supported on this system"
+msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
+
+#, python-format
+msgid "relinking %s to %s\n"
+msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "collecting"
+msgstr "Sammle CVS rlog\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "files"
+msgstr " Dateien"
+
+#, python-format
+msgid "collected %d candidate storage files\n"
+msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
+
+msgid "source and destination are on different devices"
+msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
+
+#, python-format
+msgid "not linkable: %s\n"
+msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
+
+msgid " files"
+msgstr " Dateien"
+
+#, fuzzy
+msgid "pruning"
+msgstr "Führe aus: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "relinking"
+msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[ORIGIN]"
+msgstr ""
+
+msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
+"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://code.python.org/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid "After that you can use it like::"
+msgstr ""
+
+msgid " hg clone py://trunk/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
+"example used by Google Code::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
+"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
+"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
+"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
+"just appended to an URL."
+msgstr ""
+
+msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [schemes]\n"
+" py = http://hg.python.org/\n"
+" bb = https://bitbucket.org/\n"
+" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
+"same name.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "share a common history between several working directories"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "create a new shared repository"
+msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
+" history with another repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
+" (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
+" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
+" the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
+" rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
+" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
+" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
+" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
+" (e.g. tip).\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "do not create a working copy"
+msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
+
+msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
+msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
+
+msgid "command to transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
+"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping already applied revision %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s merged at %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "filtering %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "filter failed"
+msgstr ""
+
+msgid "can only omit patchfile if merging"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s: empty changeset"
+msgstr ""
+
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s transplanted as %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant log file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "working dir not at transplant parent %s"
+msgstr ""
+
+msgid "commit failed"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"y: transplant this changeset\n"
+"n: skip this changeset\n"
+"m: merge at this changeset\n"
+"p: show patch\n"
+"c: commit selected changesets\n"
+"q: cancel transplant\n"
+"?: show this help\n"
+msgstr ""
+
+msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
+msgstr ""
+
+msgid "no such option\n"
+msgstr ""
+
+msgid "transplant changesets from another branch"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
+" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
+" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
+" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
+" $1 and the patch as $2."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
+" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
+" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
+" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
+" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
+" changesets you want."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
+" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
+" directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
+" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
+" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
+" normally instead of transplanting them."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
+" start an interactive changeset browser."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
+" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
+" --continue/-c`.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
+msgstr ""
+
+msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
+msgstr ""
+
+msgid "--all requires a branch revision"
+msgstr ""
+
+msgid "--all is incompatible with a revision list"
+msgstr ""
+
+msgid "no revision checked out"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding uncommitted merges"
+msgstr ""
+
+msgid "outstanding local changes"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr ""
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr ""
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr ""
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr ""
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr ""
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr ""
+
+msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
+"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
+"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
+"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
+"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
+"operation."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is useful for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
+"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
+"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
+" case-insensitive file system."
+msgstr ""
+
+msgid "This extension is not needed for:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
+"- Any user who do not use any of problematic encodings."
+msgstr ""
+
+msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "- You should use single encoding in one repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
+"You can specify the encoding by config option::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
+msgstr ""
+
+msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
+msgstr ""
+
+msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "perform automatic newline conversion"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
+" the extension again and again for each clone since the configuration\n"
+" is not copied when cloning."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
+" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
+" will therefore use the right settings from the start."
+msgstr ""
+
+msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" win32text =\n"
+" [encode]\n"
+" ** = cleverencode:\n"
+" # or ** = macencode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" ** = cleverdecode:\n"
+" # or ** = macdecode:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
+"pushed or pulled::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"WARNING: %s already has %s line endings\n"
+"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
+"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
+"Mercurial.ini or %s.\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "in %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"To prevent this mistake in your local repository,\n"
+"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "and also consider adding:"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
+msgstr ""
+
+msgid "discover and advertise repositories on the local network"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
+"without knowing their actual IP address."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ cd test\n"
+" $ hg serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" $ hg paths\n"
+" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
+msgstr ""
+
+msgid "archive prefix contains illegal components"
+msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
+
+msgid "cannot give prefix when archiving to files"
+msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "unknown archive type '%s'"
+msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr ""
+
+msgid "unknown parent"
+msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
+
+#, python-format
+msgid "integrity check failed on %s:%d"
+msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
+
+msgid "cannot create new bundle repository"
+msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
+
+#, python-format
+msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
+msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s: not a Mercurial bundle"
+msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s: unknown bundle version %s"
+msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
+
+msgid "empty username"
+msgstr "Leerere Benutzername"
+
+#, python-format
+msgid "username %s contains a newline"
+msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
+
+#, python-format
+msgid "the name '%s' is reserved"
+msgstr "der name '%s' ist reserviert"
+
+msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
+msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
+
+#, python-format
+msgid "can't read commit message '%s': %s"
+msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
+
+msgid "limit must be a positive integer"
+msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
+
+msgid "limit must be positive"
+msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
+
+msgid "too many revisions specified"
+msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
+
+#, python-format
+msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
+msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
+
+#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "Füge %s hinzu\n"
+
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "Entferne %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr ""
+"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
+msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
+msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
+msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
+msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: deleted in working copy\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: cannot copy - %s\n"
+msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "moving %s to %s\n"
+msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copying %s to %s\n"
+msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr ""
+"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
+"kopiert).\n"
+
+msgid "no source or destination specified"
+msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
+
+msgid "no destination specified"
+msgstr "Kein Ziel angegeben"
+
+msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
+msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
+
+#, python-format
+msgid "destination %s is not a directory"
+msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
+
+msgid "no files to copy"
+msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
+
+msgid "(consider using --after)\n"
+msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
+
+msgid "child process failed to start"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "changeset: %d:%s\n"
+msgstr "Änderung: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "Zweig: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "tag: %s\n"
+msgstr "Marke: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "parent: %d:%s\n"
+msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "manifest: %d:%s\n"
+msgstr "Manifest: %d:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "user: %s\n"
+msgstr "Nutzer: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "date: %s\n"
+msgstr "Datum: %s\n"
+
+msgid "files+:"
+msgstr "Dateien+:"
+
+msgid "files-:"
+msgstr "Dateien-:"
+
+msgid "files:"
+msgstr "Dateien:"
+
+#, python-format
+msgid "files: %s\n"
+msgstr "Dateien: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "copies: %s\n"
+msgstr "Kopien: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "extra: %s=%s\n"
+msgstr "Extra: %s=%s\n"
+
+msgid "description:\n"
+msgstr "Beschreibung:\n"
+
+#, python-format
+msgid "summary: %s\n"
+msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s: no key named '%s'"
+msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Found revision %s from %s\n"
+msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
+
+msgid "revision matching date not found"
+msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
+
+#, python-format
+msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
+msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
+
+msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
+msgstr ""
+"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
+msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
+
+msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
+msgstr ""
+"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
+"entfernt."
+
+msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
+msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
+
+#, python-format
+msgid "HG: user: %s"
+msgstr "HG: Benutzer: %s"
+
+msgid "HG: branch merge"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: branch '%s'"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: subrepo %s"
+msgstr "HG: Unterarchiv %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: added %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "HG: changed %s"
+msgstr "HG: Geändert %s"
+
+#, python-format
+msgid "HG: removed %s"
+msgstr "HG: entfernt %s"
+
+msgid "HG: no files changed"
+msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
+
+msgid "empty commit message"
+msgstr "Leere Versions-Meldung"
+
+msgid "add the specified files on the next commit"
+msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
+
+msgid ""
+" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
+" repository."
+msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
+" undo an add before that, see :hg:`forget`."
+msgstr ""
+" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
+" hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
+"revert."
+
+#, fuzzy
+msgid " If no names are given, add all files to the repository."
+msgstr ""
+" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
+" hinzu.\n"
+" "
+
+msgid " .. container:: verbose"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" An example showing how new (unknown) files are added\n"
+" automatically by :hg:`add`::"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" $ ls\n"
+" foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" ? foo.c\n"
+" $ hg add\n"
+" adding foo.c\n"
+" $ hg status\n"
+" A foo.c"
+msgstr ""
+" A C M !\n"
+" keine W EL W E\n"
+" -f E EL EL E\n"
+" -A W W W E\n"
+" -Af E E E E"
+
+msgid ""
+" Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "add all new files, delete all missing files"
+msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
+
+msgid ""
+" Add all new files and remove all missing files from the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
+" dem Projektarchiv."
+
+msgid ""
+" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
+" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
+" commit."
+msgstr ""
+" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
+" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
+" Übernehmen (commit)."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
+" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
+" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
+" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
+" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
+" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+" used to check which files were identified as moved or renamed."
+msgstr ""
+" Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
+" Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
+"verglichen\n"
+" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
+" erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
+" müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
+" erkennen, kann aufwändig sein.\n"
+" "
+
+msgid "similarity must be a number"
+msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
+
+msgid "similarity must be between 0 and 100"
+msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
+
+msgid "show changeset information by line for each file"
+msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
+
+msgid ""
+" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
+" each line"
+msgstr ""
+" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
+" Zeile auf"
+
+msgid ""
+" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
+" by whom."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
+" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
+" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
+" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
+" nor desirable."
+msgstr ""
+" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
+" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
+"wahrscheinlich\n"
+" mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "at least one filename or pattern is required"
+msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
+
+msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
+msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
+
+#, python-format
+msgid "%s: binary file\n"
+msgstr "%s: Binärdatei\n"
+
+msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
+msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
+
+msgid ""
+" By default, the revision used is the parent of the working\n"
+" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
+"gefundenen\n"
+" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
+
+msgid ""
+" The archive type is automatically detected based on file\n"
+" extension (or override using -t/--type)."
+msgstr ""
+
+msgid " Valid types are:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" :``files``: a directory full of files (default)\n"
+" :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
+" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
+" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
+" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
+" :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
+msgstr ""
+" \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
+" \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
+" \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
+" \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
+" \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
+" \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
+" using a format string; see :hg:`help export` for details."
+msgstr ""
+" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
+" einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
+" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
+" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
+" removed."
+msgstr ""
+" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
+" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
+" Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
+" "
+
+msgid "no working directory: please specify a revision"
+msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
+
+msgid "repository root cannot be destination"
+msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
+
+msgid "cannot archive plain files to stdout"
+msgstr ""
+"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
+
+msgid "reverse effect of earlier changeset"
+msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
+
+msgid ""
+" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
+" changeset is a child of the backed out changeset."
+msgstr ""
+" Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
+" und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
+"übernommen."
+
+msgid ""
+" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
+" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
+" backout changeset with another head."
+msgstr ""
+" Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
+"werden,\n"
+" so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
+
+msgid ""
+" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
+" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
+" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
+" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
+msgstr ""
+" Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
+" automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
+"durchgeführt\n"
+" werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
+"sofort\n"
+" übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
+
+msgid "please specify just one revision"
+msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
+
+msgid "please specify a revision to backout"
+msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
+
+msgid "cannot backout change on a different branch"
+msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
+
+msgid "cannot backout a change with no parents"
+msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
+
+msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
+msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"
+
+#, python-format
+msgid "%s is not a parent of %s"
+msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
+
+msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
+msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
+
+#, python-format
+msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
+msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
+
+#, python-format
+msgid "merging with changeset %s\n"
+msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
+
+msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
+msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
+
+msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
+msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
+
+msgid "subdivision search of changesets"
+msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
+
+msgid ""
+" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
+" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
+" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
+" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
+" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
+" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
+" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
+" or announce that it has found the bad revision."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
+" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
+" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
+" Fehler gefunden wurden."
+
+msgid ""
+" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
+" revision as good or bad without checking it out first."
+msgstr ""
+" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
+" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
+" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
+" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
+" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
+" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
+" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
+" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
+" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
+" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
+" non-zero exit status means the revision is bad."
+msgstr ""
+" Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
+" Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
+" (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
+"Fehler.\n"
+" "
+
+msgid "The first good revision is:\n"
+msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
+
+msgid "The first bad revision is:\n"
+msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
+"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
+"eine der folgenden sein:\n"
+
+msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
+msgstr ""
+"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
+"eine der folgenden sein:\n"
+
+msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
+msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
+
+msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
+msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
+
+msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
+msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
+
+msgid "incompatible arguments"
+msgstr "Inkompatible Argumente"
+
+#, python-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s killed"
+msgstr "%s gestorben"
+
+#, python-format
+msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
+msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
+msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
+
+msgid "set or show the current branch name"
+msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
+
+msgid ""
+" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
+" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
+" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
+" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
+" branch."
+msgstr ""
+" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
+" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
+" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
+" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
+" nutzen."
+
+msgid ""
+" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
+" branch name that already exists, even if it's inactive."
+msgstr ""
+" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
+" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
+
+msgid ""
+" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
+" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
+" change."
+msgstr ""
+" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
+"Arbeitskopie\n"
+" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
+" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
+msgstr ""
+" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
+"update'.\n"
+" "
+
+#, python-format
+msgid "reset working directory to branch %s\n"
+msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
+msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
+
+#, python-format
+msgid "marked working directory as branch %s\n"
+msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
+
+msgid "list repository named branches"
+msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
+" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
+" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
+" inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
+"geschlossen\n"
+" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
+
+msgid ""
+" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
+" is considered active if it contains repository heads."
+msgstr ""
+" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
+" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
+
+#, fuzzy
+msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
+msgstr ""
+" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
+"update'.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid " (closed)"
+msgstr ""
+
+msgid " (inactive)"
+msgstr ""
+
+msgid "create a changegroup file"
+msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
+
+msgid ""
+" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
+" known to be in another repository."
+msgstr ""
+" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
+" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
+" destination will have all the nodes you specify with --base\n"
+" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
+" -a/--all (or --base null)."
+msgstr ""
+" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
+" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
+" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
+" -a/--all (oder --base null)."
+
+msgid ""
+" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
+" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
+" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
+msgstr ""
+" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
+" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip."
+
+msgid ""
+" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
+" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
+" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
+" available or when exporting an entire repository is undesirable."
+msgstr ""
+" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
+"anderes\n"
+" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
+" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
+" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
+" unerwünscht ist."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
+" permissions, copy/rename information, and revision history."
+msgstr ""
+" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
+" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
+"Revisionshistorie.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
+msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
+
+msgid "unknown bundle type specified with --type"
+msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
+
+msgid "output the current or given revision of files"
+msgstr ""
+"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
+
+msgid ""
+" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
+" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
+" or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
+" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
+" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
+" Revision geladen ist."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
+" for the export command, with the following additions:"
+msgstr ""
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
+"sind\n"
+" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" :``%s``: basename of file being printed\n"
+" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
+" :``%p``: root-relative path name of file being printed"
+msgstr ""
+" %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
+" %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
+" %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
+" "
+
+msgid "make a copy of an existing repository"
+msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
+
+msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
+msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
+
+msgid ""
+" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
+" basename of the source."
+msgstr ""
+" Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
+"genutzt."
+
+msgid ""
+" The location of the source is added to the new repository's\n"
+" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
+msgstr ""
+" Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
+" als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
+
+#, fuzzy
+msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
+msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
+" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
+msgstr ""
+" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden "
+"weder\n"
+" .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
+" Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'."
+
+msgid ""
+" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
+" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
+" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
+" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
+" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
+" will be pulled into the destination repository.\n"
+" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
+" in the destination."
+msgstr ""
+" Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
+" wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
+" enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
+" einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
+" Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
+" vollständig ausgelassen."
+
+msgid ""
+" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
+" local source repositories."
+msgstr ""
+" Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
+" in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
+" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
+" to the repository data, not to the working directory). Some\n"
+" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
+" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
+" avoid hardlinking."
+msgstr ""
+" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
+"immer\n"
+" Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
+"die\n"
+" Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
+" etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
+"keine\n"
+" Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
+" um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
+" using full hardlinks with ::"
+msgstr ""
+" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
+" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
+
+msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
+" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
+" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
+" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
+" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
+" metadata under the .hg directory, such as mq."
+msgstr ""
+" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
+" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
+" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
+" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
+" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
+" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
+"mq.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
+" revision from this list:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
+" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
+" the source repository's working directory\n"
+" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
+" latest head of that branch)\n"
+" d) the changeset specified with -r\n"
+" e) the tipmost head specified with -b\n"
+" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
+" g) the tipmost head of the default branch\n"
+" h) tip"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
+msgstr ""
+"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
+
+msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
+msgstr ""
+"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
+"Änderungen ins Archiv"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
+" centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
+" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
+msgstr ""
+" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
+" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
+" Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
+" will be committed."
+msgstr ""
+" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
+" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
+
+msgid ""
+" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
+" filenames or -I/-X filters."
+msgstr ""
+" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
+" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
+
+msgid ""
+" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+" configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+" commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+" ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "can only close branch heads"
+msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
+
+msgid "nothing changed\n"
+msgstr "Keine Änderung\n"
+
+msgid "created new head\n"
+msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "reopening closed branch head %d\n"
+msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
+
+#, python-format
+msgid "committed changeset %d:%s\n"
+msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
+
+msgid "mark files as copied for the next commit"
+msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
+
+msgid ""
+" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
+" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
+" the source must be a single file."
+msgstr ""
+" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
+"der\n"
+" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
+"sind,\n"
+" muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
+
+msgid ""
+" By default, this command copies the contents of files as they\n"
+" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
+" operation is recorded, but no copying is performed."
+msgstr ""
+" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
+"sie\n"
+" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
+"kann\n"
+" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
+"markiert\n"
+" werden."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
+"existiert\n"
+" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
+"\"\n"
+" rückgängig gemacht werden.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
+
+msgid "either two or three arguments required"
+msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
+
+msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid " Elements:"
+msgstr ""
+"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
+"\n"
+" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
+"Gruppierung\n"
+" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
+" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
+"\n"
+" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
+"\n"
+" Beispiele::\n"
+"\n"
+" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
+" hg churn -t '{author|email}'\n"
+"\n"
+" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
+" hg churn -f '%H' -s -c\n"
+"\n"
+" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
+" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
+"\n"
+" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
+" hg churn -f '%Y' -s\n"
+"\n"
+" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
+"standardmäßig\n"
+" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
+" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
+"\n"
+" <alias Email> <echte Email>\n"
+" "
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
+"parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"!command\" runs the command using your shell\n"
+" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr ""
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
+"current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
+" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "repository is not empty"
+msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%s command %s"
+msgstr "Grundlegende Befehle:"
+
+#, fuzzy
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
+
+#, fuzzy
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
+
+#, fuzzy
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr ""
+"Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
+"\n"
+" Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
+"gegebenen\n"
+" Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
+"aller\n"
+" Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
+" Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
+" "
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
+msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
+msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
+msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
+msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
+
+msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
+msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
+" angezeigt."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
+" Konfigurationseintrages angezeigt."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
+" Konfigurationseinträge angezeigt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
+" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
+" "
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "read config from: %s\n"
+msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr ""
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+" Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
+"mit\n"
+" großer Vorsicht angewendet werden.\n"
+" "
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr ""
+"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labelled in the output as rN."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
+" "
+
+msgid "need repo for changelog dag"
+msgstr ""
+
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "invalid revision identifier %s"
+msgstr ""
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
+
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr ""
+
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr ""
+
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "Testet die Mercurial Installation"
+
+#, python-format
+msgid "Checking encoding (%s)...\n"
+msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
+
+msgid " (check that your locale is properly set)\n"
+msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
+msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
+
+msgid " One or more extensions could not be found"
+msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
+
+msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
+msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
+
+msgid "Checking templates...\n"
+msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
+
+msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
+msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr "Prüfe patch...\n"
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr " patch Test gescheitert\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
+"Please check your configuration file)\n"
+msgstr ""
+" (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
+"sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
+
+msgid ""
+" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
+"selenic.com/bts/\n"
+msgstr ""
+" Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
+"http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
+
+msgid "Checking commit editor...\n"
+msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
+
+msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
+msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
+
+#, fuzzy
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
+msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
+
+#, python-format
+msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
+msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
+
+msgid "Checking username...\n"
+msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
+
+#, fuzzy
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
+msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
+
+msgid "No problems detected\n"
+msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
+msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s renamed from %s:%s\n"
+msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not renamed\n"
+msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr ""
+
+msgid "diff repository (or selected files)"
+msgstr ""
+"Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n"
+"\n"
+" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
+" Format an.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
+" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
+" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
+" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
+" Vorgängerversion verglichen.\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
+" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
+"mit\n"
+" unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
+" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
+"aufschlussreich.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Show differences between revisions for the specified files."
+msgstr ""
+"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
+"\n"
+" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
+" Format an.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
+" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
+" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
+" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
+" Vorgängerversion verglichen.\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
+" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
+"mit\n"
+" unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
+" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
+"aufschlussreich.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
+msgstr ""
+"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
+"\n"
+" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
+" Format an.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
+" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
+" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
+" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
+" Vorgängerversion verglichen.\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
+" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
+"mit\n"
+" unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
+" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
+"aufschlussreich.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
+" default to comparing against the working directory's first parent\n"
+" changeset if no revisions are specified."
+msgstr ""
+"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
+"\n"
+" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
+" Format an.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
+" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
+" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
+" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
+" Vorgängerversion verglichen.\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
+" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
+"mit\n"
+" unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
+" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
+"aufschlussreich.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
+" the changes in that changeset relative to its first parent."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
+" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
+" anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
+"\n"
+" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
+" Format an.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
+" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
+" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
+" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
+" Vorgängerversion verglichen.\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
+" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
+"mit\n"
+" unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
+" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
+"aufschlussreich.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. For more information, read :hg:`help diffs`."
+msgstr ""
+"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
+"\n"
+" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
+" Format an.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
+" Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
+" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
+" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
+" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
+" Vorgängerversion verglichen.\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
+" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
+"mit\n"
+" unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
+" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
+"aufschlussreich.\n"
+" "
+
+msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
+" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
+" comment."
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
+" first parent only."
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
+" given using a format string. The formatting rules are as follows:"
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" :``%%``: literal \"%\" character\n"
+" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
+" :``%N``: number of patches being generated\n"
+" :``%R``: changeset revision number\n"
+" :``%b``: basename of the exporting repository\n"
+" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
+" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
+" :``%r``: zero-padded changeset revision number"
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
+" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
+" diff anyway, probably with undesirable results."
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
+" format. See :hg:`help diffs` for more information."
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
+" second parent. It can be useful to review a merge."
+msgstr ""
+"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
+"\n"
+" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
+" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
+"\n"
+" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
+"anzeigen,\n"
+" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
+"\n"
+" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
+" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
+"\n"
+" %% literales \"%\" Zeichen\n"
+" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
+" %N Anzahl der generierten Patches\n"
+" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
+" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
+" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
+" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
+" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
+"\n"
+" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
+" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
+" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
+"\n"
+" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
+" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
+"\n"
+" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
+" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
+" "
+
+msgid "export requires at least one changeset"
+msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
+
+msgid "exporting patches:\n"
+msgstr "Exportiere Patches:\n"
+
+msgid "exporting patch:\n"
+msgstr "Exportiere Patch:\n"
+
+msgid "forget the specified files on the next commit"
+msgstr ""
+"Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
+"stellen"
+
+msgid ""
+" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
+" after the next commit."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history, and it does not delete them from the\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+
+msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
+msgstr ""
+
+msgid "no files specified"
+msgstr "Keine Dateien angegeben"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
+msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
+
+msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
+msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
+
+msgid " Search revisions of files for a regular expression."
+msgstr ""
+" Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
+
+msgid ""
+" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
+" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
+" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
+" match appears."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
+"Ausdrücke\n"
+" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
+"Revisionen\n"
+" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
+" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
+" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
+" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
+" use the --all flag."
+msgstr ""
+" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
+"Datei\n"
+" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
+"stattdessen\n"
+" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
+" entfernt (\"-\") wurde.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
+msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
+
+msgid "show current repository heads or show branch heads"
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
+" where development generally takes place and are the usual targets\n"
+" for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
+" no child changeset on the same branch."
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
+" associated with the specified changesets are shown."
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
+" (see :hg:`commit --close-branch`)."
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
+" STARTREV will be displayed."
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
+"only\n"
+" changesets without children will be shown."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "no open branch heads found on branches %s"
+msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid " (started at %s)"
+msgstr " (Standard: %s)"
+
+msgid "show help for a given topic or a help overview"
+msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
+
+msgid ""
+" With no arguments, print a list of commands with short help messages."
+msgstr ""
+" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
+
+msgid ""
+" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
+" topic."
+msgstr ""
+" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
+" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "global options:"
+msgstr "Globale Optionen:"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
+msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
+
+msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
+msgstr ""
+"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
+msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
+
+#, python-format
+msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
+msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
+
+msgid "list of commands:"
+msgstr "Liste der Befehle:"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"aliases: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aliase: %s\n"
+
+msgid "(no help text available)"
+msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
+
+#, python-format
+msgid "shell alias for::"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid " %s"
+msgstr ""
+"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
+"\n"
+" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
+"\n"
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - CVS [cvs]\n"
+" - Darcs [darcs]\n"
+" - git [git]\n"
+" - Subversion [svn]\n"
+" - Monotone [mtn]\n"
+" - GNU Arch [gnuarch]\n"
+" - Bazaar [bzr]\n"
+" - Perforce [p4]\n"
+"\n"
+" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
+"\n"
+" - Mercurial [hg]\n"
+" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
+"\n"
+" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
+" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
+" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
+"\n"
+" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
+" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
+" es erstellt.\n"
+"\n"
+" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
+" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
+" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
+" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
+"\n"
+" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
+" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
+"werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
+"\n"
+" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
+" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
+" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
+"erstellte.\n"
+"\n"
+" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
+" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
+"\n"
+" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
+" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
+" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
+"\n"
+" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
+"\n"
+" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
+" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
+" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
+"\n"
+" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
+" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
+" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
+" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
+"\n"
+" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
+"\n"
+" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
+" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
+"mit\n"
+" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
+"\n"
+" include pfad/zu/datei\n"
+"\n"
+" exclude pfad/zu/datei\n"
+"\n"
+" rename von/datei zu/datei\n"
+"\n"
+" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
+" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
+" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
+" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
+"sollen.\n"
+" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
+" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
+" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
+" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
+"Subversion\n"
+" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
+"unabhängige\n"
+" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
+" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
+"Komma)\n"
+" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
+" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
+" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
+" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
+" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
+" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
+" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
+" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
+" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
+" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
+"\n"
+" Mercurial als Quelle\n"
+" --------------------\n"
+"\n"
+" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
+" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
+" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
+" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
+" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
+" Änderung der Ziel-IDs)\n"
+" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
+" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
+"\n"
+" CVS als Quelle\n"
+" --------------\n"
+"\n"
+" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
+"Arbeitskopie)\n"
+" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
+" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
+"Archiv.\n"
+" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
+" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
+" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
+" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
+" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
+"\n"
+" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
+"\n"
+" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
+" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
+" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
+" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
+" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
+" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
+" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
+" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
+"klein.\n"
+" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
+" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
+" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
+" gefunden Zweig eingefügt.\n"
+" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
+" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
+" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
+" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
+" aktuellen Revision angenommen.\n"
+"\n"
+" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
+" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
+"2.1\n"
+" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
+"\n"
+" Subversion als Quelle\n"
+" ---------------------\n"
+"\n"
+" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
+" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
+"\"\n"
+" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
+" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
+" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
+" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
+"unter-\n"
+" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
+" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
+" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
+" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
+"\n"
+" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
+" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
+" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
+" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
+" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
+" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
+"\n"
+" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
+" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
+" werden:\n"
+"\n"
+" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
+" Spezifiziert eine Startrevision\n"
+"\n"
+" Perforce als Quelle\n"
+" -------------------\n"
+"\n"
+" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
+" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
+" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
+" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
+" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
+"\n"
+" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
+" Startrevision zu begrenzen.\n"
+"\n"
+" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
+" Spezifiziert eine Startrevision\n"
+"\n"
+" Mercurial als Ziel\n"
+" ------------------\n"
+"\n"
+" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
+" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
+" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
+" tag revisions branch name\n"
+" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
+" Erhält die Zweignamen\n"
+"\n"
+" "
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "alias for: hg %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aliase: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
+msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
+
+msgid "options:\n"
+msgstr "Optionen:\n"
+
+msgid "no commands defined\n"
+msgstr "keine Befehle definiert\n"
+
+msgid "no help text available"
+msgstr "keine Hilfe verfügbar"
+
+#, python-format
+msgid "%s extension - %s"
+msgstr "%s Erweiterung - %s"
+
+msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "'%s' is provided by the following extension:"
+msgstr ""
+
+msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
+msgstr ""
+
+msgid "basic commands:"
+msgstr "Grundlegende Befehle:"
+
+msgid "enabled extensions:"
+msgstr "Aktive Erweiterungen:"
+
+msgid "VALUE"
+msgstr ""
+
+msgid "DEPRECATED"
+msgstr "VERALTET"
+
+msgid ""
+"\n"
+"[+] marked option can be specified multiple times"
+msgstr ""
+"\n"
+"Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden"
+
+msgid ""
+"\n"
+"additional help topics:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zusätzliche Hilfethemen:"
+
+msgid "identify the working copy or specified revision"
+msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
+
+msgid ""
+" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
+" repository."
