Mercurial > hg
changeset 16517:63e24ec0ef8b stable
i18n-pt_BR: synchronized with 83622954b64d
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Tue, 24 Apr 2012 10:06:17 -0300 |
parents | cbf2ea2f5ca1 |
children | 80d940066176 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 1220 insertions(+), 648 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Mon Apr 16 01:11:29 2012 +0900 +++ b/i18n/pt_BR.po Tue Apr 24 10:06:17 2012 -0300 @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-23 16:07-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" @@ -422,8 +422,13 @@ "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" "do Mercurial." -msgid "The hook does not change bug status." -msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." +msgid "" +"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" +"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." +msgstr "" +"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" +"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" +"também podem ser marcados como corrigidos." msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" @@ -459,7 +464,7 @@ "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" "database. For these reasons this access mode is now considered\n" "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" -"forward." +"forward. Only adding comments is supported in this access mode." msgstr "" "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" @@ -469,21 +474,23 @@ "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" "à base de dados do Bugzilla.\n" "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" -"não será atualizado para novas versões do Bugzilla." +"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" +"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." msgid "" "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" -"necessary to add comments." +"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." msgstr "" "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" -"comentários." +"comentários.\n" +"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." msgid "" "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" @@ -492,7 +499,8 @@ "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" -"Bugzilla is used instead as the source of the comment." +"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" +"works on all supported Bugzilla versions." msgstr "" "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" @@ -501,7 +509,9 @@ "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" -"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." +"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" +"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" +"Bugzilla suportadas." msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" @@ -530,18 +540,77 @@ msgid "" "bugzilla.regexp\n" -" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" -" Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" -" 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" -" ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" -" insensitive." +" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" +" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" +" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" +" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" +" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" +" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" +" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" +" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" +" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" +" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." msgstr "" "bugzilla.regexp\n" -" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" -" consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" -" expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" -" 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" -" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." +" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" +" revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" +" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" +" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" +" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" +" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" +" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" +" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" +" A expressão padrão encontra\n" +" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" +" ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" +" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" +" como em ``hours 1.5``.\n" +" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." + +msgid "" +"bugzilla.fixregexp\n" +" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" +" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" +" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" +" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" +" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" +" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" +" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" +" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" +" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" +" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." +msgstr "" +"bugzilla.fixregexp\n" +" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" +" revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" +" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" +" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" +" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" +" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" +" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" +" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" +" A expressão padrão encontra\n" +" ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" +" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" +" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" +" como em ``hours 1.5``.\n" +" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." + +msgid "" +"bugzilla.fixstatus\n" +" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." +msgstr "" +"bugzilla.fixstatus\n" +" O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" +" O padrão é ``RESOLVED``." + +msgid "" +"bugzilla.fixresolution\n" +" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." +msgstr "" +"bugzilla.fixresolution\n" +" A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" +" O padrão é ``FIXED``." msgid "" "bugzilla.style\n" @@ -942,6 +1011,10 @@ msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" #, python-format +msgid "bug %d does not exist\n" +msgstr "o bug %d não existe\n" + +#, python-format msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" @@ -975,6 +1048,14 @@ msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" +msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" +msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" + +msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" +msgstr "" +"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " +"corrigidos\n" + msgid "configuration 'bzemail' missing" msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" @@ -986,6 +1067,10 @@ msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" +#, python-format +msgid "%s: invalid hours\n" +msgstr "%s: horas inválidas\n" + msgid "" "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" "details:\n" @@ -2061,8 +2146,8 @@ msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" #, python-format -msgid "%s is not a valid revision in current branch" -msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" +msgid "%s is not a valid revision" +msgstr "%s não é uma revisão válida" #, python-format msgid "%s is not available in %s anymore" @@ -3021,6 +3106,72 @@ msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." +msgid "http authentication with factotum" +msgstr "autenticação http com factotum" + +msgid "" +"This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n" +"to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n" +"specified in the auth section as well as authentication information provided\n" +"in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n" +"of ``*`` will be assumed." +msgstr "" +"Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n" +"Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" +"acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" +"auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" +"repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" +"especificado, assume-se o valor ``*``." + +msgid "By default, keys are specified as::" +msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" + +msgid "" +" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" +msgstr "" +" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" + +msgid "" +"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" +"requested interactively." +msgstr "" +"Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" +"será solicitada interativamente." + +msgid "" +"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" +"default, these entries are::" +msgstr "" +"A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" +"comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" + +msgid "" +" [factotum]\n" +" executable = /bin/auth/factotum\n" +" mountpoint = /mnt/factotum\n" +" service = hg" +msgstr "" +" [factotum]\n" +" executable = /bin/auth/factotum\n" +" mountpoint = /mnt/factotum\n" +" service = hg" + +msgid "" +"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" +"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" +"service entry controls the service name used when reading keys." +msgstr "" +"A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" +"factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" +"arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" +"serviço usado ao ler chaves." + +msgid "factotum not interactive" +msgstr "factotum não é interativo" + +msgid "factotum not responding" +msgstr "factotum não está respondendo" + msgid "pull, update and merge in one command" msgstr "pull, update e merge em um comando" @@ -3046,15 +3197,14 @@ " atualizado para incluir as novas mudanças." msgid "" -" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" -" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" -" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" -" order, use --switch-parent." -msgstr "" -" Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" -" trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" -" primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" -" ordem de mesclagem, use --switch-parent." +" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" +" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" +" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." +msgstr "" +" Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" +" inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" +" revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" +" Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." msgstr "" @@ -3250,23 +3400,68 @@ msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" -msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" -msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" - -msgid "NUM" -msgstr "NÚMERO" - -msgid "limit number of changes displayed" -msgstr "número limite de mudanças exibidas" - -msgid "show patch" -msgstr "mostra o patch" +#, python-format +msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" +msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" + +#, python-format +msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" +msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" + +msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" +msgstr "" +"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " +"explícitos" + +msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" +msgstr "" +"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" +" renomeações" + +msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" +msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" + +msgid "show revisions matching date spec" +msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" + +msgid "show copied files" +msgstr "mostra arquivos copiados" + +msgid "do case-insensitive search for a given text" +msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" msgid "show the specified revision or range" msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" -msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" -msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" +msgid "include revisions where files were removed" +msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" + +msgid "show only merges (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" + +msgid "USER" +msgstr "USUÁRIO" + +msgid "revisions committed by user" +msgstr "revisões de autoria do usuário" + +msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" +msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" + +msgid "BRANCH" +msgstr "RAMO" + +msgid "show changesets within the given named branch" +msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" + +msgid "do not display revision or any of its ancestors" +msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" + +msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" +msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" + +msgid "[OPTION]... [FILE]" +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" @@ -3469,6 +3664,12 @@ msgid "start interactive history viewer" msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" +msgid "NUM" +msgstr "NÚMERO" + +msgid "limit number of changes displayed" +msgstr "número limite de mudanças exibidas" + msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" @@ -4379,6 +4580,10 @@ msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" +#, python-format +msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" +msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" + msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" @@ -5224,8 +5429,8 @@ msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." -msgid "import a patch" -msgstr "importa um patch" +msgid "import a patch or existing changeset" +msgstr "importa um patch ou revisão existente" msgid "" " The patch is inserted into the series after the last applied\n" @@ -5438,9 +5643,6 @@ msgid "add \"From: <current user>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" -msgid "USER" -msgstr "USUÁRIO" - msgid "add \"From: <USER>\" to patch" msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" @@ -6724,6 +6926,9 @@ "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" "mais detalhes.\n" +msgid "send patches as inline message text (default)" +msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" + msgid "send patches as attachments" msgstr "envia patches como anexos" @@ -6848,12 +7053,17 @@ " By default the patch is included as text in the email body for\n" " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" -" will be created." +" will be created. You can include a patch both as text in the email\n" +" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" +" -a/--attach or -i/--inline with the --body option." msgstr "" " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" -" um anexo inline será criado." +" um anexo inline será criado.\n" +" Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n" +" como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n" +" ou -i/--inline com a opção --body." msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" @@ -7556,8 +7766,8 @@ msgid "%d hunks, %d lines changed\n" msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" -msgid "[Ynsfdaq?]" -msgstr "[Ynsfdaq?]" +msgid "[Ynesfdaq?]" +msgstr "[Ynesfdaq?]" msgid "&Yes, record this change" msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" @@ -7565,6 +7775,9 @@ msgid "&No, skip this change" msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" +msgid "&Edit the change manually" +msgstr "&Edita a mudança manualmente" + msgid "&Skip remaining changes to this file" msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" @@ -7583,6 +7796,39 @@ msgid "&?" msgstr "&?" +msgid "cannot edit patch for whole file" +msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" + +msgid "cannot edit patch for binary file" +msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" + +msgid "" +"\n" +"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" +"To remove '+' lines, delete them.\n" +"Lines starting with # will be removed from the patch." +msgstr "" +"\n" +"Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" +"Para remover linhas '+', apague-as.\n" +"Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." + +msgid "" +"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" +"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" +"file will be generated: you can use that when you try again. If\n" +"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" +"the hunk is left unchanged.