i18n-pt_BR: synchronized with 2da0cf99b642 stable
authorWagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
Mon, 16 Aug 2010 16:06:10 -0300
branchstable
changeset 11953 6a6d02c47fb3
parent 11952 263768abd494
child 11954 9ff2cc37040c
child 11955 7581be63baf9
i18n-pt_BR: synchronized with 2da0cf99b642
i18n/pt_BR.po
--- a/i18n/pt_BR.po	Mon Aug 16 15:46:00 2010 -0300
+++ b/i18n/pt_BR.po	Mon Aug 16 16:06:10 2010 -0300
@@ -2214,8 +2214,8 @@
 msgid "unable to cope with svn output"
 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
 
-msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
-msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
 
 msgid "automatically manage newlines in repository files"
 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
@@ -7854,11 +7854,15 @@
 "    forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
 
 msgid ""
-"    If no commit message is specified, the configured editor is\n"
-"    started to prompt you for a message."
-msgstr ""
-"    Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
-"    configurado será iniciado para editar uma mensagem."
+"    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+"    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+"    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+"    ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+"    Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
+"    o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
+"    caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
+"    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
@@ -7978,11 +7982,11 @@
 
 msgid ""
 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
-"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
+"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
 msgstr ""
 "    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
 "    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
-"    \"\" como caractere de escape."
+"    \"\\\" como caractere de escape."
 
 msgid ""
 "    Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
@@ -9311,62 +9315,73 @@
 "    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
 "    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
 
-msgid "various operations to help finish a merge"
-msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
-
-msgid ""
-"    This command includes several actions that are often useful while\n"
-"    performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
-"    ``commit``.  (It is only meaningful if your working directory has\n"
-"    two parents.)  It is most relevant for merges with unresolved\n"
-"    conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
-"    ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
-msgstr ""
-"    Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
-"    após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
-"    faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
-"    relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
-"    resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
-"    utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
-
-msgid "    The available actions are:"
-msgstr "    As ações disponíveis são:"
-
-msgid ""
-"      1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
-"         and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
-"         (this is like ``status`` for merges)\n"
-"      2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
-"         ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
-"      3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
-"         ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
-"      4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
-"         restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
-"         (or ``-a`` for all unresolved files)"
-msgstr ""
-"      1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
-"         U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
-"         'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
-"         ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
-"      2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
-"         ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
-"         arquivos não resolvidos)\n"
-"      3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
-"         ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
-"         arquivos resolvidos)\n"
-"      4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
-"         do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
-"         arquivos não resolvidos)"
-
-msgid ""
-"    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
-"    conflicts.  You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
-"    after a conflicting merge."
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
+
+msgid ""
+"    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
+"    or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
+"    is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
+"    has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
+"    directory must have two parents)."
+msgstr ""
+"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
+"    rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
+"    ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
+"    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
+"    mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
+"    :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
+"    pais)."
+
+msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
+"      discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+"      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+"      to selects all unresolved files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
+"      especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
+"      Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
+"      resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
+"      resolvidos."
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+"      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+"      to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
+"      exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
+"      os arquivos não resolvidos."
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+"      default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
+"      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+"      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
+"      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
+"      ``R`` resolvido."
+
+msgid ""
+"    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+"    merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+"    commit after a conflicting merge."
 msgstr ""
 "    Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
-"    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
-"    ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
-"    possa consolidar o resultado."
+"    arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
+"    primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
+"    resolvidos."
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -10457,8 +10472,8 @@
 msgid "show topological heads only"
 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
 
-msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
-msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
 
 msgid "show normal and closed branch heads"
 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
@@ -10650,10 +10665,10 @@
 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
 
 msgid "mark files as resolved"
-msgstr "marca arquivos como solucionados"
-
-msgid "unmark files as resolved"
-msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
+msgstr "marca arquivos como resolvidos"
+
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
 
 msgid "hide status prefix"
 msgstr "esconde prefixo de status"