--- a/i18n/pt_BR.po Tue Jun 21 15:21:57 2011 -0500
+++ b/i18n/pt_BR.po Tue Jun 21 18:37:15 2011 -0300
@@ -1,6 +1,6 @@
# Brazilian Portuguese translations for Mercurial
# Traduções do Mercurial para português do Brasil
-# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
+# Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
#
# Translators:
# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
@@ -31,7 +31,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -401,217 +401,349 @@
msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
-"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
-"bug status."
+"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
+"the Mercurial template mechanism."
msgstr ""
"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
-"Esse gancho não muda o estado do bug."
-
-msgid ""
-"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
-"installations using MySQL are supported."
-msgstr ""
-"Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
-"Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
-
-msgid ""
-"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
-"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
-"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
-"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
-"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
-"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
-msgstr ""
-"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
-"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
-"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
-"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
-"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
-"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
-"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
-
-msgid ""
-"The extension is configured through three different configuration\n"
-"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
-msgstr ""
-"Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
-"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
-"[bugzilla]:"
-
-msgid ""
-"host\n"
-" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
-msgstr ""
-"host\n"
-" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
-
-msgid ""
-"db\n"
-" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
-msgstr ""
-"db\n"
-" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
-
-msgid ""
-"user\n"
-" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
-msgstr ""
-"user\n"
-" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
-
-msgid ""
-"password\n"
+"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
+"do Mercurial."
+
+msgid "The hook does not change bug status."
+msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
+
+msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
+msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
+
+msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
+"3.4 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
+" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
+msgstr ""
+"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
+"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
+"3.4 ou posterior do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
+" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
+msgstr ""
+"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
+"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
+"MySQLdb do Python."
+
+msgid ""
+"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
+"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
+"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
+"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
+"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
+"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
+"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
+"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
+"forward."
+msgstr ""
+"A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
+"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
+"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
+"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
+"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
+"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
+"à base de dados do Bugzilla.\n"
+"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
+"não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
+"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
+"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
+"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
+"necessary to add comments."
+msgstr ""
+"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
+"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
+"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
+"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
+"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
+"comentários."
+
+msgid ""
+"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
+"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
+"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
+"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
+"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
+"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
+"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
+msgstr ""
+"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
+"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
+"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
+"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
+"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
+"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
+"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
+"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
+
+msgid "Configuration items common to all access modes:"
+msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.version\n"
+" This access type to use. Values recognised are:"
+msgstr ""
+"bugzilla.version\n"
+" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
+
+msgid ""
+" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
+" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
+" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
+" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
+" including 3.0.\n"
+" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
+" including 2.18."
+msgstr ""
+" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
+" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
+" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
+" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
+" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
+
+msgid ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
+" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
+" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
+" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
+" insensitive."
+msgstr ""
+"bugzilla.regexp\n"
+" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
+" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
+" expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
+" 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
+" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
+
+msgid ""
+"bugzilla.style\n"
+" The style file to use when formatting comments."
+msgstr ""
+"bugzilla.style\n"
+" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
+
+msgid ""
+"bugzilla.template\n"
+" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
+" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
+" extension specifies:"
+msgstr ""
+"bugzilla.template\n"
+" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
+" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
+" especifica:"
+
+msgid ""
+" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
+" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
+" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
+msgstr ""
+" :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
+" :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
+" :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
+" :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
+
+msgid ""
+" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
+" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+msgstr ""
+" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
+" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
+
+msgid ""
+"bugzilla.strip\n"
+" The number of path separator characters to strip from the front of\n"
+" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
+" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
+" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
+" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
+msgstr ""
+"bugzilla.strip\n"
+" O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
+" início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
+" nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
+" repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
+" de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
+" O padrão é 0."
+
+msgid ""
+"web.baseurl\n"
+" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
+" templates as ``{hgweb}``."
+msgstr ""
+"web.baseurl\n"
+" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
+" em modelos como ``{hgweb}``."
+
+msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
+msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
+" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
+" line::"
+msgstr ""
+"bugzilla.usermap\n"
+" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
+" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
+" arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
+
+msgid " committer = Bugzilla user"
+msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
+
+msgid " See also the ``[usermap]`` section."
+msgstr " Veja também a seção [usermap]."
+
+msgid ""
+"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
+"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
+msgstr ""
+"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
+"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
+"também ``bugzilla.usermap``.\n"
+"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
+
+msgid "XMLRPC access mode configuration:"
+msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" The base URL for the Bugzilla installation.\n"
+" Default ``http://localhost/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzurl\n"
+" A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
+" O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
+" ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
+" O padrão é ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
+" The password for Bugzilla login."
+msgstr ""
+"bugzilla.password\n"
+" A senha de login do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
+"and also:"
+msgstr ""
+"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
+"XMLRPC, além de:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" The Bugzilla email address."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzemail\n"
+" O endereço de email do Bugzilla."
+
+msgid ""
+"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
+"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
+"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
+
+msgid "MySQL access mode configuration:"
+msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
+
+msgid ""
+"bugzilla.host\n"
+" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
+" Default ``localhost``."
+msgstr ""
+"bugzilla.host\n"
+" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
+" O padrão é ``localhost``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.db\n"
+" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.db\n"
+" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.user\n"
+" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
+msgstr ""
+"bugzilla.user\n"
+" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.password\n"
" Password to use to access MySQL server."
msgstr ""
-"password\n"
+"bugzilla.password\n"
" Senha para acessar o servidor MySQL."
msgid ""
-"timeout\n"
+"bugzilla.timeout\n"
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""
-"timeout\n"
+"bugzilla.timeout\n"
" Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
" segundos). O padrão é 5."
msgid ""
-"version\n"
-" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
-" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
-" to 2.18."
-msgstr ""
-"version\n"
-" Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
-" e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
-" anteriores à 2.18."
-
-msgid ""
-"bzuser\n"
+"bugzilla.bzuser\n"
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""
-"bzuser\n"
+"bugzilla.bzuser\n"
" Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
" se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
" Bugzilla."
msgid ""
-"bzdir\n"
+"bugzilla.bzdir\n"
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
-" '/var/www/html/bugzilla'."
-msgstr ""
-"bzdir\n"
+" ``/var/www/html/bugzilla``."
+msgstr ""
+"bugzilla.bzdir\n"
" Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
-" valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
-
-msgid ""
-"notify\n"
+" valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
+
+msgid ""
+"bugzilla.notify\n"
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
-" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
-" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
-" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
-" %(id)s %(user)s\"."
-msgstr ""
-"notify\n"
+" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
+" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
+" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
+" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
+msgstr ""
+"bugzilla.notify\n"
" O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
" de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
-" entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
+" entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
" do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
-msgid ""
-"regexp\n"
-" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
-" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
-" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
-" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
-msgstr ""
-"regexp\n"
-" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
-" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
-" expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
-" 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
-" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
-
-msgid ""
-"style\n"
-" The style file to use when formatting comments."
-msgstr ""
-"style\n"
-" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
-
-msgid ""
-"template\n"
-" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
-" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
-" extension specifies::"
-msgstr ""
-"template\n"
-" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
-" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
-" especifica::"
-
-msgid ""
-" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
-" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
-" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
-" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
-msgstr ""
-" {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
-" {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
-" {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
-" {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
-
-msgid ""
-" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
-" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
-msgstr ""
-" O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
-" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
-
-msgid ""
-"strip\n"
-" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
-" {webroot}. Default 0."
-msgstr ""
-"strip\n"
-" O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
-" produzir o {webroot}. Padrão 0."
-
-msgid ""
-"usermap\n"
-" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
-" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
-" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
-msgstr ""
-"usermap\n"
-" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
-" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
-" arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
-" \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
-
-msgid ""
-"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
-"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
-"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
-msgstr ""
-"A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
-"consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
-"também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
-
-msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
-msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
-
-msgid ""
-"baseurl\n"
-" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
-" templates as {hgweb}."
-msgstr ""
-"baseurl\n"
-" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
-" em modelos como {hgweb}."
-
msgid "Activating the extension::"
msgstr "Para ativar a extensão::"
@@ -631,17 +763,111 @@
" # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
-msgid "Example configuration:"
-msgstr "Exemplo de configuração:"
-
-msgid ""
-"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
-"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
-"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
-msgstr ""
-"Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
-"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
-"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
+msgid "Example configurations:"
+msgstr "Exemplos de configuração:"
+
+msgid ""
+"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
+"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
+"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+msgstr ""
+" [web]\n"
+" baseurl=http://my-project.org/hg"
+
+msgid ""
+"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
+"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
+"are sent to the Bugzilla email address\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+msgstr ""
+"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
+"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
+"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
+"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
+"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
+"``bugzilla@my-project.org``. ::"
+
+msgid ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+msgstr ""
+" [bugzilla]\n"
+" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
+" user=bugmail@my-project.org\n"
+" password=plugh\n"
+" version=xmlrpc\n"
+" bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
+" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
+" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
+" {desc}\\n\n"
+" strip=5"
+
+msgid ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+msgstr ""
+" [usermap]\n"
+" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
+
+msgid ""
+"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
+"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
+"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
+"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
+"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
+msgstr ""
+"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
+"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
+"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
+"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
+"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
+"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgid ""
" [bugzilla]\n"
@@ -666,36 +892,26 @@
" {desc}\\n\n"
" strip=5"
-msgid ""
-" [web]\n"
-" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
-msgstr ""
-" [web]\n"
-" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
-
-msgid ""
-" [usermap]\n"
-" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
-msgstr ""
-" [usermap]\n"
-" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
-
-msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
-msgstr ""
-"Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
-"com a forma::"
+msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
+msgstr ""
+"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
+"do Bugzilla com a forma::"
msgid ""
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
-" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
-" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
+" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
#, python-format
+msgid "python mysql support not available: %s"
+msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
+
+#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
@@ -744,6 +960,13 @@
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
+msgid "configuration 'bzemail' missing"
+msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
+
+#, python-format
+msgid "default bugzilla user %s email not found"
+msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
+
#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
@@ -758,16 +981,12 @@
"\t{desc|tabindent}"
#, python-format
-msgid "python mysql support not available: %s"
-msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
-
-#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
#, python-format
-msgid "database error: %s"
-msgstr "erro de banco de dados: %s"
+msgid "Bugzilla error: %s"
+msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
msgid "command to display child changesets"
msgstr "comando para exibir revisões filhas"
@@ -933,27 +1152,32 @@
msgstr "colore a saída de alguns comandos"
msgid ""
-"This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
-"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
-"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
-"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
-"whitespace."
-msgstr ""
-"Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
-"informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
-"arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
-"não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
-"destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
-"no final das linhas."
+"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
+"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
+"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
+"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
+"and trailing whitespace."
+msgstr ""
+"Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
+"coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
+"o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
+"patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
+"diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
+"branco no final das linhas."
msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
-"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
+"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
+"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
+"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
-"também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
-"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)."
+"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
+"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
+"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
+"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
+"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
@@ -1036,11 +1260,60 @@
" branches.inactive = none"
msgid ""
-"The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
-"Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
-msgstr ""
-"A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
-"do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
+"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
+"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
+"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
+"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
+"silently ignored."
+msgstr ""
+"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
+"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
+"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
+"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
+"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
+"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
+
+msgid ""
+"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
+"to define color names for other color slots which might be available\n"
+"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
+msgstr ""
+"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
+"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
+"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+msgstr ""
+" color.brightblue = 12\n"
+" color.pink = 207\n"
+" color.orange = 202"
+
+msgid ""
+"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
+"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
+"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
+"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
+"including appending '_background' to set the background to that color."
+msgstr ""
+"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
+"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
+"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
+"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
+"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
+"para definir o plano de fundo para tal cor."
+
+msgid ""
+"The color extension will try to detect whether to use terminfo, ANSI\n"
+"codes or Win32 console APIs, unless it is made explicit; e.g.::"
+msgstr ""
+"A extensão color tentará detectar se deve usar terminfo, códigos ANSI\n"
+"ou as APIs do console Win32, a não ser que isso seja configurado\n"
+"explicitamente, como em::"
msgid ""
" [color]\n"
@@ -1049,19 +1322,24 @@
" [color]\n"
" mode = ansi"
-msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
-msgstr ""
-"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
-"a coloração."
+msgid ""
+"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
+"disable color."
+msgstr ""
+"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
+"desabilitará a coloração."
+
+msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
+msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
-#, python-format
-msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
-msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
-
#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
@@ -1709,6 +1987,15 @@
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
+msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
+msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
+
+msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
+msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
+
+msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
+msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
+
#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
@@ -2036,6 +2323,9 @@
msgid "updating tags\n"
msgstr "atualizando tags\n"
+msgid "updating bookmarks\n"
+msgstr "atualizando marcadores\n"
+
#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
@@ -2048,10 +2338,45 @@
msgid "%s does not look like a monotone repository"
msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
+msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
+msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
+
+msgid "bad mtn packet - no divider before size"
+msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
+
+msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
+msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
+msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
+
+#, python-format
+msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
+
+#, python-format
+msgid "mtn command '%s' returned %s"
+msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
+
#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
+msgid "unable to determine mtn automate interface version"
+msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
+
+#, python-format
+msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
+msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
+
+msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
+msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
+
#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
@@ -2320,18 +2645,24 @@
msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
-"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
-"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
-"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
-"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
-"install the hook."
+"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
+"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
+"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
+"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
+"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
+"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
+"``pretxnchangegroup`` hooks."
msgstr ""
"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
-"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
+"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
-"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho."
+"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
+"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
+"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
+"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
+"``pretxnchangegroup``."
msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
@@ -2341,25 +2672,24 @@
"arquivo usados.\n"
#, python-format
-msgid "%s should not have CRLF line endings"
-msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
-
-#, python-format
-msgid "%s should not have LF line endings"
-msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
+msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
+msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
+#, python-format
+msgid " %s in %s should not have %s line endings"
+msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
+
+msgid "end-of-line check failed:\n"
+msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
+
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
#, python-format
-msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
-msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
-
-#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
@@ -2380,10 +2710,10 @@
"dos arquivos a serem comparados."
msgid ""
-"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
+"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""
-"A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
+"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
"de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
@@ -2439,11 +2769,13 @@
" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
+" $root - repository root\n"
" $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""
" $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
" $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
" $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
+" $root - raiz do repositório\n"
" $parent é um apelido para $parent1."
msgid ""
@@ -2686,6 +3018,9 @@
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
+msgid "hg sigs"
+msgstr "hg sigs"
+
msgid "list signed changesets"
msgstr "lista as revisões assinadas"
@@ -2693,6 +3028,9 @@
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "nó %s:%d não existe\n"
+msgid "hg sigcheck REVISION"
+msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
+
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
@@ -2700,6 +3038,30 @@
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
+msgid "make the signature local"
+msgstr "torna a assinatura local"
+
+msgid "sign even if the sigfile is modified"
+msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
+
+msgid "do not commit the sigfile after signing"
+msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
+
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+msgid "the key id to sign with"
+msgstr "o id da chave com a qual assinar"
+
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXTO"
+
+msgid "commit message"
+msgstr "mensagem de consolidação"
+
+msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
+msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
+
msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
@@ -2735,36 +3097,6 @@
msgid "unknown signature version"
msgstr "versão de assinatura desconhecida"
-msgid "make the signature local"
-msgstr "torna a assinatura local"
-
-msgid "sign even if the sigfile is modified"
-msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
-
-msgid "do not commit the sigfile after signing"
-msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
-
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-msgid "the key id to sign with"
-msgstr "o id da chave com a qual assinar"
-
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEXTO"
-
-msgid "commit message"
-msgstr "mensagem de consolidação"
-
-msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
-msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
-
-msgid "hg sigcheck REVISION"
-msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
-
-msgid "hg sigs"
-msgstr "hg sigs"
-
msgid "command to view revision graphs from a shell"
msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
@@ -2778,8 +3110,26 @@
"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
#, python-format
-msgid "--graph option is incompatible with --%s"
-msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
+msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
+
+msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
+msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
+
+msgid "NUM"
+msgstr "NÚMERO"
+
+msgid "limit number of changes displayed"
+msgstr "número limite de mudanças exibidas"
+
+msgid "show patch"
+msgstr "mostra o patch"
+
+msgid "show the specified revision or range"
+msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
+
+msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
+msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
@@ -2800,27 +3150,9 @@
" trabalho.\n"
" "
-msgid "--graph option allows at most one file"
-msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
-
msgid "show the revision DAG"
msgstr "mostra o grafo de revisões"
-msgid "NUM"
-msgstr "NÚMERO"
-
-msgid "limit number of changes displayed"
-msgstr "número limite de mudanças exibidas"
-
-msgid "show patch"
-msgstr "mostra o patch"
-
-msgid "show the specified revision or range"
-msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
-
-msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
-msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
-
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
@@ -2842,7 +3174,7 @@
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Template to use for log messages (optional)\n"
-" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Style to use (optional)\n"
" #style = foo\n"
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
@@ -2851,7 +3183,9 @@
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # print message instead of sending it (optional)\n"
-" #test = False"
+" #test = False\n"
+" # number of slashes to strip for url paths\n"
+" #strip = 0"
msgstr ""
" [cia]\n"
" # seu nome de usuário CIA registrado\n"
@@ -2863,7 +3197,7 @@
" # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
" #diffstat = False\n"
" # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
-" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
+" #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
" # Estilo a ser usado (opcional)\n"
" #style = foo\n"
" # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
@@ -2872,7 +3206,9 @@
" # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
" #url = http://cia.vc/\n"
" # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
-" #test = False"
+" #test = False\n"
+" # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
+" #strip = 0"
msgid ""
" [hooks]\n"
@@ -3351,17 +3687,17 @@
"[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
-msgid "Three additional date template filters are provided::"
-msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
-
-msgid ""
-" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
-" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
-" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
-msgstr ""
-" utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
-" svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
-" svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgid "Three additional date template filters are provided:"
+msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
+
+msgid ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
+msgstr ""
+":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
+":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
+":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
@@ -3369,7 +3705,7 @@
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""
"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
-"ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
+"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
"Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
"suas mudanças na configuração."