+msgstr ""
+" Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
+" Projektarchivs angezeigt."
+
+msgid ""
+" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
+" cause lookup to operate on that repository/bundle."
+msgstr ""
+" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
+" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This summary identifies the repository state using one or two\n"
+" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
+" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
+" this revision and a branch name for non-default branches."
+msgstr ""
+" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
+" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
+"\"\n"
+" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
+" werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
+" falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
+" "
+
+msgid "import an ordered set of patches"
+msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
+
+msgid ""
+" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
+" --no-commit is specified)."
+msgstr ""
+" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
+"Änderungen\n"
+" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
+
+msgid ""
+" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
+" will abort unless given the -f/--force flag."
+msgstr ""
+" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
+" der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
+
+msgid ""
+" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
+" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
+" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
+" message are used as default committer and commit message. All\n"
+" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
+" message."
+msgstr ""
+" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
+" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
+" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
+"Patch\n"
+" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
+" description from patch override values from message headers and\n"
+" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
+" override these."
+msgstr ""
+" Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
+" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
+" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
+" auch diese Angaben."
+
+msgid ""
+" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
+" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
+" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
+" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
+" deficiencies in the text patch format."
+msgstr ""
+" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
+" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
+" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
+" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
+"anderen\n"
+" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
+
+msgid ""
+" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
+" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
+msgstr ""
+" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
+" gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
+" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
+" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
+"\"\n"
+" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
+" heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
+" Formate für -d/--date.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid "to working directory"
+msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid "not a Mercurial patch"
+msgstr "Kein Mercurial Patch"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
+
+msgid "applying patch from stdin\n"
+msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "applied %s\n"
+msgstr "Wende %s an\n"
+
+msgid "no diffs found"
+msgstr "Keine Diffs gefunden"
+
+msgid "show new changesets found in source"
+msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
+
+msgid ""
+" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
+" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
+" if a pull at the time you issued this command."
+msgstr ""
+" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
+" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
+
+msgid ""
+" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
+" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
+msgstr ""
+" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
+"Änderungen\n"
+" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
+
+#, fuzzy
+msgid " See pull for valid source format details."
+msgstr ""
+" Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
+msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
+
+msgid "create a new repository in the given directory"
+msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
+
+msgid ""
+" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
+" directory does not exist, it will be created."
+msgstr ""
+" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
+" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
+
+msgid " If no directory is given, the current directory is used."
+msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
+" Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
+" "
+
+msgid "locate files matching specific patterns"
+msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
+
+msgid ""
+" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
+" names match the given patterns."
+msgstr ""
+" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
+" Muster passen."
+
+msgid ""
+" By default, this command searches all directories in the working\n"
+" directory. To search just the current directory and its\n"
+" subdirectories, use \"--include .\"."
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
+" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
+" \"--include .\"."
+
+msgid ""
+" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
+" of all files under Mercurial control in the working directory."
+msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
+" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
+" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
+" contain whitespace as multiple filenames."
+msgstr ""
+" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
+" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
+" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
+"Probleme\n"
+" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
+" "
+
+msgid "show revision history of entire repository or files"
+msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
+
+msgid ""
+" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
+" project."
+msgstr ""
+" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
+" Projektes aus."
+
+msgid ""
+" File history is shown without following rename or copy history of\n"
+" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
+" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
+" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
+" only follows the first parent of merge revisions."
+msgstr ""
+" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
+" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
+" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
+" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
+" Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
+" einer Zusammenführungsversion."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
+" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
+" used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
+" log, see :hg:`help revsets` for more information."
+msgstr ""
+" Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
+"außer\n"
+" --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
+" Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
+
+msgid ""
+" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
+" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
+" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
+" changed files and full commit message are shown."
+msgstr ""
+" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
+" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
+" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
+" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
+" und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
+" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
+" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
+" will appear in files:."
+msgstr ""
+" HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
+"Zusammenführungen\n"
+" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
+"ersten\n"
+" Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
+" berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
+" "
+
+msgid "output the current or given revision of the project manifest"
+msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
+
+msgid ""
+" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
+" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
+" is used, or the null revision if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
+"angegebene\n"
+" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
+" falls keine Revision ausgecheckt ist."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
+" With --debug, print file revision hashes."
+msgstr ""
+" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
+"und\n"
+" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
+" die Prüfsumme.\n"
+" "
+
+msgid "merge working directory with another revision"
+msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
+
+msgid ""
+" The current working directory is updated with all changes made in\n"
+" the requested revision since the last common predecessor revision."
+msgstr ""
+" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
+" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
+
+msgid ""
+" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
+" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
+" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
+" two parents."
+msgstr ""
+" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
+" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
+" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
+" die neue Revision zwei Vorfahren."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
+" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
+" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
+" explicit revision with which to merge with must be provided."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
+"ist,\n"
+" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
+" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
+"Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+" all changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid ""
+"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
+"(run 'hg heads .' to see heads)"
+msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid ""
+"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
+"(run 'hg heads' to see all heads)"
+msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
+
+msgid "there is nothing to merge"
+msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
+
+#, python-format
+msgid "%s - use \"hg update\" instead"
+msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
+
+msgid ""
+"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
+"rev"
+msgstr ""
+"Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
+"explizite Revision an"
+
+msgid "show changesets not found in the destination"
+msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
+
+msgid ""
+" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
+" or the default push location. These are the changesets that would\n"
+" be pushed if a push was requested."
+msgstr ""
+" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
+" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
+" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
+
+#, fuzzy
+msgid " See pull for details of valid destination formats."
+msgstr ""
+" Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "show the parents of the working directory or revision"
+msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
+" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
+" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
+" last changed (before the working directory revision or the\n"
+" argument to --rev if given) is printed."
+msgstr ""
+" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
+" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
+" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
+" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
+" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
+" angegeben).\n"
+" "
+
+msgid "can only specify an explicit filename"
+msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
+
+#, python-format
+msgid "'%s' not found in manifest!"
+msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
+
+msgid "show aliases for remote repositories"
+msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
+
+msgid ""
+" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
+" show definition of all available names."
+msgstr ""
+" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
+"gegeben\n"
+" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
+" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
+msgstr ""
+" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
+" /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
+" Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht."
+
+msgid ""
+" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
+" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
+" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
+" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
+" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
+" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
+" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
+" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
+" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
+" :hg:`bundle`) operations."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid " See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
+" "
+
+msgid "not found!\n"
+msgstr "nicht gefunden!\n"
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr ""
+"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
+
+msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
+msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
+
+msgid "pull changes from the specified source"
+msgstr ""
+"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
+"\n"
+" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
+"\n"
+" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
+" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
+" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
+"\n"
+" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
+" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
+" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
+" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
+" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
+" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
+" Formate für die Quellangabe.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
+msgstr ""
+"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
+"\n"
+" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
+"\n"
+" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
+" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
+" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
+"\n"
+" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
+" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
+" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
+" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
+" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
+" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
+" Formate für die Quellangabe.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
+" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
+" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
+" project in the working directory."
+msgstr ""
+"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
+"\n"
+" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
+"\n"
+" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
+" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
+" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
+"\n"
+" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
+" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
+" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
+" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
+" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
+" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
+" Formate für die Quellangabe.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
+" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
+" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
+" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
+msgstr ""
+"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
+"\n"
+" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
+"\n"
+" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
+" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
+" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
+"\n"
+" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
+" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
+" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
+" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
+" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
+" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
+" Formate für die Quellangabe.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
+" See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
+"\n"
+" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
+"\n"
+" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
+" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
+" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
+"\n"
+" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
+" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
+" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
+" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
+" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
+" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
+" Formate für die Quellangabe.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr ""
+"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
+"keine Revision angegeben werden."
+
+msgid "push changes to the specified destination"
+msgstr ""
+"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
+"\n"
+" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
+" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
+" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
+"zum\n"
+" aktuellen.\n"
+"\n"
+" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
+" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
+" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
+" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
+"\n"
+" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
+"Vorgängern\n"
+" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
+"\n"
+" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
+"gezogen\n"
+" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
+" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Push changesets from the local repository to the specified\n"
+" destination."
+msgstr ""
+"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
+"\n"
+" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
+" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
+" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
+"zum\n"
+" aktuellen.\n"
+"\n"
+" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
+" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
+" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
+" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
+"\n"
+" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
+"Vorgängern\n"
+" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
+"\n"
+" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
+"gezogen\n"
+" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
+" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
+" in the destination repository from the current one."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
+" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
+" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
+" before pushing."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
+" branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
+" only create a new branch without forcing other changes."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
+" changesets on all branches."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
+" will be pushed to the remote repository."
+msgstr ""
+"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
+"\n"
+" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
+" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
+" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
+"zum\n"
+" aktuellen.\n"
+"\n"
+" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
+" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
+" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
+" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
+"\n"
+" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
+"Vorgängern\n"
+" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
+"\n"
+" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
+"gezogen\n"
+" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
+" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
+" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
+msgstr ""
+"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
+"\n"
+" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
+" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
+" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
+"zum\n"
+" aktuellen.\n"
+"\n"
+" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
+" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
+" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
+" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
+"\n"
+" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
+"Vorgängern\n"
+" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
+"\n"
+" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
+"gezogen\n"
+" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
+" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pushing to %s\n"
+msgstr "Übertrage nach %s\n"
+
+msgid "roll back an interrupted transaction"
+msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
+
+msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
+msgstr ""
+" Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command tries to fix the repository status after an\n"
+" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
+" suggests it."
+msgstr ""
+" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
+"sollte\n"
+" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "remove the specified files on the next commit"
+msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
+
+msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
+msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor."
+
+msgid ""
+" This only removes files from the current branch, not from the\n"
+" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
+" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
+" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
+" revision without deleting them from the working directory."
+msgstr ""
+" Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
+" der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
+" um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
+" genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
+" der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" The following table details the behavior of remove for different\n"
+" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
+" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
+" reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
+" branch) and Delete (from disk)::"
+msgstr ""
+" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
+" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
+" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
+" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
+" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
+" (von der Festplatte)::"
+
+msgid ""
+" A C M !\n"
+" none W RD W R\n"
+" -f R RD RD R\n"
+" -A W W W R\n"
+" -Af R R R R"
+msgstr ""
+" A C M !\n"
+" keine W EL W E\n"
+" -f E EL EL E\n"
+" -A W W W E\n"
+" -Af E E E E"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
+" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
+" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
+"revert'.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is untracked\n"
+msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid ""
+"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
+
+msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
+msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
+
+msgid ""
+" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
+" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
+" file, there can only be one source."
+msgstr ""
+" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
+" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
+" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
+" before that, see :hg:`revert`."
+msgstr ""
+" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
+"existiert\n"
+" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
+" \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
+" "
+
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr ""
+"Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
+"Zusammenführungsstatus einer Datei"
+
+msgid ""
+" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+" command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+" working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+
+msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
+" discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+" to selects all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+" to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+" default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+" merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+" commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many options specified"
+msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
+
+msgid "can't specify --all and patterns"
+msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
+msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf eine frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
+" will partially overwrite content in the working directory without "
+"changing\n"
+" the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
+"earlier\n"
+" revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
+" another parent."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
+" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
+" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
+" revision."
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
+" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
+" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
+" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
+" To disable these backups, use --no-backup."
+msgstr ""
+"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
+"\n"
+" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
+" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
+"\n"
+" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
+" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
+" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
+" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
+" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
+" explizit angegeben werden.\n"
+"\n"
+" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
+" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
+" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
+"dann\n"
+" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
+" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
+"Formate\n"
+" der -d/--date Option.\n"
+"\n"
+" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
+" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
+"\n"
+" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
+"Ohne\n"
+" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
+"\n"
+" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
+" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
+" "
+
+msgid "you can't specify a revision and a date"
+msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr ""
+"keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
+"Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
+
+#, python-format
+msgid "forgetting %s\n"
+msgstr "vergesse: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "reverting %s\n"
+msgstr "setze zurück: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "undeleting %s\n"
+msgstr "stelle wieder her: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "saving current version of %s as %s\n"
+msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "file not managed: %s\n"
+msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no changes needed to %s\n"
+msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
+
+msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
+msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
+
+msgid ""
+" This command should be used with care. There is only one level of\n"
+" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
+" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
+" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
+" the working directory."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
+" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
+"rückgängig\n"
+" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
+" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
+" verloren."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
+" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
+" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
+" and their effects can be rolled back:"
+msgstr ""
+" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
+"Änderungs-\n"
+" sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
+" werden durch Transaktionen geschützt::"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" - commit\n"
+" - import\n"
+" - pull\n"
+" - push (with this repository as the destination)\n"
+" - unbundle"
+msgstr ""
+" commit\n"
+" import\n"
+" pull\n"
+" push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
+" unbundle"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
+" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
+" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
+" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
+" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
+" may fail if a rollback is performed."
+msgstr ""
+" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
+"Änderungen\n"
+" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
+"bereits\n"
+" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
+"Wettlaufsituation,\n"
+" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
+"anders\n"
+" ein 'pull' ausführt.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "print the root (top) of the current working directory"
+msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
+
+#, fuzzy
+msgid " Print the root directory of the current repository."
+msgstr ""
+" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
+" "
+
+msgid "start stand-alone webserver"
+msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
+
+msgid ""
+" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
+" this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
+" recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
+" longer periods of time."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Please note that the server does not implement access control.\n"
+" This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
+" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
+" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
+" should use a real web server if you need to authenticate users."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
+" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
+" files."
+msgstr ""
+" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
+" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
+" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
+" "
+
+msgid ""
+" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
+" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
+" number it uses."
+msgstr ""
+
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
+
+#, python-format
+msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
+msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
+
+msgid "show changed files in the working directory"
+msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid ""
+" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
+" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
+" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
+" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
+" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
+" options -mardu are used."
+msgstr ""
+" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
+" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
+" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
+" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
+" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
+" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
+" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
+
+msgid ""
+" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
+" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
+msgstr ""
+" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
+" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
+" -i/--ignored angefordert."
+
+msgid ""
+" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
+" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
+" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
+" to one merge parent."
+msgstr ""
+" HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
+" Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
+" ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
+"und\n"
+" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
+" Zusammenführung an."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
+" If two revisions are given, the differences between them are\n"
+" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
+" the changed files of a revision from its first parent."
+msgstr ""
+" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
+" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
+" beiden gezeigt."
+
+#, fuzzy
+msgid " The codes used to show the status of files are::"
+msgstr ""
+"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
+"\n"
+" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
+"expliziter\n"
+" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
+" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
+" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
+" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
+" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
+" markiert werden.\n"
+"\n"
+" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
+" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
+"\n"
+" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
+" Zeichen bedeuten::\n"
+"\n"
+" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
+" R = konfliktfrei (resolved)\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" M = modified\n"
+" A = added\n"
+" R = removed\n"
+" C = clean\n"
+" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
+" ? = not tracked\n"
+" I = ignored\n"
+" = origin of the previous file listed as A (added)"
+msgstr ""
+" M = modifiziert\n"
+" A = hinzugefügt (added)\n"
+" R = entfernt (removed)\n"
+" C = unverändert (clean)\n"
+" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
+" noch überwacht)\n"
+" ? = nicht überwacht\n"
+" I = ignoriert\n"
+" = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
+" "
+
+msgid "summarize working directory state"
+msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
+
+msgid ""
+" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
+" including parents, branch, commit status, and available updates."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
+" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "parent: %d:%s "
+msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
+
+msgid " (empty repository)"
+msgstr " (leeres Archiv)"
+
+msgid " (no revision checked out)"
+msgstr " (keine Revision geladen)"
+
+#, python-format
+msgid "branch: %s\n"
+msgstr "Zweig: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d modified"
+msgstr "%d modifiziert"
+
+#, python-format
+msgid "%d added"
+msgstr "%d hinzugefügt"
+
+#, python-format
+msgid "%d removed"
+msgstr "%d entfernt"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%d renamed"
+msgstr "%d entfernt"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%d copied"
+msgstr "%d modifiziert"
+
+#, python-format
+msgid "%d deleted"
+msgstr "%d gelöscht"
+
+#, python-format
+msgid "%d unknown"
+msgstr "%d unbekannt"
+
+#, python-format
+msgid "%d ignored"
+msgstr "%d ignoriert"
+
+#, python-format
+msgid "%d unresolved"
+msgstr "%d konfliktbehaftet"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "%d subrepos"
+msgstr "HG: Unterarchiv %s"
+
+msgid " (merge)"
+msgstr "(Zusammenführung)"
+
+msgid " (new branch)"
+msgstr "(neuer Zeig)"
+
+#, fuzzy
+msgid " (head closed)"
+msgstr " (%+d Köpfe)"
+
+msgid " (clean)"
+msgstr ""
+
+msgid " (new branch head)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "commit: %s\n"
+msgstr "Übernehme: %s\n"
+
+msgid "update: (current)\n"
+msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets (update)\n"
+msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
+
+#, python-format
+msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
+msgstr ""
+"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
+
+msgid "1 or more incoming"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%d outgoing"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "remote: %s\n"
+msgstr "Entfernt: %s\n"
+
+msgid "remote: (synced)\n"
+msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
+
+msgid "add one or more tags for the current or given revision"
+msgstr ""
+"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
+
+msgid " Name a particular revision using <name>."
+msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
+
+msgid ""
+" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
+" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
+" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
+msgstr ""
+" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
+"Vergleichen\n"
+" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
+"Zweig-\n"
+" stellen zu markieren."
+
+msgid ""
+" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
+" used, or tip if no revision is checked out."
+msgstr ""
+" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
+" verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
+
+msgid ""
+" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
+" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
+" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
+" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
+" shared among repositories)."
+msgstr ""
+" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
+" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
+"welche\n"
+" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
+" arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
+"geteilt)\n"
+" liegen in der Datei .hg/localtags."
+
+msgid ""
+" Since tag names have priority over branch names during revision\n"
+" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
+msgstr ""
+
+msgid "tag names must be unique"
+msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
+
+#, fuzzy
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
+
+msgid "--rev and --remove are incompatible"
+msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' does not exist"
+msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a global tag"
+msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' is not a local tag"
+msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
+
+#, python-format
+msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
+
+msgid "list repository tags"
+msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
+" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
+msgstr ""
+" Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
+"v/\n"
+" --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
+" "
+
+msgid "show the tip revision"
+msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
+
+msgid ""
+" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
+" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
+" recently changed head)."
+msgstr ""
+" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
+" damit den zuletzt geänderten Kopf."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
+" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
+" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
+" and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
+msgstr ""
+" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
+" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
+" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
+" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
+" "
+
+msgid "apply one or more changegroup files"
+msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
+" bundle command."
+msgstr ""
+" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
+" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
+" "
+
+msgid ""
+" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "update working directory (or switch revisions)"
+msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
+
+msgid ""
+" Update the repository's working directory to the specified\n"
+" changeset."
+msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
+" current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
+" directory's parent, update to it, otherwise abort."
+msgstr ""
+" Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
+" aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
+" Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
+
+msgid ""
+" The following rules apply when the working directory contains\n"
+" uncommitted changes:"
+msgstr ""
+" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
+" folgenden Regeln vorgegangen:"
+
+msgid ""
+" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
+" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
+" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
+" are merged into the requested changeset and the merged\n"
+" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
+" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
+" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
+" are preserved."
+msgstr ""
+" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
+" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
+" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
+" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
+" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
+" ohne Veränderung abgebrochen."
+
+msgid ""
+" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
+" uncommitted changes are preserved."
+msgstr ""
+" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
+" der lokalen Änderungen abgebrochen."
+
+msgid ""
+" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
+" the working directory is updated to the requested changeset."
+msgstr ""
+" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
+" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
+" :hg:`clone -U`)."
+msgstr ""
+" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
+" entfernt (wie 'hg clone -U')."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
+"`revert`."
+msgstr ""
+" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
+" 'revert' genutzt werden."
+
+msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
+msgstr ""
+"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
+
+msgid "uncommitted local changes"
+msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
+
+msgid "verify the integrity of the repository"
+msgstr ""
+"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
+"\n"
+" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
+"rechnet\n"
+" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
+" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid " Verify the integrity of the current repository."
+msgstr ""
+"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
+"\n"
+" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
+"rechnet\n"
+" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
+" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
+" "
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" This will perform an extensive check of the repository's\n"
+" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
+" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
+" integrity of their crosslinks and indices."
+msgstr ""
+"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
+"\n"
+" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
+"rechnet\n"
+" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
+" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
+" "
+
+msgid "output version and copyright information"
+msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
+
+#, python-format
+msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
+"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
+"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
+"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
+
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
+
+msgid "DIR"
+msgstr ""
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr ""
+"Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Sektion."
+"Name=Wert)"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr ""
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "Startet den Debugger"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr ""
+
+msgid "MODE"
+msgstr ""
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr ""
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
+
+#, fuzzy
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
+
+#, fuzzy
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
+
+msgid "record datecode as commit date"
+msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr ""
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "Anzeige mit Vorlage"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "Zeigt keine Merges"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
+
+#, fuzzy
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr ""
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr ""
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
+
+#, fuzzy
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "Zielarchivtyp"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
+
+#, fuzzy
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
+
+#, fuzzy
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
+
+#, fuzzy
+msgid "list the filename"
+msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
+
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "Dateien nicht dekodieren"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr ""
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "zu verteilende Revision"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... ZIEL"
+
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr ""
+
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
+
+#, fuzzy
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
+
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr ""
+
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
+
+#, fuzzy
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
+
+#, fuzzy
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "Revision die geholt werden soll"
+
+#, fuzzy
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
+
+#, fuzzy
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
+
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPTION]... DATEI..."
+
+#, fuzzy
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
+
+#, fuzzy
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr ""
+"Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
+
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
+
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
+
+msgid "add single file all revs append to"
+msgstr ""
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr ""
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "[OPTION]... TEXT"
+msgstr "[OPTION]... ZIEL"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[BEFEHL]"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] BEFEHL"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
+
+#, fuzzy
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
+
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
+
+msgid "FILE REV"
+msgstr "DATEI REV"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[PFAD]"
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr ""
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] DATEI"
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr ""
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr ""
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "Die zu prüfende Revision"
+
+#, fuzzy
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
+
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
+
+#, fuzzy
+msgid "revisions to export"
+msgstr "zu mergende Revision"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr ""
+"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
+"hinweg"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
+
+#, fuzzy
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
+
+msgid "show only heads which are descendants of REV"
+msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr ""
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
+
+#, fuzzy
+msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
+msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
+
+msgid "[TOPIC]"
+msgstr "[THEMA]"
+
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "Zeigt Tags"
+
+msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
+
+msgid ""
+"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
+"corresponding patch option"
+msgstr ""
+"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
+"gleichnamige Option von patch"
+
+#, fuzzy
+msgid "PATH"
+msgstr "[PFAD]"
+
+msgid "base path"
+msgstr "Basispfad"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr ""
+"überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
+
+#, fuzzy
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
+
+#, fuzzy
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "Revision die geholt werden soll"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
+
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
+
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
+
+#, fuzzy
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "Zeigt nur Merges"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "Revisionen vom Nutzer"
+
+#, fuzzy
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
+
+#, fuzzy
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
+
+msgid "revision to display"
+msgstr "Auszugebende Revision"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr ""
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "zu mergende Revision"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
+
+#, fuzzy
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
+
+#, fuzzy
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "Revision die geholt werden soll"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
+
+#, fuzzy
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [DATEI]"
+
+msgid "[NAME]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
+
+msgid "force push"
+msgstr "Erzwingt Push"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr ""
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
+
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
+
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr ""
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
+
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
+
+#, fuzzy
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
+
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
+
+#, fuzzy
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
+
+msgid "PORT"
+msgstr ""
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr ""
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr ""
+"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
+
+#, fuzzy
+msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
+msgstr ""
+"Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "für entfernte Clients"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "Zu verwendender Stil"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
+
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr ""
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr ""
+
+msgid "check for push and pull"
+msgstr ""
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
+
+#, fuzzy
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
+
+msgid "replace existing tag"
+msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "Zu taggende Revision"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "Entfernt ein Tag"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
+
+#, fuzzy
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
+
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] DATEI..."
+
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
+
+msgid "check for uncommitted changes"
+msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "cannot include %s (%s)"
+msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
+
+msgid "not found in manifest"
+msgstr "nicht im Manifest gefunden"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "Keine Patches in Serie\n"
+
+msgid "branch name not in UTF-8!"
+msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
+
+#, python-format
+msgid "%s does not exist!\n"
+msgstr "%s existiert nicht!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
+"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
+msgstr ""
+"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
+"zur Zeit unterstützt\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s already tracked!\n"
+msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr "%s existiert noch!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not tracked!\n"
+msgstr "%s nicht versioniert!\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s not removed!\n"
+msgstr "%s nicht entfernt!\n"
+
+#, python-format
+msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
+msgstr ""
+"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
+"Verknüpfung\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "invalid event type in dag: %s"
+msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
+
+msgid "working directory state appears damaged!"
+msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
+
+#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
+
+#, python-format
+msgid "directory %r already in dirstate"
+msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
+
+#, python-format
+msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
+msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
+
+#, python-format
+msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
+
+msgid "unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+msgid "character device"
+msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
+
+msgid "block device"
+msgstr "Blockorientiertes Gerät"
+
+msgid "fifo"
+msgstr "FIFO"
+
+msgid "socket"
+msgstr "Socket"
+
+msgid "directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported file type (type is %s)"
+msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
+
+msgid "queries"
+msgstr ""
+
+msgid "searching"
+msgstr ""
+
+msgid "already have changeset "
+msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "push creates new remote branches: %s!"
+msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
+msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
+msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "push creates new remote heads!"
+msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
+msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
+msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
+
+msgid "note: unsynced remote changes!\n"
+msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s\n"
+msgstr "Abbruch: %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
+msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "hg: parse error: %s\n"
+msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
+
+msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
+" %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "timed out waiting for lock held by %s"
+msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
+
+#, python-format
+msgid "lock held by %s"
+msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s: %s\n"
+msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
+msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "hg: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s!\n"
+msgstr "Abbruch: %s!\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: %s"
+msgstr "Abbruch: %s"
+
+msgid " empty string\n"
+msgstr " leere Zeichenkette\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "getötet!\n"
+
+#, python-format
+msgid "hg: unknown command '%s'\n"
+msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "(%s)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
+msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
+
+msgid "(is your Python install correct?)\n"
+msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
+
+#, python-format
+msgid "abort: error: %s\n"
+msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
+
+msgid "broken pipe\n"
+msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
+
+msgid "interrupted!\n"
+msgstr "unterbrochen!\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"broken pipe\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Datenübergabe unterbrochen\n"
+
+msgid "abort: out of memory\n"
+msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
+
+msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
+msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
+
+msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
+
+msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
+msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
+
+#, python-format
+msgid "** Python %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "** Extensions loaded: %s\n"
+msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "no definition for alias '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
+"line\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
+msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
+
+#, python-format
+msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
+msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
+
+#, python-format
+msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
+msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
+
+#, fuzzy
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
+
+#, fuzzy
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
+
+msgid ""
+"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
+"repository may only be abbreviated as --repo!"
+msgstr ""
+"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
+"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
+
+#, python-format
+msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "repository '%s' is not local"
+msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
+
+#, fuzzy
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "ungültige Parameter"
+
+#, python-format
+msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
+"misc/lsprof/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "couldn't find merge tool %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s can't handle binary\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "tool %s requires a GUI\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" no tool found to merge %s\n"
+"keep (l)ocal or take (o)ther?"