\n" +msgstr "" +"Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" +"imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" +"limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" +"arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" +"removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" + +msgid "edit failed" +msgstr "falha ao editar" + msgid "user quit" msgstr "usuário encerrou" @@ -7627,10 +7873,12 @@ msgid "" " y - record this change\n" -" n - skip this change" -msgstr "" -" y - grava essa alteração\n" -" n - omite a alteração" +" n - skip this change\n" +" e - edit this change manually" +msgstr "" +" y - grava esta alteração\n" +" n - omite esta alteração\n" +" e - edita manualmente esta alteração" msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" @@ -7953,6 +8201,10 @@ msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" #, python-format +msgid "%s is not a parent of %s" +msgstr "%s não é um pai de %s" + +#, python-format msgid "%s merged at %s\n" msgstr "%s mesclado em %s\n" @@ -8020,9 +8272,6 @@ msgid "pull patches from REPO" msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" -msgid "BRANCH" -msgstr "RAMO" - msgid "pull patches from branch BRANCH" msgstr "traz patches do ramo RAMO" @@ -8035,6 +8284,9 @@ msgid "merge at REV" msgstr "mesclagem em REV" +msgid "parent to choose when transplanting merge" +msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem" + msgid "append transplant info to log message" msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" @@ -8120,6 +8372,14 @@ " transplantá-los." msgid "" +" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" +" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." +msgstr "" +" Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n" +" especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n" +" :hg:`transplant --parent`." + +msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" @@ -8682,19 +8942,6 @@ msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" #, python-format -msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" -msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" - -#, python-format -msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" -msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" - -msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" -msgstr "" -"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " -"explícitos" - -#, python-format msgid "adding %s\n" msgstr "adicionando %s\n" @@ -8702,6 +8949,22 @@ msgid "skipping missing subrepository: %s\n" msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" +#, python-format +msgid "amending changeset %s\n" +msgstr "emendando revisão %s\n" + +#, python-format +msgid "copying changeset %s to %s\n" +msgstr "copiando revisão %s para %s\n" + +#, python-format +msgid "stripping intermediate changeset %s\n" +msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" + +#, python-format +msgid "stripping amended changeset %s\n" +msgstr "removendo revisão emendada %s\n" + msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." msgstr "" "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" @@ -8743,6 +9006,30 @@ msgid "empty commit message" msgstr "mensagem de consolidação vazia" +#, python-format +msgid "forgetting %s\n" +msgstr "esquecendo %s\n" + +#, python-format +msgid "reverting %s\n" +msgstr "revertendo %s\n" + +#, python-format +msgid "undeleting %s\n" +msgstr "revertendo remoção de %s\n" + +#, python-format +msgid "saving current version of %s as %s\n" +msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" + +#, python-format +msgid "file not managed: %s\n" +msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" + +#, python-format +msgid "no changes needed to %s\n" +msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" + msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "" "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" @@ -8847,6 +9134,9 @@ msgid "display with template" msgstr "exibe usando modelo" +msgid "show patch" +msgstr "mostra o patch" + msgid "do not show merges" msgstr "não mostra mesclagens" @@ -9225,10 +9515,6 @@ msgid "cannot backout a merge changeset" msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" -#, python-format -msgid "%s is not a parent of %s" -msgstr "%s não é um pai de %s" - msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" @@ -9761,12 +10047,12 @@ " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" " " +msgid "unknown bundle type specified with --type" +msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" + msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" -msgid "unknown bundle type specified with --type" -msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" - msgid "print output to file with formatted name" msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" @@ -10012,6 +10298,9 @@ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" +msgid "amend the parent of the working dir" +msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" + msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" @@ -10051,6 +10340,38 @@ " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." msgid "" +" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" +" working directory with a new commit that contains the changes\n" +" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" +" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" +" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" +" on how to restore it)." +msgstr "" +" A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" +" de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" +" somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" +" houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" +" backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" +" :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." + +msgid "" +" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" +" specified. When a message isn't specified on the command line,\n" +" the editor will open with the message of the amended commit." +msgstr "" +" Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" +" tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" +" na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" +" da revisão emendada." + +msgid "" +" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" +" or changesets that have children." +msgstr "" +" Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" +" ou revisões que contenham filhas." + +msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" " " msgstr "" @@ -10060,13 +10381,28 @@ msgid "can only close branch heads" msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" +msgid "cannot amend recursively" +msgstr "não é possível emendar recursivamente" + +msgid "cannot amend public changesets" +msgstr "não é possível emendar revisões públicas" + +msgid "cannot amend merge changesets" +msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" + +msgid "cannot amend while merging" +msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" + +msgid "cannot amend changeset with children" +msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" + +msgid "nothing changed\n" +msgstr "nada mudou\n" + #, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" -msgid "nothing changed\n" -msgstr "nada mudou\n" - msgid "created new head\n" msgstr "nova cabeça criada\n" @@ -10478,6 +10814,25 @@ " Informa sobre sucesso ou falha.\n" " " +msgid "A B" +msgstr "A B" + +#, python-format +msgid "a: %s\n" +msgstr "a: %s\n" + +#, python-format +msgid "b: %s\n" +msgstr "b: %s\n" + +#, python-format +msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" +msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" + +#, python-format +msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" +msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" + msgid "revision to rebuild to" msgstr "revisão para a qual reconstruir" @@ -10516,6 +10871,15 @@ msgid "parse and apply a revision specification" msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" +msgid "" +" Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" +" expansion.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" +" da expansão de apelidos.\n" +" " + msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" @@ -10946,11 +11310,6 @@ msgid "print all revisions that match" msgstr "imprime todas as revisões que casarem" -msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" -msgstr "" -"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" -" renomeações" - msgid "ignore case when matching" msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" @@ -11638,42 +11997,6 @@ " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." -msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" -msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" - -msgid "show revisions matching date spec" -msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" - -msgid "show copied files" -msgstr "mostra arquivos copiados" - -msgid "do case-insensitive search for a given text" -msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" - -msgid "include revisions where files were removed" -msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" - -msgid "show only merges (DEPRECATED)" -msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" - -msgid "revisions committed by user" -msgstr "revisões de autoria do usuário" - -msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" -msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" - -msgid "show changesets within the given named branch" -msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" - -msgid "do not display revision or any of its ancestors" -msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" - -msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" -msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" - -msgid "[OPTION]... [FILE]" -msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" - msgid "show revision history of entire repository or files" msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" @@ -12123,18 +12446,26 @@ msgstr " pública < rascunho < secreta" msgid "" -" Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" -" " -msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" +" Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" +" be changed.