@@ -3412,6 +3748,15 @@
msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
+msgid "show default keyword template maps"
+msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
+
+msgid "read maps from rcfile"
+msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
+
+msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
+msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
+
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
@@ -3503,6 +3848,9 @@
"\n"
"\tpalavras chave expandidas\n"
+msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "expand keywords in the working directory"
msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
@@ -3517,6 +3865,18 @@
" mudanças locais.\n"
" "
+msgid "show keyword status flags of all files"
+msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
+
+msgid "show files excluded from expansion"
+msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
+
+msgid "only show unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
+
+msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "show files configured for keyword expansion"
msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
@@ -3563,6 +3923,9 @@
" i = ignorado (não rastreado)\n"
" "
+msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
@@ -3577,33 +3940,6 @@
" mudanças locais.\n"
" "
-msgid "show default keyword template maps"
-msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
-
-msgid "read maps from rcfile"
-msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
-
-msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
-msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
-
-msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
-msgid "show keyword status flags of all files"
-msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
-
-msgid "show files excluded from expansion"
-msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
-
-msgid "only show unknown (not tracked) files"
-msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
-
-msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
-msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
msgid "manage a stack of patches"
msgstr "gerencia uma pilha de patches"
@@ -3687,6 +4023,9 @@
"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
+msgid "print first line of patch header"
+msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
+
#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
@@ -3727,12 +4066,12 @@
msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
#, python-format
-msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
-msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
-
-#, python-format
-msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
-msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
+msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
@@ -3794,6 +4133,14 @@
msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
#, python-format
+msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
+msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "unknown patches: %s\n"
+msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
@@ -3837,6 +4184,14 @@
msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
#, python-format
+msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
+msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
+msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
+
+#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
@@ -3878,8 +4233,8 @@
msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
#, python-format
-msgid "guarded by %r"
-msgstr "guardado por %r"
+msgid "guarded by %s"
+msgstr "guardado por %s"
msgid "no matching guards"
msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
@@ -4054,6 +4409,15 @@
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
+msgid "keep patch file"
+msgstr "mantém o arquivo de patch"
+
+msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
+msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
+
+msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
+
msgid "remove patches from queue"
msgstr "remove patches da fila"
@@ -4072,6 +4436,12 @@
" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
" permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
+msgid "show only the last patch"
+msgstr "mostra apenas o último patch"
+
+msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
msgid "print the patches already applied"
msgstr "imprime os patches já aplicados"
@@ -4081,12 +4451,42 @@
msgid "only one patch applied\n"
msgstr "apenas um patch aplicado\n"
+msgid "show only the first patch"
+msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
+
+msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
+
msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
msgid "all patches applied\n"
msgstr "todos os patches aplicados\n"
+msgid "import file in patch directory"
+msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
+
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+msgid "name of patch file"
+msgstr "nome do arquivo de patch"
+
+msgid "overwrite existing files"
+msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
+
+msgid "place existing revisions under mq control"
+msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
+
+msgid "use git extended diff format"
+msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
+
+msgid "qpush after importing"
+msgstr "executa qpush após importar"
+
+msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
+msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
+
msgid "import a patch"
msgstr "importa um patch"
@@ -4126,14 +4526,15 @@
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
-" changes."
+" changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
msgstr ""
" Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
-" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
+" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
+" Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
msgid ""
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
@@ -4157,6 +4558,12 @@
" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
" "
+msgid "create queue repository"
+msgstr "cria o repositório da fila"
+
+msgid "hg qinit [-c]"
+msgstr "hg qinit [-c]"
+
msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
@@ -4181,6 +4588,24 @@
" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
" relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
+msgid "use pull protocol to copy metadata"
+msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
+
+msgid "do not update the new working directories"
+msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
+
+msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
+msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
+
+msgid "REPO"
+msgstr "REPOSITÓRIO"
+
+msgid "location of source patch repository"
+msgstr "localização do repositório de origem de patches"
+
+msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
+
msgid "clone main and patch repository at same time"
msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
@@ -4234,24 +4659,63 @@
msgid "updating destination repository\n"
msgstr "atualizando repositório de destino\n"
+msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
+msgid "print patches not in series"
+msgstr "imprime os patches que não estão na série"
+
+msgid "hg qseries [-ms]"
+msgstr "hg qseries [-ms]"
+
msgid "print the entire series file"
msgstr "imprime todo o arquivo series"
+msgid "hg qtop [-s]"
+msgstr "hg qtop [-s]"
+
msgid "print the name of the current patch"
msgstr "imprime o nome do patch atual"
+msgid "hg qnext [-s]"
+msgstr "hg qnext [-s]"
+
msgid "print the name of the next patch"
msgstr "imprime o nome do próximo patch"
+msgid "hg qprev [-s]"
+msgstr "hg qprev [-s]"
+
msgid "print the name of the previous patch"
msgstr "imprime o nome do patch anterior"
+msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
+msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
+
+msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
+
+msgid "USER"
+msgstr "USUÁRIO"
+
+msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
+
+msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
+
+msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
+msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
+
+msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
+msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
+
msgid "create a new patch"
msgstr "cria um novo patch"
@@ -4309,6 +4773,24 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
" "
+msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
+msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
+
+msgid "add/update author field in patch with current user"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
+
+msgid "add/update author field in patch with given user"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
+
+msgid "add/update date field in patch with current date"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
+
+msgid "add/update date field in patch with given date"
+msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
+
+msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
+msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
+
msgid "update the current patch"
msgstr "atualiza o patch atual"
@@ -4354,6 +4836,9 @@
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
+msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
@@ -4379,6 +4864,15 @@
" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
" desde o último qrefresh."
+msgid "edit patch header"
+msgstr "edita o cabeçalho do patch"
+
+msgid "keep folded patch files"
+msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
+
+msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
+msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
+
msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
@@ -4419,9 +4913,24 @@
msgid "error folding patch %s"
msgstr "erro incorporando patch %s"
+msgid "overwrite any local changes"
+msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
+
+msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
+msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
+
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
+msgid "list all patches and guards"
+msgstr "lista todos os patches e guardas"
+
+msgid "drop all guards"
+msgstr "descarta todas as guardas"
+
+msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
+msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
+
msgid "set or print guards for a patch"
msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
@@ -4469,9 +4978,36 @@
msgid "no patch named %s"
msgstr "nenhum patch de nome %s"
+msgid "hg qheader [PATCH]"
+msgstr "hg qheader [PATCH]"
+
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
+msgid "apply on top of local changes"
+msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
+
+msgid "apply the target patch to its recorded parent"
+msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
+
+msgid "list patch name in commit text"
+msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
+
+msgid "apply all patches"
+msgstr "aplica todos os patches"
+
+msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
+msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
+
+msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
+msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
+
+msgid "reorder patch series and apply only the patch"
+msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
+
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
+
msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
@@ -4489,6 +5025,18 @@
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
+msgid "pop all patches"
+msgstr "desempilha todos os patches"
+
+msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
+msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
+
+msgid "forget any local changes to patched files"
+msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
+
+msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
+
msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
@@ -4505,6 +5053,9 @@
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "usando fila de patches: %s\n"
+msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
+
msgid "rename a patch"
msgstr "renomeia um patch"
@@ -4515,13 +5066,14 @@
" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
-#, python-format
-msgid "%s already exists"
-msgstr "%s já existe"
-
-#, python-format
-msgid "A patch named %s already exists in the series file"
-msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
+msgid "delete save entry"
+msgstr "apaga entrada salva"
+
+msgid "update queue working directory"
+msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
+
+msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
+msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
@@ -4529,6 +5081,21 @@
msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
+msgid "copy patch directory"
+msgstr "copia o diretório do patch"
+
+msgid "copy directory name"
+msgstr "copia o nome do diretório"
+
+msgid "clear queue status file"
+msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
+
+msgid "force copy"
+msgstr "força a cópia"
+
+msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
+msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
+
msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
@@ -4544,18 +5111,38 @@
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "copia %s para %s\n"
+msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
+
+msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
+msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
+
+msgid "no backups"
+msgstr "nenhuma cópia de segurança"
+
+msgid "no backups (DEPRECATED)"
+msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
+
+msgid "do not modify working copy during strip"
+msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
+
+msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
+
msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
msgid ""
" The strip command removes the specified changesets and all their\n"
-" descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
-" the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
+" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
+" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
+" case changes will be discarded."
msgstr ""
" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
-" usada a opção --force."
+" usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
+" descartadas."
msgid ""
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -4593,6 +5180,21 @@
msgid "empty revision set"
msgstr "conjunto vazio de revisões"
+msgid "disable all guards"
+msgstr "desabilita todas as guardas"
+
+msgid "list all guards in series file"
+msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
+
+msgid "pop to before first guarded applied patch"
+msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
+
+msgid "pop, then reapply patches"
+msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
+
+msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
+msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
+
msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
@@ -4694,6 +5296,12 @@
msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
+msgid "finish all applied changesets"
+msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
+
+msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
+msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
+
msgid "move applied patches into repository history"
msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
@@ -4729,6 +5337,24 @@
msgid "no revisions specified"
msgstr "nenhuma revisão especificada"
+msgid "list all available queues"
+msgstr "lista todas as filas disponíveis"
+
+msgid "create new queue"
+msgstr "cria uma nova fila"
+
+msgid "rename active queue"
+msgstr "renomeia a fila ativa"
+
+msgid "delete reference to queue"
+msgstr "remove referência para uma fila"
+
+msgid "delete queue, and remove patch dir"
+msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
+
+msgid "[OPTION] [QUEUE]"
+msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
+
msgid "manage multiple patch queues"
msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
@@ -4817,8 +5443,8 @@
msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
-msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
-msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)"
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
msgid "no queue repository"
msgstr "repositório da fila não existente"
@@ -4834,288 +5460,19 @@
msgid "mq: (empty queue)\n"
msgstr "mq: (fila vazia)\n"
+msgid ""
+"``mq()``\n"
+" Changesets managed by MQ."
+msgstr ""
+"``mq()``\n"
+" Revisões gerenciadas pela MQ."
+
+msgid "mq takes no arguments"
+msgstr "mq não tem argumentos"
+
msgid "operate on patch repository"
msgstr "opera no repositório de patches"
-msgid "print first line of patch header"
-msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
-
-msgid "show only the last patch"
-msgstr "mostra apenas o último patch"
-
-msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-
-msgid "use pull protocol to copy metadata"
-msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
-
-msgid "do not update the new working directories"
-msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
-
-msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
-msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
-
-msgid "REPO"
-msgstr "REPOSITÓRIO"
-
-msgid "location of source patch repository"
-msgstr "localização do repositório de origem de patches"
-
-msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
-msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
-
-msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
-msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
-msgid "keep patch file"
-msgstr "mantém o arquivo de patch"
-
-msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
-msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
-
-msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
-msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
-
-msgid "edit patch header"
-msgstr "edita o cabeçalho do patch"
-
-msgid "keep folded patch files"
-msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
-
-msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
-msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
-
-msgid "overwrite any local changes"
-msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
-
-msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
-msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
-
-msgid "list all patches and guards"
-msgstr "lista todos os patches e guardas"
-
-msgid "drop all guards"
-msgstr "descarta todas as guardas"
-
-msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
-msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
-
-msgid "hg qheader [PATCH]"
-msgstr "hg qheader [PATCH]"
-
-msgid "import file in patch directory"
-msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
-
-msgid "NAME"
-msgstr "NOME"
-
-msgid "name of patch file"
-msgstr "nome do arquivo de patch"
-
-msgid "overwrite existing files"
-msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
-
-msgid "place existing revisions under mq control"
-msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
-
-msgid "use git extended diff format"
-msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
-
-msgid "qpush after importing"
-msgstr "executa qpush após importar"
-
-msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
-msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
-
-msgid "create queue repository"
-msgstr "cria o repositório da fila"
-
-msgid "hg qinit [-c]"
-msgstr "hg qinit [-c]"
-
-msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
-msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
-
-msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
-msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
-
-msgid "USER"
-msgstr "USUÁRIO"
-
-msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
-msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
-
-msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
-msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
-
-msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
-msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
-
-msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
-msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
-
-msgid "hg qnext [-s]"
-msgstr "hg qnext [-s]"
-
-msgid "hg qprev [-s]"
-msgstr "hg qprev [-s]"
-
-msgid "pop all patches"
-msgstr "desempilha todos os patches"
-
-msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
-msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
-
-msgid "forget any local changes to patched files"
-msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
-
-msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
-
-msgid "apply on top of local changes"
-msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
-
-msgid "apply the target patch to its recorded parent"
-msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
-
-msgid "list patch name in commit text"
-msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
-
-msgid "apply all patches"
-msgstr "aplica todos os patches"
-
-msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
-msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
-
-msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
-msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
-
-msgid "reorder patch series and apply only the patch"
-msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
-
-msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
-
-msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
-msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
-
-msgid "add/update author field in patch with current user"
-msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
-
-msgid "add/update author field in patch with given user"
-msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
-
-msgid "add/update date field in patch with current date"
-msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
-
-msgid "add/update date field in patch with given date"
-msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
-
-msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
-msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
-
-msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
-msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
-
-msgid "delete save entry"
-msgstr "apaga entrada salva"
-
-msgid "update queue working directory"
-msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
-
-msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
-msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
-
-msgid "copy patch directory"
-msgstr "copia o diretório do patch"
-
-msgid "copy directory name"
-msgstr "copia o nome do diretório"
-
-msgid "clear queue status file"
-msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
-
-msgid "force copy"
-msgstr "força a cópia"
-
-msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
-msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
-
-msgid "disable all guards"
-msgstr "desabilita todas as guardas"
-
-msgid "list all guards in series file"
-msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
-
-msgid "pop to before first guarded applied patch"
-msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
-
-msgid "pop, then reapply patches"
-msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
-
-msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
-msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
-
-msgid "print patches not in series"
-msgstr "imprime os patches que não estão na série"
-
-msgid "hg qseries [-ms]"
-msgstr "hg qseries [-ms]"
-
-msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
-msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
-
-msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
-msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
-
-msgid "no backups"
-msgstr "nenhuma cópia de segurança"
-
-msgid "no backups (DEPRECATED)"
-msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
-
-msgid "do not modify working copy during strip"
-msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
-
-msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
-msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
-
-msgid "hg qtop [-s]"
-msgstr "hg qtop [-s]"
-
-msgid "show only the first patch"
-msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
-
-msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
-
-msgid "finish all applied changesets"
-msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
-
-msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
-msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
-
-msgid "list all available queues"
-msgstr "lista todas as filas disponíveis"
-
-msgid "create new queue"
-msgstr "cria uma nova fila"
-
-msgid "rename active queue"
-msgstr "renomeia a fila ativa"
-
-msgid "delete reference to queue"
-msgstr "remove referência para uma fila"
-
-msgid "delete queue, and remove patch dir"
-msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
-
-msgid "[OPTION] [QUEUE]"
-msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
-
msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
@@ -5145,13 +5502,18 @@
" # one email for each incoming changeset\n"
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
-msgstr ""
-" [hooks]\n"
-" # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
-" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
-" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
-" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
+" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
+" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+" # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
+" # (lado do cliente)\n"
+" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgid ""
" [notify]\n"
@@ -5176,7 +5538,8 @@
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
" template = ... # template to use when formatting email\n"
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
-" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
+" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
+" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
@@ -5194,6 +5557,7 @@
" style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
" template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
" incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
+" outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
" changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
" maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
" # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
@@ -5371,45 +5735,6 @@
msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
-msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
-msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
-
-msgid ""
-"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
-"ancestors of a specific revision."
-msgstr ""
-"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
-"aos ancestrais de uma revisão específica."
-
-msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
-msgstr ""
-"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
-"então::"
-
-msgid ""
-" foo^N = Nth parent of foo\n"
-" foo^0 = foo\n"
-" foo^1 = first parent of foo\n"
-" foo^2 = second parent of foo\n"
-" foo^ = foo^1"
-msgstr ""
-" foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
-" foo^0 = foo\n"
-" foo^1 = primeiro pai de foo\n"
-" foo^2 = segundo pai de foo\n"
-" foo^ = foo^1"
-
-msgid ""
-" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
-" foo~0 = foo\n"
-" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
-" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
-msgstr ""
-" foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
-" foo~0 = foo\n"
-" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
-" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
-
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
@@ -5506,6 +5831,81 @@
msgid "Please enter a valid value.\n"
msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
+msgid "send patches as attachments"
+msgstr "envia patches como anexos"
+
+msgid "send patches as inline attachments"
+msgstr "envia patches como anexos embutidos"
+
+msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
+msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
+
+msgid "email addresses of copy recipients"
+msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
+
+msgid "ask for confirmation before sending"
+msgstr "pede confirmação antes do envio"
+
+msgid "add diffstat output to messages"
+msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
+
+msgid "use the given date as the sending date"
+msgstr "usa a data dada como data de envio"
+
+msgid "use the given file as the series description"
+msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
+
+msgid "email address of sender"
+msgstr "endereço de email do remetente"
+
+msgid "print messages that would be sent"
+msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
+
+msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
+msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
+
+msgid "email addresses replies should be sent to"
+msgstr "endereços para resposta"
+
+msgid "subject of first message (intro or single patch)"
+msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
+
+msgid "message identifier to reply to"
+msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
+
+msgid "flags to add in subject prefixes"
+msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
+
+msgid "email addresses of recipients"
+msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
+
+msgid "omit hg patch header"
+msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
+
+msgid "send changes not found in the target repository"
+msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
+
+msgid "send changes not in target as a binary bundle"
+msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
+
+msgid "name of the bundle attachment file"
+msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
+
+msgid "a revision to send"
+msgstr "a revisão a enviar"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
+msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
+
+msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
+msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
+
+msgid "send an introduction email for a single patch"
+msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
+
+msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
+msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
+
msgid "send changesets by email"
msgstr "envia revisões por e-mail"
@@ -5742,81 +6142,6 @@
msgid "sending"
msgstr "enviando"
-msgid "send patches as attachments"
-msgstr "envia patches como anexos"
-
-msgid "send patches as inline attachments"
-msgstr "envia patches como anexos embutidos"
-
-msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
-msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
-
-msgid "email addresses of copy recipients"
-msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
-
-msgid "ask for confirmation before sending"
-msgstr "pede confirmação antes do envio"
-
-msgid "add diffstat output to messages"
-msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
-
-msgid "use the given date as the sending date"
-msgstr "usa a data dada como data de envio"
-
-msgid "use the given file as the series description"
-msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
-
-msgid "email address of sender"
-msgstr "endereço de email do remetente"
-
-msgid "print messages that would be sent"
-msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
-
-msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
-msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
-
-msgid "email addresses replies should be sent to"
-msgstr "endereços para resposta"
-
-msgid "subject of first message (intro or single patch)"
-msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
-
-msgid "message identifier to reply to"
-msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
-
-msgid "flags to add in subject prefixes"
-msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
-
-msgid "email addresses of recipients"
-msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
-
-msgid "omit hg patch header"
-msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
-
-msgid "send changes not found in the target repository"
-msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
-
-msgid "send changes not in target as a binary bundle"
-msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
-
-msgid "name of the bundle attachment file"
-msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
-
-msgid "a revision to send"
-msgstr "a revisão a enviar"
-
-msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
-msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
-
-msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
-msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
-
-msgid "send an introduction email for a single patch"
-msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
-
-msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
-msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
-
msgid "show progress bars for some actions"
msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
@@ -5861,13 +6186,14 @@
msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
-"estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
-"item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
-"take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
+"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
+"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
+"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""
"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
-"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa) e item (item).\n"
+"number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
+"e item (item).\n"
"item por padrão são os\n"
"últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
"``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
@@ -5903,9 +6229,28 @@
msgid "%dy%02dw"
msgstr "%dy%02dw"
+#, python-format
+msgid "%d %s/sec"
+msgstr "%d %s/seg"
+
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
+msgid "abort if an error occurs"
+msgstr "aborta se ocorrer um erro"
+
+msgid "purge ignored files too"
+msgstr "remove também arquivos ignorados"
+
+msgid "print filenames instead of deleting them"
+msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
+msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
+
+msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
+msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
+
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
@@ -5978,21 +6323,6 @@
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr "Removendo diretório %s\n"
-msgid "abort if an error occurs"
-msgstr "aborta se ocorrer um erro"
-
-msgid "purge ignored files too"
-msgstr "remove também arquivos ignorados"
-
-msgid "print filenames instead of deleting them"
-msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
-
-msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
-msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
-
-msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
-msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
-
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
@@ -6010,6 +6340,49 @@
"Para mais informações:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
+msgid "rebase from the specified changeset"
+msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
+
+msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
+msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
+
+msgid "rebase onto the specified changeset"
+msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
+
+msgid "collapse the rebased changesets"
+msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
+
+msgid "use text as collapse commit message"
+msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
+
+msgid "read collapse commit message from file"
+msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
+
+msgid "keep original changesets"
+msgstr "mantém revisões originais"
+
+msgid "keep original branch names"
+msgstr "mantém nomes de ramos originais"
+
+msgid "force detaching of source from its original branch"
+msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
+
+msgid "specify merge tool"
+msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
+
+msgid "continue an interrupted rebase"
+msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
+
+msgid "abort an interrupted rebase"
+msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
+
+msgid ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+msgstr ""
+"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
+"hg rebase {-a|-c}"
+
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
@@ -6117,6 +6490,9 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
" "
+msgid "message can only be specified with collapse"
+msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
+
msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
@@ -6129,6 +6505,9 @@
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
+msgid "tool option will be ignored\n"
+msgstr "a opção tool será ignorada\n"
+
msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
@@ -6141,9 +6520,6 @@
msgid "nothing to rebase\n"
msgstr "nada para rebasear\n"
-msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
-msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
-
msgid "rebasing"
msgstr "rebaseando"
@@ -6195,46 +6571,27 @@
msgid "source is descendant of destination"
msgstr "origem é descendente do destino"
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
+
msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
-msgid "rebase from the specified changeset"
-msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
-
-msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
-msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
-
-msgid "rebase onto the specified changeset"
-msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
-
-msgid "collapse the rebased changesets"
-msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
-
-msgid "keep original changesets"
-msgstr "mantém revisões originais"
-
-msgid "keep original branch names"
-msgstr "mantém nomes de ramos originais"
-
-msgid "force detaching of source from its original branch"
-msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
-
-msgid "continue an interrupted rebase"
-msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
-
-msgid "abort an interrupted rebase"
-msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
-
-msgid ""
-"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
-"hg rebase {-a|-c}"
-msgstr ""
-"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
-"hg rebase {-a|-c}"
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
@@ -6290,6 +6647,9 @@
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "interactively select changes to commit"
msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
@@ -6340,11 +6700,24 @@
msgid " This command is not available when committing a merge."
msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
+msgid "interactively record a new patch"
+msgstr "grava um novo patch interativamente"
+
+msgid ""
+" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
+" usage.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
+" e mais informações.\n"
+" "
+
msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "extensão 'mq' não carregada"
-msgid "running non-interactively, use commit instead"
-msgstr "não está executando interativamente, use commit"
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
+msgstr "não está executando interativamente, use %s"
msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
@@ -6352,12 +6725,12 @@
msgid "no changes to record\n"
msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
-msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
+
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
@@ -6462,8 +6835,8 @@
msgstr "restaurando hardlinks"
#, python-format
-msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
-msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
+msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
+msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
msgid "[ORIGIN]"
msgstr "[ORIGEM]"
@@ -6543,6 +6916,10 @@
"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
"mesmo nome.\n"
+#, python-format
+msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
+msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
+
msgid "share a common history between several working directories"
msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
@@ -6649,6 +7026,9 @@
msgid "commit failed"
msgstr "falha ao consolidar"
+msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
+msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
+
msgid ""
"y: transplant this changeset\n"
"n: skip this changeset\n"
@@ -6672,6 +7052,36 @@
msgid "no such option\n"
msgstr "não existe tal opção\n"
+msgid "pull patches from REPO"
+msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
+
+msgid "BRANCH"
+msgstr "RAMO"
+
+msgid "pull patches from branch BRANCH"
+msgstr "traz patches do ramo RAMO"
+
+msgid "pull all changesets up to BRANCH"
+msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
+
+msgid "skip over REV"
+msgstr "omite revisão REV"
+
+msgid "merge at REV"
+msgstr "mesclagem em REV"
+
+msgid "append transplant info to log message"
+msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
+
+msgid "continue last transplant session after repair"
+msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
+
+msgid "filter changesets through command"
+msgstr "filtra revisões através do comando"
+
+msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+
msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
@@ -6789,35 +7199,12 @@
"``transplanted([set])``\n"
" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
-msgid "pull patches from REPO"
-msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
-
-msgid "BRANCH"
-msgstr "RAMO"
-
-msgid "pull patches from branch BRANCH"
-msgstr "traz patches do ramo RAMO"
-
-msgid "pull all changesets up to BRANCH"
-msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
-
-msgid "skip over REV"
-msgstr "omite revisão REV"
-
-msgid "merge at REV"
-msgstr "mesclagem em REV"
-
-msgid "append transplant info to log message"
-msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
-
-msgid "continue last transplant session after repair"
-msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
-
-msgid "filter changesets through command"
-msgstr "filtra revisões através do comando"
-
-msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
-msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
+msgid ""
+":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
+" changeset if any."
+msgstr ""
+":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
+" transplantada, se existir."
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
@@ -7094,15 +7481,24 @@
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
+#, python-format
+msgid "branch %s not found"
+msgstr "ramo %s não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "updating bookmark %s\n"
+msgstr "atualizando marcador %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
+msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
+
msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
msgid "no changed bookmarks found\n"
msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
-msgid "invalid changegroup"
-msgstr "changegroup inválido"
-
msgid "unknown parent"
msgstr "pai desconhecido"
@@ -7157,21 +7553,21 @@
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
-#, python-format
-msgid "adding %s\n"
-msgstr "adicionando %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "removing %s\n"
-msgstr "removendo %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
-msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
-msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
+msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
+msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
+
+msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
+msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
+
+msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
+msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
+
+msgid "invalid arguments"
+msgstr "argumentos inválidos"
+
+#, python-format
+msgid "revlog '%s' not found"
+msgstr "revlog '%s' não encontrado"
#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
@@ -7314,6 +7710,10 @@
msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
#, python-format
+msgid "adding %s\n"
+msgstr "adicionando %s\n"
+
+#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
@@ -7358,6 +7758,138 @@
msgid "empty commit message"
msgstr "mensagem de consolidação vazia"
+msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
+msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
+
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+msgid "change working directory"
+msgstr "muda o diretório de trabalho"
+
+msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
+msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
+
+msgid "suppress output"
+msgstr "suprime saída"
+
+msgid "enable additional output"
+msgstr "habilita saída adicional"
+
+msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
+msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
+
+msgid "CONFIG"
+msgstr "CONFIG"
+
+msgid "enable debugging output"
+msgstr "habilita saída de depuração"
+
+msgid "start debugger"
+msgstr "inicia depurador"
+
+msgid "set the charset encoding"
+msgstr "define a codificação de caracteres"
+
+msgid "ENCODE"
+msgstr "CODIFICAÇÃO"
+
+msgid "MODE"
+msgstr "MODO"
+
+msgid "set the charset encoding mode"
+msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
+
+msgid "always print a traceback on exception"
+msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
+
+msgid "time how long the command takes"
+msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
+
+msgid "print command execution profile"
+msgstr "exibe profile de execução de comando"
+
+msgid "output version information and exit"
+msgstr "exibe informação de versão e sai"
+
+msgid "display help and exit"
+msgstr "exibe ajuda e sai"
+
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PADRÃO"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
+
+msgid "use text as commit message"
+msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "ESTILO"
+
+msgid "display using template map file"
+msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "exibe usando modelo"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "não mostra mesclagens"
+
+msgid "output diffstat-style summary of changes"
+msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "trata todos os arquivos como texto"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "SIMILARIDADE"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -7461,6 +7993,36 @@
msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
+msgid "annotate the specified revision"
+msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
+
+msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
+msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
+
+msgid "don't follow copies and renames"
+msgstr "não segue cópias e renomeações"
+
+msgid "list the author (long with -v)"
+msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
+
+msgid "list the filename"
+msgstr "lista o nome de arquivo"
+
+msgid "list the date (short with -q)"
+msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
+
+msgid "list the revision number (default)"
+msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
+
+msgid "list the changeset"
+msgstr "lista a revisão"
+
+msgid "show line number at the first appearance"
+msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
+
+msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
+
msgid "show changeset information by line for each file"
msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
@@ -7499,6 +8061,24 @@
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: arquivo binário\n"
+msgid "do not pass files through decoders"
+msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
+
+msgid "directory prefix for files in archive"
+msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
+
+msgid "PREFIX"
+msgstr "PREFIXO"
+
+msgid "revision to distribute"
+msgstr "revisão a ser distribuída"
+
+msgid "type of distribution to create"
+msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
+
+msgid "[OPTION]... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
+
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
@@ -7562,6 +8142,18 @@
msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
+msgid "merge with old dirstate parent after backout"
+msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
+
+msgid "parent to choose when backing out merge"
+msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
+
+msgid "revision to backout"
+msgstr "revisão para fazer o backout"
+
+msgid "[OPTION]... [-r] REV"
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
+
msgid "reverse effect of earlier changeset"
msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
@@ -7634,6 +8226,30 @@
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
+msgid "reset bisect state"
+msgstr "reinicia estado do bisect"
+
+msgid "mark changeset good"
+msgstr "marca revisão boa"
+
+msgid "mark changeset bad"
+msgstr "marca revisão ruim"
+
+msgid "skip testing changeset"
+msgstr "descartando revisão de teste"
+
+msgid "extend the bisect range"
+msgstr "amplia o alcance do bisect"
+
+msgid "use command to check changeset state"
+msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
+
+msgid "do not update to target"
+msgstr "não atualiza para o alvo"
+
+msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
+
msgid "subdivision search of changesets"
msgstr "busca revisões por subdivisão"
@@ -7687,11 +8303,12 @@
#, python-format
msgid ""
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
-"To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
+"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
+"the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""
"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
-"Para verificar os outros ancestrais, comece do ancestral comum,\n"
-"%s.\n"
+"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
+"ancestral comum, %s.\n"
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
@@ -7724,9 +8341,31 @@
msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
#, python-format
+msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
+msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
+
+msgid "nothing to extend"
+msgstr "nada para ampliar"
+
+#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
+msgid "force"
+msgstr "forçar"
+
+msgid "delete a given bookmark"
+msgstr "apaga o marcador pedido"
+
+msgid "rename a given bookmark"
+msgstr "renomeia um marcador"
+
+msgid "do not mark a new bookmark active"
+msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
+
+msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
+msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
+
msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
@@ -7767,11 +8406,13 @@
" precisa ser habilitada.\n"
" "
-msgid "a bookmark of this name does not exist"
-msgstr "não existe um marcador com esse nome"
-
-msgid "a bookmark of the same name already exists"
-msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "o marcador '%s' não existe"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
msgid "new bookmark name required"
msgstr "requerido nome do novo marcador"
@@ -7791,6 +8432,15 @@
msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "nenhum marcador definido\n"
+msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
+msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
+
+msgid "reset branch name to parent branch name"
+msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
+
+msgid "[-fC] [NAME]"
+msgstr "[-fC] [NOME]"
+
msgid "set or show the current branch name"
msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
@@ -7832,17 +8482,42 @@
" fechado.\n"
" "
+msgid " .. note::"
+msgstr " .. note::"
+
+msgid ""
+" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+" information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+" Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
+" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
+" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
+
#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
-msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
-msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
+msgid "a branch of the same name already exists"
+msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
+
+#. i18n: "it" refers to an existing branch
+msgid "use 'hg update' to switch to it"
+msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
+msgid "show only branches that have unmerged heads"
+msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
+
+msgid "show normal and closed branches"
+msgstr "mostra ramos normais e fechados"
+
+msgid "[-ac]"
+msgstr "[-ac]"
+
msgid "list repository named branches"
msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
@@ -7878,6 +8553,27 @@
msgid " (inactive)"
msgstr " (inativo)"
+msgid "run even when the destination is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
+
+msgid "a changeset intended to be added to the destination"
+msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
+
+msgid "a specific branch you would like to bundle"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
+
+msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
+msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
+
+msgid "bundle all changesets in the repository"
+msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
+
+msgid "bundle compression type to use"
+msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
+
+msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
+msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
+
msgid "create a changegroup file"
msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
@@ -7942,6 +8638,18 @@
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
+msgid "print output to file with formatted name"
+msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
+
+msgid "print the given revision"
+msgstr "imprime a revisão dada"
+
+msgid "apply any matching decode filter"
+msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
+
+msgid "[OPTION]... FILE..."
+msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
+
msgid "output the current or given revision of files"
msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
@@ -7972,6 +8680,21 @@
" :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
" :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
+msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
+msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
+
+msgid "revision, tag or branch to check out"
+msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
+
+msgid "include the specified changeset"
+msgstr "inclui a revisão especificada"
+
+msgid "clone only the specified branch"
+msgstr "clona apenas o ramo especificado"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
+msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
+
msgid "make a copy of an existing repository"
msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
@@ -8109,6 +8832,12 @@
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
+
+msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
+msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
+
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
@@ -8157,6 +8886,10 @@
msgid "can only close branch heads"
msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
+#, python-format
+msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
+msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
+
msgid "nothing changed\n"
msgstr "nada mudou\n"
@@ -8171,6 +8904,15 @@
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
+msgid "record a copy that has already occurred"
+msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
+
+msgid "forcibly copy over an existing managed file"
+msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
+
+msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
+
msgid "mark files as copied for the next commit"
msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
@@ -8206,14 +8948,36 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
" "
+msgid "[INDEX] REV1 REV2"
+msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
+
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
msgid "either two or three arguments required"
msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
-msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
-msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
+msgid "add single file mergeable changes"
+msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
+
+msgid "add single file all revs overwrite"
+msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
+
+msgid "add new file at each rev"
+msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
+
+msgid "[OPTION]... [TEXT]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
+
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
+" da entrada padrão."
msgid " Elements:"
msgstr " Elementos:"
@@ -8229,8 +8993,6 @@
" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
-" - \"!command\" runs the command using your shell\n"
-" - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""
" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
@@ -8243,8 +9005,6 @@
" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
-" - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
-" - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
@@ -8265,42 +9025,28 @@
msgid ""
" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
-" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
+" "
msgstr ""
" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
-" \"\\\" como caractere de escape."
-
-msgid ""
-" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
-" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
-" no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
-" "
-
-msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
-msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
+" \"\\\" como caractere de escape.\n"
+" "
+
+msgid "reading DAG from stdin\n"
+msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
msgid "repository is not empty"
msgstr "repositório não está vazio"
-#, python-format
-msgid "%s command %s"
-msgstr "%s comando %s"
-
-msgid "list all available commands and options"
-msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
-
-msgid "returns the completion list associated with the given command"
-msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
-
-msgid "show information detected about current filesystem"
-msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
-
-msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
-msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
+msgid "building"
+msgstr "construindo"
+
+msgid "show all details"
+msgstr "mostra todos os detalhes"
+
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
@@ -8324,77 +9070,35 @@
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
-msgid "show combined config settings from all hgrc files"
-msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
-
-msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
-msgstr ""
-" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
-" configuração."
-
-msgid ""
-" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
-" of that config item."
-msgstr ""
-" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
-" desse item de configuração."
-
-msgid ""
-" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
-" items with matching section names."
-msgstr ""
-" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
-" itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
-
-msgid ""
-" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
-" for each config item."
-msgstr ""
-" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
-" linha) para cada item de configuração."
-
-#, python-format
-msgid "read config from: %s\n"
-msgstr "configuração lida de: %s\n"
-
-msgid "only one config item permitted"
-msgstr "apenas um item de configuração permitido"
-
-msgid "access the pushkey key/value protocol"
-msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
-
-msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
-msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
-
-msgid ""
-" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
-" Reports success or failure.\n"
-" "
-msgstr ""
-" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
-" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
-" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
-" "
-
-msgid "parse and apply a revision specification"
-msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
-
-msgid "manually set the parents of the current working directory"
-msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
-
-msgid ""
-" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
-" be used with care."
-msgstr ""
-" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
-" deve ser usado com cuidado."
-
-msgid "show the contents of the current dirstate"
-msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
-
-#, python-format
-msgid "copy: %s -> %s\n"
-msgstr "cópia: %s -> %s\n"
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[COMANDO]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "exibe opções dos comandos"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] CMD"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
+
+msgid "use tags as labels"
+msgstr "usa etiquetas como rótulos"
+
+msgid "annotate with branch names"
+msgstr "comenta com nomes de ramos"
+
+msgid "use dots for runs"
+msgstr "usar pontos para representar sequências"
+
+msgid "separate elements by spaces"
+msgstr "separa elementos usando espaços"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
@@ -8417,6 +9121,15 @@
msgid "need repo for changelog dag"
msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
+msgid "open changelog"
+msgstr "abre o changelog"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "abre o manifesto"
+
+msgid "-c|-m|FILE REV"
+msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
+
msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
@@ -8424,15 +9137,69 @@
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr "identificador de revisão inválido %s"
+msgid "try extended date formats"
+msgstr "tenta formatos de data estendidos"
+
+msgid "[-e] DATE [RANGE]"
+msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
+
msgid "parse and display a date"
msgstr "decodifica e exibe uma data"
+msgid "use old-style discovery"
+msgstr "usa descoberta de nós antiga"
+
+msgid "use old-style discovery with non-heads included"
+msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
+
+msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
+msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
+
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
+
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[CAMINHO]"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
+
+msgid "id of head node"
+msgstr "id do nó cabeça"
+
+msgid "id of common node"
+msgstr "id do nó comum"
+
+msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
+msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
+
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "obtém um bundle de um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
+" "
+
msgid "display the combined ignore pattern"
msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
msgid "no ignore patterns found"
msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
+msgid "revlog format"
+msgstr "formato do revlog"
+
+msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
+msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
+
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
@@ -8469,24 +9236,6 @@
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
-msgid "Checking patch...\n"
-msgstr "Verificando patch...\n"
-
-msgid " patch call failed:\n"
-msgstr " chamada de patch falhou:\n"
-
-msgid " unexpected patch output!\n"
-msgstr " saída de patch inesperada!\n"
-
-msgid " patch test failed!\n"
-msgstr " patch de teste falhou!\n"
-
-msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
-msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
-
-msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
-
msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
@@ -8513,6 +9262,56 @@
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
+msgid "REPO ID..."