+msgstr ""
+
+msgid "&Local"
+msgstr ""
+
+msgid "&Other"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s and %s to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+" output file %s appears unchanged\n"
+"was merge successful (yn)?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "merging %s failed!\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown bisect kind %s"
+msgstr ""
+
+msgid "disabled extensions:"
+msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
+
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Konfigurationsdateien"
+
+msgid "Date Formats"
+msgstr "Datumsformate"
+
+msgid "File Name Patterns"
+msgstr "Dateimuster"
+
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Umgebungsvariablen"
+
+msgid "Specifying Single Revisions"
+msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
+
+msgid "Specifying Multiple Revisions"
+msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
+
+msgid "Specifying Revision Sets"
+msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
+
+msgid "Diff Formats"
+msgstr "Diff-Formate"
+
+msgid "Template Usage"
+msgstr "Nutzung von Vorlagen"
+
+msgid "URL Paths"
+msgstr "URL-Pfade"
+
+msgid "Using additional features"
+msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
+
+msgid "Configuring hgweb"
+msgstr "hgweb-Konfiguration"
+
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossar"
msgid ""
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -77,21 +12592,28 @@
msgid ""
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
-"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
+"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
+"ini found)\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
+"ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
msgstr ""
"- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
-"- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``"
+"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini`` (solange kein Registrierungsschlüssel, "
+"eine hgrc.d oder mercurial.ini gefunden wurde)\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (solange keine hgrc.d oder "
+"mercurial.ini gefunden wurde)\n"
+"- ``<installations-pfad>\\hgrc.d\\*.rc`` (solange keine mercurial.ini "
+"gefunden wurde)\n"
+"- ``<installations-pfad>\\mercurial.ini``"
msgid "On Unix, these files are read:"
msgstr "Unter Unix werden diese Dateien gelesen:"
@@ -112,6 +12634,28 @@
"- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
msgid ""
+"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
+
+msgid ""
+"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+"settings, the syntax is explained below:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+"- ``trusted.users = USER``\n"
+"- ``trusted.groups = GROUP``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
"and followed by ``name = value`` entries::"
@@ -129,8 +12673,9 @@
" username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
" verbose = True"
-msgid ""
-"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
"description of the possible configuration values:"
msgstr ""
@@ -155,23 +12700,25 @@
"- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
"- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
-msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::"
+#, fuzzy
+msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::"
-msgid ""
-" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
-" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
-" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
-" \"Dec 6\" (midnight)\n"
-" \"13:18\" (today assumed)\n"
-" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
-" \"3:39pm\" (15:39)\n"
-" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
-" \"2006-12-6 13:18\"\n"
-" \"2006-12-6\"\n"
-" \"12-6\"\n"
-" \"12/6\"\n"
-" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
+"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
+"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
+"- ``13:18`` (today assumed)\n"
+"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
+"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
+"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
+"- ``2006-12-6 13:18``\n"
+"- ``2006-12-6``\n"
+"- ``12-6``\n"
+"- ``12/6``\n"
+"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
msgstr ""
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
@@ -187,10 +12734,12 @@
" \"12/6\"\n"
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
-msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::"
+#, fuzzy
+msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format::"
-msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
+#, fuzzy
+msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgstr " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
msgid ""
@@ -204,14 +12753,16 @@
"Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
"westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
-msgid "The log command also accepts date ranges::"
+#, fuzzy
+msgid "The log command also accepts date ranges:"
msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::"
-msgid ""
-" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
-" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
-" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
-" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
msgstr ""
" \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
" \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
@@ -257,9 +12808,10 @@
"standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
"nicht unterstützen."
+#, fuzzy
msgid ""
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
-"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
+"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
@@ -274,11 +12826,12 @@
"(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie über ein\n"
"internes, binäres Format zur Kommunikation verwenden."
+#, fuzzy
msgid ""
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
-"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
msgstr ""
"Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
"kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
@@ -307,9 +12860,11 @@
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
msgstr ""
"HGEDITOR\n"
-" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
-
-msgid " (deprecated, use .hgrc)"
+" Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
+"Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
+
+#, fuzzy
+msgid " (deprecated, use configuration file)"
msgstr " (veraltet, benutze .hgrc)"
msgid ""
@@ -354,12 +12909,13 @@
" soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
" Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
+#, fuzzy
msgid ""
"HGRCPATH\n"
-" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-" from the current repository is read."
+" A list of files or directories to search for configuration\n"
+" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+" the .hg/hgrc from the current repository is read."
msgstr ""
"HGRCPATH\n"
" Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach hgrc-\n"
@@ -381,6 +12937,20 @@
" - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
msgid ""
+"HGPLAIN\n"
+" When set, this disables any configuration settings that might\n"
+" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
+" in the face of existing user configuration."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Equivalent options set via command line flags or environment\n"
+" variables are not overridden."
+msgstr ""
+
+msgid ""
"HGUSER\n"
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
" available values will be considered in this order:"
@@ -390,9 +12960,10 @@
" gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
" Reihenfolge ausgewertet:"
+#, fuzzy
msgid ""
" - HGUSER (deprecated)\n"
-" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+" - configuration files from the HGRCPATH\n"
" - EMAIL\n"
" - interactive prompt\n"
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
@@ -480,10 +13051,11 @@
"sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
"Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
-msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"this::"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
msgstr ""
"Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
"oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
@@ -506,9 +13078,10 @@
" [extensions]\n"
" meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
-msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"scope, prepend its path with !::"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
msgstr ""
"Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
"hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
@@ -527,6 +13100,633 @@
" baz = !\n"
msgid ""
+"Ancestor\n"
+" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
+" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
+" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
+" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
+" ancestor. See also: 'Descendant'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch\n"
+" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
+" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
+" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
+" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
+" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
+" a remote repository, since new heads may be created by these\n"
+" operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
+" to describe a development process in which certain development is\n"
+" done independently of other development. This is sometimes done\n"
+" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
+" using bookmarks or clones and anonymous branches."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"The experimental branch\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
+" its parent having more than one child."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, anonymous\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
+" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
+" branch is created."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, closed\n"
+" A named branch whose branch heads have all been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, default\n"
+" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
+" assigned."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch head\n"
+" See 'Head, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+" :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+" --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, named\n"
+" A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
+" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
+" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
+" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
+" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
+" branches."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
+" the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
+" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
+" a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
+" head of another named branch, or the default branch, but no\n"
+" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
+" previous branch will be a branch in name only."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch tip\n"
+" See 'Tip, branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Branch, topological\n"
+" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
+" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
+" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
+" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
+" current, possibly default, branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changelog\n"
+" A record of the changesets in the order in which they were added\n"
+" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
+" author, commit message, date, and list of changed files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset\n"
+" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, child\n"
+" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
+" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
+" changeset may have."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset id\n"
+" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
+" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
+" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, merge\n"
+" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
+" committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Changeset, parent\n"
+" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
+" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
+" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
+" parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Checkout\n"
+" (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
+" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
+" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
+
+msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Child changeset\n"
+" See 'Changeset, child'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Close changeset\n"
+" See 'Changeset, close'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch\n"
+" See 'Branch, closed'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Clone\n"
+" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
+" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
+msgstr ""
+
+msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Closed branch head\n"
+" See 'Head, closed branch'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commit\n"
+" (Noun) A synonym for changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
+" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
+" differences between the committed files and their parent\n"
+" changeset, creating a new changeset in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Cset\n"
+" A common abbreviation of the term changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"DAG\n"
+" The repository of changesets of a distributed version control\n"
+" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
+" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
+" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
+" can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
+" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
+" for children to have at most two parents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Default branch\n"
+" See 'Branch, default'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Descendant\n"
+" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
+" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
+" changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
+" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
+" descendant. See also: 'Ancestor'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Diff\n"
+" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
+" in two changesets or a changeset and the current working\n"
+" directory. The difference is usually represented in a standard\n"
+" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
+" when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
+" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
+" \"diff\" and \"patch\"."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
+" patch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Directory, working\n"
+" The working directory represents the state of the files tracked by\n"
+" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
+" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
+" changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
+" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
+" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Graph\n"
+" See DAG and :hg:`help graphlog`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head\n"
+" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
+" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
+" 'Head, repository' for specific definitions."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+" Heads are where development generally takes place and are the\n"
+" usual targets for update and merge operations."
+msgstr ""
+"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
+"\n"
+" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
+"\n"
+" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
+"geht\n"
+" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
+" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
+"\n"
+" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
+" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
+" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
+"\n"
+" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
+" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
+" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
+" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
+" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
+" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
+"\n"
+" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
+" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
+" "
+
+msgid ""
+"Head, branch\n"
+" A changeset with no descendants on the same named branch."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, closed branch\n"
+" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
+" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
+" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
+" listed by :hg:`branches`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, repository\n"
+" A topological head which has not been closed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Head, topological\n"
+" A changeset with no children in the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, immutable\n"
+" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
+" appear to change history actually create new changesets that\n"
+" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
+" so in public repositories can result in old changesets being\n"
+" reintroduced to the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"History, rewriting\n"
+" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
+" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
+" a way as to preserve changeset contents."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Immutable history\n"
+" See 'History, immutable'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge changeset\n"
+" See 'Changeset, merge'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Manifest\n"
+" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
+" tracked by the changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Merge\n"
+" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
+" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
+" history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
+" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
+" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Named branch\n"
+" See 'Branch, named'."
+msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
+
+msgid ""
+"Null changeset\n"
+" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
+" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
+" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
+" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
+" or by the changeset ID '000000000000'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent changeset\n"
+" See 'Changeset, parent'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Parent, working directory\n"
+" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
+" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
+" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
+" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
+" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Patch\n"
+" (Noun) The product of a diff operation."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
+" changeset into another."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Pull\n"
+" An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
+" not in the local repository are brought into the local\n"
+" repository. Note that this operation without special arguments\n"
+" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
+" working directory. See :hg:`help pull`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Push\n"
+" An operation in which changesets in a local repository which are\n"
+" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
+" that this operation only adds changesets which have been committed\n"
+" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
+" sent. See :hg:`help push`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository\n"
+" The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
+" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
+" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
+" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
+" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Repository head\n"
+" See 'Head, repository'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision\n"
+" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
+" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
+" number'; See also 'Changeset'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revision number\n"
+" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
+" repository. It represents the order in which changesets were added\n"
+" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
+" revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
+" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
+" 'Changeset id'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Revlog\n"
+" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
+" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
+" of each successive revision. It includes data and an index\n"
+" pointing to the data."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Rewriting history\n"
+" See 'History, rewriting'."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Root\n"
+" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
+" repositories have only a single root changeset."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip\n"
+" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
+" most recently added in a repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Tip, branch\n"
+" The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
+" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
+" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
+" numbers may be different in different repository clones, the\n"
+" branch tip may be different in different cloned repositories."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Update\n"
+" (Noun) Another synonym of changeset."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
+" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
+" :hg:`help update`."
+msgstr ""
+
+msgid " Example: \"You should update\"."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Working directory\n"
+" See 'Directory, working'."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Working directory parent\n"
+" See 'Parent, working directory'.\n"
+msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
+
+msgid ""
+"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
+"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
+"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
+"and global web configuration options."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
+"the following sections are recognized:"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" - web\n"
+" - paths\n"
+" - collections"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
+"section of the hgrc documentation."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
+"paths to virtual ones. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [paths]\n"
+" projects/a = /foo/bar\n"
+" projects/b = /baz/quux\n"
+" web/root = /real/root/*\n"
+" / = /real/root2/*\n"
+" virtual/root2 = /real/root2/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
+" appear under the same directory in the web interface\n"
+"- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
+" into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
+" since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
+"every\n"
+" platform (especially on Windows).\n"
+"- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
+" '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
+"- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
+" root, and maps their relative paths under the virtual root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
+"repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
+"preferred. For instance::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+msgstr ""
+" [collections]\n"
+" /foo = /foo"
+
+msgid ""
+"Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
+"right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
+"``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
+msgstr ""
+"Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
+"Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
+"``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
+
+msgid ""
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
"separated by the \":\" character."
@@ -582,7 +13782,8 @@
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
"current repository root."
msgstr ""
-"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des Projektarchivs\n"
+"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
+"Projektarchivs\n"
"ohne Mustererkennung angenommen."
msgid ""
@@ -646,8 +13847,10 @@
msgid "Regexp examples::"
msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
-msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
-msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
+msgid ""
+" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
+msgstr ""
+" re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
@@ -672,8 +13875,10 @@
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
"of exactly one full-length identifier."
msgstr ""
-"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n"
-"wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist."
+"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
+"Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
+"genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
+"der Langform genau einer Revisions-ID ist."
msgid ""
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
@@ -681,16 +13886,16 @@
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
"not contain the \":\" character."
msgstr ""
-"Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs behandelt.\n"
-"Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
-"bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n"
-"Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
+"Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n"
+"Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
+"bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n"
+"dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
msgid ""
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
"most recent revision."
msgstr ""
-"Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n"
+"Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n"
"die jüngste Revision verweist."
msgid ""
@@ -698,7 +13903,7 @@
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
msgstr ""
"Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
-"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0."
+"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
msgid ""
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -706,12 +13911,405 @@
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
"parent.\n"
msgstr ""
-"Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n"
-"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n"
-"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n"
+"Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
+"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
+"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
"in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"revisions."
+msgstr ""
+"Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
+"Revisionen auszuwählen."
+
+msgid ""
+"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
+"operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
+"Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
+"Gruppierung verwendet werden."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
+"quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
+"predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
+"escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
+msgstr ""
+"Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
+"Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
+"``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
+"Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
+"Anführungszeichen verwendet werden, indem sie escaped werden, z.B.\n"
+"wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
+
+msgid ""
+"``x::y``\n"
+" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
+" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
+" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
+" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
+msgstr ""
+"``x::y``\n"
+" Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
+" Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
+" Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
+" wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
+
+msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
+msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
+
+msgid ""
+"``x:y``\n"
+" All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
+" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
+" tip."
+msgstr ""
+"``x:y``\n"
+" Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
+" inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
+" entsprechen 0 und tip."
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
+" alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Änderungssätze in x, aber nicht in y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
+
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien hinzufügen, die auf das Muster passen."
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
+
+msgid ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Greatest common ancestor of the two changesets."
+msgstr ""
+"``ancestor(single, single)``\n"
+" Größter gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
+
+msgid ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
+msgstr ""
+"``ancestors(set)``\n"
+" Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus set sind."
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(zeichenkette)``\n"
+" Alias für ``user(zeichenkette)``."
+
+msgid ""
+"``branch(set)``\n"
+" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
+msgstr ""
+"``branch(set)``\n"
+" Alle Änderungssätze, die zu den Zweigen aus den Änderungssätzen\n"
+" aus set gehören."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(set)``\n"
+" Kinder-Änderungssätze der Änderungssätze in set."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Änderungssatz ist geschlossen."
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains pattern."
+msgstr ""
+"``contains(muster)``\n"
+" Revision enthält das Muster."
+
+msgid ""
+"``date(interval)``\n"
+" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
+msgstr ""
+"``date(intervall)``\n"
+" Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Änderungssätze, die Nachkommen der Änderungssätze in set sind."
+
+msgid ""
+"``file(pattern)``\n"
+" Changesets affecting files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``file(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien betroffen haben, die auf das Muster passen."
+
+msgid ""
+"``follow()``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
+msgstr ""
+"``follow()``\n"
+" Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
+" Arbeitskopie)."
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+" Wie ``keyword(zeichenkette)``, akzeptiert aber auch einen regulären\n"
+" Ausdruck (regex)."
+
+msgid ""
+"``head()``\n"
+" Changeset is a head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Änderungssatz ist ein Kopf (hat keine Kinder)."
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(set)``\n"
+" Elemente aus set, die keine Kinder in set haben."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string."
+msgstr ""
+"``keyword(zeichenkette)``\n"
+" Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
+" und der Liste geänderter Dateien."
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
+msgstr ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" Die ersten n Elemente aus set."
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(set)``\n"
+" Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(set)``\n"
+" Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in set."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
+
+msgid ""
+"``modifies(pattern)``\n"
+" Changesets modifying files matched by pattern."
+msgstr ""
+"``modifies(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien verändert, die auf das Muster passen."
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([pfad])``\n"
+" Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
+" Standard Push-Ziel vorhanden sind,"
+
+msgid ""
+"``p1(set)``\n"
+" First parent of changesets in set."
+msgstr ""
+"``p1(set)``\n"
+" Erster Vorfahr der Änderungssätze in set."
+
+msgid ""
+"``p2(set)``\n"
+" Second parent of changesets in set."
+msgstr ""
+"``p2(set)``\n"
+" Zweiter Vorfahr der Änderungssätze in set."
+
+msgid ""
+"``parents(set)``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set."
+msgstr ""
+"``parents(set)``\n"
+" Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze in set."
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+" Ein leeres Set, wenn keine Revision in set gefunden wurde, ansonsten\n"
+" alle Revisionen aus dem angegebenen Set."
+
+msgid ""
+"``removes(pattern)``\n"
+" Changesets which remove files matching pattern."
+msgstr ""
+"``removes(muster)``\n"
+" Änderungssätze, die Dateien entfernten, die auf das Muster passen."
+
+msgid ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Reverse order of set."
+msgstr ""
+"``reverse(set)``\n"
+" Kehrt die Reihenfolge von set um."
+
+msgid ""
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(set)``\n"
+" Änderungssätze ohne Eltern in set."
+
+msgid ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
+" as ``-key`` to sort in descending order."
+msgstr ""
+"``sort(set[, [-]key...])``\n"
+" Sortiert set anhand des Schlüssels key. Die Standard-Reihenfolge\n"
+" ist aufsteigend, geben Sie einen Schlüssel in der Form ``-key`` an,\n"
+" um absteigend zu sortieren."
+
+msgid " The keys can be:"
+msgstr " Der key kann einer der folgenden sein:"
+
+msgid ""
+" - ``rev`` for the revision number,\n"
+" - ``branch`` for the branch name,\n"
+" - ``desc`` for the commit message (description),\n"
+" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
+" - ``date`` for the commit date"
+msgstr ""
+" - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
+" - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
+" - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
+" - ``user`` für den Benutzernamen (``author`` kann als Alias\n"
+" genutzt werden),\n"
+" - ``date`` für das Datum des Commits"
+
+msgid ""
+"``tagged()``\n"
+" Changeset is tagged."
+msgstr ""
+"``tagged()``\n"
+" Der Änderungssatz wurde mit einem Tag versehen."
+
+msgid ""
+"``user(string)``\n"
+" User name is string."
+msgstr ""
+"``user(string)``\n"
+" Der Benutzername ist eine Zeichenkette."
+
+msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
+msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
+
+msgid ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+msgstr ""
+" -f -> ::.\n"
+" -d x -> date(x)\n"
+" -k x -> keyword(x)\n"
+" -m -> merge()\n"
+" -u x -> user(x)\n"
+" -b x -> branch(x)\n"
+" -P x -> !::x\n"
+" -l x -> limit(expr, x)"
+
+msgid "Some sample queries::"
+msgstr "Einige Beispiel-Anfragen::"
+
+msgid ""
+" hg log -r 'branch(default)'\n"
+" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
+" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
+" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
+" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
+msgstr ""
+" hg log -r 'branch(default)'\n"
+" hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
+" hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
+" hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
+" hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
+
+msgid ""
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
"line, via the --template option, or select an existing\n"
@@ -730,13 +14328,14 @@
"log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
msgid ""
-"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
-"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
+"Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
+"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
+"and xml.\n"
"Usage::"
msgstr ""
-"Drei Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
-"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact und\n"
-"changelog. Benutzung::"
+"Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
+"genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
+"changelog und xml. Benutzung::"
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -745,16 +14344,14 @@
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
"expansion::"
msgstr ""
-"Ein Template ist ein Stück Text, das Markierungen enthält, die bei der\n"
+"Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
"Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
msgid ""
-" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
-"\"\n"
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgstr ""
-" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n"
-"\"\n"
+" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
msgid ""
@@ -767,201 +14364,294 @@
"ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
"Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
-msgid ""
-":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
-":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
-" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
-" default.\n"
-":date: Date information. The date when the changeset was\n"
-" committed.\n"
-":desc: String. The text of the changeset description.\n"
-":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
-" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
-":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
-" by this changeset.\n"
-":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
-":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
-":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
-":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
-" 40-character hexadecimal string.\n"
-":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
-":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
-" number.\n"
-":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
-" changeset.\n"
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
+
+msgid ""
+":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed. Will be empty if the branch name was default."
+msgstr ""
+":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
+" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name default ist."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ""
+":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
+" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
+" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
+" Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
+" aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
+" als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
+
+msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
+msgstr ":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes."
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ""
+":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
+" Änderungssatzes."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ""
+":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
+" zugewiesen wurden."
+
+msgid ""
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
-" changeset.\n"
-":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
-msgstr ""
-":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes.\n"
-":branches: Zeichenkette. Der Name des Branches, in dem der Änderungssatz\n"
-" versioniert wurde. Ist leer, wenn der Branch-Name default\n"
-" ist.\n"
-":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert\n"
-" wurde.\n"
-":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines\n"
-" Änderungssatzes.\n"
-":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
-" Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\"\n"
-":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
-" gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes.\n"
-":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien.\n"
-":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien.\n"
-":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien.\n"
-":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz\n"
-" identifiziert, als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
-":parents: Liste von Zeichenketten. Die Eltern des Änderungssatzes.\n"
-":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
-" Änderungssatzes.\n"
-":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
-" zugewiesen wurden.\n"
+" changeset."
+msgstr ""
":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
-" dieses Änderungssatzes.\n"
-":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
+" dieses Änderungssatzes."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
-"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
-"output::"
-msgstr ""
-"Das \"date\" Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
+"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
+"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
+"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
+msgstr ""
+"Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
"Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
"einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
-"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Sie können\n"
-"auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu erhalten::"
-
-msgid ""
-" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
-"\"\n"
+"Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
+"sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
+"Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
+"Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
+"erhalten::"
+
+msgid ""
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgstr ""
-" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n"
-"\"\n"
+" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
" 2008-08-21 18:22 +0000"
msgid "List of filters:"
msgstr "Liste aller Filter:"
msgid ""
-":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
-" every line except the last.\n"
-":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
-" between the given date/time and the current\n"
-" date/time.\n"
-":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
-" last component of the path after splitting by the\n"
-" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
-" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
-" becomes \"bar\".\n"
-":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
-" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
-" \"foo\".\n"
-":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
-" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
-" email address, and extracts just the domain\n"
-" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
-" ``example.com``.\n"
-":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
-" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
-" becomes ``user@example.com``.\n"
-":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
-" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
-":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
-":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
-":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
-":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
-":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
-" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
-":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
-" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
-":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
-" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
-" rfc3339date filter.\n"
-":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
-":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
-" sequence of XML entities.\n"
-":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
-":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
-" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
+" jeder Zeile bis auf die letzte ein."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
+" zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
+" den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
+" Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
+" ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
+" \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
+" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
+"\" \n"
+" dann \"bar\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
+" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
+" E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
+" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
+" E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
+" zu ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
+" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ""
+":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
+" zurück."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
+" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
+" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
+" rfc3339date-Filter."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ""
+":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
+" zurück."
+
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ""
+":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
+" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
+" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
-" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
-" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
-":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
-":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
-":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
-" the first starting with a tab character.\n"
-":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
-" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
-":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
-" address.\n"
-msgstr ""
-":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das\n"
-" Ende jeder Zeile bis auf die letzte ein.\n"
-":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und\n"
-" Zeitdifferenz zwischen dem gegebenen Datum und der\n"
-" aktuellen Zeit aus.\n"
-":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und\n"
-" gibt den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen\n"
-" mit dem Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende\n"
-" Trenner werden ignoriert). Zum Beispiel wird aus\n"
-" \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und \"foo/bar//\" wird zu\n"
-" \"bar\".\n"
-":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
-" Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\"\n"
-" und \"foo/bar//\" dann \"bar\".\n"
-":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
-" inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
-":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie\n"
-" eine E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die\n"
-" Domain-Komponente:\n"
-" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
-" ``example.com``.\n"
-":domain: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie\n"
-" eine E-Mail-Adresse aussieht.\n"
-" Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu\n"
-" ``user@example.com``.\n"
-":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
-" \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten.\n"
-":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen.\n"
-":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen.\n"
-":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück.\n"
-":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
-" zurück.\n"
-":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
-" \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel,\n"
-" Zeitzonenverschiebung)\n"
-":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
-" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
-":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
-" Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch\n"
-" den rfc3339date-Filter.\n"
-":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale\n"
-" Datumsformat.\n"
-":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
-" zurück.\n"
-":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
-" zurück.\n"
-":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
-" das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
-" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
-" spezifiziert im RFC 3339, zurück:\n"
-" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
-":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
-" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette.\n"
-":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück.\n"
-":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
-" Leerraum.\n"
-":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
-" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist.\n"
-":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
-" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\".\n"
-":users: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
-" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
+" spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
+" als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
+" Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
+" Leerraum."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
+" auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
+" Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
+
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
+msgstr ""
+":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
+" (vor dem @-Zeichen) zurück.\n"
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
@@ -973,29 +14663,29 @@
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
msgstr ""
-" lokales/dateisystem/pfad\n"
-" file://lokales/dateisystem/pfad\n"
-" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
-" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
-" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]"
+" lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
+" file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
+" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
+" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
+" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]"
msgid ""
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
-"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
-"incoming --bundle')."
+"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
+"incoming --bundle`)."
msgstr ""
"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
-"dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n"
+"dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg: `incoming --bundle`\n"
"erzeugt werden)."
msgid ""
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
-"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
-"revisions'."
+"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
+"revisions`."
msgstr ""
"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
-"Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n"
-"\"hg help revisions\"."
+"Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
+"`help revisions`."
msgid ""
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -1029,7 +14719,8 @@
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
msgstr ""
-"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier sollte\n"
+"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
+"sollte\n"
" man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
msgid ""
@@ -1044,18 +14735,18 @@
" Compression yes"
msgid ""
-" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
-" with the --ssh command line option."
+" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+" configuration file or with the --ssh command line option."
msgstr ""
" Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
" --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
msgid ""
-"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
-"[paths] section like so::"
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
msgstr ""
"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
-"abgelegt werden::"
+"wie folgt abgelegt werden::"
msgid ""
" [paths]\n"
@@ -1070,10 +14761,10 @@
msgid ""
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
-"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
-msgstr ""
-"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n"
-"(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden)."
+"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
+msgstr ""
+"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
+"(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
msgid ""
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -1090,8 +14781,10 @@
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
msgstr ""
"default:\n"
-" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-Befehl\n"
-" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. Dieser\n"
+" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
+"Befehl\n"
+" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
+"Dieser\n"
" Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
" Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
@@ -1104,18999 +14797,18 @@
" Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
" diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
-msgid "hooks for controlling repository access"
-msgstr "Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung"
-
-msgid ""
-"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
-"of a repository when receiving incoming changesets."
-msgstr ""
-"Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n"
-"Projektarchivs erlauben oder verbietet."
-
-msgid ""
-"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
-"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
-"changeset (since the latter is merely informative)."
-msgstr ""
-"Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
-"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
-"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
-
-msgid ""
-"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
-"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
-"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
-"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
-"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
-"is no way to distinguish them."
-msgstr ""
-"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
-"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
-"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n"
-"zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
-"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
-
-msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
-msgstr ""
-"Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n"
-"konfiguriert werden::"
-
-msgid ""
-" [extensions]\n"
-" acl ="
-msgstr ""
-" [extensions]\n"
-" acl ="
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
-msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
-
-msgid ""
-" [acl]\n"
-" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
-" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
-" sources = serve"
-msgstr ""
-" [acl]\n"
-" # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n"
-" # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
-" sources = serve"
-
-msgid ""
-"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
-"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
-"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
-"is. ::"
-msgstr ""
-"Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n"
-"der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n"
-"Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n"
-"geprüft. ::"
-
-msgid ""
-" [acl.allow]\n"
-" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
-" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
-" docs/** = doc_writer\n"
-" .hgtags = release_engineer"
-msgstr ""
-" [acl.allow]\n"
-" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n"
-" # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n"
-" # als Verbot für alle.\n"
-" docs/** = dokumentator\n"
-" .hgtags = release_engineer"
-
-msgid ""
-" [acl.deny]\n"
-" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
-" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
-" glob pattern = user4, user5\n"
-" ** = user6\n"
-msgstr ""
-" [acl.deny]\n"
-" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n"
-" # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n"
-" glob muster = benutzer1, benutzer2\n"
-" ** = Benutzer3\n"
-
-#, python-format
-msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
-msgstr ""
-"Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n"
-"nicht stoppen"
-
-#, python-format
-msgid "acl: access denied for changeset %s"
-msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s"
-
-#, fuzzy
-msgid "track a line of development with movable markers"
-msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
-"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
-"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
-"bookmark shifts to the new changeset."
-msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
-"merge, hg update)."
-msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
-"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
-"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your .hgrc::"
-msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" [bookmarks]\n"
-" track.current = True"
-msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
-"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
-"branching.\n"
-msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
-
-msgid ""
-" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
-" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
-" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
-" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
-msgstr ""
-" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
-" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
-" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n"
-" Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n"
-" angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
-
-msgid ""
-" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
-" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
-" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
-" the bookmark is assigned to that revision.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
-" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe einer\n"
-" Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird das\n"
-" Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
-" "
-
-msgid "a bookmark of this name does not exist"
-msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
-
-msgid "a bookmark of the same name already exists"
-msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
-
-msgid "new bookmark name required"
-msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
-
-msgid "bookmark name required"
-msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
-
-msgid "bookmark name cannot contain newlines"
-msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
-
-msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
-msgstr "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
-
-msgid "force"
-msgstr "erzwinge"
-
-msgid "revision"
-msgstr "Revision"
-
-msgid "delete a given bookmark"
-msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
-
-msgid "rename a given bookmark"
-msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
-
-msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
-msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
-
-msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
-msgstr "Bugzilla integration"
-
-msgid ""
-"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
-"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
-"bug status."
-msgstr ""
-"Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n"
-"meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n"
-"Der Status des Bugs wird nicht verändert."
-
-msgid ""
-"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
-"installations using MySQL are supported."
-msgstr ""
-"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen mit\n"
-"MySQL als Datenspeicher unterstützt."
-
-msgid ""
-"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
-"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
-"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
-"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
-"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
-"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
-msgstr ""
-"Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n"
-"Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n"
-"danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n"
-"müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein."
-
-msgid ""
-"The extension is configured through three different configuration\n"
-"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
-msgstr ""
-"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
-"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:"
-
-msgid ""
-"host\n"
-" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
-msgstr ""
-"host\n"
-" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft."
-
-msgid ""
-"db\n"
-" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
-msgstr ""
-"db\n"
-" Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'."
-
-msgid ""
-"user\n"
-" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
-msgstr ""
-"user\n"
-" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'."
-
-msgid ""
-"password\n"
-" Password to use to access MySQL server."