\n" +" " +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" +" ou se algumas não puderam ser mudadas.\n" " " msgid "only one phase can be specified" msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" #, python-format -msgid "phase change for %i changesets\n" -msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" +msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" +msgstr "" +"não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar " +"--force\n" + +#, python-format +msgid "phase changed for %i changesets\n" +msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" msgid "no phases changed\n" msgstr "nenhuma fase mudou\n" @@ -12696,30 +13027,6 @@ msgid "use --all to revert all files" msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" -#, python-format -msgid "forgetting %s\n" -msgstr "esquecendo %s\n" - -#, python-format -msgid "reverting %s\n" -msgstr "revertendo %s\n" - -#, python-format -msgid "undeleting %s\n" -msgstr "revertendo remoção de %s\n" - -#, python-format -msgid "saving current version of %s as %s\n" -msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" - -#, python-format -msgid "file not managed: %s\n" -msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" - -#, python-format -msgid "no changes needed to %s\n" -msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" - msgid "ignore safety measures" msgstr "ignora medidas de segurança" @@ -13526,6 +13833,14 @@ msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "não é possível incluir %s (%s)" +#, python-format +msgid "working directory has unknown parent '%s'!" +msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" + +#, python-format +msgid "unknown revision '%s'" +msgstr "revisão desconhecida '%s'" + msgid "not found in manifest" msgstr "não encontrado no manifesto" @@ -13852,6 +14167,17 @@ "lsprof não disponível - instale de " "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" +msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" +msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" + +#, python-format +msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" +msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" + +#, python-format +msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" +msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" + #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" @@ -13880,6 +14206,15 @@ msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" +msgid "" +"``internal:prompt``\n" +"Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" +" the merged version." +msgstr "" +"``internal:prompt``\n" +"Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" +" como resultado da mesclagem." + #, python-format msgid "" " no tool found to merge %s\n" @@ -13888,10 +14223,73 @@ " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" +msgid "" +"``internal:local``\n" +"Uses the local version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:local``\n" +"Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:other``\n" +"Uses the other version of files as the merged version." +msgstr "" +"``internal:other``\n" +"Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." + +msgid "" +"``internal:fail``\n" +"Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" +" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" +" used to resolve these conflicts." +msgstr "" +"``internal:fail``\n" +"Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" +" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" +" então ser usado para resolver esses conflitos." + #, python-format msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" +msgid "" +"``internal:merge``\n" +"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" +" the partially merged file." +msgstr "" +"``internal:merge``\n" +"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" +" marcadores no arquivo parcialmente mesclado." + +#, python-format +msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" +msgstr "" +"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" +" resolve --mark')\n" + +msgid "" +"``internal:dump``\n" +"Creates three versions of the files to merge, containing the\n" +" contents of local, other and base. These files can then be used to\n" +" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" +" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" +" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" +" same directory as ``a.txt``." +msgstr "" +"``internal:dump``\n" +"Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" +" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" +" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" +" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" +" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" +" no mesmo diretório de ``a.txt``." + +#, python-format +msgid "merging %s failed!\n" +msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" + #, python-format msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" @@ -13904,16 +14302,6 @@ " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" "a mesclagem teve sucesso (yn)?" -#, python-format -msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" -msgstr "" -"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" -" resolve --mark')\n" - -#, python-format -msgid "merging %s failed!\n" -msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" - msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" @@ -14144,6 +14532,20 @@ msgid "copied takes no arguments" msgstr "copied não tem argumentos" +msgid "" +"``subrepo([pattern])``\n" +" Subrepositories whose paths match the given pattern." +msgstr "" +"``subrepo([padrão])``\n" +" Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." + +#. i18n: "subrepo" is a keyword +msgid "subrepo takes at most one argument" +msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento" + +msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" +msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" + msgid "invalid token" msgstr "token inválido" @@ -14311,33 +14713,35 @@ "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" "definições de caminhos posteriores." -msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" -msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" +msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" +msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" msgid "" " Per-repository configuration options that only apply in a\n" " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" " this file override options in all other configuration files. On\n" -" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" -" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" -" ``[trusted]`` section below for more details." +" Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" +" belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" +" for the ``[trusted]`` section below for more details." msgstr "" " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" -" arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n" +" arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" " para maiores detalhes." msgid "" +"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" msgstr "" +"| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" @@ -14358,9 +14762,13 @@ " por sistema e por instalação." msgid "" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" @@ -14376,9 +14784,13 @@ " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." msgid "" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" msgstr "" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" +"| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" @@ -15314,47 +15726,6 @@ msgid "" "\n" -"``hostfingerprints``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" -msgstr "" -"\n" -"``hostfingerprints``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" - -msgid "" -"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" -"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" -"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" -"This is very similar to how ssh known hosts works.\n" -"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" -"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." -msgstr "" -"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" -"HTTPS conhecidos.\n" -"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" -"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" -"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" -"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" -"em formato DER.