+msgstr "REPO ID..."
+
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
+" indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
+" desconhecidos e conhecidos.\n"
+" "
+
+msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
+msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
+
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
+" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
+" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
+" "
+
+msgid "revision to rebuild to"
+msgstr "revisão para a qual reconstruir"
+
+msgid "[-r REV] [REV]"
+msgstr "[-r REV] [REV]"
+
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
+
+msgid "revision to debug"
+msgstr "revisão a ser depurada"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+
msgid "dump rename information"
msgstr "exibe informações de renomeação"
@@ -8524,9 +9323,59 @@
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s não renomeado\n"
+msgid "dump index data"
+msgstr "imprime diretamente dados do índice"
+
+msgid "-c|-m|FILE"
+msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
+
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
+
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
+
+msgid "REV1 [REV2]"
+msgstr "REV1 [REV2]"
+
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care."
+msgstr ""
+" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
+" deve ser usado com cuidado."
+
+msgid "do not display the saved mtime"
+msgstr "não exibe o mtime armazenado"
+
+msgid "sort by saved mtime"
+msgstr "ordena por mtime armazenado"
+
+msgid "[OPTION]..."
+msgstr "[OPÇÃO]..."
+
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
+
+#, python-format
+msgid "copy: %s -> %s\n"
+msgstr "cópia: %s -> %s\n"
+
+msgid "revision to check"
+msgstr "revisão para verificar"
+
msgid "show how files match on given patterns"
msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
+msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
+msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
+
+msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
+
msgid "diff repository (or selected files)"
msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
@@ -8572,6 +9421,15 @@
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
+msgid "diff against the second parent"
+msgstr "faz o diff com o segundo pai"
+
+msgid "revisions to export"
+msgstr "revisões a serem exportadas"
+
+msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
+
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
@@ -8687,6 +9545,34 @@
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
+#, python-format
+msgid "removing %s\n"
+msgstr "removendo %s\n"
+
+msgid "end fields with NUL"
+msgstr "termina campos com NUL"
+
+msgid "print all revisions that match"
+msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
+
+msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
+msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
+
+msgid "ignore case when matching"
+msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
+
+msgid "print only filenames and revisions that match"
+msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
+
+msgid "print matching line numbers"
+msgstr "imprime número de linhas que casarem"
+
+msgid "only search files changed within revision range"
+msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
+
+msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
+
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
@@ -8729,6 +9615,24 @@
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
+msgid "STARTREV"
+msgstr "REVINICIAL"
+
+msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
+msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
+
+msgid "show topological heads only"
+msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
+
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
+
+msgid "show normal and closed branch heads"
+msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
+
+msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
+msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
+
msgid "show current repository heads or show branch heads"
msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
@@ -8792,6 +9696,15 @@
msgid " (started at %s)"
msgstr " (iniciado em %s)"
+msgid "show only help for extensions"
+msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
+
+msgid "show only help for commands"
+msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
+
+msgid "[-ec] [TOPIC]"
+msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
+
msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
@@ -8824,6 +9737,10 @@
msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
#, python-format
+msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
+msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
+
+#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
@@ -8872,9 +9789,21 @@
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
+#, python-format
+msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
+msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
+
msgid "no commands defined\n"
msgstr "nenhum comando definido\n"
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
+
msgid "no help text available"
msgstr "texto de ajuda não disponível"
@@ -8918,6 +9847,27 @@
"\n"
"tópicos adicionais de ajuda:"
+msgid "identify the specified revision"
+msgstr "identifica a revisão especificada"
+
+msgid "show local revision number"
+msgstr "exibe número local de revisão"
+
+msgid "show global revision id"
+msgstr "exibe identificador global de revisão"
+
+msgid "show branch"
+msgstr "exibe ramo"
+
+msgid "show tags"
+msgstr "exibe etiquetas"
+
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "exibe marcadores"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
+
msgid "identify the working copy or specified revision"
msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
@@ -8948,8 +9898,35 @@
" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
" repositório ou bundle."
-msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
-msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
+msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
+msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
+
+msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
+msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
+
+msgid "PATH"
+msgstr "CAMINHO"
+
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
+
+msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
+msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
+
+msgid "don't commit, just update the working directory"
+msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
+
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
+
+msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
+msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
+
+msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
+msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
+
+msgid "[OPTION]... PATCH..."
+msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
@@ -9009,6 +9986,17 @@
" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
msgid ""
+" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+" patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+" revision."
+msgstr ""
+" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
+" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
+" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
+" diretório de trabalho."
+
+msgid ""
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
msgstr ""
@@ -9026,15 +10014,21 @@
" para -d/--date.\n"
" "
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
+
msgid "to working directory"
msgstr "para o diretório de trabalho"
msgid "not a Mercurial patch"
msgstr "não é um patch do Mercurial"
-msgid "patch is damaged or loses information"
-msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
-
msgid "applying patch from stdin\n"
msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
@@ -9045,6 +10039,27 @@
msgid "no diffs found"
msgstr "nenhum diff encontrado"
+msgid "run even if remote repository is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
+
+msgid "show newest record first"
+msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
+
+msgid "file to store the bundles into"
+msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
+
+msgid "a remote changeset intended to be added"
+msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
+
+msgid "compare bookmarks"
+msgstr "compara marcadores"
+
+msgid "a specific branch you would like to pull"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
+
+msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
+msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
+
msgid "show new changesets found in source"
msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
@@ -9081,6 +10096,9 @@
msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
+msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
msgid "create a new repository in the given directory"
msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
@@ -9102,6 +10120,18 @@
" Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
" "
+msgid "search the repository as it is in REV"
+msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
+
+msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
+msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
+
+msgid "print complete paths from the filesystem root"
+msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
+
+msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
+
msgid "locate files matching specific patterns"
msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
@@ -9141,6 +10171,42 @@
" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
+msgid "only follow the first parent of merge changesets"
+msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
+
+msgid "show revisions matching date spec"
+msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
+
+msgid "show copied files"
+msgstr "mostra arquivos copiados"
+
+msgid "do case-insensitive search for a given text"
+msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
+
+msgid "include revisions where files were removed"
+msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
+
+msgid "show only merges"
+msgstr "mostra apenas mesclagens"
+
+msgid "revisions committed by user"
+msgstr "revisões de autoria do usuário"
+
+msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
+
+msgid "show changesets within the given named branch"
+msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
+
+msgid "do not display revision or any of its ancestors"
+msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
+
+msgid "show hidden changesets"
+msgstr "exibe revisões ocultas"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]"
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
+
msgid "show revision history of entire repository or files"
msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
@@ -9202,6 +10268,15 @@
" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
+msgid "revision to display"
+msgstr "revisão a ser exibida"
+
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
+
+msgid "[-r REV]"
+msgstr "[-r REV]"
+
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
@@ -9223,6 +10298,29 @@
" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
" revisão de arquivo."
+msgid ""
+" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+" is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+" Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
+" os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
+" renomeados."
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
+
+msgid "force a merge with outstanding changes"
+msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
+
+msgid "revision to merge"
+msgstr "revisão a ser mesclada"
+
+msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
+msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
+
+msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
+
msgid "merge working directory with another revision"
msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
@@ -9247,12 +10345,12 @@
msgid ""
" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
-" configuration files."
+" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
msgstr ""
" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
-" arquivos de configuração."
+" arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
msgid ""
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
@@ -9286,20 +10384,18 @@
" "
#, python-format
-msgid ""
-"branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
-"(run 'hg heads .' to see heads)"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
-"(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
-"(run 'hg heads' to see all heads)"
-msgstr ""
-"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
-"(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
+msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
+msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
+
+msgid "run 'hg heads .' to see heads"
+msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
+
+#, python-format
+msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
+msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
+
+msgid "run 'hg heads' to see all heads"
+msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
msgid "there is nothing to merge"
msgstr "não há nada para mesclar"
@@ -9308,8 +10404,20 @@
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
msgstr "%s - use \"hg update\""
-msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
-msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
+msgid "working directory not at a head revision"
+msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
+
+msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
+msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
+
+msgid "a changeset intended to be included in the destination"
+msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
+
+msgid "a specific branch you would like to push"
+msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
+
+msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
+msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
msgid "show changesets not found in the destination"
msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
@@ -9333,6 +10441,12 @@
" Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
" "
+msgid "show parents of the specified revision"
+msgstr "mostra pais da revisão especificada"
+
+msgid "[-r REV] [FILE]"
+msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
+
msgid "show the parents of the working directory or revision"
msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
@@ -9356,6 +10470,9 @@
msgid "'%s' not found in manifest!"
msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
+msgid "[NAME]"
+msgstr "[NOME]"
+
msgid "show aliases for remote repositories"
msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
@@ -9367,6 +10484,13 @@
" fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
msgid ""
+" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
+" and shows only the path names when listing all definitions."
+msgstr ""
+" A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
+" mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
+
+msgid ""
" Path names are defined in the [paths] section of your\n"
" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
@@ -9404,15 +10528,37 @@
msgid "not found!\n"
msgstr "não encontrado!\n"
-msgid "not updating, since new heads added\n"
-msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "atualização não realizada: %s\n"
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
+msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
+
+msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
+msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
+
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
+msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
+msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
+
+msgid "run even when remote repository is unrelated"
+msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
+
+msgid "BOOKMARK"
+msgstr "MARCADOR"
+
+msgid "bookmark to pull"
+msgstr "marcador a ser trazido"
+
+msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
+msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
+
msgid "pull changes from the specified source"
msgstr "traz mudanças da origem especificada"
@@ -9468,6 +10614,18 @@
msgid "importing bookmark %s\n"
msgstr "importando marcador %s\n"
+msgid "force push"
+msgstr "força um push"
+
+msgid "bookmark to push"
+msgstr "marcador a ser enviado"
+
+msgid "allow pushing a new branch"
+msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
+
+msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
+
msgid "push changes to the specified destination"
msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
@@ -9577,6 +10735,12 @@
" corrigido ou se a verificação falhar.\n"
" "
+msgid "record delete for missing files"
+msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
+
+msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
+msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
+
msgid "remove the specified files on the next commit"
msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
@@ -9625,6 +10789,13 @@
" -Af R R R R"
msgid ""
+" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+" working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+" Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
+" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
+
+msgid ""
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
" To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
@@ -9655,6 +10826,12 @@
msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
+msgid "record a rename that has already occurred"
+msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
+
+msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
+msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
+
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
@@ -9674,6 +10851,21 @@
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
" uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
+msgid "select all unresolved files"
+msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
+
+msgid "list state of files needing merge"
+msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
+
+msgid "mark files as resolved"
+msgstr "marca arquivos como resolvidos"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
+
+msgid "hide status prefix"
+msgstr "esconde prefixo de status"
+
msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
@@ -9765,78 +10957,60 @@
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
-msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
-msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
+
+msgid "tipmost revision matching date"
+msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
+
+msgid "revert to the specified revision"
+msgstr "reverte para a revisão especificada"
+
+msgid "do not save backup copies of files"
+msgstr "não grava backups de arquivos"
+
+msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
+
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
msgid ""
" .. note::\n"
-" This command is most likely not what you are looking for.\n"
-" Revert will partially overwrite content in the working\n"
-" directory without changing the working directory parents. Use\n"
-" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
-" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
-" parent."
+" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
msgstr ""
" .. note::\n"
-" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
-" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
-" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
-" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
-" o segundo pai adicionado por ela)."
-
-msgid ""
-" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
-" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
-" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
-" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
-" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
-" revision."
+" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
+" Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
+" :hg:`update --clean .`."
+
+msgid ""
+" With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+" to the state they had in the first parent of the working directory.\n"
+" This restores the contents of files to an unmodified\n"
+" state and unschedules adds, removes, copies, and renames."
msgstr ""
" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
-" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
+" pedidos para o estado que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
-" estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
-" renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
-" deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
-
-msgid ""
-" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
-" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
-" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
-" dates` for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-" Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
-" para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
-" \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
-" :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
-
-msgid ""
-" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
-" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
-" revert to a revision other than the parent of the working\n"
-" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
-" afterwards."
-msgstr ""
-" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
-" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
-" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
-" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
-" modificados."
-
-msgid ""
-" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
-" of a file was changed, it is reset."
-msgstr ""
-" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
-" execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
-
-msgid ""
-" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
-" If no arguments are given, no files are reverted."
-msgstr ""
-" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
-" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
-" nenhum arquivo será revertido."
+" estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
+" renomeação."
+
+msgid ""
+" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+" directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+" revert does not change the working directory parents, this will\n"
+" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+" related method."
+msgstr ""
+" Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
+" dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
+" muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
+" arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
+" ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
+" Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
msgid ""
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
@@ -9848,11 +11022,11 @@
msgid "you can't specify a revision and a date"
msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
-msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
-msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
-
-msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
#, python-format
msgid "forgetting %s\n"
@@ -9947,6 +11121,51 @@
msgid " Print the root directory of the current repository."
msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
+msgid "name of access log file to write to"
+msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
+
+msgid "name of error log file to write to"
+msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
+
+msgid "PORT"
+msgstr "PORTA"
+
+msgid "port to listen on (default: 8000)"
+msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
+
+msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
+msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
+
+msgid "ADDR"
+msgstr "ENDEREÇO"
+
+msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
+msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
+
+msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
+msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
+
+msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
+msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
+
+msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
+msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
+
+msgid "for remote clients"
+msgstr "para clientes remotos"
+
+msgid "web templates to use"
+msgstr "modelo web a ser usado"
+
+msgid "template style to use"
+msgstr "estilo de modelo a ser usado"
+
+msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
+msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
+
+msgid "SSL certificate file"
+msgstr "arquivo de certificado de SSL"
+
msgid "start stand-alone webserver"
msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
@@ -9993,6 +11212,9 @@
" especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
" o número da porta que ele usar."
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
+
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
@@ -10000,6 +11222,81 @@
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
+msgid "show untrusted configuration options"
+msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
+
+msgid "[-u] [NAME]..."
+msgstr "[-u] [NOME]..."
+
+msgid "show combined config settings from all hgrc files"
+msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
+
+msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
+msgstr ""
+" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
+" configuração."
+
+msgid ""
+" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
+" of that config item."
+msgstr ""
+" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
+" desse item de configuração."
+
+msgid ""
+" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
+" items with matching section names."
+msgstr ""
+" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
+" itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
+
+msgid ""
+" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
+" for each config item."
+msgstr ""
+" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
+" linha) para cada item de configuração."
+
+#, python-format
+msgid "read config from: %s\n"
+msgstr "configuração lida de: %s\n"
+
+msgid "only one config item permitted"
+msgstr "apenas um item de configuração permitido"
+
+msgid "show status of all files"
+msgstr "mostra status de todos os arquivos"
+
+msgid "show only modified files"
+msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
+
+msgid "show only added files"
+msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
+
+msgid "show only removed files"
+msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
+
+msgid "show only deleted (but tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
+
+msgid "show only files without changes"
+msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
+
+msgid "show only unknown (not tracked) files"
+msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
+
+msgid "show only ignored files"
+msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
+
+msgid "show source of copied files"
+msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
+
+msgid "show difference from revision"
+msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
+
+msgid "list the changed files of a revision"
+msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
+
msgid "show changed files in the working directory"
msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
@@ -10075,6 +11372,9 @@
" I = ignorado\n"
" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
+msgid "check for push and pull"
+msgstr "verifica push e pull"
+
msgid "summarize working directory state"
msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
@@ -10199,6 +11499,24 @@
msgid "remote: (synced)\n"
msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
+msgid "force tag"
+msgstr "força a mudança da etiqueta"
+
+msgid "make the tag local"
+msgstr "torna a etiqueta local"
+
+msgid "revision to tag"
+msgstr "revisão a receber a etiqueta"
+
+msgid "remove a tag"
+msgstr "remove uma etiqueta"
+
+msgid "use <text> as commit message"
+msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
+
+msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
+msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
+
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
@@ -10303,6 +11621,9 @@
" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
" para etiquetas locais."
+msgid "[-p] [-g]"
+msgstr "[-p] [-g]"
+
msgid "show the tip revision"
msgstr "exibe a revisão mais recente"
@@ -10327,6 +11648,12 @@
" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
" revisão."
+msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
+msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
+
+msgid "[-u] FILE..."
+msgstr "[-u] ARQUIVO..."