-msgstr ""
-"password\n"
-" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
-
-msgid ""
-"timeout\n"
-" Database connection timeout (seconds). Default 5."
-msgstr ""
-"timeout\n"
-" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5."
-
-msgid ""
-"version\n"
-" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
-" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
-" to 2.18."
-msgstr ""
-"version\n"
-" Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
-" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor."
-
-msgid ""
-"bzuser\n"
-" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
-" committer cannot be found as a Bugzilla user."
-msgstr ""
-"bzuser\n"
-" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n"
-" der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
-
-msgid ""
-"bzdir\n"
-" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
-" '/var/www/html/bugzilla'."
-msgstr ""
-"bzdir\n"
-" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
-" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'."
-
-msgid ""
-"notify\n"
-" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
-" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
-" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
-" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
-" %(id)s %(user)s\"."
-msgstr ""
-"notify\n"
-" Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
-" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n"
-" Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
-" 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'"
-
-msgid ""
-"regexp\n"
-" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
-" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
-" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
-" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
-msgstr ""
-"regexp\n"
-" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
-" werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n"
-" erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
-" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
-
-msgid ""
-"style\n"
-" The style file to use when formatting comments."
-msgstr ""
-"style\n"
-" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
-
-msgid ""
-"template\n"
-" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
-" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
-" extension specifies::"
-msgstr ""
-"template\n"
-" Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
-" Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::"
-
-msgid ""
-" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
-" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
-" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
-" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
-msgstr ""
-" {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n"
-" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
-" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
-" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive."
-
-msgid ""
-" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
-" 'to bug {bug}.\\n"
-"details:\\n"
-"\\t{desc|tabindent}'"
-msgstr ""
-" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n"
-"'\n"
-" 'Details:\\n"
-"\\t{desc|tabindent}'"
-
-msgid ""
-"strip\n"
-" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
-" {webroot}. Default 0."
-msgstr ""
-"strip\n"
-" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
-" {webroot} zu erhalten. Standard: 0."
-
-msgid ""
-"usermap\n"
-" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
-" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
-" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
-msgstr ""
-"usermap\n"
-" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n"
-" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
-" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
-" entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion."
-
-msgid ""
-"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
-"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
-"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
-msgstr ""
-"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
-"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
-" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'"
-
-msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
-msgstr "Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:"
-
-msgid ""
-"baseurl\n"
-" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
-" templates as {hgweb}."
-msgstr ""
-"baseurl\n"
-" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
-" {hgweb} verwendet werden."
-
-msgid "Activating the extension::"
-msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
-
-msgid ""
-" [extensions]\n"
-" bugzilla ="
-msgstr ""
-" [extensions]\n"
-" bugzilla ="
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
-" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
-msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
-" # geschoben wird\n"
-" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
-
-msgid "Example configuration:"
-msgstr "Beispielkonfiguration:"
-
-msgid ""
-"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
-"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
-"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
-msgstr ""
-"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im Verzeichnis\n"
-"/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::"
-
-msgid ""
-" [bugzilla]\n"
-" host=localhost\n"
-" password=XYZZY\n"
-" version=3.0\n"
-" bzuser=unknown@domain.com\n"
-" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
-" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
-" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
-"\n"
-" {desc}\\n"
-"\n"
-" strip=5"
-msgstr ""
-" [bugzilla]\n"
-" host=localhost\n"
-" password=XYZZY\n"
-" version=3.0\n"
-" bzuser=unknown@domain.com\n"
-" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
-" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n"
-"\n"
-"{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n"
-"\\n"
-"{desc}\\n"
-"\n"
-" strip=5"
-
-msgid ""
-" [web]\n"
-" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
-msgstr ""
-" [web]\n"
-" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
-
-msgid ""
-" [usermap]\n"
-" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
-msgstr ""
-" [usermap]\n"
-" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
-
-msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
-msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
-
-msgid ""
-" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
-" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
-msgstr ""
-" Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n"
-" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
-
-msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
-msgstr " Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n"
-
-#, python-format
-msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
-msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "query: %s %s\n"
-msgstr "Anfrage: %s %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "failed query: %s %s\n"
-msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
-
-msgid "unknown database schema"
-msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
-
-#, python-format
-msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
-msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
-
-msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
-msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n"
-
-#, python-format
-msgid " bug %s\n"
-msgstr " Fehler %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "running notify command %s\n"
-msgstr "'notify' Kommando: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "bugzilla notify command %s"
-msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s"
-
-msgid "done\n"
-msgstr "erledigt\n"
-
-#, python-format
-msgid "looking up user %s\n"
-msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
-msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden"
-
-#, python-format
-msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
-msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden"
-
-#, python-format
-msgid "bugzilla version %s not supported"
-msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt"
-
-msgid ""
-"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
-"details:\n"
-"\t{desc|tabindent}"
-msgstr ""
-"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
-"Details:\n"
-"\t{desc|tabindent}"
-
-#, python-format
-msgid "python mysql support not available: %s"
-msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s"
-
-#, python-format
-msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
-msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID"
-
-#, python-format
-msgid "database error: %s"
-msgstr "Datenbankfehler: %s"
-
-msgid "command to display child changesets"
-msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen"
-
-msgid "show the children of the given or working directory revision"
-msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
-
-msgid ""
-" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
-" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
-" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
-" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
-" argument to --rev if given) is printed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
-" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder dieser\n"
-" Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige die\n"
-" Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n"
-" Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n"
-" --rev).\n"
-" "
-
-msgid "show children of the specified revision"
-msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
-
-msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
-msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
-
-msgid "command to display statistics about repository history"
-msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
-
-#, python-format
-msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
-msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
-
-#, python-format
-msgid "generating stats: %d%%"
-msgstr "Generiere Statistiken: %d%%"
-
-#, fuzzy
-msgid "histogram of changes to the repository"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This command will display a histogram representing the number\n"
-" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
-" template. The default template will group changes by author.\n"
-" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
-" date instead."
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
-" alternatively the number of matching revisions if the\n"
-" --changesets option is specified."
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Examples::"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" # display count of changed lines for every committer\n"
-" hg churn -t '{author|email}'"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" # display daily activity graph\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" # display activity of developers by month\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" # display count of lines changed in every year\n"
-" hg churn -f '%Y' -s"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
-" by providing a file using the following format::"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " <alias email> <actual email>"
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
-" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
-"\n"
-" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen Gruppierung\n"
-" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
-" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
-"\n"
-" Beispiele::\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
-" hg churn -t '{author|email}'\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
-" hg churn -f '%H' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
-" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
-"\n"
-" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
-" hg churn -f '%Y' -s\n"
-"\n"
-" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird standardmäßig\n"
-" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
-" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
-"\n"
-" <alias Email> <echte Email>\n"
-" "
-
-msgid "count rate for the specified revision or range"
-msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
-
-msgid "count rate for revisions matching date spec"
-msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
-
-msgid "template to group changesets"
-msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)"
-
-msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
-msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
-
-msgid "count rate by number of changesets"
-msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
-
-msgid "sort by key (default: sort by count)"
-msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)"
-
-msgid "display added/removed lines separately"
-msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
-
-msgid "file with email aliases"
-msgstr "Datei mit Alias-Emails"
-
-msgid "show progress"
-msgstr "Zeigt Fortschritt an"
-
-msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
-msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]"
-
-msgid "colorize output from some commands"
-msgstr "Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos"
-
-msgid ""
-"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
-"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
-"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
-"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
-"whitespace."
-msgstr ""
-"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n"
-"Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
-"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n"
-"diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n"
-"entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein."
-
-msgid ""
-"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
-"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
-"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
-"render_text function, which can be used to add effects to any text."
-msgstr ""
-"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
-"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
-"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
-"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
-"werden, um Texteffekte zu erzeugen."
-
-msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
-msgstr "Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::"
-
-msgid ""
-" [color]\n"
-" status.modified = blue bold underline red_background\n"
-" status.added = green bold\n"
-" status.removed = red bold blue_background\n"
-" status.deleted = cyan bold underline\n"
-" status.unknown = magenta bold underline\n"
-" status.ignored = black bold"
-msgstr ""
-" [color]\n"
-" status.modified = blue bold underline red_background\n"
-" status.added = green bold\n"
-" status.removed = red bold blue_background\n"
-" status.deleted = cyan bold underline\n"
-" status.unknown = magenta bold underline\n"
-" status.ignored = black bold"
-
-msgid ""
-" # 'none' turns off all effects\n"
-" status.clean = none\n"
-" status.copied = none"
-msgstr ""
-" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
-" status.clean = none\n"
-" status.copied = none"
-
-msgid ""
-" qseries.applied = blue bold underline\n"
-" qseries.unapplied = black bold\n"
-" qseries.missing = red bold"
-msgstr ""
-" qseries.applied = blue bold underline\n"
-" qseries.unapplied = black bold\n"
-" qseries.missing = red bold"
-
-msgid ""
-" diff.diffline = bold\n"
-" diff.extended = cyan bold\n"
-" diff.file_a = red bold\n"
-" diff.file_b = green bold\n"
-" diff.hunk = magenta\n"
-" diff.deleted = red\n"
-" diff.inserted = green\n"
-" diff.changed = white\n"
-" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
-msgstr ""
-" diff.diffline = bold\n"
-" diff.extended = cyan bold\n"
-" diff.file_a = red bold\n"
-" diff.file_b = green bold\n"
-" diff.hunk = magenta\n"
-" diff.deleted = red\n"
-" diff.inserted = green\n"
-" diff.changed = white\n"
-" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
-
-msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
-msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)"
-
-msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
-msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
-msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
-
-msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
-msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial"
-
-#, fuzzy
-msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
-" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
-" (given in a format understood by the source)."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
-" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
-" repository doesn't exist, it will be created."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
-" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
-" order. Sort modes have the following effects:"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
-" which means branches are usually converted one after\n"
-" the other. It generates more compact repositories."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
-" good-looking changelogs but are often an order of\n"
-" magnitude larger than the same ones generated by\n"
-" --branchsort."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
-" supported by Mercurial sources."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
-" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
-" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
-" revision, like so::"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " <source ID> <destination ID>"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
-" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
-" and can be run repeatedly to copy new commits."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
-" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
-" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
-" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
-" srcauthor=whatever string you want"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
-" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
-" contain one of the following directives::"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " include path/to/file"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " exclude path/to/file"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " rename from/file to/file"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
-" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
-" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
-" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
-" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
-" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
-" '.' as the path to rename to."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
-" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
-" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
-" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
-" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
-" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
-" revision control system whose parents should be modified (same\n"
-" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
-" (in either the source or destination revision control system) that\n"
-" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
-" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
-" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
-" the \"release-1.0\" branch as the second."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
-" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
-" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
-" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
-" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
-" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
-" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
-" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
-" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
-" in one repository from \"default\" to a named branch."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Mercurial Source\n"
-" ----------------"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
-" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
-" Mercurial.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
-" change)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
-" convert start revision and its descendants"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" CVS Source\n"
-" ----------"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
-" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
-" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
-" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
-" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
-" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
-" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
-" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
-" sandbox is ignored."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " The options shown are the defaults."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
-" debugging purposes.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
-" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
-" commits with identical user and log message in a single\n"
-" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
-" changeset then the default may not be long enough.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
-" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
-" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
-" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
-" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
-" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
-" regex as the second parent of the changeset."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
-" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
-" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
-" the command help for more details."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Subversion Source\n"
-" -----------------"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
-" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
-" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
-" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
-" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
-" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
-" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
-" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
-" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
-" detection."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
-" specify the directory containing branches\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
-" specify the directory containing tags\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
-" specify the name of the trunk branch"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
-" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
-" conversions are supported."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
-" specify start Subversion revision."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Perforce Source\n"
-" ---------------"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
-" client specification as source. It will convert all files in the\n"
-" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
-" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
-" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
-" target may be named ...-hg."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
-" converted by specifying an initial Perforce revision."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
-" specify initial Perforce revision."
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Mercurial Destination\n"
-" ---------------------"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" dispatch source branches in separate clones.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" preserve branch names"
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " "
-msgstr ""
-"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
-"\n"
-" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - CVS [cvs]\n"
-" - Darcs [darcs]\n"
-" - git [git]\n"
-" - Subversion [svn]\n"
-" - Monotone [mtn]\n"
-" - GNU Arch [gnuarch]\n"
-" - Bazaar [bzr]\n"
-" - Perforce [p4]\n"
-"\n"
-" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
-"\n"
-" - Mercurial [hg]\n"
-" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
-"\n"
-" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
-" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
-" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
-"\n"
-" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
-" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
-" es erstellt.\n"
-"\n"
-" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
-" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
-" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
-" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
-"\n"
-" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
-" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
-"\n"
-" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
-" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
-" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" erstellte.\n"
-"\n"
-" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
-" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
-"\n"
-" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
-" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
-" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
-"\n"
-" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
-"\n"
-" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
-" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
-" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
-"\n"
-" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
-" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
-" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
-" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
-"\n"
-" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
-"\n"
-" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
-" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen mit\n"
-" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
-"\n"
-" include pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" exclude pfad/zu/datei\n"
-"\n"
-" rename von/datei zu/datei\n"
-"\n"
-" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
-" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
-" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
-" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden sollen.\n"
-" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
-" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
-" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
-" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter Subversion\n"
-" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten unabhängige\n"
-" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
-" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit Komma)\n"
-" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
-" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
-" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
-" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
-" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
-" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
-" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
-" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
-" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
-" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
-"\n"
-" Mercurial als Quelle\n"
-" --------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
-" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
-" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
-" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
-" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
-" Änderung der Ziel-IDs)\n"
-" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
-" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
-"\n"
-" CVS als Quelle\n"
-" --------------\n"
-"\n"
-" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine Arbeitskopie)\n"
-" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
-" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: Archiv.\n"
-" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
-" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
-" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
-" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
-" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
-"\n"
-" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
-"\n"
-" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
-" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
-" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
-" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
-" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
-" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
-" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
-" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu klein.\n"
-" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
-" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
-" gefunden Zweig eingefügt.\n"
-" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
-" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
-" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
-" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
-" aktuellen Revision angenommen.\n"
-"\n"
-" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
-" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps 2.1\n"
-" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
-"\n"
-" Subversion als Quelle\n"
-" ---------------------\n"
-"\n"
-" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
-" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad\"\n"
-" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
-" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
-" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
-" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin unter-\n"
-" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
-" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
-" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
-" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
-" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
-" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
-" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
-"\n"
-" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
-" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
-" werden:\n"
-"\n"
-" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Perforce als Quelle\n"
-" -------------------\n"
-"\n"
-" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
-" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
-" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
-" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
-" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
-"\n"
-" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
-" Startrevision zu begrenzen.\n"
-"\n"
-" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
-" Spezifiziert eine Startrevision\n"
-"\n"
-" Mercurial als Ziel\n"
-" ------------------\n"
-"\n"
-" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
-" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
-" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
-" tag revisions branch name\n"
-" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
-" Erhält die Zweignamen\n"
-"\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid "create changeset information from CVS"
-msgstr "erstellt Änderungssätze aus CVS"
-
-msgid ""
-" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
-" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
-" cvsps."
-msgstr ""
-" Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
-" Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
-
-msgid ""
-" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
-" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
-" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
-" dates."
-msgstr ""
-" Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
-" (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
-" und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssetzen,\n"
-" basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
-
-msgid "username mapping filename"
-msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
-
-msgid "destination repository type"
-msgstr "Zielarchivtyp"
-
-msgid "remap file names using contents of file"
-msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen"
-
-msgid "import up to target revision REV"
-msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV"
-
-msgid "source repository type"
-msgstr "Quellarchivtyp"
-
-msgid "splice synthesized history into place"
-msgstr "Spleißabbildungsdatei"
-
-msgid "change branch names while converting"
-msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei"
-
-msgid "try to sort changesets by branches"
-msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
-
-msgid "try to sort changesets by date"
-msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum"
-
-msgid "preserve source changesets order"
-msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
-
-msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
-msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
-
-msgid "only return changes on specified branches"
-msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
-
-msgid "prefix to remove from file names"
-msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
-
-msgid "only return changes after or between specified tags"
-msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
-
-msgid "update cvs log cache"
-msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
-
-msgid "create new cvs log cache"
-msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
-
-msgid "set commit time fuzz in seconds"
-msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
-
-msgid "specify cvsroot"
-msgstr "gibt cvsroot an"
-
-msgid "show parent changesets"
-msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
-
-#, fuzzy
-msgid "show current changeset in ancestor branches"
-msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Branches"
-
-msgid "ignored for compatibility"
-msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
-
-msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
-msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
-
-msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
-msgstr "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
-
-msgid "bzr source type could not be determined\n"
-msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a valid revision in current branch"
-msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not available in %s anymore"
-msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden"
-
-#, python-format
-msgid "%s.%s symlink has no target"
-msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt"
-
-#, python-format
-msgid "cannot find required \"%s\" tool"
-msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden"
-
-#, python-format
-msgid "%s error:\n"
-msgstr "%s Fehler:\n"
-
-#, python-format
-msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
-msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
-
-#, python-format
-msgid "could not open map file %r: %s"
-msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
-
-#, python-format
-msgid "%s: missing or unsupported repository"
-msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
-
-#, python-format
-msgid "convert: %s\n"
-msgstr "Konvertiert: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown repository type"
-msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
-
-#, python-format
-msgid "unknown sort mode: %s"
-msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s"
-
-#, python-format
-msgid "cycle detected between %s and %s"
-msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
-
-msgid "not all revisions were sorted"
-msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden"
-
-#, python-format
-msgid "Writing author map file %s\n"
-msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
-msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "mapping author %s to %s\n"
-msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n"
-
-#, python-format
-msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
-msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
-msgstr "in %s als Eltern von %s verbunden\n"
-
-msgid "scanning source...\n"
-msgstr "Untersuche Quelle...\n"
-
-msgid "sorting...\n"
-msgstr "Sortiere...\n"
-
-msgid "converting...\n"
-msgstr "Konvertiere...\n"
-
-#, python-format
-msgid "source: %s\n"
-msgstr "Quelle: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "assuming destination %s\n"
-msgstr "Annahme für Ziel: %s\n"
-
-msgid "more than one sort mode specified"
-msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
-
-msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
-msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
-
-#, python-format
-msgid "revision %s is not a patchset number"
-msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
-
-#, python-format
-msgid "connecting to %s\n"
-msgstr "Verbinde mit %s\n"
-
-msgid "CVS pserver authentication failed"
-msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen"
-
-#, python-format
-msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
-msgstr "Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r"
-
-#, python-format
-msgid "%d bytes missing from remote file"
-msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
-
-#, python-format
-msgid "cvs server: %s\n"
-msgstr "CVS Server: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "unknown CVS response: %s"
-msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s"
-
-msgid "collecting CVS rlog\n"
-msgstr "Sammle CVS rlog\n"
-
-#, python-format
-msgid "reading cvs log cache %s\n"
-msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "cache has %d log entries\n"
-msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n"
-
-#, python-format
-msgid "error reading cache: %r\n"
-msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
-
-#, python-format
-msgid "running %s\n"
-msgstr "Führe aus: %s\n"
-
-msgid "RCS file must be followed by working file"
-msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
-
-msgid "must have at least some revisions"
-msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
-
-msgid "expected revision number"
-msgstr "Revisionsnummer erwartet"
-
-msgid "revision must be followed by date line"
-msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
-
-#, python-format
-msgid "writing cvs log cache %s\n"
-msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d log entries\n"
-msgstr "%d Logbucheinträge\n"
-
-msgid "creating changesets\n"
-msgstr "Kreiere Änderungssätze\n"
-
-msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
-msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
-"%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d changeset entries\n"
-msgstr "%d Änderungen im Satz\n"
-
-#, python-format
-msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
-msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
-
-msgid "Python ElementTree module is not available"
-msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
-
-msgid "internal calling inconsistency"
-msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
-
-msgid "errors in filemap"
-msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
-
-#, python-format
-msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
-msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
-msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
-
-msgid "source repository doesn't support --filemap"
-msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
-
-#, python-format
-msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
-msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
-
-msgid "cannot find a GNU Arch tool"
-msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden"
-
-#, python-format
-msgid "analyzing tree version %s...\n"
-msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
-
-#, python-format
-msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
-msgstr "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "could not parse cat-log of %s"
-msgstr "konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a local Mercurial repo"
-msgstr "%s ist kein lokales Mercurial Projektarchiv"
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "initializing destination %s repository\n"
-msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "pulling from %s into %s\n"
-msgstr "Hole von %s nach %s\n"
-
-msgid "filtering out empty revision\n"
-msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n"
-
-msgid "updating tags\n"
-msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a valid start revision"
-msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring: %s\n"
-msgstr "ignoriere: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s does not look like a monotone repo"
-msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
-
-#, python-format
-msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
-msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
-
-msgid "reading p4 views\n"
-msgstr "Lese p4 Ansichten\n"
-
-msgid "collecting p4 changelists\n"
-msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"
-
-msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
-msgstr ""
-"Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfen Sie, ob die\n"
-"Programmdatei in PATH enthalten ist."
-
-msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source if you know better.\n"
-msgstr ""
-"svn: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen, nehme an, es handelt sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
-"Verwenden Sie --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
-
-msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
-msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
-
-#, python-format
-msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
-msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 benötigt "
-
-msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
-msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt "
-
-#, python-format
-msgid "svn: revision %s is not an integer"
-msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl"
-
-#, python-format
-msgid "svn: start revision %s is not an integer"
-msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
-
-#, python-format
-msgid "no revision found in module %s"
-msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
-
-#, python-format
-msgid "expected %s to be at %r, but not found"
-msgstr "%s bei %r erwartet aber nicht gefunden"
-
-#, python-format
-msgid "found %s at %r\n"
-msgstr "%s bei %r gefunden\n"
-
-#, python-format
-msgid "ignoring empty branch %s\n"
-msgstr "ignoriere leeren Zweig %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "found branch %s at %d\n"
-msgstr "Zweig %s bei %d gefunden\n"
-
-msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
-msgstr "svn: Startrevision ist nur für einzelnen Zweig unterstützt"
-
-#, python-format
-msgid "svn: no revision found after start revision %d"
-msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
-
-#, python-format
-msgid "no tags found at revision %d\n"
-msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not found up to revision %d"
-msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden"
-
-#, python-format
-msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
-msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
-msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
-
-#, python-format
-msgid "svn: branch has no revision %s"
-msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"
-
-#, python-format
-msgid "initializing svn repo %r\n"
-msgstr "Initialisiere svn-Projektarchiv %r\n"
-
-#, python-format
-msgid "initializing svn wc %r\n"
-msgstr "Initialisiere svn-Arbeitskopie %r\n"
-
-msgid "unexpected svn output:\n"
-msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
-
-msgid "unable to cope with svn output"
-msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
-
-msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
-msgstr "XXX TAGS WURDEN NOCH NICHT IMPLEMENTIERT\n"
-
-msgid "command to allow external programs to compare revisions"
-msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
-
-msgid ""
-"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
-"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
-"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
-"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
-"files to compare."
-msgstr ""
-"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
-"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
-"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
-"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
-
-msgid ""
-"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
-"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
-msgstr ""
-"Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, damit\n"
-"man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::"
-
-msgid ""
-" [extdiff]\n"
-" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
-" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
-" ## or the old way:\n"
-" #cmd.cdiff = gdiff\n"
-" #opts.cdiff = -Nprc5"
-msgstr ""
-" [extdiff]\n"
-" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
-" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
-" ## oder auf die alte Art:\n"
-" #cmd.cdiff = gdiff\n"
-" #opts.cdiff = -Nprc5"
-
-msgid ""
-" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
-" vdiff = kdiff3"
-msgstr ""
-" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
-" vdiff = kdiff3"
-
-msgid ""
-" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
-" meld ="
-msgstr ""
-" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
-" # wiederholt werden)\n"
-" meld ="
-
-msgid ""
-" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
-" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
-" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
-" # your .vimrc\n"
-" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
-msgstr ""
-" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff Plugin\n"
-" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
-" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
-" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
-
-msgid ""
-"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
-"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
-"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
-"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
-msgstr ""
-"Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n"
-"In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n"
-"für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n"
-"Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n"
-"würden).\n"
-
-#, python-format
-msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
-msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
-msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
-
-msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
-msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
-
-msgid "cleaning up temp directory\n"
-msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
-
-msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
-msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
-
-msgid ""
-" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
-" an external program. The default program used is diff, with\n"
-" default options \"-Npru\"."
-msgstr ""
-" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
-" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
-" mit den Optionen \"-Npru\"."
-
-msgid ""
-" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
-" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
-" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
-" will be passed before the names of the directories to compare."
-msgstr ""
-" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
-" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als Aufrufs-\n"
-" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
-" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
-" übergeben."
-
-msgid ""
-" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
-" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
-" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
-" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
-" to its parent."
-msgstr ""
-" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
-" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
-" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
-" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
-" angezeigt."
-
-msgid "comparison program to run"
-msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
-
-msgid "pass option to comparison program"
-msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
-
-msgid "change made by revision"
-msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen"
-
-msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
-msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
-
-#, python-format
-msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
-msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
-
-#, python-format
-msgid ""
-" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
-" %(path)s program."
-msgstr ""
-" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
-" durch das Programm %(path)s an."
-
-#, python-format
-msgid ""
-" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
-" those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n"
-" compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n"
-" the working directory files are compared to its parent."
-msgstr ""
-" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
-" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
-" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
-" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
-" angezeigt."
-
-#, python-format
-msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
-
-msgid "pull, update and merge in one command"
-msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl"
-
-msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
-msgstr "Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen zusammen wenn nötig."
-
-msgid ""
-" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
-" or URL and adds them to the local repository."
-msgstr ""
-" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
-" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
-
-msgid ""
-" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
-" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
-" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
-" changes."
-msgstr ""
-" Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird dieser\n"
-" Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
-" wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
-" geholten Änderungen aktualisiert."
-
-msgid ""
-" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
-" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
-" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
-" order, use --switch-parent."
-msgstr ""
-" Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
-" Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
-" erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
-" Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
-" genutzt werden."
-
-msgid ""
-" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--date.\n"
-" "
-
-msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
-msgstr ""
-"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
-"auf die Zweigspitze zu wechseln)"
-
-msgid "outstanding uncommitted merge"
-msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
-
-msgid "outstanding uncommitted changes"
-msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
-
-msgid "working directory is missing some files"
-msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
-
-msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
-msgstr ""
-"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\"\n"
-"um zusammenzuführen)"
-
-#, python-format
-msgid "pulling from %s\n"
-msgstr "Hole von %s\n"
-
-msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
-msgstr "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann keine Revision angegeben werden."
-
-#, python-format
-msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
-msgstr "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
-
-#, python-format
-msgid "updating to %d:%s\n"
-msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "merging with %d:%s\n"
-msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
-msgstr "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
-
-msgid "a specific revision you would like to pull"
-msgstr "Revision die geholt werden soll"
-
-msgid "edit commit message"
-msgstr "Editiere Versionsmeldung"
-
-msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
-msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
-
-msgid "switch parents when merging"
-msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
-
-msgid "hg fetch [SOURCE]"
-msgstr "hg fetch [QUELLE]"
-
-msgid "commands to sign and verify changesets"
-msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
-
-msgid "error while verifying signature"
-msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
-
-#, python-format
-msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
-msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
-msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
-msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
-
-msgid "list signed changesets"
-msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
-
-#, python-format
-msgid "%s:%d node does not exist\n"
-msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
-
-msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
-msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
-
-#, python-format
-msgid "No valid signature for %s\n"
-msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
-
-msgid "add a signature for the current or given revision"
-msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
-
-msgid ""
-" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
-" or tip if no revision is checked out."
-msgstr ""
-" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
-" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
-" (die null-) Version geladen ist."
-
-msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
-msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an"
-
-msgid "Error while signing"
-msgstr "Fehler beim signieren"
-
-msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
-msgstr "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder--force verwendet)"
-
-msgid "unknown signature version"
-msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
-
-msgid "make the signature local"
-msgstr "signiert nur lokal"
-
-msgid "sign even if the sigfile is modified"
-msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
-
-msgid "do not commit the sigfile after signing"
-msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
-
-msgid "the key id to sign with"
-msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
-
-msgid "commit message"
-msgstr "Versionsmeldung"
-
-msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
-msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
-
-msgid "hg sigcheck REVISION"
-msgstr "hg sigcheck REVISION"
-
-msgid "hg sigs"
-msgstr "hg sigs"
-
-#, fuzzy
-msgid "command to view revision graphs from a shell"
-msgstr ""
-"Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n"
-"Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n"
-"outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n"
-"Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
-"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
-"revision graph is also shown.\n"
-msgstr ""
-"Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n"
-"Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n"
-"outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n"
-"Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n"
-
-#, python-format
-msgid "--graph option is incompatible with --%s"
-msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
-
-msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
-msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
-
-msgid ""
-" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
-" ASCII characters."
-msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen."
