Mercurial > hg
changeset 11476:597586bd93e1 stable
i18n-pt_BR: glossary.txt translation
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Wed, 23 Jun 2010 17:54:59 -0300 |
parents | bb28125acddc |
children | 9374e3c214f9 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 323 insertions(+), 11 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Wed Jun 23 09:33:28 2010 +0200 +++ b/i18n/pt_BR.po Wed Jun 23 17:54:59 2010 -0300 @@ -11176,7 +11176,7 @@ msgstr "Configuração do hgweb" msgid "Glossary" -msgstr "Gossário" +msgstr "Glossário" msgid "" "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" @@ -11703,6 +11703,12 @@ " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" " ancestor. See also: 'Descendant'." msgstr "" +"Ancestor\n" +" Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n" +" contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n" +" precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n" +" duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n" +" de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." msgid "" "Branch\n" @@ -11712,6 +11718,13 @@ " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." msgstr "" +"Branch\n" +" (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n" +" não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n" +" 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" +" ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" +" ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" +" 'Branch, named'." msgid "" " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" @@ -11722,17 +11735,30 @@ " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" " using bookmarks or clones and anonymous branches." msgstr "" +" Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n" +" para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n" +" estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n" +" informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n" +" parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n" +" pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n" +" diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n" +" explicitamente usando ramos nomeados." msgid " Example: \"The experimental branch\"." msgstr "" +" Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n" +" ramo de produção\"." msgid "" " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" " its parent having more than one child." msgstr "" +" (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n" +" em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n" +" como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"." msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." -msgstr "" +msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"." msgid "" "Branch, anonymous\n" @@ -11740,22 +11766,35 @@ " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" " branch is created." msgstr "" +"Branch, anonymous\n" +" Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n" +" filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n" +" 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')." msgid "" "Branch, closed\n" " A named branch whose branch heads have all been closed." msgstr "" +"Branch, closed\n" +" Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n" +" cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas." msgid "" "Branch, default\n" " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" " assigned." msgstr "" +"Branch, default\n" +" Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n" +" de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n" +" for explicitamente atribuído." msgid "" "Branch head\n" " See 'Head, branch'." msgstr "" +"Branch head\n" +" Veja 'Head, branch'." msgid "" "Branch, named\n" @@ -11766,6 +11805,13 @@ " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" " branches." msgstr "" +"Branch, named\n" +" Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n" +" ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n" +" nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n" +" receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n" +" :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n" +" para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos." msgid "" " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" @@ -11776,11 +11822,21 @@ " further changesets are added to that previous branch, then the new\n" " named branch will be a branch in name only." msgstr "" +" Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n" +" dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n" +" subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n" +" um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n" +" da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n" +" outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n" +" não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n" +" nomeado." msgid "" "Branch tip\n" " See 'Tip, branch'." msgstr "" +"Branch tip\n" +" Veja 'Tip, branch'." msgid "" "Branch, topological\n" @@ -11790,6 +11846,13 @@ " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" " current, possibly default, branch." msgstr "" +"Branch, topological\n" +" Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n" +" partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n" +" um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n" +" nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n" +" nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n" +" o ramo 'default', veja 'Branch, default')." msgid "" "Changelog\n" @@ -11797,11 +11860,19 @@ " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" " author, commit message, date, and list of changed files." msgstr "" +"Changelog\n" +" Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n" +" ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n" +" mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados." msgid "" "Changeset\n" " A snapshot of the state of the repository used to record a change." msgstr "" +"Changeset\n" +" Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n" +" mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n" +" imediata que levou a esse estado." msgid "" "Changeset, child\n" @@ -11809,6 +11880,10 @@ " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" " changeset may have." msgstr "" +"Changeset, child\n" +" Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" +" é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" +" revisão possa ter." msgid "" "Changeset id\n" @@ -11816,12 +11891,21 @@ " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" " \"short\" 12-byte hexadecimal string." msgstr "" +"Changeset id\n" +" Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" +" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n" +" hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n" +" correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n" +" :hg:`help revisions`)." msgid "" "Changeset, merge\n" " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" " committed." msgstr "" +"Changeset, merge\n" +" Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n" +" criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')." msgid "" "Changeset, parent\n" @@ -11830,6 +11914,11 @@ " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" " parents." msgstr "" +"Changeset, parent\n" +" Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n" +" Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n" +" cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n" +" têm no máximo duas revisões pais." msgid "" "Checkout\n" @@ -11837,60 +11926,86 @@ " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" " changeset is much more appropriate than checkout in this context." msgstr "" +"Checkout\n" +" (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n" +" específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n" +" versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n" +" 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n" +" contexto." msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\"" msgid "" " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" +" (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n" +" É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`." msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\"" msgid "" "Child changeset\n" " See 'Changeset, child'." msgstr "" +"Child changeset\n" +" Veja 'Changeset, child'." msgid "" "Close changeset\n" " See 'Changeset, close'." msgstr "" +"Close changeset\n" +" Veja 'Changeset, close'." msgid "" "Closed branch\n" " See 'Branch, closed'." msgstr "" +"Closed branch\n" +" Veja 'Branch, closed'." msgid "" "Clone\n" " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" " clone must be in the form of a revision and its ancestors." msgstr "" +"Clone\n" +" (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório." msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"." msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" +" (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n" +" de mesmo nome: :hg:`clone`." msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"." msgid "" "Closed branch head\n" " See 'Head, closed branch'." msgstr "" +"Closed branch head\n" +" Veja 'Head, closed branch'." msgid "" "Commit\n" " (Noun) A synonym for changeset." msgstr "" +"Commit\n" +" (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n" +" revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n" +" ou simplesmente a uma revisão." msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" msgstr "" +" Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n" +" \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\"" msgid "" " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" @@ -11898,14 +12013,21 @@ " differences between the committed files and their parent\n" " changeset, creating a new changeset in the repository." msgstr "" +" (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n" +" Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n" +" Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n" +" e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n" +" nova revisão no repositório." msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\"" msgid "" "Cset\n" " A common abbreviation of the term changeset." msgstr "" +"Cset\n" +" Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)." msgid "" "DAG\n" @@ -11917,11 +12039,23 @@ " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" " for children to have at most two parents." msgstr "" +"DAG\n" +" O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n" +" distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n" +" dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n" +" correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n" +" revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n" +" ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n" +" Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n" +" do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n" +" de pais que uma revisão pode ter." msgid "" "Default branch\n" " See 'Branch, default'." msgstr "" +"Default branch\n" +" Veja 'Branch, default'." msgid "" "Descendant\n" @@ -11931,6 +12065,13 @@ " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" " descendant. See also: 'Ancestor'." msgstr "" +"Descendant\n" +" Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n" +" cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n" +" precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n" +" por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n" +" suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n" +" descendentes. Veja também: 'Ancestor'." msgid "" "Diff\n" @@ -11942,17 +12083,31 @@ " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" " \"diff\" and \"patch\"." msgstr "" +"Diff\n" +" (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n" +" duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n" +" Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n" +" padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n" +" :hg:`help diff`).\n" +" O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n" +" ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n" +" no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n" +" programa Unix que gera essas representações." msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\"" msgid "" " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" " patch." msgstr "" +" (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n" +" revisões." msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" msgstr "" +" Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n" +" \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar." msgid "" "Directory, working\n" @@ -11964,11 +12119,22 @@ " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." msgstr "" +"Directory, working\n" +" Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n" +" pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n" +" de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n" +" revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n" +" 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n" +" mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n" +" repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n" +" trabalho." msgid "" "Graph\n" " See DAG and :hg:`help graphlog`." msgstr "" +"Graph\n" +" Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`." msgid "" "Head\n" @@ -11976,16 +12142,24 @@ " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" " 'Head, repository' for specific definitions." msgstr "" +"Head\n" +" Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n" +" ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n" +" 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas." msgid "" " Heads are where development generally takes place and are the\n" " usual targets for update and merge operations." msgstr "" +" Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n" +" alvos costumeiros para operações update e merge." msgid "" "Head, branch\n" " A changeset with no descendants on the same named branch." msgstr "" +"Head, branch\n" +" Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado." msgid "" "Head, closed branch\n" @@ -11994,16 +12168,27 @@ " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" " listed by :hg:`branches`." msgstr "" +"Head, closed branch\n" +" Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n" +" desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n" +" aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" +" fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" +" consequentemente não será listado por :hg:`branches`." msgid "" "Head, repository\n" " A topological head which has not been closed." msgstr "" +"Head, repository\n" +" Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." msgid "" "Head, topological\n" " A changeset with no children in the repository." msgstr "" +"Head, topological\n" +" Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n" +" repositório." msgid "" "History, immutable\n" @@ -12013,6 +12198,16 @@ " so in public repositories can result in old changesets being\n" " reintroduced to the repository." msgstr "" +"History, immutable\n" +" Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n" +" alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n" +" 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n" +" as revisões existentes.