+
msgid "apply one or more changegroup files"
msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
@@ -10345,6 +11672,15 @@
" em arquivos não resolvidos.\n"
" "
+msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
+msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
+
+msgid "update across branches if no uncommitted changes"
+msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
+
+msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
+msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
+
msgid "update working directory (or switch revisions)"
msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
@@ -10467,806 +11803,13 @@
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
"particular.\n"
-msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
-msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
-
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-msgid "change working directory"
-msgstr "muda o diretório de trabalho"
-
-msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
-msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
-
-msgid "suppress output"
-msgstr "suprime saída"
-
-msgid "enable additional output"
-msgstr "habilita saída adicional"
-
-msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
-msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
-
-msgid "CONFIG"
-msgstr "CONFIG"
-
-msgid "enable debugging output"
-msgstr "habilita saída de depuração"
-
-msgid "start debugger"
-msgstr "inicia depurador"
-
-msgid "set the charset encoding"
-msgstr "define a codificação de caracteres"
-
-msgid "ENCODE"
-msgstr "CODIFICAÇÃO"
-
-msgid "MODE"
-msgstr "MODO"
-
-msgid "set the charset encoding mode"
-msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
-
-msgid "always print a traceback on exception"
-msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
-
-msgid "time how long the command takes"
-msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
-
-msgid "print command execution profile"
-msgstr "exibe profile de execução de comando"
-
-msgid "output version information and exit"
-msgstr "exibe informação de versão e sai"
-
-msgid "display help and exit"
-msgstr "exibe ajuda e sai"
-
-msgid "do not perform actions, just print output"
-msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
-
-msgid "specify ssh command to use"
-msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
-
-msgid "specify hg command to run on the remote side"
-msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
-
-msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
-msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
-
-msgid "PATTERN"
-msgstr "PADRÃO"
-
-msgid "include names matching the given patterns"
-msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
-
-msgid "exclude names matching the given patterns"
-msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
-
-msgid "use text as commit message"
-msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
-
-msgid "read commit message from file"
-msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
-
-msgid "record the specified date as commit date"
-msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
-
-msgid "record the specified user as committer"
-msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
-
-msgid "STYLE"
-msgstr "ESTILO"
-
-msgid "display using template map file"
-msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
-
-msgid "display with template"
-msgstr "exibe usando modelo"
-
-msgid "do not show merges"
-msgstr "não mostra mesclagens"
-
-msgid "output diffstat-style summary of changes"
-msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
-
-msgid "treat all files as text"
-msgstr "trata todos os arquivos como texto"
-
-msgid "omit dates from diff headers"
-msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
-
-msgid "show which function each change is in"
-msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
-
-msgid "produce a diff that undoes the changes"
-msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
-
-msgid "ignore white space when comparing lines"
-msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
-
-msgid "ignore changes in the amount of white space"
-msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
-
-msgid "ignore changes whose lines are all blank"
-msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
-
-msgid "number of lines of context to show"
-msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
-
-msgid "SIMILARITY"
-msgstr "SIMILARIDADE"
-
-msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
-msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
-
-msgid "recurse into subrepositories"
-msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
-
-msgid "annotate the specified revision"
-msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
-
-msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
-msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
-
-msgid "don't follow copies and renames"
-msgstr "não segue cópias e renomeações"
-
-msgid "list the author (long with -v)"
-msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
-
-msgid "list the filename"
-msgstr "lista o nome de arquivo"
-
-msgid "list the date (short with -q)"
-msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
-
-msgid "list the revision number (default)"
-msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
-
-msgid "list the changeset"
-msgstr "lista a revisão"
-
-msgid "show line number at the first appearance"
-msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
-
-msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
-msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
-
-msgid "do not pass files through decoders"
-msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
-
-msgid "PREFIX"
-msgstr "PREFIXO"
-
-msgid "directory prefix for files in archive"
-msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
-
-msgid "revision to distribute"
-msgstr "revisão a ser distribuída"
-
-msgid "type of distribution to create"
-msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
-
-msgid "[OPTION]... DEST"
-msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
-
-msgid "merge with old dirstate parent after backout"
-msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
-
-msgid "parent to choose when backing out merge"
-msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
-
-msgid "specify merge tool"
-msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
-
-msgid "revision to backout"
-msgstr "revisão para fazer o backout"
-
-msgid "[OPTION]... [-r] REV"
-msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
-
-msgid "reset bisect state"
-msgstr "reinicia estado do bisect"
-
-msgid "mark changeset good"
-msgstr "marca revisão boa"
-
-msgid "mark changeset bad"
-msgstr "marca revisão ruim"
-
-msgid "skip testing changeset"
-msgstr "descartando revisão de teste"
-
-msgid "use command to check changeset state"
-msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
-
-msgid "do not update to target"
-msgstr "não atualiza para o alvo"
-
-msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
-msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
-
-msgid "force"
-msgstr "forçar"
-
-msgid "delete a given bookmark"
-msgstr "apaga o marcador pedido"
-
-msgid "rename a given bookmark"
-msgstr "renomeia um marcador"
-
-msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
-msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
-
-msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
-msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
-
-msgid "reset branch name to parent branch name"
-msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
-
-msgid "[-fC] [NAME]"
-msgstr "[-fC] [NOME]"
-
-msgid "show only branches that have unmerged heads"
-msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
-
-msgid "show normal and closed branches"
-msgstr "mostra ramos normais e fechados"
-
-msgid "[-ac]"
-msgstr "[-ac]"
-
-msgid "run even when the destination is unrelated"
-msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
-
-msgid "a changeset intended to be added to the destination"
-msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
-
-msgid "a specific branch you would like to bundle"
-msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
-
-msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
-msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
-
-msgid "bundle all changesets in the repository"
-msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
-
-msgid "bundle compression type to use"
-msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
-
-msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
-msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
-
-msgid "print output to file with formatted name"
-msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
-
-msgid "print the given revision"
-msgstr "imprime a revisão dada"
-
-msgid "apply any matching decode filter"
-msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
-
-msgid "[OPTION]... FILE..."
-msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
-
-msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
-msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
-
-msgid "revision, tag or branch to check out"
-msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
-
-msgid "include the specified changeset"
-msgstr "inclui a revisão especificada"
-
-msgid "clone only the specified branch"
-msgstr "clona apenas o ramo especificado"
-
-msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
-msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
-
-msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
-msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
-
-msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
-msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
-
-msgid "record a copy that has already occurred"
-msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
-
-msgid "forcibly copy over an existing managed file"
-msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
-
-msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
-msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
-
-msgid "[INDEX] REV1 REV2"
-msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
-
-msgid "add single file mergeable changes"
-msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
-
-msgid "add single file all revs append to"
-msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
-
-msgid "add single file all revs overwrite"
-msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
-
-msgid "add new file at each rev"
-msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
-
-msgid "[OPTION]... TEXT"
-msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
-
-msgid "[COMMAND]"
-msgstr "[COMANDO]"
-
-msgid "show the command options"
-msgstr "exibe opções dos comandos"
-
-msgid "[-o] CMD"
-msgstr "[-o] CMD"
-
-msgid "use tags as labels"
-msgstr "usa etiquetas como rótulos"
-
-msgid "annotate with branch names"
-msgstr "comenta com nomes de ramos"
-
-msgid "use dots for runs"
-msgstr "usar pontos para representar sequências"
-
-msgid "separate elements by spaces"
-msgstr "separa elementos usando espaços"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
-msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
-
-msgid "try extended date formats"
-msgstr "tenta formatos de data estendidos"
-
-msgid "[-e] DATE [RANGE]"
-msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
-
-msgid "FILE REV"
-msgstr "ARQUIVO REV"
-
-msgid "[PATH]"
-msgstr "[CAMINHO]"
-
-msgid "revlog format"
-msgstr "formato do revlog"
-
-msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
-msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
-
-msgid "revision to rebuild to"
-msgstr "revisão para a qual reconstruir"
-
-msgid "[-r REV] [REV]"
-msgstr "[-r REV] [REV]"
-
-msgid "revision to debug"
-msgstr "revisão a ser depurada"
-
-msgid "[-r REV] FILE"
-msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
-
-msgid "REV1 [REV2]"
-msgstr "REV1 [REV2]"
-
-msgid "do not display the saved mtime"
-msgstr "não exibe o mtime armazenado"
-
-msgid "[OPTION]..."
-msgstr "[OPÇÃO]..."
-
-msgid "revision to check"
-msgstr "revisão para verificar"
-
-msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
-msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
-
-msgid "diff against the second parent"
-msgstr "faz o diff com o segundo pai"
-
-msgid "revisions to export"
-msgstr "revisões a serem exportadas"
-
-msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
-
-msgid "end fields with NUL"
-msgstr "termina campos com NUL"
-
-msgid "print all revisions that match"
-msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
-
-msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
-msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
-
-msgid "ignore case when matching"
-msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
-
-msgid "print only filenames and revisions that match"
-msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
-
-msgid "print matching line numbers"
-msgstr "imprime número de linhas que casarem"
-
-msgid "only search files changed within revision range"
-msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
-
-msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
-msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
-
-msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
-msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
-
-msgid "STARTREV"
-msgstr "REVINICIAL"
-
-msgid "show topological heads only"
-msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
-
-msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
-msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
-
-msgid "show normal and closed branch heads"
-msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
-
-msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
-msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
-
-msgid "[TOPIC]"
-msgstr "[TÓPICO]"
-
-msgid "identify the specified revision"
-msgstr "identifica a revisão especificada"
-
-msgid "show local revision number"
-msgstr "exibe número local de revisão"
-
-msgid "show global revision id"
-msgstr "exibe identificador global de revisão"
-
-msgid "show branch"
-msgstr "exibe ramo"
-
-msgid "show tags"
-msgstr "exibe etiquetas"
-
-msgid "show bookmarks"
-msgstr "exibe marcadores"
-
-msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
-msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
-
-msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
-msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
-
-msgid "PATH"
-msgstr "CAMINHO"
-
-msgid "base path"
-msgstr "caminho base"
-
-msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
-msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
-
-msgid "don't commit, just update the working directory"
-msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
-
-msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
-msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
-
-msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
-msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
-
-msgid "[OPTION]... PATCH..."
-msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
-
-msgid "run even if remote repository is unrelated"
-msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
-
-msgid "show newest record first"
-msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
-
-msgid "file to store the bundles into"
-msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
-
-msgid "a remote changeset intended to be added"
-msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
-
-msgid "compare bookmarks"
-msgstr "compara marcadores"
-
-msgid "a specific branch you would like to pull"
-msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
-
-msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
-msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
-
-msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
-msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
-
-msgid "search the repository as it is in REV"
-msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
-
-msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
-msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
-
-msgid "print complete paths from the filesystem root"
-msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
-
-msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
-
-msgid "only follow the first parent of merge changesets"
-msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
-
-msgid "show revisions matching date spec"
-msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
-
-msgid "show copied files"
-msgstr "mostra arquivos copiados"
-
-msgid "do case-insensitive search for a given text"
-msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
-
-msgid "include revisions where files were removed"
-msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
-
-msgid "show only merges"
-msgstr "mostra apenas mesclagens"
-
-msgid "revisions committed by user"
-msgstr "revisões de autoria do usuário"
-
-msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
-msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
-
-msgid "show changesets within the given named branch"
-msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
-
-msgid "do not display revision or any of its ancestors"
-msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]"
-msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
-
-msgid "revision to display"
-msgstr "revisão a ser exibida"
-
-msgid "[-r REV]"
-msgstr "[-r REV]"
-
-msgid "force a merge with outstanding changes"
-msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
-
-msgid "revision to merge"
-msgstr "revisão a ser mesclada"
-
-msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
-msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
-
-msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
-msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
-
-msgid "a changeset intended to be included in the destination"
-msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
-
-msgid "a specific branch you would like to push"
-msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
-
-msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
-msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
-
-msgid "show parents of the specified revision"
-msgstr "mostra pais da revisão especificada"
-
-msgid "[-r REV] [FILE]"
-msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
-
-msgid "[NAME]"
-msgstr "[NOME]"
-
-msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
-msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
-
-msgid "run even when remote repository is unrelated"
-msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
-
-msgid "BOOKMARK"
-msgstr "MARCADOR"
-
-msgid "bookmark to pull"
-msgstr "marcador a ser trazido"
-
-msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
-msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
-
-msgid "force push"
-msgstr "força um push"
-
-msgid "bookmark to push"
-msgstr "marcador a ser enviado"
-
-msgid "allow pushing a new branch"
-msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
-
-msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
-msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
-
-msgid "record delete for missing files"
-msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
-
-msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
-msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
-
-msgid "record a rename that has already occurred"
-msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
-
-msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
-msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
-
-msgid "select all unresolved files"
-msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
-
-msgid "list state of files needing merge"
-msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
-
-msgid "mark files as resolved"
-msgstr "marca arquivos como resolvidos"
-
-msgid "mark files as unresolved"
-msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
-
-msgid "hide status prefix"
-msgstr "esconde prefixo de status"
-
-msgid "revert all changes when no arguments given"
-msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
-
-msgid "tipmost revision matching date"
-msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
-
-msgid "revert to the specified revision"
-msgstr "reverte para a revisão especificada"
-
-msgid "do not save backup copies of files"
-msgstr "não grava backups de arquivos"
-
-msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
-
-msgid "name of access log file to write to"
-msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
-
-msgid "name of error log file to write to"
-msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
-
-msgid "PORT"
-msgstr "PORTA"
-
-msgid "port to listen on (default: 8000)"
-msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
-
-msgid "ADDR"
-msgstr "ENDEREÇO"
-
-msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
-msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
-
-msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
-msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
-
-msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
-msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
-
-msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
-msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
-
-msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
-msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
-
-msgid "for remote clients"
-msgstr "para clientes remotos"
-
-msgid "web templates to use"
-msgstr "modelo web a ser usado"
-
-msgid "template style to use"
-msgstr "estilo de modelo a ser usado"
-
-msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
-msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
-
-msgid "SSL certificate file"
-msgstr "arquivo de certificado de SSL"
-
-msgid "show untrusted configuration options"
-msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
-
-msgid "[-u] [NAME]..."
-msgstr "[-u] [NOME]..."
-
-msgid "check for push and pull"
-msgstr "verifica push e pull"
-
-msgid "show status of all files"
-msgstr "mostra status de todos os arquivos"
-
-msgid "show only modified files"
-msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
-
-msgid "show only added files"
-msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
-
-msgid "show only removed files"
-msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
-
-msgid "show only deleted (but tracked) files"
-msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
-
-msgid "show only files without changes"
-msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
-
-msgid "show only unknown (not tracked) files"
-msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
-
-msgid "show only ignored files"
-msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
-
-msgid "show source of copied files"
-msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
-
-msgid "show difference from revision"
-msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
-
-msgid "list the changed files of a revision"
-msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
-
-msgid "force tag"
-msgstr "força a mudança da etiqueta"
-
-msgid "make the tag local"
-msgstr "torna a etiqueta local"
-
-msgid "revision to tag"
-msgstr "revisão a receber a etiqueta"
-
-msgid "remove a tag"
-msgstr "remove uma etiqueta"
-
-msgid "use <text> as commit message"
-msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
-
-msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
-msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
-
-msgid "[-p] [-g]"
-msgstr "[-p] [-g]"
-
-msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
-msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
-
-msgid "[-u] FILE..."
-msgstr "[-u] ARQUIVO..."
-
-msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
-msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
-
-msgid "update across branches if no uncommitted changes"
-msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
-
-msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
-msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
+#, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "modo %s desconhecido"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr "comando %s desconhecido"
#, python-format
msgid "cannot include %s (%s)"
@@ -11303,14 +11846,6 @@
msgstr "%s já rastreado!\n"
#, python-format
-msgid "%s not added!\n"
-msgstr "%s não adicionado!\n"
-
-#, python-format
-msgid "%s still exists!\n"
-msgstr "%s ainda existe!\n"
-
-#, python-format
msgid "%s not tracked!\n"
msgstr "%s não rastreado!\n"
@@ -11338,14 +11873,13 @@
msgid "invalid event type in dag: %s"
msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
+msgid "nullid"
+msgstr "nullid"
+
msgid "working directory state appears damaged!"
msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
#, python-format
-msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
-msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
-
-#, python-format
msgid "directory %r already in dirstate"
msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -11357,10 +11891,6 @@
msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
-#, python-format
-msgid "not in dirstate: %s\n"
-msgstr "não em dirstate: %s\n"
-
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@@ -11383,24 +11913,6 @@
msgid "unsupported file type (type is %s)"
msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
-msgid "searching for changes\n"
-msgstr "procurando por mudanças\n"
-
-msgid "queries"
-msgstr "consultas"
-
-msgid "searching"
-msgstr "procurando"
-
-msgid "already have changeset "
-msgstr "já possui a revisão "
-
-msgid "warning: repository is unrelated\n"
-msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
-
-msgid "repository is unrelated"
-msgstr "repositório não é relacionado"
-
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
@@ -11409,11 +11921,12 @@
msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
#, python-format
-msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
-msgstr "push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!"
-
-msgid "push creates new remote heads!"
-msgstr "push cria novas cabeças remotas!"
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
@@ -11586,12 +12099,13 @@
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "o repositório '%s' não é local"
+#, python-format
+msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
+msgstr "no repository found in %r (.hg not found)"
+
msgid "warning: --repository ignored\n"
msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
-msgid "invalid arguments"
-msgstr "argumentos inválidos"
-
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
@@ -11669,6 +12183,74 @@
msgid "merging %s failed!\n"
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
+msgid "unterminated string"
+msgstr "string não terminada"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "erro de sintaxe"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "argumento faltando"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
+
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified não tem argumentos"
+
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added não tem argumentos"
+
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed não tem argumentos"
+
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted não tem argumentos"
+
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown não tem argumentos"
+
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored não tem argumentos"
+
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean não tem argumentos"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr "não é uma função: %s"
+
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary não tem argumentos"
+
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec não tem argumentos"
+
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink não tem argumentos"
+
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved não tem argumentos"
+
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved não tem argumentos"
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore não tem argumentos"
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep requer um padrão"
+
+msgid "couldn't parse size"
+msgstr "não foi possível decodificar o tamanho"
+
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "encoding requer um nome de codificação"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "codificação desconhecida '%s'"
+
msgid "starting revisions are not directly related"
msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
@@ -11704,6 +12286,9 @@
msgid "Specifying Revision Sets"
msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
+
msgid "Diff Formats"
msgstr "Formatos de Diff"
@@ -11728,103 +12313,22 @@
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
-msgid ""
-"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
-"Below we list the most specific file first."
-msgstr ""
-"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
-"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
-
-msgid "On Windows, these configuration files are read:"
-msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
-
-msgid ""
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
-msgstr ""
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
-
-msgid "On Unix, these files are read:"
-msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
-
-msgid ""
-"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
-"- ``$HOME/.hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
-msgstr ""
-"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
-"- ``$HOME/.hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
-
-msgid ""
-"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
-"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
-"the username setting is typically put into\n"
-"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
-"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
-msgstr ""
-"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
-"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
-"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
-"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
-"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
-"``<repositório>/.hg/hgrc``."
-
-msgid ""
-"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
-"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
-msgstr ""
-"Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
-"dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
-
-msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
-msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
-
-msgid ""
-"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
-"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
-"settings, the syntax is explained below:"
-msgstr ""
-"Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
-"você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
-"das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
-
-msgid ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = USER``\n"
-"- ``trusted.groups = GROUP``"
-msgstr ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = USER``\n"
-"- ``trusted.groups = GROUP``"
-
-msgid ""
-"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
-"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
-"and followed by ``name = value`` entries::"
-msgstr ""
-"Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
+msgid "syntax for Mercurial ignore files"
+msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
+"aspectos de seu comportamento."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
@@ -11839,19 +12343,2884 @@
msgid ""
"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
-"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
-"description of the possible configuration values:"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
msgstr ""
"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
-"``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
-"para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
-
-msgid ""
-"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
-"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-msgstr ""
-"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
-"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"-----"
+msgstr ""
+"Arquivos\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
+"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
+"arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
+"exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
+"específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
+"``<repositório>/.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
+"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
+"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
+"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
+"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
+"definições de caminhos posteriores."
+
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+" Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+" particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+" this file override options in all other configuration files. On\n"
+" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+" ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+" Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
+" não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
+" \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
+" arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
+" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
+" confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
+" para maiores detalhes."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+
+msgid ""
+" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+" directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
+" options."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
+" No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
+" arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
+" usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
+" por sistema e por instalação."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+" executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+" override per-installation options."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
+" o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
+" os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
+" diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+" Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+" to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
+" o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
+" executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
+" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
+" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
+" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
+" executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+" Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+" order until one or more configuration files are detected. If the\n"
+" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+msgstr ""
+" Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
+" no qual o Mercurial está instalado.\n"
+" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
+" executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
+" As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
+" delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
+" diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
+" O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
+" especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
+" encontrados.\n"
+" Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
+" procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
+" ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Sintaxe\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
+"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
+"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
+"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
+"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
+"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
+"ignoradas e podem ser usadas para comentários."