-
-msgid ""
-" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
-" directory.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "comparing with %s\n"
-msgstr "Vergleiche mit %s\n"
-
-msgid "no changes found\n"
-msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
-
-msgid "show the revision DAG"
-msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen"
-
-msgid "limit number of changes displayed"
-msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
-
-msgid "show patch"
-msgstr "Patch anzeigen"
-
-msgid "show the specified revision or range"
-msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge"
-
-msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
-msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
-
-msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
-msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
-
-msgid ""
-"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
-"configure it, set the following options in your hgrc::"
-msgstr ""
-"Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming\n"
-"eingesetzt zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die\n"
-"folgenden Optionen in Ihrer hgrc::"
-
-msgid ""
-" [cia]\n"
-" # your registered CIA user name\n"
-" user = foo\n"
-" # the name of the project in CIA\n"
-" project = foo\n"
-" # the module (subproject) (optional)\n"
-" #module = foo\n"
-" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
-" #diffstat = False\n"
-" # Template to use for log messages (optional)\n"
-" #template = {desc}\\n"
-"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
-" # Style to use (optional)\n"
-" #style = foo\n"
-" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
-" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
-" # mailto:cia@cia.vc\n"
-" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
-" #url = http://cia.vc/\n"
-" # print message instead of sending it (optional)\n"
-" #test = False"
-msgstr ""
-" [cia]\n"
-" # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
-" user = foo\n"
-" # der Name des Projekts bei CIA\n"
-" project = foo\n"
-" # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
-" #module = foo\n"
-" # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
-" # (optional)\n"
-" #diffstat = False\n"
-" # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
-" #template = {desc}\\n"
-"{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
-" # zu verwendender Stil (optional)\n"
-" #style = foo\n"
-" # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
-" # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
-" # mailto:cia@cia.vc\n"
-" # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
-" # wenn Sie dies tun.\n"
-" #url = http://cia.vc/\n"
-" # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
-" #test = False"
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" # one of these:\n"
-" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
-" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
-msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" # einer von diesen:\n"
-" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
-" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
-
-msgid ""
-" [web]\n"
-" # If you want hyperlinks (optional)\n"
-" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
-msgstr ""
-" [web]\n"
-" # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
-" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
-
-#, python-format
-msgid "hgcia: sending update to %s\n"
-msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
-
-msgid "email.from must be defined when sending by email"
-msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
-
-msgid "browse the repository in a graphical way"
-msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
-
-msgid ""
-"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
-"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
-"distributed with Mercurial.)"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
-"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
-"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
-"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
-"repository, and needs to be enabled."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
-"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your .hgrc file::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [hgk]\n"
-" path=/location/of/hgk"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
-"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [hgk]\n"
-" vdiff=vdiff"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
-"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
-msgstr ""
-
-msgid "diff trees from two commits"
-msgstr ""
-
-msgid "output common ancestor information"
-msgstr ""
-
-msgid "cat a specific revision"
-msgstr ""
-
-msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
-msgstr ""
-
-msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
-msgstr ""
-
-msgid "parse given revisions"
-msgstr ""
-
-msgid "print revisions"
-msgstr "Änderungen ausgeben"
-
-msgid "print extension options"
-msgstr ""
-
-msgid "start interactive history viewer"
-msgstr ""
-
-msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
-msgstr ""
-
-msgid "generate patch"
-msgstr "Patch erzeugen"
-
-msgid "recursive"
-msgstr "rekursiv"
-
-#, fuzzy
-msgid "pretty"
-msgstr "hübsch"
-
-msgid "stdin"
-msgstr ""
-
-msgid "detect copies"
-msgstr ""
-
-msgid "search"
-msgstr ""
-
-msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
-msgstr ""
-
-msgid "hg debug-config"
-msgstr ""
-
-msgid "hg debug-merge-base REV REV"
-msgstr ""
-
-msgid "ignored"
-msgstr ""
-
-msgid "hg debug-rev-parse REV"
-msgstr ""
-
-msgid "header"
-msgstr ""
-
-msgid "topo-order"
-msgstr ""
-
-msgid "parents"
-msgstr ""
-
-msgid "max-count"
-msgstr ""
-
-msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
-msgstr ""
-
-msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
-"http://pygments.org/"
-msgstr ""
-
-msgid "There is a single configuration option::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [web]\n"
-" pygments_style = <style>"
-msgstr ""
-
-msgid "The default is 'colorful'.\n"
-msgstr ""
-
-msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
-msgstr ""
-
-msgid "start an inotify server for this repository"
-msgstr ""
-
-msgid "debugging information for inotify extension"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "directories being watched:\n"
-msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
-
-msgid "run server in background"
-msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
-
-msgid "used internally by daemon mode"
-msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
-
-msgid "minutes to sit idle before exiting"
-msgstr ""
-
-msgid "name of file to write process ID to"
-msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
-
-msgid "hg inserve [OPTION]..."
-msgstr ""
-
-msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "could not start inotify server: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "received empty answer from inotify server"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
-msgstr ""
-
-msgid "this system does not seem to support inotify"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
-msgstr ""
-
-msgid "*** counting directories: "
-msgstr "*** zähle Verzeichnisse:"
-
-#, python-format
-msgid "found %d\n"
-msgstr "%d gefunden\n"
-
-#, python-format
-msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
-msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
-
-#, python-format
-msgid "*** echo %d > %s\n"
-msgstr "*** echo %d > %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
-msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
-
-#, python-format
-msgid "inotify service not available: %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "watching %r\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "watching directories under %r\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "status: %r %s -> %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s dirstate reload\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s end dirstate reload\n"
-msgstr ""
-
-msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s event: created %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s event: deleted %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s event: modified %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s readable: %d bytes\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s below threshold - unhooking\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s reading %d events\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "could not start server: %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "answering query for %r\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "received query from incompatible client version %d\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "unrecognized query type: %s\n"
-msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n"
-
-msgid "finished setup\n"
-msgstr ""
-
-msgid "expand expressions into changelog and summaries"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
-"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
-"expression, much like InterWiki does."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
-"in your hgrc::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [interhg]\n"
-" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
-" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
-" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "expand keywords in tracked files"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
-"tracked text files selected by your configuration."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
-"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
-"current user or for archive distribution."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
-"hgrc files."
-msgstr ""
-
-msgid "Example::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [keyword]\n"
-" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
-" **.py =\n"
-" x* = ignore"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
-"lose speed in huge repositories."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
-"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
-"available templates and filters."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
-"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
-"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
-"kwdemo\" to control the results of your config changes."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
-"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
-"history."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
-"\"hg kwexpand\"."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
-"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
-"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
-"have been checked in."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
-"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
-"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
-msgstr ""
-
-msgid "[keyword] patterns cannot match"
-msgstr ""
-
-msgid "no [keyword] patterns configured"
-msgstr ""
-
-msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
-" expansions."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
-" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
-msgstr ""
-
-msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "creating temporary repository at %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"\n"
-"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
-msgstr ""
-
-msgid "\textending current template maps\n"
-msgstr ""
-
-msgid "\toverriding default template maps\n"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"\n"
-"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
-msgstr ""
-
-msgid "\tdisabling current template maps\n"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"\n"
-"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"keywords written to %s:\n"
-msgstr ""
-
-msgid "unhooked all commit hooks\n"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"\n"
-"\tkeywords expanded\n"
-msgstr ""
-
-msgid "expand keywords in the working directory"
-msgstr ""
-
-msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "show files configured for keyword expansion"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" List which files in the working directory are matched by the\n"
-" [keyword] configuration patterns."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
-" execution by including only files that are actual candidates for\n"
-" expansion."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
-" inclusion and exclusion of files."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
-" of files are::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" K = keyword expansion candidate\n"
-" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
-" I = ignored\n"
-" i = ignored (not tracked)\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "revert expanded keywords in the working directory"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
-" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "show default keyword template maps"
-msgstr ""
-
-msgid "read maps from rcfile"
-msgstr ""
-
-msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "show keyword status flags of all files"
-msgstr ""
-
-msgid "show files excluded from expansion"
-msgstr ""
-
-msgid "only show unknown (not tracked) files"
-msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
-
-msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-
-msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-
-msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "manage a stack of patches"
-msgstr "Patchverwaltung und -entwicklung"
-
-msgid ""
-"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
-"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
-"applied patches (subset of known patches)."
-msgstr ""
-"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
-"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
-"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
-
-msgid ""
-"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
-"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
-msgstr ""
-"Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
-"angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
-"üblichen Versionshistorie zu finden."
-
-msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
-msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::"
-
-msgid ""
-" prepare repository to work with patches qinit\n"
-" create new patch qnew\n"
-" import existing patch qimport"
-msgstr ""
-" Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n"
-" Erstelle einen neuen Patch qnew\n"
-" Übernimm externen Patch als bekannt qimport"
-
-msgid ""
-" print patch series qseries\n"
-" print applied patches qapplied"
-msgstr ""
-" Zeige Patch Serien an qseries\n"
-" Zeige angewendete Patches qapplied"
-
-msgid ""
-" add known patch to applied stack qpush\n"
-" remove patch from applied stack qpop\n"
-" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
-msgstr ""
-" Wende bekannten Patch an qpush\n"
-" Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
-" Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s appears more than once in %s"
-msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
-
-msgid "guard cannot be an empty string"
-msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
-
-#, python-format
-msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
-msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
-
-#, python-format
-msgid "invalid character in guard %r: %r"
-msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
-
-#, python-format
-msgid "guard %r too short"
-msgstr "Wächter %r zu kurz"
-
-#, python-format
-msgid "guard %r starts with invalid char"
-msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
-
-#, python-format
-msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
-msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
-
-#, python-format
-msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
-msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
-
-#, python-format
-msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
-msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
-msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping %s - no matching guards\n"
-msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
-
-#, python-format
-msgid "error removing undo: %s\n"
-msgstr "Fehler bei Entfernung von undo: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "apply failed for patch %s"
-msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
-
-#, python-format
-msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
-msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
-
-#, python-format
-msgid "update returned %d"
-msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
-
-msgid "repo commit failed"
-msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
-
-#, python-format
-msgid "unable to read %s"
-msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s does not exist\n"
-msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s is not applied\n"
-msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
-
-msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
-msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
-
-#, python-format
-msgid "applying %s\n"
-msgstr "Wende %s an\n"
-
-#, python-format
-msgid "unable to read %s\n"
-msgstr "nicht lesbar: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "imported patch %s\n"
-msgstr "Importierter Patch %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"imported patch %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Importierter Patch %s"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s is empty\n"
-msgstr "Patch %s ist leer\n"
-
-msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
-msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
-
-msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
-msgstr "fuzz bei Anwendung des patches gefunden - breche ab\n"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d is not managed"
-msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
-
-#, python-format
-msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
-msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
-msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
-
-msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
-msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
-
-#, python-format
-msgid "cannot delete applied patch %s"
-msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s not in series file"
-msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\" Datei"
-
-msgid "no patches applied"
-msgstr "Keine Patches angewendet"
-
-msgid "working directory revision is not qtip"
-msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
-
-msgid "local changes found, refresh first"
-msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zunächst \"qrefresh\" aus!"
-
-msgid "local changes found"
-msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
-
-#, python-format
-msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
-msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
-
-#, python-format
-msgid "patch \"%s\" already exists"
-msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
-
-#, python-format
-msgid "error unlinking %s\n"
-msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
-msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s not in series"
-msgstr "Patch %s nicht in Serie"
-
-msgid "(working directory not at a head)\n"
-msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion)\n"
-
-msgid "no patches in series\n"
-msgstr "Keine Patches in Serie\n"
-
-#, python-format
-msgid "cannot push to a previous patch: %s"
-msgstr "Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu bringen"
-
-#, python-format
-msgid "qpush: %s is already at the top\n"
-msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
-
-#, python-format
-msgid "guarded by %r"
-msgstr "bewacht durch %r"
-
-msgid "no matching guards"
-msgstr "keine passenden Wächter"
-
-#, python-format
-msgid "cannot push '%s' - %s\n"
-msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
-
-msgid "all patches are currently applied\n"
-msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
-
-msgid "patch series already fully applied\n"
-msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
-
-msgid "cleaning up working directory..."
-msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
-
-#, python-format
-msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
-msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und auf %s aktualisieren\n"
-
-#, python-format
-msgid "now at: %s\n"
-msgstr "jetzt bei: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s is not applied"
-msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
-
-msgid "no patches applied\n"
-msgstr "Keine Patches angewendet\n"
-
-#, python-format
-msgid "qpop: %s is already at the top\n"
-msgstr "qpop: %s ist bereits and der Serienspitze\n"
-
-msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
-msgstr "qpop: Erzwinge aktualisierung des dirstates\n"
-
-#, python-format
-msgid "trying to pop unknown node %s"
-msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
-
-msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
-msgstr "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange verwaltet wird"
-
-msgid "deletions found between repo revs"
-msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
-
-#, python-format
-msgid "popping %s\n"
-msgstr "Entferne (obersten) %s\n"
-
-msgid "patch queue now empty\n"
-msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n"
-
-msgid "cannot refresh a revision with children"
-msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
-
-msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
-msgstr "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" und \"qpush\" zum bergen.\n"
-
-msgid "patch queue directory already exists"
-msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s is not in series file"
-msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
-
-msgid "No saved patch data found\n"
-msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
-
-#, python-format
-msgid "restoring status: %s\n"
-msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
-
-msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "removing save entry %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "queue directory updating\n"
-msgstr ""
-
-msgid "Unable to load queue repository\n"
-msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n"
-
-msgid "save: no patches applied, exiting\n"
-msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
-
-msgid "status is already saved\n"
-msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
-
-msgid "hg patches saved state"
-msgstr ""
-
-msgid "repo commit failed\n"
-msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s is already in the series file"
-msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
-
-msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
-msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
-
-msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
-msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d is the root of more than one branch"
-msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d is already managed"
-msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d is not the parent of the queue"
-msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patchschlange"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d has unmanaged children"
-msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
-
-#, python-format
-msgid "cannot import merge revision %d"
-msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
-
-#, python-format
-msgid "revision %d is not the parent of %d"
-msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
-
-msgid "-e is incompatible with import from -"
-msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import von - verwendet werden"
-
-#, python-format
-msgid "patch %s does not exist"
-msgstr "Patch %s existiert nicht"
-
-msgid "need --name to import a patch from -"
-msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt"
-
-#, python-format
-msgid "adding %s to series file\n"
-msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
-
-msgid "remove patches from queue"
-msgstr "Entfernt Patches aus der Patchschlange"
-
-msgid ""
-" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
-" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
-msgstr ""
-" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
-" angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
-
-msgid ""
-" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
-" use the qfinish command."
-msgstr ""
-" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
-" Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish."
-
-msgid "print the patches already applied"
-msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
-
-msgid "only one patch applied\n"
-msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
-
-msgid "print the patches not yet applied"
-msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
-
-msgid "all patches applied\n"
-msgstr "Alle Patches angewendet\n"
-
-msgid "import a patch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
-" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
-" to the series."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
-" give it a new one with -n/--name."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
-" the -e/--existing flag."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
-" overwritten."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
-" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
-" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
-" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
-" important for preserving rename/copy information and permission\n"
-" changes."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
-" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
-" using the --name flag.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "init a new queue repository"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" The queue repository is unversioned by default. If\n"
-" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
-" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
-" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
-" qcommit to commit changes to this queue repository."
-msgstr ""
-
-msgid "clone main and patch repository at same time"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
-" source is remote, this command can not check if patches are\n"
-" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
-" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
-" before that it has no patches applied."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
-" default. Use -p <url> to change."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
-" would be created by qinit -c.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
-msgstr ""
-
-msgid "cloning main repository\n"
-msgstr ""
-
-msgid "cloning patch repository\n"
-msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
-
-msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
-msgstr ""
-
-msgid "updating destination repository\n"
-msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
-
-msgid "commit changes in the queue repository"
-msgstr ""
-
-msgid "print the entire series file"
-msgstr ""
-
-msgid "print the name of the current patch"
-msgstr ""
-
-msgid "print the name of the next patch"
-msgstr ""
-
-msgid "print the name of the previous patch"
-msgstr ""
-
-msgid "create a new patch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
-" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
-" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
-" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
-" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
-" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
-" as uncommitted modifications."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
-" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
-" to current user and date to current date."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
-" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
-" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
-" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
-" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
-" information.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "update the current patch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
-" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
-" remaining modifications will remain in the working directory."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
-" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
-" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
-" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
-" git diff format.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
-msgstr ""
-
-msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
-" changes which have been made in the working directory since the\n"
-" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
-" after a qrefresh)."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
-" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
-" by the current patch without including changes made since the\n"
-" qrefresh.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "fold the named patches into the current patch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
-" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
-" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
-" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
-" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
-" removed afterwards."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
-" current patch header, separated by a line of '* * *'."
-msgstr ""
-
-msgid "qfold requires at least one patch name"
-msgstr ""
-
-msgid "No patches applied"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Skipping already folded patch %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Error folding patch %s"
-msgstr ""
-
-msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
-msgstr ""
-
-msgid "set or print guards for a patch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
-" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
-" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
-" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
-" has activated it."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" With no arguments, print the currently active guards.\n"
-" With arguments, set guards for the named patch.\n"
-" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
-msgstr ""
-
-msgid " To set guards on another patch::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
-msgstr ""
-
-msgid "no patch to work with"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "no patch named %s"
-msgstr ""
-
-msgid "print the header of the topmost or specified patch"
-msgstr ""
-
-msgid "push the next patch onto the stack"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
-" will be lost.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "no saved queues found, please use -n\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "merging with queue at: %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "pop the current patch off the stack"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
-" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
-" top of the stack.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "using patch queue: %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "rename a patch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
-" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s already exists"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "A patch named %s already exists in the series file"
-msgstr ""
-
-msgid "restore the queue state saved by a revision"
-msgstr ""
-
-msgid "save current queue state"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "destination %s exists and is not a directory"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "destination %s exists, use -f to force"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "copy %s to %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
-" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
-" revision.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "set or print guarded patches to push"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
-" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
-" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
-" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
-" match the current guard. For example::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
-" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
-" qselect stable"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
-" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
-" positive match)."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
-" With one argument, sets the active guard."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
-" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
-" skipped and patches with negative guards are pushed."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
-" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
-" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
-" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
-" guarded patches."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
-" (no other arguments needed). Use -v for more information."
-msgstr ""
-
-msgid "guards deactivated\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
-
-msgid "guards in series file:\n"
-msgstr ""
-
-msgid "no guards in series file\n"
-msgstr ""
-
-msgid "active guards:\n"
-msgstr ""
-
-msgid "no active guards\n"
-msgstr ""
-
-msgid "popping guarded patches\n"
-msgstr ""
-
-msgid "reapplying unguarded patches\n"
-msgstr ""
-
-msgid "move applied patches into repository history"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
-" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
-" history."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
-" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
-" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
-" stack of applied patches."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
-" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
-" to upstream.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "no revisions specified"
-msgstr ""
-
-msgid "cannot commit over an applied mq patch"
-msgstr ""
-
-msgid "source has mq patches applied"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
-msgstr ""
-
-msgid "cannot import over an applied patch"
-msgstr ""
-
-msgid "print first line of patch header"
-msgstr ""
-
-msgid "show only the last patch"
-msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
-
-msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr ""
-
-msgid "use pull protocol to copy metadata"
-msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
-
-msgid "do not update the new working directories"
-msgstr ""
-
-msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
-msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
-
-msgid "location of source patch repository"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "keep patch file"
-msgstr ""
-
-msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
-msgstr ""
-
-msgid "edit patch header"
-msgstr ""
-
-msgid "keep folded patch files"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
-msgstr ""
-
-msgid "overwrite any local changes"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
-msgstr ""
-
-msgid "list all patches and guards"
-msgstr ""
-
-msgid "drop all guards"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg qheader [PATCH]"
-msgstr ""
-
-msgid "import file in patch directory"
-msgstr ""
-
-msgid "name of patch file"
-msgstr ""
-
-msgid "overwrite existing files"
-msgstr ""
-
-msgid "place existing revisions under mq control"
-msgstr ""
-
-msgid "use git extended diff format"
-msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
-
-msgid "qpush after importing"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
-msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
-
-msgid "create queue repository"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qinit [-c]"
-msgstr ""
-
-msgid "import uncommitted changes into patch"
-msgstr ""
-
-msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
-msgstr ""
-
-msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
-msgstr ""
-
-msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
-msgstr ""
-
-msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg qnext [-s]"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qprev [-s]"
-msgstr ""
-
-msgid "pop all patches"
-msgstr ""
-
-msgid "queue name to pop"
-msgstr ""
-
-msgid "forget any local changes to patched files"
-msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen"
-
-msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
-msgstr ""
-
-msgid "apply if the patch has rejects"
-msgstr ""
-
-msgid "list patch name in commit text"
-msgstr ""
-
-msgid "apply all patches"
-msgstr ""
-
-msgid "merge from another queue"
-msgstr ""
-
-msgid "merge queue name"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
-msgstr ""
-
-msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
-msgstr ""
-
-msgid "add/update author field in patch with current user"
-msgstr ""
-
-msgid "add/update author field in patch with given user"
-msgstr ""
-
-msgid "add/update date field in patch with current date"
-msgstr ""
-
-msgid "add/update date field in patch with given date"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
-msgstr ""
-
-msgid "delete save entry"
-msgstr ""
-
-msgid "update queue working directory"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
-msgstr ""
-
-msgid "copy patch directory"
-msgstr ""
-
-msgid "copy directory name"
-msgstr ""
-
-msgid "clear queue status file"
-msgstr ""
-
-msgid "force copy"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
-msgstr ""
-
-msgid "disable all guards"
-msgstr ""
-
-msgid "list all guards in series file"
-msgstr ""
-
-msgid "pop to before first guarded applied patch"
-msgstr ""
-
-msgid "pop, then reapply patches"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
-msgstr ""
-
-msgid "print patches not in series"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qseries [-ms]"
-msgstr ""
-
-msgid "force removal with local changes"
-msgstr ""
-
-msgid "bundle unrelated changesets"
-msgstr ""
-
-msgid "no backups"
-msgstr ""
-
-msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qtop [-s]"
-msgstr ""
-
-msgid "show only the first patch"
-msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
-
-msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr ""
-
-msgid "finish all applied changesets"
-msgstr ""
-
-msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
-msgstr ""
-
-msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
-"print messages to stdout, for testing and configuring."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
-"this::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [extensions]\n"
-" notify ="
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" # one email for each incoming changeset\n"
-" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [notify]\n"
-" # config items go here"
-msgstr ""
-
-msgid "Required configuration items::"
-msgstr ""
-
-msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
-msgstr ""
-
-msgid "Optional configuration items::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" test = True # print messages to stdout for testing\n"
-" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
-" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
-" style = ... # style file to use when formatting email\n"
-" template = ... # template to use when formatting email\n"
-" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
-" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
-" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
-" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
-" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
-" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
-" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
-" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
-" [email]\n"
-" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
-" [web]\n"
-" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
-"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
-"handier for you."
-msgstr ""
-
-msgid "::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [usersubs]\n"
-" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
-" user@host = pattern"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [reposubs]\n"
-" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
-" pattern = user@host"
-msgstr ""
-
-msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
-"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s: %d new changesets"
-msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
-
-#, python-format
-msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
-msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"diffs (truncated from %d to %d lines):"
-msgstr ""
-"\n"
-"Unterschiede (Ausschnitt von %d bis %d Zeilen):"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"diffs (%d lines):"
-msgstr ""
-"\n"
-"Unterschiede (%d Zeilen):"
-
-#, python-format
-msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
-msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
-
-msgid "browse command output with an external pager"
-msgstr ""
-
-msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" pager = LESS='FSRX' less"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
-"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
-"setting::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" quiet = True"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
-"pager.ignore list::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" ignore = version, help, update"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
-"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [pager]\n"
-" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
-"paged."
-msgstr ""
-
-msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
-"specify them in the global .hgrc\n"
-msgstr ""
-
-msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
-"ancestors of a specific revision."
-msgstr ""
-
-msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" foo^N = Nth parent of foo\n"
-" foo^0 = foo\n"
-" foo^1 = first parent of foo\n"
-" foo^2 = second parent of foo\n"
-" foo^ = foo^1"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
-" foo~0 = foo\n"
-" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
-" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
-"describes the series as a whole."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
-"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
-"message contains two or three body parts:"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"- The changeset description.\n"
-"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
-"- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
-"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
-"mail and news readers, and in mail archives."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
-"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
-"you are sending the right changes."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
-"file::"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" [email]\n"
-" from = My Name <my@email>\n"
-" to = recipient1, recipient2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ..."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
-"as a patchbomb."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
-"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
-"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
-"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
-"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
-"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
-"message, so you can verify everything is alright."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
-"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
-"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
-"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
-"files, e.g. with mutt::"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid " % mutt -R -f mbox"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
-"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
-"package), to send each message out::"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can also either configure the method option in the email section\n"
-"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
-"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
-"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
-"hgrc(5) for details.\n"
-msgstr ""
-"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
-"\n"
-"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
-"\n"
-"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
-"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
-"drei Teilen:\n"
-"\n"
-"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
-"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
-"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
-"\n"
-"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
-"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
-"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
-"\n"
-"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
-"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
-"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
-"\n"
-"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
-"\n"
-" [email]\n"
-" from = Mein Name <ich@email>\n"
-" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
-" cc = cc1, cc2, ...\n"
-" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
-"\n"
-"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
-"werden.\n"
-"\n"
-"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
-"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
-"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
-"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
-"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
-"\n"
-"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
-"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
-"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
-"\n"
-" % mutt -R -f dateiname\n"
-"\n"
-"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
-"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
-"\n"
-" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
-"\n"
-"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
-"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
-"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
-"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s Please enter a valid value"
-msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
-
-msgid "Please enter a valid value.\n"
-msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
-
-msgid "does the diffstat above look okay?"
-msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?"
-
-msgid "diffstat rejected"
-msgstr "diffstat abgelehnt"
-
-msgid "send changesets by email"
-msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
-
-msgid ""
-" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
-" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
-" introduction, which describes the series as a whole."
-msgstr ""
-" Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n"
-" je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n"
-" \"[PATCH 0 of N]\"."
-
-msgid ""
-" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
-" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
-" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
-" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
-" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
-" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
-" \"hg export\"."
-msgstr ""
-" Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
-" der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
-" drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
-" das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
-" installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
-" schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert."
-
-msgid ""
-" By default the patch is included as text in the email body for\n"
-" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
-" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
-" will be created."
-msgstr ""
-" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
-" Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
-" -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
-
-msgid ""
-" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
-" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
-" of the specified revisions if any are provided)"
-msgstr ""
-" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
-" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
-" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
-
-msgid ""
-" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
-" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
-" will be sent."
-msgstr ""
-" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
-" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
-
-msgid ""
-" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
-" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
-" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
-" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
-msgstr ""
-" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
-" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
-" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
-" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
-
-msgid ""
-" hg email -o # send all patches not in default\n"
-" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
-" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
-" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
-msgstr ""
-" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
-" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
-" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
-" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
-
-msgid ""
-" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
-" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
-" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
-" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
-msgstr ""
-" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
-" hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
-" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
-
-msgid ""
-" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
-" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
-" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
-" "
-
-msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
-msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
-
-msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
-msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
-
-msgid "too many destinations"
-msgstr "zu viele Ziele"
-
-msgid "use only one form to specify the revision"
-msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
-
-msgid ""
-"\n"
-"Write the introductory message for the patch series."
-msgstr ""
-"\n"
-"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "This patch series consists of %d patches."
-msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"
-
-msgid "Final summary:\n"
-msgstr "Zusammenfassung:\n"
-
-msgid "Displaying "
-msgstr "Zeige "
-
-msgid "Writing "
-msgstr "Schreibe "
-
-msgid "Sending "
-msgstr "Sende "
-
-msgid "send patches as attachments"
-msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
-
-msgid "send patches as inline attachments"
-msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
-
-msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
-msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
-
-msgid "email addresses of copy recipients"
-msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
-
-msgid "add diffstat output to messages"
-msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
-
-msgid "use the given date as the sending date"
-msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
-
-msgid "use the given file as the series description"
-msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
-
-msgid "email address of sender"
-msgstr "Emailadresse des Senders"
-
-msgid "print messages that would be sent"
-msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
-
-msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
-msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
-
-msgid "subject of first message (intro or single patch)"
-msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
-
-msgid "message identifier to reply to"
-msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
-
-msgid "flags to add in subject prefixes"
-msgstr ""
-
-msgid "email addresses of recipients"
-msgstr "Emailadressen der Empfänger"
-
-msgid "omit hg patch header"
-msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
-
-msgid "send changes not found in the target repository"
-msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
-
-msgid "send changes not in target as a binary bundle"
-msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
-
-msgid "name of the bundle attachment file"
-msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
-
-msgid "a revision to send"
-msgstr "Eine zu sendende Revision"
-
-msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
-msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
-
-msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
-msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
-
-msgid "send an introduction email for a single patch"
-msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
-
-msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
-msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
-
-msgid "command to delete untracked files from the working directory"
-msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
-
-msgid "removes files not tracked by Mercurial"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
-" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
-msgstr ""
-
-msgid " This means that purge will delete:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
-" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
-" they contain files under source control management"
-msgstr ""
-
-msgid " But it will leave untouched:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" - Modified and unmodified tracked files\n"
-" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
-" - New files added to the repository (with \"hg add\")"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If directories are given on the command line, only files in these\n"
-" directories are considered."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
-" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
-" list of files that this program would delete, use the --print\n"
-" option.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s cannot be removed"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "warning: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Removing file %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Removing directory %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "abort if an error occurs"
-msgstr ""
-
-msgid "purge ignored files too"
-msgstr ""
-
-msgid "print filenames instead of deleting them"
-msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
-
-msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
-msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
-
-msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
-msgstr ""
-
-msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
-"repository."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"For more information:\n"
-"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
-msgstr ""
-
-msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
-msgstr "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
-
-msgid ""
-" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
-" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
-" changes relative to a master development tree."