\n" -"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" -"impressões digitais configuradas." - -msgid "For example::" -msgstr "Por exemplo::" - -msgid "" -" [hostfingerprints]\n" -" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" -msgstr "" -" [hostfingerprints]\n" -" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" - -msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." -msgstr "" -"Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." - -msgid "" -"\n" "``format``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" @@ -15418,258 +15789,60 @@ " anteriores à 1.7." msgid "" -"``merge-patterns``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" -msgstr "" -"``merge-patterns``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" - -msgid "" -"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" -"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" -"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" -"root." -msgstr "" -"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" -"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" -"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" -"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." - -msgid "" -" [merge-patterns]\n" -" **.c = kdiff3\n" -" **.jpg = myimgmerge" -msgstr "" -" [merge-patterns]\n" -" **.c = kdiff3\n" -" **.jpg = myimgmerge" - -msgid "" -"``merge-tools``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" -msgstr "" -"``merge-tools``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" - -msgid "" -"This section configures external merge tools to use for file-level\n" -"merges." -msgstr "" -"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" -"usadas em mesclagens de arquivo." - -msgid "Example ``~/.hgrc``::" -msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" - -msgid "" -" [merge-tools]\n" -" # Override stock tool location\n" -" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" -" # Specify command line\n" -" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" -" # Give higher priority\n" -" kdiff3.priority = 1" -msgstr "" -" [merge-tools]\n" -" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" -" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" -" # Especifica a linha de comando\n" -" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" -" # Usa uma prioridade mais alta\n" -" kdiff3.priority = 1" - -msgid "" -" # Define new tool\n" -" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" -" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" -" myHtmlTool.priority = 1" -msgstr "" -" # Define uma nova ferramenta\n" -" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" -" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" -" myHtmlTool.priority = 1" - -msgid "" -"``priority``\n" -" The priority in which to evaluate this tool.\n" -" Default: 0." -msgstr "" -"``priority``\n" -" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" -" Padrão: 0." - -msgid "" -"``executable``\n" -" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" -" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" -" Default: the tool name." -msgstr "" -"``executable``\n" -" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" -" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" -" ${ProgramFiles}.\n" -" Padrão: o próprio nome da ferramenta." - -msgid "" -"``args``\n" -" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" -" files being merged as well as the output file through these\n" -" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" -" Default: ``$local $base $other``" -msgstr "" -"``args``\n" -" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" -" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" -" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" -" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" -" de saída).\n" -" Padrão: ``$local $base $other``" - -msgid "" -"``premerge``\n" -" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" -" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" -" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" -" Default: True" -msgstr "" -"``premerge``\n" -" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" -" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" -" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" -" do arquivo se o premerge falhar.\n" -" Padrão: True" - -msgid "" -"``binary``\n" -" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" -" was selected by file pattern match." -msgstr "" -"``binary``\n" -" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" -" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" -" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." - -msgid "" -"``symlink``\n" -" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" -" selected by file pattern match." -msgstr "" -"``symlink``\n" -" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" -" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" -" correspondência de padrão de arquivo." - -msgid "" -"``check``\n" -" A list of merge success-checking options:" -msgstr "" -"``check``\n" -" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" - -msgid "" -" ``changed``\n" -" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" -" ``conflicts``\n" -" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" -" ``prompt``\n" -" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." -msgstr "" -" ``changed``\n" -" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" -" ``conflicts``\n" -" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" -" ``prompt``\n" -" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." - -msgid "" -"``checkchanged``\n" -" True is equivalent to ``check = changed``.\n" -" Default: False" -msgstr "" -"``checkchanged``\n" -" True equivale a ``check = changed``.\n" -" Padrão: False" - -msgid "" -"``checkconflicts``\n" -" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" -" Default: False" -msgstr "" -"``checkconflicts``\n" -" True equivale a ``check = conflicts``.\n" -" Padrão: False" - -msgid "" -"``fixeol``\n" -" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" -" Default: False" -msgstr "" -"``fixeol``\n" -" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" -" Padrão: False" - -msgid "" -"``gui``\n" -" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" -msgstr "" -"``gui``\n" -" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" - -msgid "" -"``regkey``\n" -" Windows registry key which describes install location of this\n" -" tool. Mercurial will search for this key first under\n" -" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" Default: None" -msgstr "" -"``regkey``\n" -" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" -" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" -" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" Padrão: Nenhum" - -msgid "" -"``regkeyalt``\n" -" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" -" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" -" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" -" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" -" Default: None" -msgstr "" -"``regkeyalt``\n" -" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" -" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" -" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" -" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" -" sistemas operacionais 64 bits.\n" -" Padrão: None" - -msgid "" -"``regname``\n" -" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" -" unnamed (default) value." -msgstr "" -"``regname``\n" -" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" -" o valor sem nome (padrão)." - -msgid "" -"``regappend``\n" -" String to append to the value read from the registry, typically\n" -" the executable name of the tool.\n" -" Default: None" -msgstr "" -"``regappend``\n" -" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" -" do executável da ferramenta.\n" -" Padrão: None" - -msgid "" -"\n" +"``graph``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``graph``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Web graph view configuration. This section let you change graph\n" +"elements display properties by branches, for instance to make the\n" +"``default`` branch stand out." +msgstr "" +"Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" +"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" +"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." + +msgid " <branch>.<argument> = <value>" +msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" + +msgid "" +"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" +"customized. Example::" +msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::" + +msgid "" +" [graph]\n" +" # 2px width\n" +" default.width = 2\n" +" # red color\n" +" default.color = FF0000" +msgstr "" +" [graph]\n" +" # 2 pixels de largura\n" +" default.width = 2\n" +" # cor vermelha\n" +" default.color = FF0000" + +msgid "" +"``width``\n" +" Set branch edges width in pixels." +msgstr "" +"``width``\n" +" Define a largura das arestas do ramo, em pixels." + +msgid "" +"``color``\n" +" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." +msgstr "" +"``color``\n" +" Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal." + +msgid "" "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" -"\n" "``hooks``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" @@ -16076,6 +16249,47 @@ msgid "" "\n" +"``hostfingerprints``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" +"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" +"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" +"This is very similar to how ssh known hosts works.