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
+"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [spam]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
+"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" eggs=large\n"
+" ham=serrano\n"
+" eggs=small"
+
+msgid ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+msgstr ""
+" [bar]\n"
+" eggs=ham\n"
+" green=\n"
+" eggs"
+
+msgid ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+msgstr ""
+" [foo]\n"
+" ham=prosciutto\n"
+" eggs=medium\n"
+" bread=toasted"
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
+"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
+"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
+"definido para cada chave de configuração."
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
+"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
+"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
+"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
+"descrito na seção ``Arquivos`` acima."
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
+"arquivo de configuração atual.\n"
+"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
+"incluir outros arquivos.\n"
+"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
+"configuração que o incluiu.\n"
+"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
+"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
+
+msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr ""
+"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
+"que você usar."
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
+"sido definido previamente."
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
+"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
+"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
+"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
+"valores estiverem entre aspas duplas::"
+
+msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
+"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
+"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
+"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Seções\n"
+"------"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
+"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
+"seus valores possíveis."
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"Define apelidos para comandos.\n"
+"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
+"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
+"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
+"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
+"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
+"comando a ser executado."
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
+
+msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "Por exemplo, esta definição::"
+
+msgid " latest = log --limit 5"
+msgstr " ultimos = log --limit 5"
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
+"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
+"definidos anteriormente::"
+
+msgid " stable5 = latest -b stable"
+msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+" existing commands, which will then override the original\n"
+" definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
+" existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
+" quase sempre uma má ideia!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
+"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
+"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
+
+msgid " echo = !echo"
+msgstr " echo = !echo"
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
+"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
+
+msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
+"repositório da mesma maneira que a extensão purge."
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
+"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
+"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
+"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
+"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
+"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
+"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
+
+msgid ""
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
+"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
+"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
+"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
+
+msgid " <name>.<argument> = <value>"
+msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
+"autenticação. Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+" foo.username = foo\n"
+" foo.password = bar\n"
+" foo.schemes = http https"
+
+msgid ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+msgstr ""
+" bar.prefix = secure.example.org\n"
+" bar.key = path/to/file.key\n"
+" bar.cert = path/to/file.cert\n"
+" bar.schemes = https"
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Argumentos suportados:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+" argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
+" Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
+" combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
+" prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
+" a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
+" argumento schemes será então consultado em seguida."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+" username letting you do ``foo.username = $USER``."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
+" fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
+" digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
+" fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
+" de forma a suportar ``foo.username = $USER``."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+" remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+" will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
+" servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
+" do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+" Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
+" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+" variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+" Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
+" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+" static-http and static-https respectively, as well.\n"
+" Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+" Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
+" usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
+" incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
+" também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
+" O padrão é: https."
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
+"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
+"se forem solicitadas pelo servidor remoto."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
+"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
+"tipo de localização ou padronização de arquivos."
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
+"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
+"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
+"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
+"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
+"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
+"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
+"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
+"dados transformados na saída padrão."
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Exemplo de pipe::"
+
+msgid ""
+" [encode]\n"
+" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+" # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+" [encode]\n"
+" # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
+" # compressão em delta\n"
+" # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
+" # um exemplo\n"
+" *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+" [decode]\n"
+" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+" *.gz = gzip"
+msgstr ""
+" [decode]\n"
+" # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
+" # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
+" *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
+"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
+"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
+"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+" where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+" strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
+" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
+" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
+" seus arquivos."
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
+"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
+"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
+"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr ""
+"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
+"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
+"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
+"especificados por padrão."
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
+"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
+
+msgid ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+msgstr ""
+" [defaults]\n"
+" log = -v\n"
+" status = -m"
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
+"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
+"esses comandos."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
+msgstr ""
+"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
+"booleanas, por padrão False."
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+" Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+" usa o formato estendido de diff do git"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+" Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+" Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+" mostra em qual função está cada mudança"
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+" Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+" ignora espaços em branco ao comparar linhas"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+" Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+" número de linhas de contexto a serem mostradas"
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+" of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+" Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
+" SMTP de mensagens enviadas."
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
+" destinatários."
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
+" em cópia-carbono."
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+" email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
+" em cópia-carbono oculta."
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+" Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
+" for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
+" ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
+" de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
+" (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
+" destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
+" Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
+" ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+" first character set to which conversion from local encoding\n"
+" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+" empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
+" considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
+" e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
+" no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
+" codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
+" realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
+" questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
+" (explicitamente) vazia."
+
+msgid " Order of outgoing email character sets:"
+msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
+
+msgid ""
+" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+" 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
+" 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
+" 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
+" 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
+" 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Exemplo de email::"
+
+msgid ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # charsets for western Europeans\n"
+" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+" [email]\n"
+" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+" method = /usr/sbin/sendmail\n"
+" # caracteres para a Europa Ocidental\n"
+" # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
+" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
+"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
+"entrada nesta seção."
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
+"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
+"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
+"``=``."
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
+"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
+"arquivo) que define a extensão."
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
+"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
+"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
+"fornecido."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [extensions]\n"
+" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+" mq =\n"
+" # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+" [extensions]\n"
+" # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
+" mq =\n"
+" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
+" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
+"HTTPS conhecidos.\n"
+"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
+"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
+"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
+"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
+"em formato DER.\n"
+"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
+"impressões digitais configuradas."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Por exemplo::"
+
+msgid ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+" [hostfingerprints]\n"
+" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
+" compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
+" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
+" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
+" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
+" da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
+" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
+" anteriores à 0.9.4."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
+" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
+" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
+" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
+" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
+" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
+" anteriores à 1.1."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+" option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
+" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
+" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
+" ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
+" Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
+" criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
+" anteriores à 1.7."
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
+"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
+"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
+"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
+
+msgid ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+" [merge-patterns]\n"
+" **.c = kdiff3\n"
+" **.jpg = myimgmerge"
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr ""
+"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
+"usadas em mesclagens de arquivo."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [merge-tools]\n"
+" # Override stock tool location\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Specify command line\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Give higher priority\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+" [merge-tools]\n"
+" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
+" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+" # Especifica a linha de comando\n"
+" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+" # Usa uma prioridade mais alta\n"
+" kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+" # Define new tool\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+" # Define uma nova ferramenta\n"
+" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+" myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+" The priority in which to evaluate this tool.\n"
+" Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
+" Padrão: 0."
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
+" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+" Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
+" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
+" ${ProgramFiles}.\n"
+" Padrão: o próprio nome da ferramenta."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+" files being merged as well as the output file through these\n"
+" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+" Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
+" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
+" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
+" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
+" de saída).\n"
+" Padrão: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+" to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+" Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+" Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
+" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
+" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
+" do arquivo se o premerge falhar.\n"
+" Padrão: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+" was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
+" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
+" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+" selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
+" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
+" correspondência de padrão de arquivo."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+" A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
+
+msgid ""
+" ``changed``\n"
+" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+" ``changed``\n"
+" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
+" ``conflicts``\n"
+" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
+" ``prompt``\n"
+" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+" True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+" True equivale a ``check = changed``.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+" True equivale a ``check = conflicts``.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+" Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
+" Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+" This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+" Windows registry key which describes install location of this\n"
+" tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
+" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
+" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+" Padrão: Nenhum"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+" semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
+" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
+" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
+" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
+" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
+" sistemas operacionais 64 bits.\n"
+" Padrão: None"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+" unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
+" o valor sem nome (padrão)."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+" String to append to the value read from the registry, typically\n"
+" the executable name of the tool.\n"
+" Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
+" do executável da ferramenta.\n"
+" Padrão: None"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string."
+msgstr ""
+"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
+"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
+"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
+"da adição de um sufixo à ação.\n"
+"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
+"seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+" [hooks]\n"
+" # update working directory after adding changesets\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # do not use the site-wide hook\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
+msgstr ""
+" [hooks]\n"
+" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
+" changegroup.update = hg update\n"
+" # não usa o gancho de sistema\n"
+" incoming =\n"
+" incoming.email = /my/email/hook\n"
+" incoming.autobuild = /my/build/hook"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
+"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
+"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+" changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
+" ou unbundle.\n"
+" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+" Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
+" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
+" uma operação pull, push ou unbundle.\n"
+" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
+" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
+" \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+" Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<comando>``\n"
+" Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
+" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
+" resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
+" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
+" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
+" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
+" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
+" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+" Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+" code."
+msgstr ""
+"``pre-<comando>``\n"
+" Executado antes de invocações do comando associado.\n"
+" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
+" Argumentos de linha de comando decodificados\n"
+" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
+" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
+" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
+" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
+" lista de argumentos.\n"
+" Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
+" executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
+" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
+" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
+" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
+" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
+" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
+" fazem com que o commit falhe.\n"
+" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
+" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
+" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+" is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
+" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
+" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
+" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
+" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
+" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
+" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
+" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
+" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
+" \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
+" no mesmo sistema."
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+" ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
+" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
+" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
+" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
+" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
+" ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
+" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
+" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
+" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
+" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
+" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
+" ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+" ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
+" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
+" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
+" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
+" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
+" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
+" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
+" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
+" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
+" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
+" sejam validadas.\n"
+" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
+" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
+" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
+" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
+" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
+" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
+" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
+" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
+" em ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+" dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+" Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
+" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
+" ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+" value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+" Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
+" repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+" a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
+" em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
+" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
+" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
+" ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
+" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
+" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
+" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
+" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
+" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
+" ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
+" sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
+" transações.\n"
+" Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
+" contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
+" global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+" changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
+" para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
+" ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
+" Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
+" sob Windows."
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
+
+msgid ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+" hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
+"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
+"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
+"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
+"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
+"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
+"isto será tratado como uma falha."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
+"via web através de um proxy HTTP."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
+" \"myproxy:8000\"."
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+" the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+" Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
+" os quais o proxy não deva ser usado."
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+" Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+" Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+" Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
+" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
+" smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
+" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+" Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
+" de emails. Padrão: none."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+" password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
+" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
+" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
+" falharão. Padrão: none."
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+" itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
+" identificar para o MTA."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
+"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+" lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+" endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+" of line, patch line endings are preserved.\n"
+" Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+" Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
+" e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
+" ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
+" aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
+" CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
+" novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
+" linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
+" configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
+" destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
+" linha do patch serão preservadas.\n"
+" Padrão: strict."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
+"nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
+"repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
+"seguintes entradas."
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+" Default is set to repository from which the current repository was\n"
+" cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+" Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
+" for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
+" do qual o repositório local foi clonado."
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+" is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+" Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
+" não for especificado."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
+msgstr ""
+"Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
+"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
+"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
+"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
+"O profiling é feito usando lsprof."
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+" Profiling format.\n"
+" Default: text."
+msgstr ""
+"``format``\n"
+" Formato de profiling.\n"
+" Padrão: text."
+
+msgid ""
+" ``text``\n"
+" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+" not kept.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+" file, the generated file can directly be loaded into\n"
+" kcachegrind."
+msgstr ""
+" ``text``\n"
+" Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
+" arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
+" não são mantidos.\n"
+" ``kcachegrind``\n"
+" Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
+" para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
+" no kcachegrind."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+" File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+" stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+" Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
+" Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
+" são impressos na saída de erros."
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``revsetalias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
+"mais detalhes."
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+" Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+" the write lock while determining what data to transfer.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+" Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
+" de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
+" dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
+" cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
+" WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
+" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
+" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
+" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
+" transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
+" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
+" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+" present. Default is False."
+msgstr ""
+"``validate``\n"
+" Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
+" se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
+" estão presentes. O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
+
+msgid " <pattern> = <replacement>"
+msgstr " <padrao> = <substituicao>"
+
+msgid ""
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
+msgstr ""
+"Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
+"``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
+"podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
+"Por exemplo::"
+
+msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
+
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
+"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
+"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
+"a execução de comandos arbitrários.\n"
+"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
+"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
+"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
+"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
+"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
+"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
+"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
+"que executa o Mercurial."
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+" Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+" Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+" Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+" Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "Controles de interface com o usuário."
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+" Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
+" do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
+" :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
+" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+" default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+" Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
+" fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
+" e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
+" será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
+" o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+" changes, abort the commit.\n"
+" Default is True."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
+" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
+" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
+" consolidação do repositório pai.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+" Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+" Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+" O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+" UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+" Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
+" changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+" ignore files, you can do so by setting something like\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+" format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
+" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
+" arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
+" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
+" ser especificados de modo semelhante a\n"
+" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
+" hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+" Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+" Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
+" Booleana; o padrão é True."
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+" Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+" String de modelo para comandos que imprimem revisões."
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+" O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
+" mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
+" mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
+" Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
+" ``[merge-tools]``."
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+" Default is ``warn``.\n"
+" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+" with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
+" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
+" collision with an existing file).\n"
+" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+" If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
+" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
+" O padrão é ``warn``.\n"
+" Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
+" impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
+" portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
+" não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
+" ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
+" colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
+" Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
+" Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
+" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
+" abortado."
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+" Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
+" O padrão é ``hg``."
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+" trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
+" usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
+" Booleana; o padrão é True."
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+" only makes a difference on systems where the default path\n"
+" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+" backslash character (``\\``)).\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+" Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
+" Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
+" caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
+" usa a barra invertida (``\\``)).\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+" comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+" abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+" Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
+" não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Nome do estilo usado para saída de comandos."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+" means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+" O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
+" um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+" IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+" O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
+" desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
+" traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
+" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
+" O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
+" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+" username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+" O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
+" Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
+" email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
+" O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
+" Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
+" deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
+" diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
+" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
+" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+" Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
+"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
+"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
+"e derivados para FastCGI e WSGI)."
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
+"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
+"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
+"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
+"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
+"ou desabilitar as verificações de autorização."
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
+"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
+"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
+
+msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
+"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "As opções são:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+" Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+" Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+" Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+" Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
+" os endereços."
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+" Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+" Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
+" O padrão é nenhum (lista vazia)."
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
+" em formato .tar.bz2.\n"
+" O padrao é False."
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+" revisions.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
+" em formato .tar.gz.\n"
+" O padrao é False."
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+" Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+" Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
+" O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+" examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+" Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
+" Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
+" especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
+" incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
+" conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
+" remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
+" presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
+" allow_push é examinado após a lista deny_push."
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+" If the user has not already been denied repository access due to\n"
+" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+" examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+" Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
+" conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
+" acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
+" usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
+" o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
+" o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
+" allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
+" sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
+" usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
+" deny_read."
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+" revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+" (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
+" em formato .zip.\n"
+" O padrao é False."
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+" third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+" URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
+" ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
+" possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+" with these certificates. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
+" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
+" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
+" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
+" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
+" deve ser a seguinte::"
+
+msgid ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----\n"
+" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
+" -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
+" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+" version of the ssl library that is available from\n"
+" ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
+" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
+" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
+" disponível em ``http://pypi.python.org``."
+
+msgid ""
+" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
+" Otherwise you will have to generate this file manually."
+msgstr ""
+" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
+" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
+" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
+" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
+
+msgid ""
+" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
+" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+" Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+" Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
+" O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
+" não definida."
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+" Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
+" devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
+" recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
+" poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
+" uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
+" nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
+" recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
+" lista allow_push."
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+" authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+" the determination of repository access depends on the presence and\n"
+" content of the allow_read list (see description). If both\n"
+" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+" permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+" list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+" Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
+" Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
+" serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
+" lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
+" usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
+" deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
+" remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
+" sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
+" vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
+" todos os usuários.\n"
+" Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
+" recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
+" O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
+" prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
+" directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
+" available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+" Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
+" subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
+" caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
+" disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
+" contém). O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+" Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+" Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
+" padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+" Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+" Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
+" caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+" Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+" Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+" Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
+" O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+" Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+" will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+" URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
+" ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+" Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+" working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+" Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
+" o nome do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+" Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+" Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+" Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+" Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+" Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
+" corresponde à raiz do servidor)."
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+" prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+" Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
+" um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+" Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+" URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
+" arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
+" servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
+" servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
+" Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
+
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+" Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+" Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
+" múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+" Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+" Estilo a ser usado para exibição."
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+" Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -11916,15 +15285,15 @@
msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
msgid ""
-"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
-"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
-"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
-"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
-msgstr ""
-"- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
-"- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
-"- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
-"- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
+"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
+"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
+"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
+"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
+msgstr ""
+"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
+"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
+"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
+"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
msgid ""
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
@@ -12126,6 +15495,25 @@
" ambiente não serão sobrepostas."
msgid ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
+" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
+" which preserves internationalization in plain mode."
+msgstr ""
+"HGPLAINEXCEPT\n"
+" Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
+" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
+" valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
+" modo plain."
+
+msgid ""
+" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
+" enable plain mode."
+msgstr ""
+" Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
+" habilitará o modo plain."
+
+msgid ""
"HGUSER\n"
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
" available values will be considered in this order:"
@@ -12276,6 +15664,134 @@
" baz = !\n"
msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
+"de arquivoss."
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
+"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
+"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
+"para agrupamento."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
+"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
+"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
+"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
+"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
+"predicados."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
+"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
+"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
+"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
+"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Há um único operador prefixo:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+" Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+" Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+" A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+" The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+" forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+" A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
+" ``x | y`` e ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+" Files in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+" Arquivos em x mas não em y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ".. predicatesmarker"
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
+
+msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr ""
+"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
+"de trabalho::"
+
+msgid " hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
+
+msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
+
+msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
+
+msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
+
+msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+
+msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr "- Remove arquivos listados em files.lst que contêm as letras a ou b::"
+
+msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
+
+msgid ""
"Ancestor\n"
" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
@@ -12291,6 +15807,35 @@
" de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
msgid ""
+"Bookmark\n"
+" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+" when you make a commit."
+msgstr ""
+"Bookmark\n"
+" Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
+" se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
+" etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
+" onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
+" :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
+" automaticamente quando é feita uma consolidação."
+
+msgid ""
+" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+" on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+" Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
+" são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
+" trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
+" o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
+" colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
+" um ramo nomeado."
+
+msgid ""
"Branch\n"
" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
" is not a head. These are known as topological branches, see\n"
@@ -13063,6 +16608,20 @@
" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
msgid ""
+"Tag\n"
+" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+" will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+"Tag\n"
+" Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
+" ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
+" ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
+" etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
+" automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
+
+msgid ""
"Tip\n"
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
" most recently added in a repository."
@@ -13124,6 +16683,178 @@
" Veja 'Parent, working directory'.\n"
msgid ""
+"Synopsis\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Sinopse\n"
+"-------"
+
+msgid ""
+"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
+"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
+"for files that it is not currently tracking."
+msgstr ""
+"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
+"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
+"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
+
+msgid ""
+"Description\n"
+"-----------"
+msgstr ""
+"Descrição\n"
+"---------"
+
+msgid ""
+"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
+"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
+"files created by editors and build products created by compilers.\n"
+"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
+"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
+"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
+"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
+msgstr ""
+"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
+"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
+"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
+"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
+"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
+"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
+"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
+"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
+
+msgid ""
+"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
+"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
+"any pattern in ``.hgignore``."