-msgstr ""
-" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil der\n"
-" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
-" lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n"
-" linearisieren."
-
-msgid ""
-" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
-" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
-" werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
-" abgebrochen werden.\n"
-" "
-
-msgid "cannot use both abort and continue"
-msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
-
-msgid "cannot use collapse with continue or abort"
-msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
-
-msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
-msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
-
-msgid "cannot specify both a revision and a base"
-msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
-
-msgid "nothing to rebase\n"
-msgstr "Kein Rebase nötig\n"
-
-msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
-msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
-
-msgid "rebase merging completed\n"
-msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
-
-msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
-msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
-
-msgid "rebase completed\n"
-msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d revisions have been skipped\n"
-msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
-
-msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
-msgstr "Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue aus"
-
-#, python-format
-msgid "no changes, revision %d skipped\n"
-msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
-
-#, python-format
-msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
-msgstr "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 Vorgänger"
-
-msgid "no rebase in progress"
-msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
-
-msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
-msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
-
-msgid "rebase aborted\n"
-msgstr "Rebase abgebrochen\n"
-
-msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
-msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
-
-msgid "source is ancestor of destination"
-msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
-
-msgid "source is descendant of destination"
-msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
-
-msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
-msgstr "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
-
-msgid "rebase working directory to branch head"
-msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
-
-msgid "rebase from a given revision"
-msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision"
-
-msgid "rebase from the base of a given revision"
-msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision"
-
-msgid "rebase onto a given revision"
-msgstr "Rebase der angegebene Revision"
-
-msgid "collapse the rebased changesets"
-msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
-
-msgid "keep original changesets"
-msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
-
-msgid "keep original branch names"
-msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
-
-msgid "continue an interrupted rebase"
-msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
-
-msgid "abort an interrupted rebase"
-msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
-
-msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
-msgstr ""
-
-msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
-msgstr ""
-
-msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
-msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
-
-msgid "this is a binary file\n"
-msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
-msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
-
-msgid "[Ynsfdaq?]"
-msgstr ""
-
-msgid "&Yes, record this change"
-msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
-
-msgid "&No, skip this change"
-msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
-
-msgid "&Skip remaining changes to this file"
-msgstr ""
-
-msgid "Record remaining changes to this &file"
-msgstr ""
-
-msgid "&Done, skip remaining changes and files"
-msgstr ""
-
-msgid "Record &all changes to all remaining files"
-msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
-
-msgid "&Quit, recording no changes"
-msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
-
-msgid "&?"
-msgstr ""
-
-msgid "y - record this change"
-msgstr "y - übernimmt diese Änderung"
-
-msgid "user quit"
-msgstr "Abbruch durch Benutzer"
-
-#, python-format
-msgid "examine changes to %s?"
-msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
-
-msgid " and "
-msgstr " und "
-
-#, python-format
-msgid "record this change to %r?"
-msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
-
-#, python-format
-msgid "record change %d/%d to %r?"
-msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
-
-msgid "interactively select changes to commit"
-msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
-
-msgid ""
-" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
-" will be candidates for recording."
-msgstr ""
-" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
-" \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
-
-msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
-
-msgid ""
-" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
-" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
-" change to use. For each query, the following responses are\n"
-" possible::"
-msgstr ""
-" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
-" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
-" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
-
-msgid ""
-" y - record this change\n"
-" n - skip this change"
-msgstr ""
-" y - übernimmt diese Änderung\n"
-" n - überspringt diese Änderung"
-
-msgid ""
-" s - skip remaining changes to this file\n"
-" f - record remaining changes to this file"
-msgstr ""
-" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
-" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
-
-msgid ""
-" d - done, skip remaining changes and files\n"
-" a - record all changes to all remaining files\n"
-" q - quit, recording no changes"
-msgstr ""
-" d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
-" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
-" q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
-
-msgid " ? - display help"
-msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
-
-msgid "'mq' extension not loaded"
-msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
-
-msgid "running non-interactively, use commit instead"
-msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
-
-msgid "no changes to record\n"
-msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
-
-msgid "patch failed to apply"
-msgstr "Patch schlug fehl"
-
-msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
-
-msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
-msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
-
-msgid "recreates hardlinks between repository clones"
-msgstr ""
-
-msgid "recreate hardlinks between two repositories"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" When repositories are cloned locally, their data files will be hardlinked\n"
-" so that they only use the space of a single repository."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break hardlinks\n"
-" for any files touched by the new changesets, even if both repositories end\n"
-" up pulling the same changes."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
-" any hardlinks, falling back to a complete copy of the source repository."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
-" space."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must be\n"
-" on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink\",\n"
-" then \"default\", in [paths]."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Do not attempt any read operations on this repository while the command is\n"
-" running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
-" "
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "relinking %s to %s\n"
-msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "collected %d candidate storage files\n"
-msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
-
-msgid "source and destination are on different devices"
-msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
-
-#, python-format
-msgid "not linkable: %s\n"
-msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
-msgstr ""
-
-msgid " files"
-msgstr " Dateien"
-
-msgid "relink"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
-msgstr ""
-
-msgid "[ORIGIN]"
-msgstr ""
-
-msgid "share a common history between several working directories"
-msgstr ""
-
-msgid "create a new shared repository (experimental)"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
-" history with another repository."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
-" source may confuse sharers.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "do not create a working copy"
-msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
-
-msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
-msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
-
-msgid "command to transplant changesets from another branch"
-msgstr ""
-
-msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
-"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "skipping already applied revision %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s merged at %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s transplanted to %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "filtering %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "filter failed"
-msgstr ""
-
-msgid "can only omit patchfile if merging"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s: empty changeset"
-msgstr ""
-
-msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s transplanted as %s\n"
-msgstr ""
-
-msgid "transplant log file is corrupt"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "working dir not at transplant parent %s"
-msgstr ""
-
-msgid "commit failed"
-msgstr ""
-
-msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
-msgstr ""
-
-msgid "transplant changesets from another branch"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
-" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
-" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
-msgstr ""
-
-msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
-" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
-" $1 and the patch as $2."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
-" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
-" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
-" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
-" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
-" changesets you want."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
-" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
-" directory."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
-" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
-" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
-" normally instead of transplanting them."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
-" an interactive changeset browser."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
-" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
-" --continue/-c.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
-msgstr ""
-
-msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
-msgstr ""
-
-msgid "--all requires a branch revision"
-msgstr ""
-
-msgid "--all is incompatible with a revision list"
-msgstr ""
-
-msgid "no revision checked out"
-msgstr ""
-
-msgid "outstanding uncommitted merges"
-msgstr ""
-
-msgid "outstanding local changes"
-msgstr ""
-
-msgid "pull patches from REPOSITORY"
-msgstr ""
-
-msgid "pull patches from branch BRANCH"
-msgstr ""
-
-msgid "pull all changesets up to BRANCH"
-msgstr ""
-
-msgid "skip over REV"
-msgstr ""
-
-msgid "merge at REV"
-msgstr ""
-
-msgid "append transplant info to log message"
-msgstr ""
-
-msgid "continue last transplant session after repair"
-msgstr ""
-
-msgid "filter changesets through FILTER"
-msgstr ""
-
-msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
-msgstr ""
-
-msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
-"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
-"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
-"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
-"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
-"operation."
-msgstr ""
-
-msgid "This extension is useful for:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
-"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
-"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
-" case-insensitive file system."
-msgstr ""
-
-msgid "This extension is not needed for:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
-"- Any user who do not use any of problematic encodings."
-msgstr ""
-
-msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"- You should use single encoding in one repository.\n"
-"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
-" HGENCODING."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
-"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
-"setting or HGENCODING.\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
-msgstr ""
-
-msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
-msgstr ""
-
-msgid "perform automatic newline conversion"
-msgstr ""
-
-msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [extensions]\n"
-" win32text =\n"
-" [encode]\n"
-" ** = cleverencode:\n"
-" # or ** = macencode:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [decode]\n"
-" ** = cleverdecode:\n"
-" # or ** = macdecode:"
-msgstr ""
-
-msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
-" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
-"pushed or pulled::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" [hooks]\n"
-" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
-" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"WARNING: %s already has %s line endings\n"
-"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
-"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
-"Mercurial.ini or %s.\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "in %s: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"To prevent this mistake in your local repository,\n"
-"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"[hooks]\n"
-"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "and also consider adding:"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"[extensions]\n"
-"win32text =\n"
-"[encode]\n"
-"** = %sencode:\n"
-"[decode]\n"
-"** = %sdecode:\n"
-msgstr ""
-
-msgid "discover and advertise repositories on the local network"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
-"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
-"without knowing their actual IP address."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
-"in your repository::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" $ cd test\n"
-" $ hg serve"
-msgstr ""
-
-msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" $ hg paths\n"
-" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
-msgstr ""
-
-msgid "archive prefix contains illegal components"
-msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
-
-msgid "cannot give prefix when archiving to files"
-msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
-
-#, python-format
-msgid "unknown archive type '%s'"
-msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
-
-msgid "invalid changegroup"
-msgstr ""
-
-msgid "unknown parent"
-msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
-
-#, python-format
-msgid "integrity check failed on %s:%d"
-msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
-
-#, python-format
-msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
-msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown bundle version"
-msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
-
-#, python-format
-msgid "%s: unknown bundle compression type"
-msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels"
-
-msgid "cannot create new bundle repository"
-msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
-
-#, python-format
-msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
-msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
-
-msgid "empty username"
-msgstr "Leerere Benutzername"
-
-#, python-format
-msgid "username %s contains a newline"
-msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
-
-msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
-msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
-
-#, python-format
-msgid "can't read commit message '%s': %s"
-msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
-
-msgid "limit must be a positive integer"
-msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
-
-msgid "limit must be positive"
-msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
-
-msgid "too many revisions specified"
-msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
-
-#, python-format
-msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
-msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
-
-#, python-format
-msgid "adding %s\n"
-msgstr "Füge %s hinzu\n"
-
-#, python-format
-msgid "removing %s\n"
-msgstr "Entferne %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
-msgstr "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
-msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
-msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
-msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
-msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: deleted in working copy\n"
-msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: cannot copy - %s\n"
-msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "moving %s to %s\n"
-msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copying %s to %s\n"
-msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
-msgstr "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als kopiert).\n"
-
-msgid "no source or destination specified"
-msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
-
-msgid "no destination specified"
-msgstr "Kein Ziel angegeben"
-
-msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
-msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
-
-#, python-format
-msgid "destination %s is not a directory"
-msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
-
-msgid "no files to copy"
-msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
-
-msgid "(consider using --after)\n"
-msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
-
-#, python-format
-msgid "changeset: %d:%s\n"
-msgstr "Änderung: %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "branch: %s\n"
-msgstr "Zweig: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "tag: %s\n"
-msgstr "Marke: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "parent: %d:%s\n"
-msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "manifest: %d:%s\n"
-msgstr "Manifest: %d:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "user: %s\n"
-msgstr "Nutzer: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "date: %s\n"
-msgstr "Datum: %s\n"
-
-msgid "files+:"
-msgstr "Dateien+:"
-
-msgid "files-:"
-msgstr "Dateien-:"
-
-msgid "files:"
-msgstr "Dateien:"
-
-#, python-format
-msgid "files: %s\n"
-msgstr "Dateien: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "copies: %s\n"
-msgstr "Kopien: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "extra: %s=%s\n"
-msgstr "Extra: %s=%s\n"
-
-msgid "description:\n"
-msgstr "Beschreibung:\n"
-
-#, python-format
-msgid "summary: %s\n"
-msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s: no key named '%s'"
-msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Found revision %s from %s\n"
-msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
-
-msgid "revision matching date not found"
-msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
-
-#, python-format
-msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
-msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
-
-msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
-msgstr "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
-
-msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
-msgstr "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden entfernt."
-
-msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
-msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
-
-#, python-format
-msgid "HG: user: %s"
-msgstr "HG: Benutzer: %s"
-
-msgid "HG: branch merge"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "HG: branch '%s'"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "HG: subrepo %s"
-msgstr "HG: Unterarchiv %s"
-
-#, python-format
-msgid "HG: added %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "HG: changed %s"
-msgstr "HG: Geändert %s"
-
-#, python-format
-msgid "HG: removed %s"
-msgstr "HG: entfernt %s"
-
-msgid "HG: no files changed"
-msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
-
-msgid "empty commit message"
-msgstr "Leere Versions-Meldung"
-
-msgid "add the specified files on the next commit"
-msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
-
-msgid ""
-" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
-" repository."
-msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
-
-msgid ""
-" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
-" undo an add before that, see hg forget."
-msgstr ""
-" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
-" hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg revert."
-
-msgid ""
-" If no names are given, add all files to the repository.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
-" hinzu.\n"
-" "
-
-msgid "add all new files, delete all missing files"
-msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
-
-msgid ""
-" Add all new files and remove all missing files from the\n"
-" repository."
-msgstr ""
-" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
-" dem Projektarchiv."
-
-msgid ""
-" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
-" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
-" commit."
-msgstr ""
-" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
-" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
-" Übernehmen (commit)."
-
-msgid ""
-" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
-" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
-" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
-" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
-" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
-" can be expensive.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
-" Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten verglichen\n"
-" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
-" erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
-" müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
-" erkennen, kann aufwändig sein.\n"
-" "
-
-msgid "similarity must be a number"
-msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
-
-msgid "similarity must be between 0 and 100"
-msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
-
-msgid "show changeset information by line for each file"
-msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
-
-msgid ""
-" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
-" each line"
-msgstr ""
-" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
-" Zeile auf"
-
-msgid ""
-" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
-" by whom."
-msgstr ""
-" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
-" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
-
-msgid ""
-" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
-" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
-" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
-" nor desirable.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
-" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, wahrscheinlich\n"
-" mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
-" "
-
-msgid "at least one filename or pattern is required"
-msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
-
-msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
-msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
-
-#, python-format
-msgid "%s: binary file\n"
-msgstr "%s: Binärdatei\n"
-
-msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
-msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
-
-msgid ""
-" By default, the revision used is the parent of the working\n"
-" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
-msgstr ""
-" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis gefundenen\n"
-" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
-
-msgid ""
-" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
-" types are::"
-msgstr ""
-" Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n"
-" Typen sind::"
-
-msgid ""
-" \"files\" (default): a directory full of files\n"
-" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
-" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
-" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
-" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
-" \"zip\": zip archive, compressed using deflate"
-msgstr ""
-" \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
-" \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
-" \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
-" \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
-" \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
-" \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate"
-
-msgid ""
-" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
-" using a format string; see 'hg help export' for details."
-msgstr ""
-" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
-" einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details."
-
-msgid ""
-" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
-" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
-" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
-" removed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
-" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
-" Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
-" "
-
-msgid "no working directory: please specify a revision"
-msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
-
-msgid "repository root cannot be destination"
-msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
-
-msgid "cannot archive plain files to stdout"
-msgstr "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
-
-msgid "reverse effect of earlier changeset"
-msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig"
-
-msgid ""
-" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
-" changeset is a child of the backed out changeset."
-msgstr ""
-" Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
-" und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) übernommen."
-
-msgid ""
-" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
-" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
-" backout changeset with another head."
-msgstr ""
-" Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen werden,\n"
-" so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze."
-
-msgid ""
-" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
-" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
-" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
-" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
-msgstr ""
-" Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
-" automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses durchgeführt\n"
-" werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht sofort\n"
-" übernommen, sondern existiert als lokale Änderung."
-
-msgid "please specify just one revision"
-msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
-
-msgid "please specify a revision to backout"
-msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
-
-msgid "cannot backout change on a different branch"
-msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
-
-msgid "cannot backout a change with no parents"
-msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
-
-msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
-msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"
-
-#, python-format
-msgid "%s is not a parent of %s"
-msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
-
-msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
-msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
-
-#, python-format
-msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
-msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
-
-#, python-format
-msgid "merging with changeset %s\n"
-msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
-
-msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
-msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
-
-msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
-msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
-
-msgid "subdivision search of changesets"
-msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
-
-msgid ""
-" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
-" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
-" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
-" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
-" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
-" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
-" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
-" or announce that it has found the bad revision."
-msgstr ""
-" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
-" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
-" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
-" Fehler gefunden wurden."
-
-msgid ""
-" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
-" revision as good or bad without checking it out first."
-msgstr ""
-" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
-" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
-" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
-" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
-" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
-" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
-" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
-
-msgid ""
-" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
-" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
-" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
-" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
-" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
-" Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
-" (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler.\n"
-" "
-
-msgid "The first good revision is:\n"
-msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
-
-msgid "The first bad revision is:\n"
-msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
-
-msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
-msgstr ""
-"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
-"eine der folgenden sein:\n"
-
-msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
-msgstr ""
-"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
-"eine der folgenden sein:\n"
-
-msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
-msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
-
-msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
-msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
-
-msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
-msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
-
-msgid "incompatible arguments"
-msgstr "Inkompatible Argumente"
-
-#, python-format
-msgid "failed to execute %s"
-msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
-
-#, python-format
-msgid "%s killed"
-msgstr "%s gestorben"
-
-#, python-format
-msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
-msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
-msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
-
-msgid "set or show the current branch name"
-msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
-
-msgid ""
-" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
-" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
-" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
-" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
-" branch."
-msgstr ""
-" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
-" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
-" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
-" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
-" nutzen."
-
-msgid ""
-" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
-" branch name that already exists, even if it's inactive."
-msgstr ""
-" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
-" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
-
-msgid ""
-" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
-" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
-" change."
-msgstr ""
-" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die Arbeitskopie\n"
-" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
-
-msgid ""
-" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
-" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "reset working directory to branch %s\n"
-msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
-
-msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
-msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
-
-#, python-format
-msgid "marked working directory as branch %s\n"
-msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
-
-msgid "list repository named branches"
-msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
-
-msgid ""
-" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
-" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
-" been marked closed (see hg commit --close-branch)."
-msgstr ""
-" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
-" inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" geschlossen\n"
-" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
-
-msgid ""
-" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
-" is considered active if it contains repository heads."
-msgstr ""
-" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
-" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
-
-msgid ""
-" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg update'.\n"
-" "
-
-msgid "create a changegroup file"
-msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
-
-msgid ""
-" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
-" known to be in another repository."
-msgstr ""
-" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
-" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
-
-msgid ""
-" If no destination repository is specified the destination is\n"
-" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
-" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
-" -a/--all (or --base null)."
-msgstr ""
-" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
-" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
-" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
-" -a/--all (oder --base null)."
-
-msgid ""
-" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
-" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
-" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
-msgstr ""
-" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
-" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip."
-
-msgid ""
-" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
-" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
-" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
-" available or when exporting an entire repository is undesirable."
-msgstr ""
-" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein anderes\n"
-" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
-" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
-" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
-" unerwünscht ist."
-
-msgid ""
-" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
-" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
-" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die Revisionshistorie.\n"
-" "
-
-msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
-msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
-
-msgid "unknown bundle type specified with --type"
-msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
-
-msgid "output the current or given revision of files"
-msgstr "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
-
-msgid ""
-" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
-" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
-" or tip if no revision is checked out."
-msgstr ""
-" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
-" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
-" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
-" Revision geladen ist."
-
-msgid ""
-" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
-" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
-" for the export command, with the following additions::"
-msgstr ""
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln sind\n"
-" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
-
-msgid ""
-" %s basename of file being printed\n"
-" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
-" %p root-relative path name of file being printed\n"
-" "
-msgstr ""
-" %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
-" %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
-" %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
-" "
-
-msgid "make a copy of an existing repository"
-msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
-
-msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
-msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
-
-msgid ""
-" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
-" basename of the source."
-msgstr " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle genutzt."
-
-msgid ""
-" The location of the source is added to the new repository's\n"
-" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
-msgstr ""
-" Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
-" als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
-
-msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
-msgstr " Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate."
-
-msgid ""
-" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
-" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
-" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
-msgstr ""
-" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n"
-" .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
-" Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'."
-
-msgid ""
-" If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
-" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
-" will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
-" out (in order of precedence):"
-msgstr ""
-" Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n"
-" Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n"
-" Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n"
-" aktualisiert auf (die erste zutreffende):"
-
-msgid ""
-" a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
-" b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
-" c) the head of the default branch"
-msgstr ""
-" a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n"
-" b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n"
-" c) den Kopf des default-Zweigs"
-
-msgid ""
-" Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
-" parent changeset (applicable for local source repositories only)."
-msgstr ""
-" Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n"
-" der Quelle im Klon aktualisieren lassen."
-
-msgid ""
-" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
-" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
-" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
-" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
-" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
-" will be pulled into the destination repository.\n"
-" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
-" in the destination."
-msgstr ""
-" Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
-" wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
-" enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
-" einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
-" Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
-" vollständig ausgelassen."
-
-msgid ""
-" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
-" local source repositories."
-msgstr ""
-" Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
-" in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven."
-
-msgid ""
-" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
-" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
-" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
-" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
-" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
-" avoid hardlinking."
-msgstr ""
-" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann immer\n"
-" Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für die\n"
-" Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
-" etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber keine\n"
-" Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
-" um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
-
-msgid ""
-" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
-" using full hardlinks with ::"
-msgstr ""
-" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
-" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
-
-msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
-
-msgid ""
-" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
-" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
-" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
-" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
-" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
-" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
-" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
-" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
-" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
-" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
-" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. mq.\n"
-" "
-
-msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
-msgstr "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
-
-msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
-msgstr "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden Änderungen ins Archiv"
-
-msgid ""
-" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
-" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
-" for a way to actively distribute your changes."
-msgstr ""
-" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
-" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
-" Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
-
-msgid ""
-" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
-" will be committed."
-msgstr ""
-" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
-" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
-
-msgid ""
-" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
-" filenames or -I/-X filters."
-msgstr ""
-" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
-" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
-
-msgid ""
-" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
-" started to prompt you for a message."
-msgstr ""
-" Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n"
-" konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet."
-
-msgid "nothing changed\n"
-msgstr "Keine Änderung\n"
-
-msgid "created new head\n"
-msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
-
-#, python-format
-msgid "committed changeset %d:%s\n"
-msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
-
-msgid "mark files as copied for the next commit"
-msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
-
-msgid ""
-" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
-" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
-" the source must be a single file."
-msgstr ""
-" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie der\n"
-" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben sind,\n"
-" muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
-
-msgid ""
-" By default, this command copies the contents of files as they\n"
-" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
-" operation is recorded, but no copying is performed."
-msgstr ""
-" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie sie\n"
-" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so kann\n"
-" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich markiert\n"
-" werden."
-
-msgid ""
-" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
-" before that, see hg revert.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n"
-" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert\"\n"
-" rückgängig gemacht werden.\n"
-" "
-
-msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
-msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
-
-msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
-msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
-
-msgid "either two or three arguments required"
-msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
-
-msgid "returns the completion list associated with the given command"
-msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
-
-#, fuzzy
-msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
-msgstr ""
-"Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
-"\n"
-" Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der gegebenen\n"
-" Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen aller\n"
-" Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
-" Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
-" "
-
-msgid "validate the correctness of the current dirstate"
-msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
-
-#, python-format
-msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
-msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
-msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
-msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
-msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
-
-msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
-msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
-
-msgid "show combined config settings from all hgrc files"
-msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
-
-msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
-msgstr ""
-" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
-" angezeigt."
-
-msgid ""
-" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
-" of that config item."
-msgstr ""
-" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
-" Konfigurationseintrages angezeigt."
-
-msgid ""
-" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
-" items with matching section names."
-msgstr ""
-" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
-" Konfigurationseinträge angezeigt."
-
-msgid ""
-" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
-" for each config item.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
-" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
-" "
-
-msgid "only one config item permitted"
-msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
-
-msgid "manually set the parents of the current working directory"
-msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
-
-msgid ""
-" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
-" be used with care.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber mit\n"
-" großer Vorsicht angewendet werden.\n"
-" "
-
-msgid "show the contents of the current dirstate"
-msgstr "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
-
-#, python-format
-msgid "copy: %s -> %s\n"
-msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
-
-msgid "dump the contents of a data file revision"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "invalid revision identifier %s"
-msgstr ""
-
-msgid "parse and display a date"
-msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
-
-msgid "dump the contents of an index file"
-msgstr ""
-
-msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
-msgstr ""
-
-msgid "test Mercurial installation"
-msgstr "Testet die Mercurial Installation"
-
-#, python-format
-msgid "Checking encoding (%s)...\n"
-msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
-
-msgid " (check that your locale is properly set)\n"
-msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
-
-msgid "Checking extensions...\n"
-msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n"
-
-msgid " One or more extensions could not be found"
-msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
-
-msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
-msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
-
-msgid "Checking templates...\n"
-msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
-
-msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
-msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
-
-msgid "Checking patch...\n"
-msgstr "Prüfe patch...\n"
-
-msgid " patch call failed:\n"
-msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
-
-msgid " unexpected patch output!\n"
-msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
-
-msgid " patch test failed!\n"
-msgstr " patch Test gescheitert\n"
-
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
-msgstr " (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
-
-msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr " Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
-
-msgid "Checking commit editor...\n"
-msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
-
-msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
-msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
-
-msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
-
-#, python-format
-msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
-msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
-
-msgid "Checking username...\n"
-msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
-
-msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
-msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
-
-msgid "No problems detected\n"
-msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
-msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
-
-msgid "dump rename information"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%s renamed from %s:%s\n"
-msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not renamed\n"
-msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
-
-msgid "show how files match on given patterns"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-msgid "diff repository (or selected files)"
-msgstr ""
-"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
-"\n"
-" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
-" Format an.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
-" Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
-" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
-" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
-" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
-" Vorgängerversion verglichen.\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
-" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n"
-" unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
-" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Show differences between revisions for the specified files."
-msgstr ""
-"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
-"\n"
-" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
-" Format an.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
-" Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
-" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
-" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
-" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
-" Vorgängerversion verglichen.\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
-" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n"
-" unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
-" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
-msgstr ""
-"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
-"\n"
-" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
-" Format an.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
-" Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
-" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
-" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
-" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
-" Vorgängerversion verglichen.\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
-" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n"
-" unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
-" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
-" default to comparing against the working directory's first parent\n"
-" changeset if no revisions are specified."
-msgstr ""
-"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
-"\n"
-" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
-" Format an.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
-" Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
-" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
-" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
-" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
-" Vorgängerversion verglichen.\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
-" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n"
-" unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
-" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
-" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
-" anyway, probably with undesirable results."
-msgstr ""
-"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
-"\n"
-" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
-" Format an.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
-" Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
-" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
-" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
-" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
-" Vorgängerversion verglichen.\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
-" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n"
-" unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
-" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
-" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
-"\n"
-" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
-" Format an.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
-" Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
-" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
-" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
-" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
-" Vorgängerversion verglichen.\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
-" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich mit\n"
-" unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
-" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" aufschlussreich.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" The information shown in the changeset header is: author,\n"
-" changeset hash, parent(s) and commit comment."
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
-" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
-" first parent only."
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
-" given using a format string. The formatting rules are as follows::"
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" %% literal \"%\" character\n"
-" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
-" %N number of patches being generated\n"
-" %R changeset revision number\n"
-" %b basename of the exporting repository\n"
-" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
-" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
-" %r zero-padded changeset revision number"
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
-" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
-" diff anyway, probably with undesirable results."
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
-" format. See 'hg help diffs' for more information."
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
-" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
-"\n"
-" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
-" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
-"\n"
-" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
-" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
-"\n"
-" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
-" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
-"\n"
-" %% literales \"%\" Zeichen\n"
-" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
-" %N Anzahl der generierten Patches\n"
-" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
-" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
-" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
-" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
-" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
-"\n"
-" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
-" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
-" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
-"\n"
-" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
-" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
-"\n"
-" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
-" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
-" "
-
-msgid "export requires at least one changeset"
-msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
-
-msgid "exporting patches:\n"
-msgstr "Exportiere Patches:\n"
-
-msgid "exporting patch:\n"
-msgstr "Exportiere Patch:\n"
-
-msgid "forget the specified files on the next commit"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
-" after the next commit."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" This only removes files from the current branch, not from the\n"
-" entire project history, and it does not delete them from the\n"
-" working directory."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid "no files specified"
-msgstr "Keine Dateien angegeben"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
-msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
-
-msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
-msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
-
-msgid " Search revisions of files for a regular expression."