\n" +" Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n" +" se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n" +" essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n" +" esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n" +" não é propagada pelo Mercurial)." msgid "" "History, rewriting\n" @@ -12020,22 +12215,35 @@ " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" " a way as to preserve changeset contents." msgstr "" +"History, rewriting\n" +" Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n" +" imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n" +" alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n" +" nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n" +" metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n" +" originais." msgid "" "Immutable history\n" " See 'History, immutable'." msgstr "" +"Immutable history\n" +" Veja 'History, immutable'." msgid "" "Merge changeset\n" " See 'Changeset, merge'." msgstr "" +"Merge changeset\n" +" Veja 'Changeset, merge'." msgid "" "Manifest\n" " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" " tracked by the changeset." msgstr "" +"Manifest\n" +" Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão." msgid "" "Merge\n" @@ -12045,11 +12253,21 @@ " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." msgstr "" +"Merge\n" +" Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n" +" Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n" +" revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n" +" trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n" +" (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n" +" consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n" +" usado para designar tais revisões." msgid "" "Named branch\n" " See 'Branch, named'." msgstr "" +"Named branch\n" +" Veja 'Branch, named'." msgid "" "Null changeset\n" @@ -12059,16 +12277,28 @@ " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" " or by the changeset ID '000000000000'." msgstr "" +"Null changeset\n" +" Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n" +" repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n" +" obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n" +" o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n" +" especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n" +" '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n" +" 0; veja 'Revision number')." msgid "" "Parent\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" +"Parent\n" +" Veja 'Changeset, parent'." msgid "" "Parent changeset\n" " See 'Changeset, parent'." msgstr "" +"Parent changeset\n" +" Veja 'Changeset, parent'." msgid "" "Parent, working directory\n" @@ -12078,22 +12308,42 @@ " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." msgstr "" +"Parent, working directory\n" +" Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n" +" presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n" +" pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n" +" Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n" +" :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n" +" usando o nome reservado \".\"." msgid "" "Patch\n" " (Noun) The product of a diff operation." msgstr "" +"Patch\n" +" (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n" +" Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n" +" conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n" +" e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n" +" Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n" +" ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n" +" como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n" +" :hg:`help export` e :hg:`help import`." msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\"" msgid "" " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" " changeset into another." msgstr "" +" (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n" +" revisão em outra." msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" msgstr "" +" Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n" +" \"aplicar um patch\" em seu lugar." msgid "" "Pull\n" @@ -12103,6 +12353,12 @@ " only updates the repository, it does not update the files in the\n" " working directory. See :hg:`help pull`." msgstr "" +"Pull\n" +" Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n" +" repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n" +" para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n" +" apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n" +" veja :hg:`help pull`." msgid "" "Push\n" @@ -12112,6 +12368,13 @@ " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" " sent. See :hg:`help push`." msgstr "" +"Push\n" +" Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n" +" local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" +" repositório remoto.\n" +" Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" +" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" +" trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." msgid "" "Repository\n" @@ -12122,11 +12385,20 @@ " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" " changeset." msgstr "" +"Repository\n" +" Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n" +" de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n" +" uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n" +" ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n" +" ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n" +" diretório de trabalho para uma revisão específica." msgid "" "Repository head\n" " See 'Head, repository'." msgstr "" +"Repository head\n" +" Veja 'Head, repository'." msgid "" "Revision\n" @@ -12134,6 +12406,11 @@ " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" " number'; See also 'Changeset'." msgstr "" +"Revision\n" +" Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n" +" 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n" +" Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n" +" Veja também 'Revision number'." msgid "" "Revision number\n" @@ -12144,6 +12421,13 @@ " identify changesets uniquely between different clones, see\n" " 'Changeset id'." msgstr "" +"Revision number\n" +" Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n" +" dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n" +" revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n" +" número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n" +" clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n" +" diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`." msgid "" "Revlog\n" @@ -12152,23 +12436,36 @@ " of each successive revision. It includes data and an index\n" " pointing to the data." msgstr "" +"Revlog\n" +" O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n" +" forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n" +" seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n" +" dados e um índice referenciando esses dados." msgid "" "Rewriting history\n" " See 'History, rewriting'." msgstr "" +"Rewriting history\n" +" Veja 'History, rewriting'." msgid "" "Root\n" " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" " repositories have only a single root changeset." msgstr "" +"Root\n" +" Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n" +" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." msgstr "" +"Tip\n" +" Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n" +" adicionada por último a um repositório." msgid "" "Tip, branch\n" @@ -12178,33 +12475,48 @@ " numbers may be different in different repository clones, the\n" " branch tip may be different in different cloned repositories." msgstr "" +"Tip, branch\n" +" A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" +" número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" +" de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n" +" Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" +" em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" +" podem não ser os mesmos." msgid "" "Update\n" " (Noun) Another synonym of changeset." msgstr "" +"Update\n" +" (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão." msgid " Example: \"I've pushed an update\"." -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"." msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" " the working directory to that of a specific changeset. See\n" " :hg:`help update`." msgstr "" +" (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever a\n" +" mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão específica qualquer. Veja :hg:`help update`." msgid " Example: \"You should update\"." -msgstr "" +msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"." msgid "" "Working directory\n" " See 'Directory, working'." msgstr "" +"Working directory\n" +" Veja 'Directory, working'." msgid "" "Working directory parent\n" " See 'Parent, working directory'.\n" msgstr "" +"Working directory parent\n" +" Veja 'Parent, working directory'.\n" msgid "" "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"