+msgstr ""
+"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
+"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
+"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
+
+msgid ""
+"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
+"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
+"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
+msgstr ""
+"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
+"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
+"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
+"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
+
+msgid ""
+"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
+"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
+"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
+":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
+msgstr ""
+"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
+"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
+":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
+
+msgid ""
+"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
+"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
+"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
+"is treated as an escape character."
+msgstr ""
+"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
+"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
+"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
+"caractere ``\\`` como caractere de escape."
+
+msgid ""
+"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
+"is Python/Perl-style regular expressions."
+msgstr ""
+"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
+"expressões regulares ao estilo Python/Perl."
+
+msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
+msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
+
+msgid " syntax: NAME"
+msgstr " syntax: NOME"
+
+msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
+msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
+
+msgid ""
+"``regexp``\n"
+" Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
+"``glob``\n"
+" Shell-style glob."
+msgstr ""
+"``regexp``\n"
+" Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
+"``glob``\n"
+" Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
+
+msgid ""
+"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
+"follow, until another syntax is selected."
+msgstr ""
+"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
+"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
+
+msgid ""
+"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
+"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
+"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
+"regexp pattern, start it with ``^``."
+msgstr ""
+"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
+"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
+"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
+"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
+"partir da raiz, comece-o por ``^``."
+
+msgid ""
+"Example\n"
+"-------"
+msgstr ""
+"Exemplo\n"
+"-------"
+
+msgid "Here is an example ignore file. ::"
+msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
+
+msgid ""
+" # use glob syntax.\n"
+" syntax: glob"
+msgstr ""
+" # use sintaxe glob.\n"
+" syntax: glob"
+
+msgid ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+msgstr ""
+" *.elc\n"
+" *.pyc\n"
+" *~"
+
+msgid ""
+" # switch to regexp syntax.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+msgstr ""
+" # troque para sintaxe regexp.\n"
+" syntax: regexp\n"
+" ^\\.pc/\n"
+
+msgid ""
"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
"repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
"configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
@@ -13639,10 +17370,13 @@
msgid ""
" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
-" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
+" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
msgstr ""
" listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
-" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null\n"
+" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
+msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
msgstr ""
@@ -13739,29 +17473,12 @@
"entre aspas simples ou duplas."
msgid ""
-"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
-"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
-"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
-msgstr ""
-"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
-"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
-"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
-"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
-"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
-
-msgid "There is a single prefix operator:"
-msgstr "Há um único operador prefixo:"
-
-msgid ""
"``not x``\n"
" Changesets not in x. Short form is ``! x``."
msgstr ""
"``not x``\n"
" Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
-msgid "These are the supported infix operators:"
-msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
-
msgid ""
"``x::y``\n"
" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
@@ -13811,11 +17528,81 @@
"``x - y``\n"
" Revisões em x mas não em y."
-msgid "The following predicates are supported:"
-msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
-
-msgid ".. predicatesmarker"
-msgstr ".. predicatesmarker"
+msgid ""
+"``x^n``\n"
+" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
+" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
+" for n == 2, the second parent of changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^n``\n"
+" O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
+" Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
+" para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
+
+msgid ""
+"``x~n``\n"
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+msgstr ""
+"``x~n``\n"
+" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
+
+msgid "There is a single postfix operator:"
+msgstr "Há um único operador posfixo:"
+
+msgid ""
+"``x^``\n"
+" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
+msgstr ""
+"``x^``\n"
+" Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
+
+msgid ""
+"\n"
+"The following predicates are supported:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Os seguintes predicados são suportados:"
+
+msgid ""
+"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
+"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
+msgstr ""
+"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
+"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
+"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
+
+msgid " <alias> = <definition>"
+msgstr " <apelido> = <definicao>"
+
+msgid ""
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
+msgstr ""
+"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
+"Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
+"passados na chamada do apelido."
+
+msgid "For example,"
+msgstr "Por exemplo,"
+
+msgid ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+msgstr ""
+" [revsetalias]\n"
+" h = heads()\n"
+" d($1) = sort($1, date)\n"
+" rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
+
+msgid ""
+"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
+"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
+msgstr ""
+"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
+"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
@@ -13839,9 +17626,6 @@
" -P x -> !::x\n"
" -l x -> limit(expr, x)"
-msgid "Some sample queries:"
-msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
-
msgid "- Changesets on the default branch::"
msgstr "- Revisões no ramo default::"
@@ -14250,93 +18034,8 @@
"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
"modelar comandos semelhantes ao log:"
-msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
-msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
-
-msgid ""
-":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
-" committed."
-msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
-
-msgid ""
-":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
-" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
-" default."
-msgstr ""
-":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
-" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
-
-msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
-msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
-
-msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
-msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
-
-msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
-msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
-
-msgid ""
-":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
-" \"modified files: +added/-removed lines\""
-msgstr ""
-":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
-" formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
-
-msgid ""
-":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
-" changeset."
-msgstr ""
-":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
-" adicionados ou removidos por esta revisão."
-
-msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
-msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
-
-msgid ""
-":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
-" their sources."
-msgstr ""
-":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
-" com suas respectivas origens."
-
-msgid ""
-":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
-" only if the --copied switch is set."
-msgstr ""
-":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
-" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
-
-msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
-msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
-
-msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
-msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
-
-msgid ""
-":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
-" digit string."
-msgstr ""
-":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
-" hexadecimal de 40 dígitos."
-
-msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
-msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
-
-msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
-msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
-
-msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
-msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
-
-msgid ""
-":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
-" changeset."
-msgstr ""
-":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
-" revisão."
-
-msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
-msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
+msgid ".. keywordsmarker"
+msgstr ".. keywordsmarker"
msgid ""
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
@@ -14365,193 +18064,8 @@
msgid "List of filters:"
msgstr "Lista de filtros:"
-msgid ""
-":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
-" every line except the last."
-msgstr ""
-":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
-" antes do fim de cada linha, exceto a última."
-
-msgid ""
-":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
-" given date/time and the current date/time."
-msgstr ""
-":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
-" a data/hora dada e a data/hora atual."
-
-msgid ""
-":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
-" component of the path after splitting by the path separator\n"
-" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
-" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
-msgstr ""
-":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
-" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
-" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
-" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
-" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
-
-msgid ""
-":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
-" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
-msgstr ""
-":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
-" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
-" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
-
-msgid ""
-":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
-" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
-msgstr ""
-":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
-" incluindo a diferença de fuso horário:\n"
-" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
-
-msgid ""
-":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
-" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
-" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
-msgstr ""
-":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
-" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
-" do domínio. Por exemplo:\n"
-" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
-
-msgid ""
-":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
-" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
-" ``user@example.com``."
-msgstr ""
-":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
-" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
-" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
-
-msgid ""
-":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
-" and \">\" with XML entities."
-msgstr ""
-":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
-" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
-
-msgid ""
-":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
-" its long hexadecimal representation."
-msgstr ""
-":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
-" Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
-
-msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
-msgstr ""
-":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
-" colunas."
-
-msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
-msgstr ""
-":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
-" colunas."
-
-msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
-msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
-
-msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
-msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
-
-msgid ""
-":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
-" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
-msgstr ""
-":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
-" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
-
-msgid ""
-":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
-" +0200\"."
-msgstr ""
-":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
-" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
-
-msgid ""
-":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
-" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
-" filter."
-msgstr ""
-":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
-" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
-" rfc3339date."
-
-msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
-msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
-
-msgid ""
-":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
-" XML entities."
-msgstr ""
-":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
-" renderizado como uma sequência de entidades XML."
-
-msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
-msgstr ""
-":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
-" de e-mail."
-
-msgid ""
-":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
-" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
-msgstr ""
-":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
-" em cabeçalhos de e-mail:\n"
-" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
-
-msgid ""
-":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
-" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
-msgstr ""
-":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
-" Internet especificado na RFC 3339:\n"
-" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
-
-msgid ""
-":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
-" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
-msgstr ""
-":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
-" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
-
-msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
-msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
-
-msgid ""
-":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
-" text and concatenating them."
-msgstr ""
-":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
-" parte em texto e concatenando os resultados."
-
-msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
-msgstr ""
-":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
-" início e no final do texto."
-
-msgid ""
-":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
-" first starting with a tab character."
-msgstr ""
-":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
-" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
-" exceto da primeira."
-
-msgid ""
-":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
-" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
-msgstr ""
-":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
-" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
-" \"foo%20bar\"."
-
-msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
-msgstr ""
-":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
-" endereço de e-mail.\n"
+msgid ".. filtersmarker\n"
+msgstr ".. filtersmarker\n"
msgid "Valid URLs are of the form::"
msgstr "URLs válidas são da forma::"
@@ -14780,6 +18294,10 @@
msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
#, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
+
+#, python-format
msgid "calling hook %s: %s\n"
msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
@@ -14833,6 +18351,13 @@
msgid "warning: %s hook %s\n"
msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
+msgid "kb"
+msgstr "kb"
+
+#, python-format
+msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
+msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
+
msgid "connection ended unexpectedly"
msgstr "conexão terminou inesperadamente"
@@ -14873,6 +18398,9 @@
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
+msgid "unexpected response:"
+msgstr "resposta inesperada:"
+
#, python-format
msgid "push failed: %s"
msgstr "o push falhou: %s"
@@ -14900,10 +18428,6 @@
msgstr "repositório %s já existe"
#, python-format
-msgid "requirement '%s' not supported"
-msgstr "requisito '%s' não suportado"
-
-#, python-format
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
@@ -15022,14 +18546,6 @@
msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
#, python-format
-msgid "updating bookmark %s\n"
-msgstr "atualizando marcador %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
-msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
-
-#, python-format
msgid "%d changesets found\n"
msgstr "%d revisões encontradas\n"
@@ -15140,6 +18656,10 @@
msgstr "endereço local inválido: %s"
#, python-format
+msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
+msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
+
+#, python-format
msgid "failed to remove %s from manifest"
msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
@@ -15230,10 +18750,6 @@
msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
-#, python-format
-msgid "branch %s not found"
-msgstr "ramo %s não encontrado"
-
msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -15250,8 +18766,8 @@
msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
-msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
-msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --check para forçar a atualização)"
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
+msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
msgid "Attention:"
msgstr "Atenção:"
@@ -15281,12 +18797,12 @@
msgstr "Aviso!"
#, python-format
-msgid "cannot create %s: destination already exists"
-msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
-
-#, python-format
-msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
-msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
+msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
+msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
#, python-format
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
@@ -15297,14 +18813,14 @@
msgstr "modificando arquivo %s\n"
#, python-format
-msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
-msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
-
-#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
#, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
+
+#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"
@@ -15343,8 +18859,8 @@
msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
#, python-format
-msgid "malformed patch %s %s"
-msgstr "patch malformado %s %s"
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
#, python-format
msgid "unsupported parser state: %s"
@@ -15362,10 +18878,6 @@
msgstr "aplicação do patch falhou"
#, python-format
-msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
-msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
-
-#, python-format
msgid "exited with status %d"
msgstr "terminou com o código %d"
@@ -15435,132 +18947,23 @@
msgid "consistency error in delta"
msgstr "erro de consistência no delta"
-msgid "unknown base"
-msgstr "base desconhecida"
-
-msgid "unterminated string"
-msgstr "string não terminada"
-
-msgid "syntax error"
-msgstr "erro de sintaxe"
-
-msgid "missing argument"
-msgstr "argumento faltando"
+msgid "unknown delta base"
+msgstr "base de delta desconhecida"
#, python-format
msgid "can't use %s here"
msgstr "não se pode usar %s aqui"
-msgid "can't use a list in this context"
-msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
-
-#, python-format
-msgid "not a function: %s"
-msgstr "não é uma função: %s"
-
-msgid ""
-"``id(string)``\n"
-" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
-msgstr ""
-"``id(string)``\n"
-" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
-" prefixo hexadecimal fornecido em string."
-
-#. i18n: "id" is a keyword
-msgid "id requires one argument"
-msgstr "id requer um argumento"
-
-#. i18n: "id" is a keyword
-msgid "id requires a string"
-msgstr "id requer uma string"
-
-msgid ""
-"``rev(number)``\n"
-" Revision with the given numeric identifier."
-msgstr ""
-"``rev(number)``\n"
-" Revisão com o identificador numérico dado."
-
-#. i18n: "rev" is a keyword
-msgid "rev requires one argument"
-msgstr "rev requer um argumento"
-
-#. i18n: "rev" is a keyword
-msgid "rev requires a number"
-msgstr "rev requer um número"
-
-#. i18n: "rev" is a keyword
-msgid "rev expects a number"
-msgstr "rev espera um número"
-
-msgid ""
-"``p1([set])``\n"
-" First parent of changesets in set, or the working directory."
-msgstr ""
-"``p1([conjunto])``\n"
-" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-"``p2([set])``\n"
-" Second parent of changesets in set, or the working directory."
-msgstr ""
-"``p2([conjunto])``\n"
-" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-"``parents([set])``\n"
-" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
-msgstr ""
-"``parents([conjunto])``\n"
-" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
-" ou os pais do diretório de trabalho."
-
-msgid ""
-"``max(set)``\n"
-" Changeset with highest revision number in set."
-msgstr ""
-"``max(conjunto)``\n"
-" Revisão com maior número de revisão no conjunto."
-
-msgid ""
-"``min(set)``\n"
-" Changeset with lowest revision number in set."
-msgstr ""
-"``min(conjunto)``\n"
-" Revisão com menor número de revisão no conjunto."
-
-msgid ""
-"``limit(set, n)``\n"
-" First n members of set."
-msgstr ""
-"``limit(conjunto, n)``\n"
-" Os primeiros n membros do conjunto."
-
-#. i18n: "limit" is a keyword
-msgid "limit requires two arguments"
-msgstr "limit requer dois argumentos"
-
-#. i18n: "limit" is a keyword
-msgid "limit requires a number"
-msgstr "limit requer um número"
-
-#. i18n: "limit" is a keyword
-msgid "limit expects a number"
-msgstr "limit espera um número"
-
-msgid ""
-"``children(set)``\n"
-" Child changesets of changesets in set."
-msgstr ""
-"``children(conjunto)``\n"
-" Revisões filhas das revisões no conjunto."
-
-msgid ""
-"``branch(set)``\n"
-" All changesets belonging to the branches of changesets in set."
-msgstr ""
-"``branch(conjunto)``\n"
-" Todas as revisões pertencentes aos ramos de revisões no conjunto."
+msgid ""
+"``adds(pattern)``\n"
+" Changesets that add a file matching pattern."
+msgstr ""
+"``adds(padrão)``\n"
+" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
+
+#. i18n: "adds" is a keyword
+msgid "adds requires a pattern"
+msgstr "adds requer um padrão"
msgid ""
"``ancestor(single, single)``\n"
@@ -15584,23 +18987,87 @@
"``ancestors(conjunto)``\n"
" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
-msgid ""
-"``descendants(set)``\n"
-" Changesets which are descendants of changesets in set."
-msgstr ""
-"``descendants(conjunto)``\n"
-" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
-
-msgid ""
-"``follow()``\n"
-" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
-msgstr ""
-"``follow()``\n"
-" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
-
-#. i18n: "follow" is a keyword
-msgid "follow takes no arguments"
-msgstr "follow não tem argumentos"
+msgid "~ expects a number"
+msgstr "~ espera um número"
+
+msgid ""
+"``author(string)``\n"
+" Alias for ``user(string)``."
+msgstr ""
+"``author(string)``\n"
+" Apelido para ``user(string)``."
+
+#. i18n: "author" is a keyword
+msgid "author requires a string"
+msgstr "author requer uma string"
+
+msgid ""
+"``bisected(string)``\n"
+" Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
+msgstr ""
+"``bisected(string)``\n"
+" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
+
+msgid "bisect requires a string"
+msgstr "bisect requer uma string"
+
+msgid "invalid bisect state"
+msgstr "estado de bisecção inválido"
+
+msgid ""
+"``bookmark([name])``\n"
+" The named bookmark or all bookmarks."
+msgstr ""
+"``bookmark([nome])``\n"
+" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "bookmark takes one or no arguments"
+msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "bookmark" is a keyword
+msgid "the argument to bookmark must be a string"
+msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
+
+msgid ""
+"``branch(string or set)``\n"
+" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
+" changesets."
+msgstr ""
+"``branch(string ou conjunto)``\n"
+" Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
+" das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``children(set)``\n"
+" Child changesets of changesets in set."
+msgstr ""
+"``children(conjunto)``\n"
+" Revisões filhas das revisões no conjunto."
+
+msgid ""
+"``closed()``\n"
+" Changeset is closed."
+msgstr ""
+"``closed()``\n"
+" Revisões fechadas."
+
+#. i18n: "closed" is a keyword
+msgid "closed takes no arguments"
+msgstr "closed não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``contains(pattern)``\n"
+" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
+" for information about file patterns."
+msgstr ""
+"``contains(padrão)``\n"
+" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
+" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
+
+#. i18n: "contains" is a keyword
+msgid "contains requires a pattern"
+msgstr "contains requer um padrão"
msgid ""
"``date(interval)``\n"
@@ -15614,18 +19081,63 @@
msgstr "date requer uma string"
msgid ""
-"``keyword(string)``\n"
-" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
-" string. The match is case-insensitive."
-msgstr ""
-"``keyword(string)``\n"
-" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
-" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
-" maiúsculas e minúsculas."
-
-#. i18n: "keyword" is a keyword
-msgid "keyword requires a string"
-msgstr "keyword requer uma string"
+"``desc(string)``\n"
+" Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``desc(string)``\n"
+" Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
+" distingue maiúsculas e minúsculas."
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr "desc requer uma string"
+
+msgid ""
+"``descendants(set)``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set."
+msgstr ""
+"``descendants(conjunto)``\n"
+" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
+
+msgid ""
+"``filelog(pattern)``\n"
+" Changesets connected to the specified filelog."
+msgstr ""
+"``filelog(padrão)``\n"
+" Revisões conectadas ao filelog especificado."
+
+msgid "filelog requires a pattern"
+msgstr "filelog requer um padrão"
+
+msgid ""
+"``follow([file])``\n"
+" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
+" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
+" including copies."
+msgstr ""
+"``follow([arquivo])``\n"
+" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
+" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
+" seguido, incluindo cópias."
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments or a filename"
+msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
+
+#. i18n: "follow" is a keyword
+msgid "follow takes no arguments"
+msgstr "follow não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``all()``\n"
+" All changesets, the same as ``0:tip``."
+msgstr ""
+"``all()``\n"
+" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
+
+#. i18n: "all" is a keyword
+msgid "all takes no arguments"
+msgstr "all não tem argumentos"
msgid ""
"``grep(regex)``\n"
@@ -15648,25 +19160,6 @@
msgstr "padrão de busca inválido: %s"
msgid ""
-"``author(string)``\n"
-" Alias for ``user(string)``."
-msgstr ""
-"``author(string)``\n"
-" Apelido para ``user(string)``."
-
-#. i18n: "author" is a keyword
-msgid "author requires a string"
-msgstr "author requer uma string"
-
-msgid ""
-"``user(string)``\n"
-" User name contains string. The match is case-insensitive."