-msgstr " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
-
-msgid ""
-" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
-" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
-" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
-" match appears."
-msgstr ""
-" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre Ausdrücke\n"
-" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen Revisionen\n"
-" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
-
-msgid ""
-" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
-" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
-" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
-" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
-" use the --all flag.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer Datei\n"
-" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden stattdessen\n"
-" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
-" entfernt (\"-\") wurde.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
-msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
-
-#, fuzzy
-msgid "show current repository heads or show branch heads"
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " With no arguments, show all repository head changesets."
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
-" where development generally takes place and are the usual targets\n"
-" for update and merge operations."
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
-" the named branch associated with the specified changeset(s)."
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
-" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
-" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
-" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
-" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
-" are true heads, the branch is considered inactive."
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
-" (see hg commit --close-branch)."
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
-" STARTREV will be displayed.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
-"\n"
-" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
-"\n"
-" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise geht\n"
-" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
-" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
-"\n"
-" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
-" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
-" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
-"\n"
-" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
-" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
-" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
-" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
-" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
-" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
-"\n"
-" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
-" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
-" "
-
-msgid "you must specify a branch to use --closed"
-msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein"
-
-#, python-format
-msgid "no open branch heads on branch %s\n"
-msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
-msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
-msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n"
-
-msgid "show help for a given topic or a help overview"
-msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
-
-msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
-msgstr " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
-
-msgid ""
-" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
-" topic."
-msgstr ""
-" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
-" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
-
-msgid "global options:"
-msgstr "Globale Optionen:"
-
-msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
-msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
-
-msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
-msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
-msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
-
-#, python-format
-msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
-msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
-
-msgid "list of commands:"
-msgstr "Liste der Befehle:"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"aliases: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Aliase: %s\n"
-
-msgid "(no help text available)"
-msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
-
-msgid "options:\n"
-msgstr "Optionen:\n"
-
-msgid "no commands defined\n"
-msgstr "keine Befehle definiert\n"
-
-msgid "no help text available"
-msgstr "keine Hilfe verfügbar"
-
-#, python-format
-msgid "%s extension - %s"
-msgstr "%s Erweiterung - %s"
-
-msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
-msgstr ""
-
-msgid "basic commands:"
-msgstr "Grundlegende Befehle:"
-
-msgid "enabled extensions:"
-msgstr "Aktive Erweiterungen:"
-
-msgid "DEPRECATED"
-msgstr "VERALTET"
-
-msgid ""
-"\n"
-"additional help topics:"
-msgstr ""
-"\n"
-"Zusätzliche Hilfethemen:"
-
-msgid "identify the working copy or specified revision"
-msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
-
-msgid ""
-" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
-" repository."
-msgstr ""
-" Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
-" Projektarchivs angezeigt."
-
-msgid ""
-" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
-" cause lookup to operate on that repository/bundle."
-msgstr ""
-" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
-" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
-
-msgid ""
-" This summary identifies the repository state using one or two\n"
-" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
-" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
-" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
-" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+\"\n"
-" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
-" werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
-" falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
-" "
-
-msgid "import an ordered set of patches"
-msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
-
-msgid ""
-" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
-" --no-commit is specified)."
-msgstr ""
-" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die Änderungen\n"
-" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
-
-msgid ""
-" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
-" will abort unless given the -f/--force flag."
-msgstr ""
-" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
-" der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
-
-msgid ""
-" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
-" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
-" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
-" message are used as default committer and commit message. All\n"
-" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
-" message."
-msgstr ""
-" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
-" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
-" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem Patch\n"
-" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
-
-msgid ""
-" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
-" description from patch override values from message headers and\n"
-" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
-" override these."
-msgstr ""
-" Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
-" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
-" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
-" auch diese Angaben."
-
-msgid ""
-" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
-" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
-" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
-" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
-" deficiencies in the text patch format."
-msgstr ""
-" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
-" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
-" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
-" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder anderen\n"
-" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
-
-msgid ""
-" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
-" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
-msgstr ""
-" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
-" gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
-
-msgid ""
-" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
-" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
-" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-\"\n"
-" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
-" heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
-" Formate für -d/--date.\n"
-" "
-
-msgid "applying patch from stdin\n"
-msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
-
-msgid "no diffs found"
-msgstr "Keine Diffs gefunden"
-
-msgid "not a Mercurial patch"
-msgstr "Kein Mercurial Patch"
-
-msgid "patch is damaged or loses information"
-msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
-
-msgid "show new changesets found in source"
-msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
-
-msgid ""
-" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
-" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
-" if a pull at the time you issued this command."
-msgstr ""
-" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
-" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
-
-msgid ""
-" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
-" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
-msgstr ""
-" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die Änderungen\n"
-" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
-
-msgid ""
-" See pull for valid source format details.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
-" "
-
-msgid "create a new repository in the given directory"
-msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
-
-msgid ""
-" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
-" directory does not exist, it will be created."
-msgstr ""
-" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
-" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
-
-msgid " If no directory is given, the current directory is used."
-msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
-
-msgid ""
-" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
-" See 'hg help urls' for more information.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
-" Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
-" "
-
-msgid "locate files matching specific patterns"
-msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
-
-msgid ""
-" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
-" names match the given patterns."
-msgstr ""
-" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
-" Muster passen."
-
-msgid ""
-" By default, this command searches all directories in the working\n"
-" directory. To search just the current directory and its\n"
-" subdirectories, use \"--include .\"."
-msgstr ""
-" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
-" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
-" \"--include .\"."
-
-msgid ""
-" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
-" of all files under Mercurial control in the working directory."
-msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
-
-msgid ""
-" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
-" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
-" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
-" contain whitespace as multiple filenames.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
-" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
-" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was Probleme\n"
-" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
-" "
-
-msgid "show revision history of entire repository or files"
-msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
-
-msgid ""
-" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
-" project."
-msgstr ""
-" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
-" Projektes aus."
-
-msgid ""
-" File history is shown without following rename or copy history of\n"
-" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
-" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
-" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
-" only follows the first parent of merge revisions."
-msgstr ""
-" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
-" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
-" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
-" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
-" Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
-" einer Zusammenführungsversion."
-
-msgid ""
-" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
-" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
-" used as the starting revision."
-msgstr ""
-" Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, außer\n"
-" --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
-" Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
-
-msgid ""
-" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
-" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
-" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
-" changed files and full commit message are shown."
-msgstr ""
-" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
-" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
-" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
-" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
-" und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
-
-msgid ""
-" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
-" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
-" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
-" will appear in files:.\n"
-" "
-msgstr ""
-" HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
-" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der ersten\n"
-" Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
-" berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
-" "
-
-msgid "output the current or given revision of the project manifest"
-msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus."
-
-msgid ""
-" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
-" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
-" is used, or the null revision if no revision is checked out."
-msgstr ""
-" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die angegebene\n"
-" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
-" falls keine Revision ausgecheckt ist."
-
-msgid ""
-" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
-" With --debug, print file revision hashes.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte und\n"
-" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
-" die Prüfsumme.\n"
-" "
-
-msgid "merge working directory with another revision"
-msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
-
-msgid ""
-" The current working directory is updated with all changes made in\n"
-" the requested revision since the last common predecessor revision."
-msgstr ""
-" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
-" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
-
-msgid ""
-" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
-" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
-" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
-" two parents."
-msgstr ""
-" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
-" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
-" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
-" die neue Revision zwei Vorfahren."
-
-msgid ""
-" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
-" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
-" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
-" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
-" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen ist,\n"
-" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
-" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
-msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
-
-#, python-format
-msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
-msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
-
-msgid "there is nothing to merge"
-msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
-
-#, python-format
-msgid "%s - use \"hg update\" instead"
-msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
-
-msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
-msgstr "Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine explizite Revision an"
-
-msgid "show changesets not found in destination"
-msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
-
-msgid ""
-" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
-" or the default push location. These are the changesets that would\n"
-" be pushed if a push was requested."
-msgstr ""
-" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
-" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
-" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
-
-msgid ""
-" See pull for valid destination format details.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
-" "
-
-msgid "show the parents of the working directory or revision"
-msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
-
-msgid ""
-" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
-" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
-" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
-" last changed (before the working directory revision or the\n"
-" argument to --rev if given) is printed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
-" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
-" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
-" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
-" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
-" angegeben).\n"
-" "
-
-msgid "can only specify an explicit filename"
-msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
-
-#, python-format
-msgid "'%s' not found in manifest!"
-msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
-
-msgid "show aliases for remote repositories"
-msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
-
-msgid ""
-" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
-" show definition of all available names."
-msgstr ""
-" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name gegeben\n"
-" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
-
-msgid ""
-" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
-" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
-msgstr ""
-" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
-" /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
-" Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht."
-
-msgid ""
-" See 'hg help urls' for more information.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
-" "
-
-msgid "not found!\n"
-msgstr "nicht gefunden!\n"
-
-msgid "not updating, since new heads added\n"
-msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
-
-msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
-msgstr "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
-
-msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
-msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
-
-#, fuzzy
-msgid "pull changes from the specified source"
-msgstr ""
-"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
-"\n"
-" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
-"\n"
-" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
-" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
-" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
-"\n"
-" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
-" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
-" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
-" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
-" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
-" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
-" Formate für die Quellangabe.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
-msgstr ""
-"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
-"\n"
-" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
-"\n"
-" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
-" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
-" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
-"\n"
-" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
-" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
-" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
-" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
-" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
-" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
-" Formate für die Quellangabe.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
-" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
-" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
-" project in the working directory."
-msgstr ""
-"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
-"\n"
-" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
-"\n"
-" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
-" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
-" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
-"\n"
-" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
-" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
-" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
-" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
-" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
-" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
-" Formate für die Quellangabe.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
-" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
-" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
-" where X is the last changeset listed by hg incoming."
-msgstr ""
-"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
-"\n"
-" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
-"\n"
-" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
-" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
-" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
-"\n"
-" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
-" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
-" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
-" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
-" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
-" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
-" Formate für die Quellangabe.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
-" See 'hg help urls' for more information.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
-"\n"
-" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
-"\n"
-" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
-" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
-" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
-"\n"
-" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
-" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
-" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
-" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
-" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
-" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
-" Formate für die Quellangabe.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid "push changes to the specified destination"
-msgstr ""
-"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
-"\n"
-" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
-" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
-" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
-" aktuellen.\n"
-"\n"
-" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
-" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
-" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
-" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
-"\n"
-" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
-" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
-"\n"
-" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
-" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
-" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Push changes from the local repository to the given destination."
-msgstr ""
-"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
-"\n"
-" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
-" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
-" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
-" aktuellen.\n"
-"\n"
-" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
-" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
-" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
-" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
-"\n"
-" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
-" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
-"\n"
-" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
-" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
-" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
-" the current repository to a different one. If the destination is\n"
-" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
-" current one."
-msgstr ""
-"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
-"\n"
-" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
-" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
-" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
-" aktuellen.\n"
-"\n"
-" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
-" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
-" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
-" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
-"\n"
-" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
-" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
-"\n"
-" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
-" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
-" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
-" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
-" user forgot to pull and merge before pushing."
-msgstr ""
-"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
-"\n"
-" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
-" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
-" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
-" aktuellen.\n"
-"\n"
-" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
-" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
-" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
-" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
-"\n"
-" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
-" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
-"\n"
-" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
-" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
-" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
-" be pushed to the remote repository."
-msgstr ""
-"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
-"\n"
-" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
-" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
-" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
-" aktuellen.\n"
-"\n"
-" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
-" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
-" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
-" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
-"\n"
-" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
-" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
-"\n"
-" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
-" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
-" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
-" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
-"\n"
-" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
-" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
-" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv zum\n"
-" aktuellen.\n"
-"\n"
-" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
-" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
-" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
-" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
-"\n"
-" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen Vorgängern\n"
-" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
-"\n"
-" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
-" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
-" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "pushing to %s\n"
-msgstr "Übertrage nach %s\n"
-
-msgid "roll back an interrupted transaction"
-msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
-
-msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
-msgstr " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
-
-msgid ""
-" This command tries to fix the repository status after an\n"
-" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
-" suggests it.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies sollte\n"
-" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
-" "
-
-msgid "remove the specified files on the next commit"
-msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
-
-msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
-msgstr " Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor."
-
-msgid ""
-" This only removes files from the current branch, not from the\n"
-" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
-" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
-" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
-" revision without deleting them from the working directory."
-msgstr ""
-" Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
-" der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
-" um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
-" genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
-" der nächsten Revision, ohne sie zu löschen"
-
-msgid ""
-" The following table details the behavior of remove for different\n"
-" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
-" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
-" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
-" and Delete (from disk)::"
-msgstr ""
-" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
-" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
-" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
-" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
-" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
-" (von der Festplatte)::"
-
-msgid ""
-" A C M !\n"
-" none W RD W R\n"
-" -f R RD RD R\n"
-" -A W W W R\n"
-" -Af R R R R"
-msgstr ""
-" A C M !\n"
-" keine W EL W E\n"
-" -f E EL EL E\n"
-" -A W W W E\n"
-" -Af E E E E"
-
-msgid ""
-" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
-" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
-" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg revert'.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file is untracked\n"
-msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
-
-#, python-format
-msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
-
-msgid "still exists"
-msgstr "Existiert immer noch"
-
-msgid "is modified"
-msgstr "Ist modifiziert"
-
-msgid "has been marked for add"
-msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert"
-
-msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
-msgstr "Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
-
-msgid ""
-" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
-" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
-" file, there can only be one source."
-msgstr ""
-" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
-" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
-" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
-
-msgid ""
-" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
-" before that, see hg revert.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern existiert\n"
-" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
-" \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid "retry file merges from a merge or update"
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
-" revisions preserved from the last update or merge."
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
-" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
-" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
-" switch to select all unresolved files."
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This command also allows listing resolved files and manually\n"
-" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
-" marked as resolved before a commit is permitted."
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " The codes used to show the status of files are::"
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" U = unresolved\n"
-" R = resolved\n"
-" "
-msgstr ""
-"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
-"\n"
-" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach expliziter\n"
-" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
-" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
-" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
-" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
-" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
-" markiert werden.\n"
-"\n"
-" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
-" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
-"\n"
-" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
-" Zeichen bedeuten::\n"
-"\n"
-" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
-" R = konfliktfrei (resolved)\n"
-" "
-
-msgid "too many options specified"
-msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
-
-msgid "can't specify --all and patterns"
-msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
-
-msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
-msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
-
-#, fuzzy
-msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
-" change the working directory parents.)"
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
-" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
-" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
-" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
-" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
-" revision to revert to."
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
-" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
-" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
-" dates' for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
-" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
-" revert to a revision other than the parent of the working\n"
-" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
-" afterwards."
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
-" of a file was changed, it is reset."
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
-" If no arguments are given, no files are reverted."
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
-" To disable these backups, use --no-backup.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
-"\n"
-" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
-" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
-"\n"
-" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
-" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
-" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
-" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
-" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
-" explizit angegeben werden.\n"
-"\n"
-" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
-" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
-" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten dann\n"
-" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
-" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate\n"
-" der -d/--date Option.\n"
-"\n"
-" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
-" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
-"\n"
-" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. Ohne\n"
-" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
-"\n"
-" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
-" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
-" "
-
-msgid "you can't specify a revision and a date"
-msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
-
-msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-msgstr "keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
-
-#, python-format
-msgid "forgetting %s\n"
-msgstr "vergesse: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "reverting %s\n"
-msgstr "setze zurück: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "undeleting %s\n"
-msgstr "stelle wieder her: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "saving current version of %s as %s\n"
-msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "file not managed: %s\n"
-msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no changes needed to %s\n"
-msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
-
-msgid "roll back the last transaction"
-msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück"
-
-msgid ""
-" This command should be used with care. There is only one level of\n"
-" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
-" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
-" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
-" the working directory."
-msgstr ""
-" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
-" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht rückgängig\n"
-" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
-" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
-" verloren."
-
-msgid ""
-" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
-" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
-" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
-" and their effects can be rolled back::"
-msgstr ""
-" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die Änderungs-\n"
-" sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
-" werden durch Transaktionen geschützt::"
-
-msgid ""
-" commit\n"
-" import\n"
-" pull\n"
-" push (with this repository as destination)\n"
-" unbundle"
-msgstr ""
-" commit\n"
-" import\n"
-" pull\n"
-" push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
-" unbundle"
-
-msgid ""
-" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
-" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
-" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
-" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
-" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
-" may fail if a rollback is performed.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald Änderungen\n"
-" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie bereits\n"
-" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine Wettlaufsituation,\n"
-" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand anders\n"
-" ein 'pull' ausführt.\n"
-" "
-
-msgid "print the root (top) of the current working directory"
-msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
-
-msgid ""
-" Print the root directory of the current repository.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
-" "
-
-msgid "export the repository via HTTP"
-msgstr "Exportiert das Projektarchiv via HTTP"
-
-msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
-msgstr " Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server."
-
-msgid ""
-" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
-" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
-" files.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
-" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
-" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
-" "
-
-#, python-format
-msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
-msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
-
-msgid "show changed files in the working directory"
-msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
-
-msgid ""
-" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
-" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
-" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
-" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
-" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
-" options -mardu are used."
-msgstr ""
-" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
-" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
-" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
-" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
-" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
-" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
-" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
-
-msgid ""
-" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
-" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
-msgstr ""
-" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
-" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
-" -i/--ignored angefordert."
-
-msgid ""
-" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
-" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
-" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
-" to one merge parent."
-msgstr ""
-" HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
-" Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
-" ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
-" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
-" Zusammenführung an."
-
-msgid ""
-" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
-" If two revisions are given, the differences between them are\n"
-" shown."
-msgstr ""
-" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
-" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
-" beiden gezeigt."
-
-msgid ""
-" M = modified\n"
-" A = added\n"
-" R = removed\n"
-" C = clean\n"
-" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
-" ? = not tracked\n"
-" I = ignored\n"
-" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
-" "
-msgstr ""
-" M = modifiziert\n"
-" A = hinzugefügt (added)\n"
-" R = entfernt (removed)\n"
-" C = unverändert (clean)\n"
-" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
-" noch überwacht)\n"
-" ? = nicht überwacht\n"
-" I = ignoriert\n"
-" = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
-" "
-
-msgid "summarize working directory state"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
-" including parents, branch, commit status, and available updates."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
-" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
-" "
-msgstr ""
-
-msgid " (empty repository)"
-msgstr " (leeres Archiv)"
-
-msgid " (no revision checked out)"
-msgstr " (keine Revision geladen)"
-
-#, python-format
-msgid "parent: %d:%s %s\n"
-msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "branch: %s\n"
-msgstr "Zweig: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d added"
-msgstr "%d hinzugefügt"
-
-#, python-format
-msgid "%d modified"
-msgstr "%d modifiziert"
-
-#, python-format
-msgid "%d removed"
-msgstr "%d entfernt"
-
-#, python-format
-msgid "%d deleted"
-msgstr "%d gelöscht"
-
-#, python-format
-msgid "%d ignored"
-msgstr "%d ignoriert"
-
-#, python-format
-msgid "%d unknown"
-msgstr "%d unbekannt"
-
-#, python-format
-msgid "%d unresolved"
-msgstr "%d konfliktbehaftet"
-
-msgid " (merge)"
-msgstr "(Zusammenführung)"
-
-msgid " (new branch)"
-msgstr "(neuer Zeig)"
-
-msgid " (clean)"
-msgstr ""
-
-msgid " (new branch head)"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "commit: %s\n"
-msgstr "Übernehme: %s\n"
-
-msgid "update: (current)\n"
-msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
-
-#, python-format
-msgid "update: %d new changesets (update)\n"
-msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
-
-#, python-format
-msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
-msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
-
-msgid "1 or more incoming"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "%d outgoing"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "remote: %s\n"
-msgstr "Entfernt: %s\n"
-
-msgid "remote: (synced)\n"
-msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
-
-msgid "add one or more tags for the current or given revision"
-msgstr "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
-
-msgid " Name a particular revision using <name>."
-msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
-
-msgid ""
-" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
-" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
-" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
-msgstr ""
-" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in Vergleichen\n"
-" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige Zweig-\n"
-" stellen zu markieren."
-
-msgid ""
-" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
-" used, or tip if no revision is checked out."
-msgstr ""
-" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
-" verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
-
-msgid ""
-" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
-" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
-" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
-" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
-" shared among repositories)."
-msgstr ""
-" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
-" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, welche\n"
-" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
-" arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven geteilt)\n"
-" liegen in der Datei .hg/localtags."
-
-msgid "tag names must be unique"
-msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
-
-#, python-format
-msgid "the name '%s' is reserved"
-msgstr "der name '%s' ist reserviert"
-
-msgid "--rev and --remove are incompatible"
-msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
-
-#, python-format
-msgid "tag '%s' does not exist"
-msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
-
-#, python-format
-msgid "tag '%s' is not a global tag"
-msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
-
-#, python-format
-msgid "tag '%s' is not a local tag"
-msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
-
-#, python-format
-msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
-msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
-
-msgid "list repository tags"
-msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
-
-msgid ""
-" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
-" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -v/\n"
-" --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
-" "
-
-msgid "show the tip revision"
-msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
-
-msgid ""
-" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
-" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
-" recently changed head)."
-msgstr ""
-" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
-" damit den zuletzt geänderten Kopf."
-
-msgid ""
-" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
-" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
-" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
-" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
-" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
-" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
-" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
-" "
-
-msgid "apply one or more changegroup files"
-msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
-
-msgid ""
-" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
-" bundle command.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
-" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
-" "
-
-msgid "update working directory"
-msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis"
-
-msgid ""
-" Update the repository's working directory to the specified\n"
-" changeset."
-msgstr " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an."
-
-msgid ""
-" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
-" current branch. If this head is a descendant of the working\n"
-" directory's parent, update to it, otherwise abort."
-msgstr ""
-" Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
-" aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
-" Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab."
-
-msgid ""
-" The following rules apply when the working directory contains\n"
-" uncommitted changes:"
-msgstr ""
-" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
-" folgenden Regeln vorgegangen:"
-
-msgid ""
-" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
-" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
-" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
-" are merged into the requested changeset and the merged\n"
-" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
-" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
-" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
-" are preserved."
-msgstr ""
-" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
-" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
-" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
-" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
-" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
-" ohne Veränderung abgebrochen."
-
-msgid ""
-" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
-" uncommitted changes are preserved."
-msgstr ""
-" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
-" der lokalen Änderungen abgebrochen."
-
-msgid ""
-" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
-" the working directory is updated to the requested changeset."
-msgstr ""
-" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
-" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
-
-msgid ""
-" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
-" clone -U')."
-msgstr ""
-" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
-" entfernt (wie 'hg clone -U')."
-
-msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
-msgstr ""
-" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
-" 'revert' genutzt werden."
-
-msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
-msgstr "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
-
-msgid "uncommitted local changes"
-msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
-
-#, fuzzy
-msgid "verify the integrity of the repository"
-msgstr ""
-"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
-"\n"
-" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
-" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
-" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid " Verify the integrity of the current repository."
-msgstr ""
-"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
-"\n"
-" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
-" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
-" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
-" "
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-" This will perform an extensive check of the repository's\n"
-" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
-" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
-" integrity of their crosslinks and indices.\n"
-" "
-msgstr ""
-"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
-"\n"
-" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, rechnet\n"
-" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
-" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
-" "
-
-msgid "output version and copyright information"
-msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
-
-#, python-format
-msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
-"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
-"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
-"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
-"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
-
-msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
-
-msgid "change working directory"
-msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
-
-msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
-msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
-
-msgid "suppress output"
-msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
-
-msgid "enable additional output"
-msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
-
-msgid "set/override config option"
-msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen"
-
-msgid "enable debugging output"
-msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
-
-msgid "start debugger"
-msgstr "Startet den Debugger"
-
-msgid "set the charset encoding"
-msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
-
-msgid "set the charset encoding mode"
-msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
-
-msgid "always print a traceback on exception"
-msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
-
-msgid "time how long the command takes"
-msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
-
-msgid "print command execution profile"
-msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
-
-msgid "output version information and exit"
-msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
-
-msgid "display help and exit"
-msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
-
-msgid "do not perform actions, just print output"
-msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
-
-msgid "specify ssh command to use"
-msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
-
-msgid "specify hg command to run on the remote side"
-msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
-
-msgid "include names matching the given patterns"
-msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
-
-msgid "exclude names matching the given patterns"
-msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
-
-msgid "use <text> as commit message"
-msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
-
-msgid "read commit message from <file>"
-msgstr "Liest Commit-Nachricht aus <Datei>"
-
-msgid "record datecode as commit date"
-msgstr "Protokolliert Datumscode als Commit-Datum"
-
-msgid "record the specified user as committer"
-msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
-
-msgid "display using template map file"
-msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
-
-msgid "display with template"
-msgstr "Anzeige mit Vorlage"
-
-msgid "do not show merges"
-msgstr "Zeigt keine Merges"
-
-msgid "treat all files as text"
-msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
-
-msgid "don't include dates in diff headers"
-msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff ein"
-
-msgid "show which function each change is in"
-msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
-
-msgid "produce a diff that undoes the changes"
-msgstr ""
-
-msgid "ignore white space when comparing lines"
-msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
-
-msgid "ignore changes in the amount of white space"
-msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
-
-msgid "ignore changes whose lines are all blank"
-msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
-
-msgid "number of lines of context to show"
-msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
-
-msgid "output diffstat-style summary of changes"
-msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
-
-msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
-msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
-
-msgid "annotate the specified revision"
-msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
-
-msgid "follow file copies and renames"
-msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
-
-msgid "list the author (long with -v)"
-msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
-
-msgid "list the date (short with -q)"
-msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
-
-msgid "list the revision number (default)"
-msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
-
-msgid "list the changeset"
-msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
-
-msgid "show line number at the first appearance"
-msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
-
-msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
-msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
-
-msgid "do not pass files through decoders"
-msgstr "Dateien nicht dekodieren"
-
-msgid "directory prefix for files in archive"
-msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
-
-msgid "revision to distribute"
-msgstr "zu verteilende Revision"
-
-msgid "type of distribution to create"
-msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
-
-msgid "[OPTION]... DEST"
-msgstr "[OPTION]... ZIEL"
-
-msgid "merge with old dirstate parent after backout"
-msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
-
-msgid "parent to choose when backing out merge"
-msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
-
-msgid "revision to backout"
-msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
-
-msgid "[OPTION]... [-r] REV"
-msgstr ""
-
-msgid "reset bisect state"
-msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
-
-msgid "mark changeset good"
-msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
-
-msgid "mark changeset bad"
-msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
-
-msgid "skip testing changeset"
-msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
-
-msgid "use command to check changeset state"
-msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
-
-msgid "do not update to target"
-msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
-
-msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
-msgstr "[-gbsr] [-c BEFEHL] [REV]"
-
-msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
-msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
-
-msgid "reset branch name to parent branch name"
-msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
-
-msgid "[-fC] [NAME]"
-msgstr ""
-
-msgid "show only branches that have unmerged heads"
-msgstr "Zeigt nur Branches mit mehreren Köpfen"
-
-msgid "show normal and closed branches"
-msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
-
-msgid "[-a]"
-msgstr ""
-
-msgid "run even when remote repository is unrelated"
-msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
-
-msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
-msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gebündelt werden soll"
-
-msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
-msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
-
-msgid "bundle all changesets in the repository"
-msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
-
-msgid "bundle compression type to use"
-msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
-
-msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
-msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
-
-msgid "print output to file with formatted name"
-msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
-
-msgid "print the given revision"
-msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
-
-msgid "apply any matching decode filter"
-msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
-
-msgid "[OPTION]... FILE..."
-msgstr "[OPTION]... DATEI..."
-
-msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
-msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
-
-msgid "revision, tag or branch to check out"
-msgstr ""
-
-msgid "a changeset you would like to have after cloning"
-msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll"
-
-msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
-msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
-
-msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
-msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
-
-msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
-msgstr "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
-
-msgid "record a copy that has already occurred"
-msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
-
-msgid "forcibly copy over an existing managed file"
-msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
-
-msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
-msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
-
-msgid "[INDEX] REV1 REV2"
-msgstr ""
-
-msgid "[COMMAND]"
-msgstr "[BEFEHL]"
-
-msgid "show the command options"
-msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
-
-msgid "[-o] CMD"
-msgstr "[-o] BEFEHL"
-
-msgid "try extended date formats"
-msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
-
-msgid "[-e] DATE [RANGE]"
-msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
-
-msgid "FILE REV"
-msgstr "DATEI REV"
-
-msgid "[PATH]"
-msgstr "[PFAD]"
-
-msgid "FILE"
-msgstr "DATEI"
-
-msgid "revision to rebuild to"
-msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
-
-msgid "[-r REV] [REV]"
-msgstr ""
-
-msgid "revision to debug"
-msgstr ""
-
-msgid "[-r REV] FILE"
-msgstr "[-r REV] DATEI"
-
-msgid "REV1 [REV2]"
-msgstr ""
-
-msgid "do not display the saved mtime"
-msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
-
-msgid "[OPTION]..."