\n" +"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" +"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." +msgstr "" +"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" +"HTTPS conhecidos.\n" +"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" +"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" +"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" +"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" +"em formato DER.\n" +"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" +"impressões digitais configuradas." + +msgid "For example::" +msgstr "Por exemplo::" + +msgid "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" +msgstr "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" + +msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." +msgstr "" +"Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." + +msgid "" +"\n" "``http_proxy``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" @@ -16132,67 +16346,251 @@ " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." msgid "" -"``smtp``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"" -msgstr "" -"``smtp``\n" -"\"\"\"\"\"\"\"\"" - -msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." -msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." - -msgid "" -"``host``\n" -" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." -msgstr "" -"``host``\n" -" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." - -msgid "" -"``port``\n" -" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." -msgstr "" -"``port``\n" -" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." - -msgid "" -"``tls``\n" -" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" -" smtps or none. Default: none." -msgstr "" -"``tls``\n" -" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" -" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." - -msgid "" -"``username``\n" -" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" -" Default: none." -msgstr "" -"``username``\n" -" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" -" de emails. Padrão: none." - -msgid "" -"``password``\n" -" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" -" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" -" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." -msgstr "" -"``password``\n" -" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" -" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" -" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" -" falharão. Padrão: none." - -msgid "" -"``local_hostname``\n" -" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" -" itself to the MTA." -msgstr "" -"``local_hostname``\n" -" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" -" identificar para o MTA." +"``merge-patterns``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``merge-patterns``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" +"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" +"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" +"root." +msgstr "" +"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" +"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" +"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" +"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." + +msgid "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" +msgstr "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" + +msgid "" +"``merge-tools``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``merge-tools``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "" +"This section configures external merge tools to use for file-level\n" +"merges." +msgstr "" +"Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" +"usadas em mesclagens de arquivo." + +msgid "Example ``~/.hgrc``::" +msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [merge-tools]\n" +" # Override stock tool location\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Specify command line\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Give higher priority\n" +" kdiff3.priority = 1" +msgstr "" +" [merge-tools]\n" +" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Especifica a linha de comando\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Usa uma prioridade mais alta\n" +" kdiff3.priority = 1" + +msgid "" +" # Define new tool\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" +msgstr "" +" # Define uma nova ferramenta\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" + +msgid "" +"``priority``\n" +" The priority in which to evaluate this tool.\n" +" Default: 0." +msgstr "" +"``priority``\n" +" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" +" Padrão: 0." + +msgid "" +"``executable``\n" +" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" +" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" +" Default: the tool name." +msgstr "" +"``executable``\n" +" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" +" Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" +" ${ProgramFiles}.\n" +" Padrão: o próprio nome da ferramenta." + +msgid "" +"``args``\n" +" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" +" files being merged as well as the output file through these\n" +" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" Default: ``$local $base $other``" +msgstr "" +"``args``\n" +" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" +" referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" +" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" +" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" +" de saída).\n" +" Padrão: ``$local $base $other``" + +msgid "" +"``premerge``\n" +" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" +" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" +" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``premerge``\n" +" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" +" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" +" ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" +" do arquivo se o premerge falhar.\n" +" Padrão: True" + +msgid "" +"``binary``\n" +" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match." +msgstr "" +"``binary``\n" +" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" +" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" +" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." + +msgid "" +"``symlink``\n" +" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" +" selected by file pattern match." +msgstr "" +"``symlink``\n" +" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" +" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" +" correspondência de padrão de arquivo." + +msgid "" +"``check``\n" +" A list of merge success-checking options:" +msgstr "" +"``check``\n" +" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" + +msgid "" +" ``changed``\n" +" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" +" ``conflicts``\n" +" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" +" ``prompt``\n" +" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." +msgstr "" +" ``changed``\n" +" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" +" ``conflicts``\n" +" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" +" ``prompt``\n" +" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." + +msgid "" +"``checkchanged``\n" +" True is equivalent to ``check = changed``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkchanged``\n" +" True equivale a ``check = changed``.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``checkconflicts``\n" +" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkconflicts``\n" +" True equivale a ``check = conflicts``.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``fixeol``\n" +" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``fixeol``\n" +" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" +" Padrão: False" + +msgid "" +"``gui``\n" +" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +msgstr "" +"``gui``\n" +" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" + +msgid "" +"``regkey``\n" +" Windows registry key which describes install location of this\n" +" tool. Mercurial will search for this key first under\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkey``\n" +" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" +" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Padrão: Nenhum" + +msgid "" +"``regkeyalt``\n" +" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" +" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" +" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" +" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkeyalt``\n" +" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" +" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" +" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" +" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" +" sistemas operacionais 64 bits.\n" +" Padrão: None" + +msgid "" +"``regname``\n" +" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" +" unnamed (default) value." +msgstr "" +"``regname``\n" +" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" +" o valor sem nome (padrão)." + +msgid "" +"``regappend``\n" +" String to append to the value read from the registry, typically\n" +" the executable name of the tool.