-msgstr ""
-"``user(texto)``\n"
-" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
-" maiúsculas e minúsculas."
-
-msgid ""
"``file(pattern)``\n"
" Changesets affecting files matched by pattern."
msgstr ""
@@ -15678,17 +19171,99 @@
msgstr "file requer um padrão"
msgid ""
-"``contains(pattern)``\n"
-" Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
-" for information about file patterns."
-msgstr ""
-"``contains(padrão)``\n"
-" Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
-" :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
-
-#. i18n: "contains" is a keyword
-msgid "contains requires a pattern"
-msgstr "contains requer um padrão"
+"``head()``\n"
+" Changeset is a named branch head."
+msgstr ""
+"``head()``\n"
+" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
+
+#. i18n: "head" is a keyword
+msgid "head takes no arguments"
+msgstr "head não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``heads(set)``\n"
+" Members of set with no children in set."
+msgstr ""
+"``heads(conjunto)``\n"
+" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
+
+msgid ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
+" string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``keyword(string)``\n"
+" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
+" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
+" maiúsculas e minúsculas."
+
+#. i18n: "keyword" is a keyword
+msgid "keyword requires a string"
+msgstr "keyword requer uma string"
+
+msgid ""
+"``limit(set, n)``\n"
+" First n members of set."
+msgstr ""
+"``limit(conjunto, n)``\n"
+" Os primeiros n membros do conjunto."
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires two arguments"
+msgstr "limit requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit requires a number"
+msgstr "limit requer um número"
+
+#. i18n: "limit" is a keyword
+msgid "limit expects a number"
+msgstr "limit espera um número"
+
+msgid ""
+"``last(set, n)``\n"
+" Last n members of set."
+msgstr ""
+"``last(conjunto, n)``\n"
+" Os últimos n membros do conjunto."
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires two arguments"
+msgstr "last requer dois argumentos"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last requires a number"
+msgstr "last requer um número"
+
+#. i18n: "last" is a keyword
+msgid "last expects a number"
+msgstr "last espera um número"
+
+msgid ""
+"``max(set)``\n"
+" Changeset with highest revision number in set."
+msgstr ""
+"``max(conjunto)``\n"
+" Revisão com maior número de revisão no conjunto."
+
+msgid ""
+"``merge()``\n"
+" Changeset is a merge changeset."
+msgstr ""
+"``merge()``\n"
+" Revisões de mesclagem."
+
+#. i18n: "merge" is a keyword
+msgid "merge takes no arguments"
+msgstr "merge não tem argumentos"
+
+msgid ""
+"``min(set)``\n"
+" Changeset with lowest revision number in set."
+msgstr ""
+"``min(conjunto)``\n"
+" Revisão com menor número de revisão no conjunto."
msgid ""
"``modifies(pattern)``\n"
@@ -15702,15 +19277,67 @@
msgstr "modifies requer um padrão"
msgid ""
-"``adds(pattern)``\n"
-" Changesets that add a file matching pattern."
-msgstr ""
-"``adds(padrão)``\n"
-" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
-
-#. i18n: "adds" is a keyword
-msgid "adds requires a pattern"
-msgstr "adds requer um padrão"
+"``id(string)``\n"
+" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
+msgstr ""
+"``id(string)``\n"
+" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
+" prefixo hexadecimal fornecido em string."
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires one argument"
+msgstr "id requer um argumento"
+
+#. i18n: "id" is a keyword
+msgid "id requires a string"
+msgstr "id requer uma string"
+
+msgid ""
+"``outgoing([path])``\n"
+" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
+" default push location."
+msgstr ""
+"``outgoing([caminho])``\n"
+" Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
+" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
+
+#. i18n: "outgoing" is a keyword
+msgid "outgoing requires a repository path"
+msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
+
+msgid ""
+"``p1([set])``\n"
+" First parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p1([conjunto])``\n"
+" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"``p2([set])``\n"
+" Second parent of changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``p2([conjunto])``\n"
+" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+"``parents([set])``\n"
+" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
+msgstr ""
+"``parents([conjunto])``\n"
+" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
+" ou os pais do diretório de trabalho."
+
+msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
+msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
+
+msgid ""
+"``present(set)``\n"
+" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
+" all revisions in set."
+msgstr ""
+"``present(set)``\n"
+" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
+" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
msgid ""
"``removes(pattern)``\n"
@@ -15724,37 +19351,23 @@
msgstr "removes requer um padrão"
msgid ""
-"``merge()``\n"
-" Changeset is a merge changeset."
-msgstr ""
-"``merge()``\n"
-" Revisões de mesclagem."
-
-#. i18n: "merge" is a keyword
-msgid "merge takes no arguments"
-msgstr "merge não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``closed()``\n"
-" Changeset is closed."
-msgstr ""
-"``closed()``\n"
-" Revisões fechadas."
-
-#. i18n: "closed" is a keyword
-msgid "closed takes no arguments"
-msgstr "closed não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``head()``\n"
-" Changeset is a named branch head."
-msgstr ""
-"``head()``\n"
-" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
-
-#. i18n: "head" is a keyword
-msgid "head takes no arguments"
-msgstr "head não tem argumentos"
+"``rev(number)``\n"
+" Revision with the given numeric identifier."
+msgstr ""
+"``rev(number)``\n"
+" Revisão com o identificador numérico dado."
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires one argument"
+msgstr "rev requer um argumento"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev requires a number"
+msgstr "rev requer um número"
+
+#. i18n: "rev" is a keyword
+msgid "rev expects a number"
+msgstr "rev espera um número"
msgid ""
"``reverse(set)``\n"
@@ -15764,13 +19377,11 @@
" Ordem reversa do conjunto."
msgid ""
-"``present(set)``\n"
-" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
-" all revisions in set."
-msgstr ""
-"``present(set)``\n"
-" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
-" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
+"``roots(set)``\n"
+" Changesets with no parent changeset in set."
+msgstr ""
+"``roots(conjunto)``\n"
+" Revisões sem revisões pais no conjunto."
msgid ""
"``sort(set[, [-]key...])``\n"
@@ -15809,44 +19420,6 @@
msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
msgid ""
-"``all()``\n"
-" All changesets, the same as ``0:tip``."
-msgstr ""
-"``all()``\n"
-" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
-
-#. i18n: "all" is a keyword
-msgid "all takes no arguments"
-msgstr "all não tem argumentos"
-
-msgid ""
-"``heads(set)``\n"
-" Members of set with no children in set."
-msgstr ""
-"``heads(conjunto)``\n"
-" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
-
-msgid ""
-"``roots(set)``\n"
-" Changesets with no parent changeset in set."
-msgstr ""
-"``roots(conjunto)``\n"
-" Revisões sem revisões pais no conjunto."
-
-msgid ""
-"``outgoing([path])``\n"
-" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
-" default push location."
-msgstr ""
-"``outgoing([caminho])``\n"
-" Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
-" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
-
-#. i18n: "outgoing" is a keyword
-msgid "outgoing requires a repository path"
-msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
-
-msgid ""
"``tag([name])``\n"
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""
@@ -15864,19 +19437,12 @@
msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
msgid ""
-"``bookmark([name])``\n"
-" The named bookmark or all bookmarks."
-msgstr ""
-"``bookmark([nome])``\n"
-" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
-
-#. i18n: "bookmark" is a keyword
-msgid "bookmark takes one or no arguments"
-msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
-
-#. i18n: "bookmark" is a keyword
-msgid "the argument to bookmark must be a string"
-msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
+"``user(string)``\n"
+" User name contains string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+"``user(texto)``\n"
+" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
+" maiúsculas e minúsculas."
msgid "can't negate that"
msgstr "não é possível negar essa expressão"
@@ -15887,6 +19453,64 @@
msgid "empty query"
msgstr "consulta vazia"
+#, python-format
+msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
+msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
+
+#, python-format
+msgid "possible case-folding collision for %s"
+msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
+
+#, python-format
+msgid "path ends in directory separator: %s"
+msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path contains illegal component: %s"
+msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
+
+#, python-format
+msgid "path %r is inside nested repo %r"
+msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
+
+#, python-format
+msgid "path %r traverses symbolic link %r"
+msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
+
+#, python-format
+msgid "could not symlink to %r: %s"
+msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
+
+#, python-format
+msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
+msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
+msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
+
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr "formato de repositório desconhecido: requer funcionalidade '%s' (atualize o Mercurial)"
+
+msgid "searching for changes\n"
+msgstr "procurando por mudanças\n"
+
+msgid "queries"
+msgstr "consultas"
+
+msgid "searching"
+msgstr "procurando"
+
+msgid "repository is unrelated"
+msgstr "repositório não é relacionado"
+
+msgid "warning: repository is unrelated\n"
+msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
+
msgid "searching for exact renames"
msgstr "procurando por renomeações exatas"
@@ -15919,13 +19543,50 @@
msgid "remote: "
msgstr "remoto: "
-msgid "unexpected response:"
-msgstr "resposta inesperada:"
-
#, python-format
msgid "push refused: %s"
msgstr "envio recusado: %s"
+msgid "certificate checking requires Python 2.6"
+msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
+
+msgid "no certificate received"
+msgstr "nenhum certificado recebido"
+
+#, python-format
+msgid "certificate is for %s"
+msgstr "o certificado é para %s"
+
+msgid "IDN in certificate not supported"
+msgstr "IDN no certificado não é suportado"
+
+msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
+msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
+
+#, python-format
+msgid "could not find web.cacerts: %s"
+msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
+
+#, python-format
+msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
+msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
+
+#, python-format
+msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
+msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
+
+#, python-format
+msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
+msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
+
+#, python-format
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
+msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
+
#, python-format
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
@@ -16019,6 +19680,10 @@
msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
#, python-format
+msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
+msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
+
+#, python-format
msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
@@ -16037,14 +19702,6 @@
msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
#, python-format
-msgid "cloning subrepo %s\n"
-msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "pulling subrepo %s\n"
-msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
-
-#, python-format
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
@@ -16138,6 +19795,9 @@
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
+msgid "already have changeset "
+msgstr "já possui a revisão "
+
#, python-format
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
@@ -16155,9 +19815,13 @@
msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
#, python-format
-msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
+msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
+#, python-format
+msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
+msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
+
msgid "enter a commit username:"
msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
@@ -16184,10 +19848,6 @@
msgid "edit failed"
msgstr "falha ao editar"
-#, python-format
-msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
-msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
-
msgid "http authorization required"
msgstr "autorização http requerida"
@@ -16209,72 +19869,21 @@
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
-msgid "kb"
-msgstr "kb"
-
-msgid "certificate checking requires Python 2.6"
-msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
-
-msgid "no certificate received"
-msgstr "nenhum certificado recebido"
-
-#, python-format
-msgid "certificate is for %s"
-msgstr "o certificado é para %s"
-
-msgid "IDN in certificate not supported"
-msgstr "IDN no certificado não é suportado"
-
-msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
-msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
-
-#, python-format
-msgid "could not find web.cacerts: %s"
-msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
-
-#, python-format
-msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
-msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
-
-#, python-format
-msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
-msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
-
-#, python-format
-msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
-msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
-
-#, python-format
-msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
-msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
-
-#, python-format
-msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
-msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
-
#, python-format
msgid "command '%s' failed: %s"
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
#, python-format
-msgid "path ends in directory separator: %s"
-msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
-
-#, python-format
-msgid "path contains illegal component: %s"
-msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
-
-#, python-format
-msgid "path %r is inside repo %r"
-msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
-
-#, python-format
-msgid "path %r traverses symbolic link %r"
-msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
-
-#, python-format
-msgid "could not symlink to %r: %s"
-msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
+msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
+msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
+msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
+
+#, python-format
+msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
+msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
msgid "check your clock"
msgstr "verifique seu relógio"
@@ -16299,11 +19908,24 @@
msgid "impossible time zone offset: %d"
msgstr "fuso horário impossível: %d"
+msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
+
+msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
+msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
+
+msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
+msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
+
#, python-format
msgid "invalid day spec: %s"
msgstr "especificação de dia inválida: %s"
#, python-format
+msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
+msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
+
+#, python-format
msgid "%.0f GB"
msgstr "%.0f GB"
@@ -16347,6 +19969,9 @@
msgid "no port number associated with service '%s'"
msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
+msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
+msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
+
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
@@ -16526,6 +20151,595 @@
msgid "push failed:"
msgstr "o push falhou:"
+msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
+msgstr "nenhum certificado para %s com a impressão digital configurada"
+
+msgid ""
+"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
+"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
+"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
+"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
+"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
+"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
+msgstr ""
+"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
+"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
+"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
+"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
+"será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
+"você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
+"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
+
+msgid ""
+"The extension is configured through three different configuration\n"
+"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
+msgstr ""
+"Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
+"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
+"[bugzilla]:"
+
+msgid ""
+"version\n"
+" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
+" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
+" to 2.18."
+msgstr ""
+"version\n"
+" Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
+" e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
+" anteriores à 2.18."
+
+msgid ""
+"strip\n"
+" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
+" {webroot}. Default 0."
+msgstr ""
+"strip\n"
+" O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
+" produzir o {webroot}. Padrão 0."
+
+msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
+msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
+
+msgid ""
+"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
+"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
+"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
+msgstr ""
+"Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
+"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
+"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
+
+msgid "database error: %s"
+msgstr "erro de banco de dados: %s"
+
+msgid "%s should not have CRLF line endings"
+msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
+
+msgid "--graph option allows at most one file"
+msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
+
+msgid "%s already exists"
+msgstr "%s já existe"
+
+msgid "A patch named %s already exists in the series file"
+msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
+
+msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
+msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
+
+msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
+msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
+
+msgid ""
+"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
+"ancestors of a specific revision."
+msgstr ""
+"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
+"aos ancestrais de uma revisão específica."
+
+msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
+"então::"
+
+msgid ""
+" foo^N = Nth parent of foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = first parent of foo\n"
+" foo^2 = second parent of foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+msgstr ""
+" foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
+" foo^0 = foo\n"
+" foo^1 = primeiro pai de foo\n"
+" foo^2 = segundo pai de foo\n"
+" foo^ = foo^1"
+
+msgid ""
+" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
+msgstr ""
+" foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
+" foo~0 = foo\n"
+" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
+" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
+
+msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
+msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
+
+msgid "invalid changegroup"
+msgstr "changegroup inválido"
+
+msgid "a bookmark of this name does not exist"
+msgstr "não existe um marcador com esse nome"
+
+msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
+msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
+
+msgid ""
+" Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
+" use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
+" no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
+" "
+
+msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
+msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
+
+msgid "%s command %s"
+msgstr "%s comando %s"
+
+msgid "Checking patch...\n"
+msgstr "Verificando patch...\n"
+
+msgid " patch call failed:\n"
+msgstr " chamada de patch falhou:\n"
+
+msgid " unexpected patch output!\n"
+msgstr " saída de patch inesperada!\n"
+
+msgid " patch test failed!\n"
+msgstr " patch de teste falhou!\n"
+
+msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
+msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
+
+msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
+
+msgid "not updating, since new heads added\n"
+msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
+
+msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
+
+msgid ""
+" .. note::\n"
+" This command is most likely not what you are looking for.\n"
+" Revert will partially overwrite content in the working\n"
+" directory without changing the working directory parents. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+" parent."
+msgstr ""
+" .. note::\n"
+" revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
+" trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
+" :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
+" :hg:`update --clean .` para cancelar uma mesclagem (retirando\n"
+" o segundo pai adicionado por ela)."
+
+msgid ""
+" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+" revert to a revision other than the parent of the working\n"
+" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+" afterwards."
+msgstr ""
+" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
+" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
+" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
+" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
+" modificados."
+
+msgid ""
+" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
+" of a file was changed, it is reset."
+msgstr ""
+" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
+" execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
+
+msgid ""
+" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+" If no arguments are given, no files are reverted."
+msgstr ""
+" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
+" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
+" nenhum arquivo será revertido."
+
+msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
+msgstr "mesclagem não consolidada - use \"hg update\", veja \"hg help revert\""
+
+msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
+
+msgid "add single file all revs append to"
+msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
+
+msgid "base path"
+msgstr "caminho base"
+
+msgid "%s not added!\n"
+msgstr "%s não adicionado!\n"
+
+msgid "%s still exists!\n"
+msgstr "%s ainda existe!\n"
+
+msgid "not in dirstate: %s\n"
+msgstr "não em dirstate: %s\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"Below we list the most specific file first."
+msgstr ""
+"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
+"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
+
+msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
+
+msgid ""
+"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+msgstr ""
+"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
+"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
+"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+
+msgid "On Unix, these files are read:"
+msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
+
+msgid ""
+"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
+msgstr ""
+"Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
+"dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
+
+msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
+
+msgid ""
+"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+"settings, the syntax is explained below:"
+msgstr ""
+"Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
+"você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
+"das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
+
+msgid ""
+"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+"- ``trusted.users = USER``\n"
+"- ``trusted.groups = GROUP``"
+msgstr ""
+"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+"- ``trusted.users = USER``\n"
+"- ``trusted.groups = GROUP``"
+
+msgid ""
+"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+msgstr ""
+"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
+"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+" default."
+msgstr ""
+":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
+" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+" \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
+" formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
+" adicionados ou removidos por esta revisão."
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+" their sources."
+msgstr ""
+":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
+" com suas respectivas origens."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+" only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
+" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+" digit string."
+msgstr ""
+":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
+" hexadecimal de 40 dígitos."
+
+msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
+msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+" changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
+" revisão."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
+
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+" every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
+" antes do fim de cada linha, exceto a última."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+" given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
+" a data/hora dada e a data/hora atual."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+" component of the path after splitting by the path separator\n"
+" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
+" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
+" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
+" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
+" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
+" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
+" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
+" incluindo a diferença de fuso horário:\n"
+" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+" <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
+" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
+" do domínio. Por exemplo:\n"
+" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+" ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
+" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
+" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+" and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
+" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+" its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
+" Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
+" colunas."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
+" colunas."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
+" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+" +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
+" \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+" filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
+" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
+" rfc3339date."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+" XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
+" renderizado como uma sequência de entidades XML."
+
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ""
+":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
+" de e-mail."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
+" em cabeçalhos de e-mail:\n"
+" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
+" Internet especificado na RFC 3339:\n"
+" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+" i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
+" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+" text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
+" parte em texto e concatenando os resultados."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
+" início e no final do texto."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+" first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
+" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
+" exceto da primeira."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
+" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
+" \"foo%20bar\"."
+
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
+msgstr ""
+":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
+" endereço de e-mail.\n"
+
+msgid "requirement '%s' not supported"
+msgstr "requisito '%s' não suportado"
+
+msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
+msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
+
+msgid "malformed patch %s %s"
+msgstr "patch malformado %s %s"
+
+msgid "cloning subrepo %s\n"
+msgstr "clonando sub-repositório %s\n"
+
+msgid "pulling subrepo %s\n"
+msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
+
msgid ""
"``contains(pattern)``\n"
" Revision contains pattern."