-msgstr ""
-
-msgid "revision to check"
-msgstr "Die zu prüfende Revision"
-
-msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
-msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
-
-msgid "diff against the second parent"
-msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
-
-msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
-msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
-
-msgid "end fields with NUL"
-msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
-
-msgid "print all revisions that match"
-msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
-
-msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
-msgstr "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen hinweg"
-
-msgid "ignore case when matching"
-msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
-
-msgid "print only filenames and revisions that match"
-msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
-
-msgid "print matching line numbers"
-msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
-
-msgid "search in given revision range"
-msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsbereich"
-
-msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
-msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
-
-msgid "show only heads which are descendants of REV"
-msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
-
-msgid "show only the active branch heads from open branches"
-msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Branches"
-
-msgid "show normal and closed branch heads"
-msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
-
-msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
-msgstr ""
-
-msgid "[TOPIC]"
-msgstr "[THEMA]"
-
-msgid "identify the specified revision"
-msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
-
-msgid "show local revision number"
-msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
-
-msgid "show global revision id"
-msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
-
-msgid "show branch"
-msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
-
-msgid "show tags"
-msgstr "Zeigt Tags"
-
-msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
-msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
-
-msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
-msgstr "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die gleichnamige Option von patch"
-
-msgid "base path"
-msgstr "Basispfad"
-
-msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
-msgstr "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
-
-msgid "don't commit, just update the working directory"
-msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
-
-msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
-msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
-
-msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
-msgstr ""
-
-msgid "[OPTION]... PATCH..."
-msgstr ""
-
-msgid "show newest record first"
-msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
-
-msgid "file to store the bundles into"
-msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
-
-msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
-msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der gepullt werden soll"
-
-msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
-msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
-
-msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
-msgstr ""
-
-msgid "search the repository as it stood at REV"
-msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
-
-msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
-msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
-
-msgid "print complete paths from the filesystem root"
-msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
-
-msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
-msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
-
-msgid "only follow the first parent of merge changesets"
-msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Merges"
-
-msgid "show revisions matching date spec"
-msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
-
-msgid "show copied files"
-msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
-
-msgid "do case-insensitive search for a keyword"
-msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
-
-msgid "include revisions where files were removed"
-msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
-
-msgid "show only merges"
-msgstr "Zeigt nur Merges"
-
-msgid "revisions committed by user"
-msgstr "Revisionen vom Nutzer"
-
-msgid "show only changesets within the given named branch"
-msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Branches"
-
-msgid "do not display revision or any of its ancestors"
-msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]"
-msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
-
-msgid "revision to display"
-msgstr "Auszugebende Revision"
-
-msgid "[-r REV]"
-msgstr ""
-
-msgid "force a merge with outstanding changes"
-msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
-
-msgid "revision to merge"
-msgstr "zu mergende Revision"
-
-msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
-msgstr ""
-
-msgid "[-f] [[-r] REV]"
-msgstr ""
-
-msgid "a specific revision up to which you would like to push"
-msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der gepusht werden soll"
-
-msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
-msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
-
-msgid "show parents from the specified revision"
-msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
-
-msgid "[-r REV] [FILE]"
-msgstr "[-r REV] [DATEI]"
-
-msgid "[NAME]"
-msgstr ""
-
-msgid "update to new tip if changesets were pulled"
-msgstr "Auf den neuen tip aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
-
-msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
-msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
-
-msgid "force push"
-msgstr "Erzwingt Push"
-
-msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
-msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
-
-msgid "record delete for missing files"
-msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
-
-msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
-msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
-
-msgid "record a rename that has already occurred"
-msgstr ""
-
-msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
-msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
-
-msgid "select all unresolved files"
-msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
-
-msgid "list state of files needing merge"
-msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
-
-msgid "mark files as resolved"
-msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
-
-msgid "unmark files as resolved"
-msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
-
-msgid "hide status prefix"
-msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
-
-msgid "revert all changes when no arguments given"
-msgstr "Nimmt alle Änderungen zurück (wenn ohne andere Parameter aufgerufen)"
-
-msgid "tipmost revision matching date"
-msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
-
-msgid "revision to revert to"
-msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
-
-msgid "do not save backup copies of files"
-msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
-
-msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
-msgstr ""
-
-msgid "name of access log file to write to"
-msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
-
-msgid "name of error log file to write to"
-msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
-
-msgid "port to listen on (default: 8000)"
-msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
-
-msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
-msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
-
-msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
-msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
-
-msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
-msgstr "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
-
-msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
-msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Projektarchiv ausliefern)"
-
-msgid "for remote clients"
-msgstr "für entfernte Clients"
-
-msgid "web templates to use"
-msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
-
-msgid "template style to use"
-msgstr "Zu verwendender Stil"
-
-msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
-msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
-
-msgid "SSL certificate file"
-msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
-
-msgid "show untrusted configuration options"
-msgstr ""
-
-msgid "[-u] [NAME]..."
-msgstr ""
-
-msgid "check for push and pull"
-msgstr ""
-
-msgid "show status of all files"
-msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
-
-msgid "show only modified files"
-msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
-
-msgid "show only added files"
-msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
-
-msgid "show only removed files"
-msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
-
-msgid "show only deleted (but tracked) files"
-msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
-
-msgid "show only files without changes"
-msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
-
-msgid "show only unknown (not tracked) files"
-msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
-
-msgid "show only ignored files"
-msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
-
-msgid "show source of copied files"
-msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
-
-msgid "show difference from revision"
-msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
-
-msgid "replace existing tag"
-msgstr "Ersetzt bereits existierendes Tag"
-
-msgid "make the tag local"
-msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
-
-msgid "revision to tag"
-msgstr "Zu taggende Revision"
-
-msgid "remove a tag"
-msgstr "Entfernt ein Tag"
-
-msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
-msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
-
-msgid "[-p]"
-msgstr ""
-
-msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
-msgstr "aktualisiere auf den neuen tip when Änderungssätze entpackt wurden"
-
-msgid "[-u] FILE..."
-msgstr "[-u] DATEI..."
-
-msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
-msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
-
-msgid "check for uncommitted changes"
-msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
-
-msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
-msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
-
-#, python-format
-msgid "config error at %s:%d: '%s'"
-msgstr ""
-
-msgid "not found in manifest"
-msgstr "nicht im Manifest gefunden"
-
-msgid "branch name not in UTF-8!"
-msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
-
-msgid "working directory state appears damaged!"
-msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"'\\n"
-"' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
-msgstr ""
-"'\\n"
-"' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
-
-#, python-format
-msgid "directory %r already in dirstate"
-msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
-
-#, python-format
-msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
-msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
-
-#, python-format
-msgid "not in dirstate: %s\n"
-msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
-
-msgid "unknown"
-msgstr "Unbekannt"
-
-msgid "character device"
-msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
-
-msgid "block device"
-msgstr "Blockorientiertes Gerät"
-
-msgid "fifo"
-msgstr "FIFO"
-
-msgid "socket"
-msgstr "Socket"
-
-msgid "directory"
-msgstr "Verzeichnis"
-
-#, python-format
-msgid "unsupported file type (type is %s)"
-msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
-
-#, python-format
-msgid "abort: %s\n"
-msgstr "Abbruch: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "hg: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
-" %s\n"
-msgstr ""
-"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
-" %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "timed out waiting for lock held by %s"
-msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
-
-#, python-format
-msgid "lock held by %s"
-msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
-
-#, python-format
-msgid "abort: %s: %s\n"
-msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
-msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "hg %s: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "abort: %s!\n"
-msgstr "Abbruch: %s!\n"
-
-#, python-format
-msgid "abort: %s"
-msgstr "Abbruch: %s"
-
-msgid " empty string\n"
-msgstr " leere Zeichenkette\n"
-
-msgid "killed!\n"
-msgstr "getötet!\n"
-
-#, python-format
-msgid "hg: unknown command '%s'\n"
-msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
-
-#, python-format
-msgid "abort: could not import module %s!\n"
-msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"
-
-msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
-msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
-
-msgid "(is your Python install correct?)\n"
-msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
-
-#, python-format
-msgid "abort: error: %s\n"
-msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
-
-msgid "broken pipe\n"
-msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
-
-msgid "interrupted!\n"
-msgstr "unterbrochen!\n"
-
-msgid ""
-"\n"
-"broken pipe\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Datenübergabe unterbrochen\n"
-
-msgid "abort: out of memory\n"
-msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
-
-msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
-msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
-
-msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
-msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
-
-msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
-msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
-
-#, python-format
-msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "** Extensions loaded: %s\n"
-msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "no definition for alias '%s'\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
-msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
-
-#, python-format
-msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
-msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
-
-#, python-format
-msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
-msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
-
-msgid "Option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
-
-msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
-
-msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
-msgstr "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
-
-#, python-format
-msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "repository '%s' is not local"
-msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
-
-msgid "invalid arguments"
-msgstr "ungültige Parameter"
-
-#, python-format
-msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
-msgstr ""
-
-msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "couldn't find merge tool %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "tool %s can't handle binary\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "tool %s requires a GUI\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-" no tool found to merge %s\n"
-"keep (l)ocal or take (o)ther?"
-msgstr ""
-
-msgid "&Local"
-msgstr ""
-
-msgid "&Other"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "merging %s and %s to %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "merging %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-" output file %s appears unchanged\n"
-"was merge successful (yn)?"
-msgstr ""
-
-msgid "&No"
-msgstr ""
-
-msgid "&Yes"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "merging %s failed!\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "unknown bisect kind %s"
-msgstr ""
-
-msgid "disabled extensions:"
-msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
-
-msgid "Configuration Files"
-msgstr "Konfigurationsdateien"
-
-msgid "Date Formats"
-msgstr "Datumsformate"
-
-msgid "File Name Patterns"
-msgstr "Dateimuster"
-
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Umgebungsvariablen"
-
-msgid "Specifying Single Revisions"
-msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
-
-msgid "Specifying Multiple Revisions"
-msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
-
-msgid "Diff Formats"
-msgstr "Diff-Formate"
-
-msgid "Template Usage"
-msgstr "Nutzung von Vorlagen"
-
-msgid "URL Paths"
-msgstr "URL-Pfade"
-
-msgid "Using additional features"
-msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
+msgid "remote branch lookup not supported"
+msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
+
+msgid "dirstate branch not accessible"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown branch '%s'"
+msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
msgid "can only share local repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"
@@ -20116,112 +14828,131 @@
msgid "destination '%s' is not empty"
msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
-msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
-msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
+msgid ""
+"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
+"by revision"
+msgstr ""
+"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
+"lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
msgid "clone from remote to remote not supported"
msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
#, python-format
msgid "updating to branch %s\n"
-msgstr "Aktualisiere auf Branch %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
+msgstr ""
+"%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
+"Dateien ungelöst\n"
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
-msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
+msgid ""
+"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
+"abandon\n"
msgstr ""
"Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
-"oder 'hg update -C' um aufzugeben\n"
+"oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
-msgstr "(Branch-Merge, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
+msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
#, python-format
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
msgid "SSL support is unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
msgid "IPv6 is not available on this system"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
+
+msgid "exception from first failed import attempt:\n"
+msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
+
+msgid "exception from second failed import attempt:\n"
+msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
#, python-format
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
#, python-format
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
#, python-format
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
#, python-format
msgid "warning: %s hook failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
#, python-format
msgid "running hook %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
#, python-format
msgid "%s hook %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s-Hook %s"
#, python-format
msgid "warning: %s hook %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
msgid "connection ended unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
#, python-format
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
msgid "operation not supported over http"
-msgstr ""
+msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
msgid "authorization failed"
-msgstr ""
+msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
#, python-format
msgid "real URL is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "echte Adresse ist %s\n"
#, python-format
msgid ""
@@ -20230,30 +14961,22 @@
"%s\n"
"---%%<---\n"
msgstr ""
+"'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
+"---%%<--- (%s)\n"
+"%s\n"
+"---%%<---\n"
#, python-format
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
#, python-format
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
-msgstr ""
-
-msgid "look up remote revision"
-msgstr ""
-
-msgid "unexpected response:"
-msgstr ""
-
-msgid "look up remote changes"
-msgstr ""
-
-msgid "push failed (unexpected response):"
-msgstr "Push fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
+msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
#, python-format
msgid "push failed: %s"
-msgstr "Push fehlgeschlagen: %s"
+msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
@@ -20283,14 +15006,19 @@
#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
-msgstr ""
+msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
#, python-format
msgid "%r cannot be used in a tag name"
msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
+#, python-format
+msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
+msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
+
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
-msgstr "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte versioniere .hgtags manuell)"
+msgstr ""
+"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
#, python-format
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
@@ -20301,7 +15029,7 @@
msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
-msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
+msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
@@ -20309,12 +15037,22 @@
msgid "no interrupted transaction available\n"
msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
-msgid "rolling back last transaction\n"
+#, python-format
+msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
+msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
+msgstr "Setze auf Revision %s zurück (%s zurücknehmen)\n"
+
+msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
#, python-format
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
-msgstr "Benannter Branch konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist weiterhin: %s\n"
+msgstr ""
+"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist "
+"weiterhin: %s\n"
msgid "no rollback information available\n"
msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
@@ -20332,7 +15070,12 @@
msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
-msgstr "Ein Merge kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine Dateien oder Muster an)"
+msgstr ""
+"Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
+"Dateien oder Muster an)"
+
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
msgid "file not found!"
msgstr "Datei nicht gefunden!"
@@ -20344,106 +15087,65 @@
msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
-msgstr "Ungelöster Merge-Konflikt (siehe hg resolve)"
+msgstr "Ungelöster Konflikt beim Zusammenführen (siehe hg resolve)"
#, python-format
msgid "committing subrepository %s\n"
-msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
+msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "note: commit message saved in %s\n"
+msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
#, python-format
msgid "trouble committing %s!\n"
-msgstr "Problem beim Versionieren von %s!\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s does not exist!\n"
-msgstr "%s existiert nicht!\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
-"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
-msgstr ""
-"%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n"
-"(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
-msgstr ""
-"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
-"zur Zeit unterstützt\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s already tracked!\n"
-msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not added!\n"
-msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s still exists!\n"
-msgstr "%s existiert noch!\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not tracked!\n"
-msgstr "%s nicht versioniert!\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s not removed!\n"
-msgstr "%s nicht entfernt!\n"
-
-#, python-format
-msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
-msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische Verknüpfung\n"
-
-msgid "searching for changes\n"
-msgstr "Suche nach Änderungen\n"
-
-msgid "already have changeset "
-msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
-
-msgid "warning: repository is unrelated\n"
-msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
-
-msgid "repository is unrelated"
-msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
+msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
msgid "requesting all changes\n"
msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
-msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
-msgstr "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."
-
-#, python-format
-msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
-msgstr "Abbruch: Push erzeugt neuen entfernten Branch '%s'!\n"
-
-msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
-msgstr "Abbruch: Push erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
-
-msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
-msgstr "(Hast du vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
-
-msgid "note: unsynced remote changes!\n"
-msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
+msgid ""
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"changegroupsubset."
+msgstr ""
+"Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
+"changegroupsubset nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
+msgid "bundling changes"
+msgstr "Bündle Änderungen"
+
+msgid "chunks"
+msgstr "Blöcke"
+
+msgid "bundling manifests"
+msgstr "Bündle Manifeste"
+
#, python-format
msgid "empty or missing revlog for %s"
msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
+msgid "bundling files"
+msgstr "Bündle Dateien"
+
msgid "adding changesets\n"
msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
+msgid "changesets"
+msgstr "Änderungssätze"
+
msgid "received changelog group is empty"
msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
msgid "adding manifests\n"
msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
+msgid "manifests"
+msgstr "Manifeste"
+
msgid "adding file changes\n"
msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
@@ -20451,91 +15153,109 @@
msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
#, python-format
+msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
+msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
+
+#, python-format
msgid " (%+d heads)"
msgstr " (%+d Köpfe)"
#, python-format
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
-msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien%s hinzu\n"
+msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
msgid "Unexpected response from remote server:"
-msgstr ""
+msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
msgid "operation forbidden by server"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando vom Server verboten"
msgid "locking the remote repository failed"
-msgstr ""
+msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
msgid "the server sent an unknown error code"
-msgstr ""
+msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
msgid "streaming all changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sende alle Änderungen\n"
#, python-format
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
#, python-format
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
-msgstr ""
-
-msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
-msgstr ""
+msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
+
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
#, python-format
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
-msgstr ""
+msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
msgid "(using tls)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(benutze TLS)\n"
#, python-format
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
#, python-format
msgid "sending mail: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
msgstr ""
+"SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
+"konfiguriert"
#, python-format
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
msgstr ""
+"%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
#, python-format
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
#, python-format
msgid "invalid email address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
#, python-format
msgid "invalid local address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
+
+#, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "Ungültiges Muster"
#, python-format
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
+"'%s'"
+msgstr ""
+"Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
+"angeforderten Revision: '%s'"
#, python-format
msgid "case-folding collision between %s and %s"
-msgstr ""
+msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
#, python-format
msgid ""
@@ -20544,7 +15264,7 @@
msgstr ""
msgid "&None"
-msgstr "&Nichts"
+msgstr ""
msgid "E&xec"
msgstr ""
@@ -20553,32 +15273,39 @@
msgstr ""
msgid "resolving manifests\n"
-msgstr ""
+msgstr "Manifeste auflösen\n"
#, python-format
msgid ""
" local changed %s which remote deleted\n"
"use (c)hanged version or (d)elete?"
msgstr ""
+" Lokales Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
+"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
msgid "&Changed"
-msgstr ""
+msgstr "(&C) Geändert"
msgid "&Delete"
-msgstr ""
+msgstr "(&D) Löschen"
#, python-format
msgid ""
"remote changed %s which local deleted\n"
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
msgstr ""
+"Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
+"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
msgid "&Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "(&D) Gelöscht"
+
+msgid "updating"
+msgstr "Aktualisiere"
#, python-format
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
-msgstr ""
+msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
#, python-format
msgid "getting %s\n"
@@ -20590,108 +15317,134 @@
#, python-format
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung: abweichende Umbenennungen von %s entdeckt:\n"
#, python-format
msgid "branch %s not found"
-msgstr ""
-
-msgid "can't merge with ancestor"
-msgstr ""
+msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
+
+msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
+msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
msgstr ""
+"Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg "
+"heads')"
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
-msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen)"
-
-msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
-msgstr ""
+msgstr ""
+"Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
+"der Änderungen)"
+
+msgid ""
+"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
+"changes)"
+msgstr ""
+"kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' zum Zusammenführen oder 'hg update -C' um "
+"die Änderungen zu verwerfen)"
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
-msgstr ""
+msgstr "kreuzt Zweige (nutze 'hg merge' oder 'hg update -c')"
#, python-format
msgid "cannot create %s: destination already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
#, python-format
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis kann nicht angelegt werden"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
-msgstr ""
-
+msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
+
+# unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
+"%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei %"
+"s\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
+"Zeilen verschoben).\n"
+
+#, python-format
+msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
+msgstr ""
+"Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
+"verschoben).\n"
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
-msgstr ""
-
+msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
+
+# Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
msgid "could not extract binary patch"
-msgstr ""
+msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
+
+#, python-format
+msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
+msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
msgid "undefined source and destination files"
-msgstr ""
+msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerhafter Patch %s %s"
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
#, python-format
msgid "patch command failed: %s"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported line endings type: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
+msgid ""
+"internal patcher failed\n"
+"please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+"or mercurial@selenic.com\n"
+msgstr ""
+"Fehlschlag des internen patch-Werkzeugs.\n"
+"Bitte melden Sie diesen Fehler bei http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
+"oder mercurial@selenic.com\n"
+
#, python-format
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
msgstr ""
+" %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
#, python-format
msgid "exited with status %d"
@@ -20702,20 +15455,32 @@
msgstr "Getötet von Signal %d"
#, python-format
-msgid "saving bundle to %s\n"
-msgstr "Speichere Bündel in %s\n"
+msgid "saved backup bundle to %s\n"
+msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n"
msgid "adding branch\n"
-msgstr "füge Branch hinzu\n"
+msgstr "füge Zweig hinzu\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
#, python-format
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
-msgstr "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
+msgstr ""
+"Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
#, python-format
msgid "unknown compression type %r"
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
+msgid "index entry flags need RevlogNG"
+msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
+
#, python-format
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
@@ -20736,10 +15501,10 @@
msgstr "kein Knoten"
msgid "ambiguous identifier"
-msgstr "mehrdeutiger Identifizierer"
+msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
msgid "no match found"
-msgstr "Nichts gefunden"
+msgstr "Kein Treffer gefunden"
#, python-format
msgid "incompatible revision flag %x"
@@ -20755,6 +15520,118 @@
msgid "consistency error adding group"
msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
+msgid "unterminated string"
+msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "Syntaxfehler"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "fehlendes Argument"
+
+#, python-format
+msgid "can't use %s here"
+msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "keine Funktion: %s"
+
+msgid "limit wants two arguments"
+msgstr "limit erwartet zwei Argumente"
+
+msgid "limit wants a number"
+msgstr "limit verlangt eine Zahl"
+
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit erwartet eine Zahl"
+
+msgid "ancestor wants two arguments"
+msgstr "ancestor erwartet zwei Argumente"
+
+msgid "ancestor arguments must be single revisions"
+msgstr "ancestors erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
+
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr "follow erwartet keine Argumente"
+
+msgid "date wants a string"
+msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid "keyword wants a string"
+msgstr "keyword erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid "grep wants a string"
+msgstr "grep erwartet eine Zeichenkette"
+
+#, fuzzy, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
+
+msgid "author wants a string"
+msgstr "author erwartet eine Zeichenkette"
+
+msgid "file wants a pattern"
+msgstr "file erwartet ein Muster"
+
+msgid "contains wants a pattern"
+msgstr "contains erwartet ein Muster"
+
+msgid "modifies wants a pattern"
+msgstr "modifies erwartet ein Muster"
+
+msgid "adds wants a pattern"
+msgstr "adds erwartet ein Muster"
+
+msgid "removes wants a pattern"
+msgstr "removes erwartet ein Muster"
+
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge erwartet keine Argumente"
+
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed erwartet keine Argumente"
+
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head erwartet keine Argumente"
+
+msgid "sort wants one or two arguments"
+msgstr "sort verlangt ein oder zwei Argumente"
+
+msgid "sort spec must be a string"
+msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
+
+#, python-format
+msgid "unknown sort key %r"
+msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
+
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all erwartet keine Argumente"
+
+msgid "outgoing wants a repository path"
+msgstr "outgoing verlangt einen Projektarchivpfad"
+
+msgid "tagged takes no arguments"
+msgstr "tagged erwartet keine Argumente"
+
+msgid "can't negate that"
+msgstr "kann dies nicht negieren"
+
+msgid "not a symbol"
+msgstr "kein Symbol"
+
+msgid "empty query"
+msgstr "Leere Anfrage"
+
+msgid "searching for exact renames"
+msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
+
+msgid "searching for similar files"
+msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
+
#, python-format
msgid "%s looks like a binary file."
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
@@ -20767,7 +15644,7 @@
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
-msgstr "Kann Ort %s nicht analysieren"
+msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
msgid "could not create remote repo"
msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
@@ -20778,28 +15655,39 @@
msgid "remote: "
msgstr "Entfernt: "
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "Unerwartete Antwort:"
+
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
-msgid "unsynced changes"
-msgstr "unsynchronisierte Änderungen"
-
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
msgid "cannot lock static-http repository"
-msgstr "Kann statisches HTTP-Projektarchiv nicht sperren"
+msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
msgid "cannot create new static-http repository"
-msgstr "Kann kein neues, statisches HTTP-Projektarchiv erstellen"
+msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
#, python-format
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
#, python-format
+msgid "subrepo spec file %s not found"
+msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
+
+msgid "missing ] in subrepo source"
+msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
+
+#, python-format
+msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
+msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
+
+#, python-format
msgid ""
" subrepository sources for %s differ\n"
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
@@ -20827,16 +15715,31 @@
"Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
#, python-format
+msgid "unknown subrepo type %s"
+msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s in %s\n"
+msgstr "Warnung: %s in %s\n"
+
+#, python-format
msgid "removing subrepo %s\n"
msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
#, python-format
-msgid "pulling subrepo %s\n"
-msgstr "Hole Unterarchiv %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "pushing subrepo %s\n"
-msgstr "Übertrage Unterarchiv %s\n"
+msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
+msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
+msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
+
+msgid "cannot commit svn externals"
+msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
+
+#, python-format
+msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
+msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
#, python-format
msgid "%s, line %s: %s\n"
@@ -20850,7 +15753,7 @@
msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
msgid "unmatched quotes"
-msgstr "unpassende Klammern"
+msgstr "unpassende Anführungszeichen"
#, python-format
msgid "error expanding '%s%%%s'"
@@ -20869,14 +15772,15 @@
msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
-msgstr "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
+msgstr ""
+"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
#, python-format
msgid "failed to truncate %s\n"
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
msgid "transaction abort!\n"
-msgstr "Transaktionsabbruch!\n"
+msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
msgid "rollback completed\n"
msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
@@ -20898,7 +15802,7 @@
#, python-format
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
-msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')"
+msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
msgid "enter a commit username:"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
@@ -20914,6 +15818,10 @@
msgid "username %s contains a newline\n"
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
+
msgid "response expected"
msgstr "Antwort erwartet"
@@ -20927,10 +15835,10 @@
msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
msgid "http authorization required"
-msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich"
+msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
msgid "http authorization required\n"
-msgstr "HTTP-Authorisierung erforderlich\n"
+msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
#, python-format
msgid "realm: %s\n"
@@ -20945,7 +15853,17 @@
#, python-format
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
-msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
+msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
+
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
+
+msgid "server identity verification succeeded\n"
+msgstr "Identität des Servers wurde erfolgreich verifiziert\n"
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
@@ -20971,8 +15889,8 @@
msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
#, python-format
-msgid "invalid date: %r "
-msgstr "Ungültiges Datum: %r "
+msgid "invalid date: %r"
+msgstr "Ungültiges Datum: %r"
#, python-format
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
@@ -21026,12 +15944,17 @@
msgid "%.0f bytes"
msgstr "%.0f Bytes"
+#, python-format
+msgid "no port number associated with service '%s'"
+msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
+
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
msgid "interrupted"
msgstr "unterbrochen"
+# problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
#, python-format
msgid "empty or missing %s"
msgstr "leeres oder fehlendes %s"
@@ -21081,7 +16004,7 @@
msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
-msgstr "abgebroche Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
+msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
#, python-format
msgid "repository uses revlog format %d\n"
@@ -21111,6 +16034,9 @@
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
+msgid "crosschecking"
+msgstr "Überkreuzprüfung"
+
#, python-format
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
@@ -21128,6 +16054,9 @@
msgid "cannot decode filename '%s'"
msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
+msgid "checking"
+msgstr "Prüfe"
+
#, python-format
msgid "broken revlog! (%s)"
msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
@@ -21157,7 +16086,7 @@
#, python-format
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
-msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopienquelle ist Null %s:%s\n"
+msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
#, python-format
msgid "checking rename of %s"
@@ -21165,7 +16094,7 @@
#, python-format
msgid "%s in manifests not found"
-msgstr "%s nicht in den Manifestens gefunden"
+msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
#, python-format
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
@@ -21188,39 +16117,17 @@
msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
-msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable"
-
-#, fuzzy
-msgid "update working directory\n"
-msgstr ""
-"Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
-"\n"
-" Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
-" Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
-" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie entfernt\n"
-" (wie 'hg clone -U').\n"
-"\n"
-" Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen enthält,\n"
-" wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n"
-" die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n"
-" Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n"
-"\n"
-" Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n"
-" werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis der\n"
-" angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n"
-" abzubrechen.\n"
-"\n"
-" Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden und\n"
-" die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem selben\n"
-" Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n"
-" Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer Zusammenführung\n"
-" mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird 'update'\n"
-" fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen zu\n"
-" nutzen.\n"
-"\n"
-" Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
-" 'revert' genutzt werden.\n"
-"\n"
-" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
-" "
-
+msgstr ""
+"Benutzername nicht verfügbar - bitte setze die USERNAME Umgebungsvariable"
+
+msgid "look up remote revision"
+msgstr "entfernte Revision abrufen"
+
+msgid "look up remote changes"
+msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
+
+msgid "push failed:"
+msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
+
+msgid "push failed (unexpected response):"
+msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"