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regappend``\n" +" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" +" do executável da ferramenta.\n" +" Padrão: None" msgid "" "\n" @@ -16319,25 +16717,65 @@ "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgid "" -"Specifies profiling format and file output. In this section\n" -"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" -"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" -"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" -"using lsprof." -msgstr "" -"Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" +"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" +"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" +"profiler (named ``stat``)." +msgstr "" +"Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n" +"Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n" +"(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." + +msgid "" +"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" +"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" +"statistical text report generated from the profiling data. The\n" +"profiling is done using lsprof." +msgstr "" +"Na descrição desta\n" "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" "O profiling é feito usando lsprof." msgid "" +"``type``\n" +" The type of profiler to use.\n" +" Default: ls." +msgstr "" +"``type``\n" +" O tipo de profiler a ser usado.\n" +" Padrão: ls." + +msgid "" +" ``ls``\n" +" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" +" works on all platforms, but each line number it reports is the\n" +" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" +" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" +" ``stat``\n" +" Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" +" currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" +" profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." +msgstr "" +" ``ls``\n" +" Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" +" funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" +" informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" +" a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" +" ``stat``\n" +" Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n" +" momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" +" útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" +" segundos." + +msgid "" "``format``\n" -" Profiling format.\n" +" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " Default: text." msgstr "" "``format``\n" -" Formato de profiling.\n" +" Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" +" instrumentação ``ls``.\n" " Padrão: text." msgid "" @@ -16360,6 +16798,16 @@ " no kcachegrind." msgid "" +"``frequency``\n" +" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" +" Default: 1000." +msgstr "" +"``frequency``\n" +" Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" +" ``stat``.\n" +" Padrão: 1000." + +msgid "" "``output``\n" " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" @@ -16420,6 +16868,16 @@ " O padrão é True." msgid "" +"``preferuncompressed``\n" +" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" +" protocol. Default is False." +msgstr "" +"``preferuncompressed``\n" +" Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" +" não comprimido.\n" +" O padrão é False." + +msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" @@ -16431,9 +16889,74 @@ " estão presentes. O padrão é False." msgid "" +"``smtp``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" +"``smtp``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" + +msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." +msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." + +msgid "" +"``port``\n" +" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." +msgstr "" +"``port``\n" +" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." + +msgid "" +"``tls``\n" +" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" +" smtps or none. Default: none." +msgstr "" +"``tls``\n" +" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" +" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" +" Default: none." +msgstr "" +"``username``\n" +" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" +" de emails. Padrão: none." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" +" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" +" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +msgstr "" +"``password``\n" +" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" +" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" +" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" +" falharão. Padrão: none." + +msgid "" +"``local_hostname``\n" +" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" itself to the MTA." +msgstr "" +"``local_hostname``\n" +" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" +" identificar para o MTA." + +msgid "" +"\n" "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" msgstr "" +"\n" "``subpaths``\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" @@ -16684,6 +17207,16 @@ " O padrão é ``hg``." msgid "" +"``reportoldssl``\n" +" Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" +" 2.5 or earlier. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``reportoldssl``\n" +" Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" +" suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" +" O padrão é True." + +msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" " trusted user or group. True or False. Default is True." @@ -16979,15 +17512,44 @@ " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" -" with these certificates. The form must be as follows::" +" with these certificates." msgstr "" "``cacerts``\n" " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" -" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n" -" deve ser a seguinte::" +" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." + +msgid "" +" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" +" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" +" version of the ssl library that is available from\n" +" ``http://pypi.python.org``." +msgstr "" +" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" +" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" +" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" +" disponível em ``http://pypi.python.org``." + +msgid "" +" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" +" command line." +msgstr "" +" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" +" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." + +msgid "" +" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" +" one. On most Linux systems this will be\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" +" generate this file manually. The form must be as follows::" +msgstr "" +" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" +" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" +" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n" +" A forma deve ser a seguinte::" msgid "" " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" @@ -17005,34 +17567,6 @@ " -----END CERTIFICATE-----" msgid "" -" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" -" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" -" version of the ssl library that is available from\n" -" ``http://pypi.python.org``." -msgstr "" -" Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" -" posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" -" a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" -" disponível em ``http://pypi.python.org``." - -msgid "" -" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" -" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" -" Otherwise you will have to generate this file manually." -msgstr "" -" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" -" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" -" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" -" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." - -msgid "" -" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" -" command line." -msgstr "" -" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" -" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." - -msgid "" "``cache``\n" " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." msgstr "" @@ -19127,67 +19661,8 @@ "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" "internos:" -msgid "" -"``internal:merge``\n" -" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" -" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" -" the partially merged file." -msgstr "" -"``internal:merge``\n" -" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" -" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" -" marcadores no arquivo parcialmente mesclado." - -msgid "" -"``internal:fail``\n" -" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" -" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" -" used to resolve these conflicts." -msgstr "" -"``internal:fail``\n" -" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" -" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" -" então ser usado para resolver esses conflitos." - -msgid "" -"``internal:local``\n" -" Uses the local version of files as the merged version." -msgstr "" -"``internal:local``\n" -" Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." - -msgid "" -"``internal:other``\n" -" Uses the other version of files as the merged version." -msgstr "" -"``internal:other``\n" -" Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." - -msgid "" -"``internal:prompt``\n" -" Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" -" the merged version." -msgstr "" -"``internal:prompt``\n" -" Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" -" como resultado da mesclagem." - -msgid "" -"``internal:dump``\n" -" Creates three versions of the files to merge, containing the\n" -" contents of local, other and base. These files can then be used to\n" -" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" -" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" -" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" -" same directory as ``a.txt``." -msgstr "" -"``internal:dump``\n" -" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" -" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" -" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" -" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" -" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" -" no mesmo diretório de ``a.txt``." +msgid ".. internaltoolsmarker" +msgstr ".. internaltoolsmarker" msgid "" "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" @@ -20755,14 +21230,6 @@ "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " "manualmente)" -#, python-format -msgid "working directory has unknown parent '%s'!" -msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" - -#, python-format -msgid "unknown revision '%s'" -msgstr "revisão desconhecida '%s'" - msgid "abandoned transaction found - run hg recover" msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" @@ -20832,12 +21299,16 @@ "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " "arquivos ou padrões)" -msgid "can't commit subrepos without .hgsub" -msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" +#, python-format +msgid "commit with new subrepo %s excluded" +msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" msgid "use --subrepos for recursive commit" msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" +msgid "can't commit subrepos without .hgsub" +msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" + msgid "file not found!" msgstr "arquivo não encontrado!" @@ -21263,6 +21734,10 @@ msgstr "adicionando ramo\n" #, python-format +msgid "error removing %s: %s\n" +msgstr "erro ao remover %s: %s\n" + +#, python-format msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" @@ -21508,6 +21983,14 @@ "``first(conjunto, [n])``\n" " Um apelido para limit()." +#, python-format +msgid "%s takes no arguments or a filename" +msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" + +#, python-format +msgid "%s expected a filename" +msgstr "%s espera um nome de arquivo" + msgid "" "``follow([file])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" @@ -21519,13 +22002,6 @@ " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" " seguido, incluindo cópias." -#. i18n: "follow" is a keyword -msgid "follow takes no arguments or a filename" -msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" - -msgid "follow expected a filename" -msgstr "follow espera um nome de arquivo" - msgid "" "``all()``\n" " All changesets, the same as ``0:tip``." @@ -21557,6 +22033,23 @@ msgid "invalid match pattern: %s" msgstr "padrão de busca inválido: %s" +#. i18n: "_matchfiles" is a keyword +msgid "_matchfiles requires at least one argument" +msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" + +msgid "_matchfiles requires string arguments" +msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" + +msgid "_matchfiles expected at most one revision" +msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" + +msgid "_matchfiles expected at most one default mode" +msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" + +#, python-format +msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" +msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" + msgid "" "``file(pattern)``\n" " Changesets affecting files matched by pattern." @@ -21805,6 +22298,53 @@ msgstr "rev espera um número" msgid "" +"``matching(revision [, field])``\n" +" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" +" selected revision or set.\n" +" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" +" by spaces (e.g. 'author description').\n" +" Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n" +" * regular fields:\n" +" - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" +" substate, user.\n" +" Note that author and user are synonyms.\n" +" * special fields: summary, metadata.\n" +" - summary: matches the first line of the description.\n" +" - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n" +" (i.e. it matches the main metadata fields).\n" +" metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n" +" You can match more than one field at a time." +msgstr "" +"``matching(revision [, field])``\n" +" Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n" +" o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n" +" Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n" +" separada por espaços (como em 'author description').\n" +" Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n" +" além de alguns campos especiais:\n" +" * campos comuns:\n" +" - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n" +" date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n" +" substate (sub-repositórios), user (usuário).\n" +" O nome user é sinônimo para author.\n" +" * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n" +" - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n" +" - metatadata: equivalente a 'description user date'\n" +" (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n" +" Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n" +" Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente." + +msgid "matching takes 1 or 2 arguments" +msgstr "matching recebe um ou dois argumentos" + +msgid "matching requires a string as its second argument" +msgstr "matching exige uma string como segundo argumento" + +#, python-format +msgid "unexpected field name passed to matching: %s" +msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s" + +msgid "" "``reverse(set)``\n" " Reverse order of set." msgstr "" @@ -21813,10 +22353,10 @@ msgid "" "``roots(set)``\n" -" Changesets with no parent changeset in set." +" Changesets in set with no parent changeset in set." msgstr "" "``roots(conjunto)``\n" -" Revisões sem revisões pais no conjunto." +" Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." msgid "" "``secret()``\n" @@ -21896,6 +22436,10 @@ msgstr "não é um símbolo" #, python-format +msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" +msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" + +#, python-format msgid "invalid number of arguments: %s" msgstr "número de argumentos inválido: %s" @@ -22183,6 +22727,10 @@ msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" #, python-format +msgid "reverting subrepo %s\n" +msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" + +#, python-format msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" @@ -22357,10 +22905,29 @@ ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" " renderizado como uma sequência de entidades XML." -msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." +msgid "" +":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" +" interpreting it as per RFC 5322." msgstr "" ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" -" de e-mail." +" de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." + +msgid "" +" >>> person('foo@bar')\n" +" 'foo'\n" +" >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'\n" +" >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" +" ...\n" +" >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo \"buz\" Bar'\n" +" >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" +" 'Foo Bar'" +msgstr "" msgid "" ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" @@ -22435,9 +23002,17 @@ " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" " \"foo%20bar\"." -msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." -msgstr "" -":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." +msgid "" +":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" +" address." +msgstr "" +":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n" +" de usuário ou endereço de e-mail." + +msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." +msgstr "" +":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " +"e-mail." msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." @@ -22634,9 +23209,6 @@ msgid "password: " msgstr "senha: " -msgid "edit failed" -msgstr "falha ao editar" - msgid "http authorization required" msgstr "autorização http requerida"