Mercurial > hg
changeset 26835:6fabc9317b78 stable
i18n-pt_BR: synchronized with a9ed5a8fc5e0
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Sun, 01 Nov 2015 15:24:57 -0200 |
parents | 036121b9fc52 |
children | 88c4e97b9669 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 1598 insertions(+), 726 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Sun Nov 01 05:34:27 2015 +0900 +++ b/i18n/pt_BR.po Sun Nov 01 15:24:57 2015 -0200 @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1264,7 +1264,7 @@ "incluindo::" msgid "" -" * Passwords, private keys, crytographic material\n" +" * Passwords, private keys, cryptographic material\n" " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" " * Personally Identifiable Information or other private data" msgstr "" @@ -1513,6 +1513,271 @@ msgid "skipping malformed alias: %s\n" msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" +msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)" +msgstr "" + +msgid "" +"\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" +"of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" +"cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" +"resources on the server." +msgstr "" + +msgid "" +"Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" +"the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n" +"a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n" +"There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n" +"generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n" +"servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" +"clones can make scaling the server challenging and costly." +msgstr "" + +msgid "" +"This extension provides server operators the ability to offload potentially\n" +"expensive clone load to an external service. Here's how it works." +msgstr "" + +msgid "" +"1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n" +" on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" +"2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n" +" is added to the Mercurial repository on the server.\n" +"3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n" +"4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n" +" manifest listing available bundles.\n" +"5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n" +" supports and prefers.\n" +"6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" +" server-specified URL.\n" +"7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" +" of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" +" repository could have been updated between when the bundle was created\n" +" and when the client started the clone.)" +msgstr "" + +msgid "" +"Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" +"request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" +"bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n" +"However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" +"created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n" +"clones to less than 1% of original." +msgstr "" + +msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" +msgstr "" + +msgid "" +"* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" +" such as once per day).\n" +"* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" +" how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n" +" HTTP server).\n" +"* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" +" files." +msgstr "" + +msgid "" +"Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n" +"operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n" +"static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n" +"for most needs." +msgstr "" + +msgid "" +"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n" +":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." +msgstr "" + +msgid "" +":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" +"*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n" +"to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" +"traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" +"of repository data store formats in use by the repository that created them.\n" +"Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n" +"However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" +"operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" +"streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" +msgstr "" + +msgid "" +"The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n" +"be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n" +"string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n" +"``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``." +msgstr "" + +msgid "" +"A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" +"file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" +"clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" +"existence of clone bundles when clients connect." +msgstr "" + +msgid "" +"The manifest file contains a newline (\n" +") delimited list of entries." +msgstr "" + +msgid "" +"Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" +msgstr "" + +msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]" +msgstr "" + +msgid "" +"That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" +"pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" +"are URI encoded." +msgstr "" + +msgid "" +"Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" +"All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" +"for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" +"data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n" +"data center closest to them." +msgstr "" + +msgid "The following reserved keys are currently defined:" +msgstr "" + +msgid "" +"BUNDLESPEC\n" +" A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle." +msgstr "" + +msgid "" +" These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n" +" :hg:`bundle`." +msgstr "" + +msgid "" +" The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n" +" \"<compression>-<type>\" form. See\n" +" mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." +msgstr "" + +msgid "" +" Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" +" unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n" +" apply." +msgstr "" + +msgid "" +" The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n" +" clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n" +" files." +msgstr "" + +msgid "" +" **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" +" easily skip unsupported bundles." +msgstr "" + +msgid "" +"REQUIRESNI\n" +" Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" +" SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n" +" somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n" +" versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n" +" with older Python versions to filter this entry without experiencing\n" +" an opaque SSL failure at connection time." +msgstr "" + +msgid "" +" If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n" +" URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" +" with the clonebundles facility." +msgstr "" + +msgid " Value should be \"true\"." +msgstr "" + +msgid "" +"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" +"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" +"entries are optionally sorted by client preferences\n" +"(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" +"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." +msgstr "" + +msgid "" +"**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" +"clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n" +"for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n" +"because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n" +"is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n" +"that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n" +"If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n" +"the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n" +"due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n" +"automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n" +"scenario." +msgstr "" + +msgid "" +"Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n" +"bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n" +"hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n" +"availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n" +"down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" +"message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n" +"occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" +"instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" +"Mercurial server when the bundle hosting service fails." +msgstr "" + +msgid "" +"The following config options influence the behavior of the clone bundles\n" +"feature:" +msgstr "" + +msgid "" +"ui.clonebundleadvertise\n" +" Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n" +" to compatible clients that aren't using it." +msgstr "" + +msgid "" +" When this is enabled (the default), a server will send a message to\n" +" compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n" +" available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n" +" bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature." +msgstr "" + +msgid "" +"ui.clonebundlefallback\n" +" Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n" +" clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above." +msgstr "" + +msgid "" +"experimental.clonebundles\n" +" Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true." +msgstr "" + +msgid "" +"experimental.clonebundleprefers\n" +" List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n" +" bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n" +" the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n" +" version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type." +msgstr "" + +msgid "" +" If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n" +" available bundle will be downloaded.\n" +msgstr "" + +msgid "" +"this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n" +"help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\"" +msgstr "" + msgid "colorize output from some commands" msgstr "colore a saída de alguns comandos" @@ -1868,8 +2133,9 @@ msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" -msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" -msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" +msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" +msgstr "" +"arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" @@ -2484,6 +2750,13 @@ " padrão é 'remote'." msgid "" +" :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" +" or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." +msgstr "" +" :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n" +" ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False." + +msgid "" " Perforce Source\n" " ###############" msgstr "" @@ -2709,7 +2982,7 @@ msgid "%s.%s symlink has no target" msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" -msgid "convert from cvs do not support --full" +msgid "convert from cvs does not support --full" msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full" #, python-format @@ -2808,6 +3081,9 @@ msgid "spliced in %s as parents of %s\n" msgstr "associados %s como pais de %s\n" +msgid " and " +msgstr " e " + msgid "scanning source...\n" msgstr "decodificando entrada...\n" @@ -2968,7 +3244,7 @@ msgid "failed to detect repository format!" msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" -msgid "convert from darcs do not support --full" +msgid "convert from darcs does not support --full" msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full" msgid "internal calling inconsistency" @@ -3030,7 +3306,7 @@ msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n" -msgid "convert from git do not support --full" +msgid "convert from git does not support --full" msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" #, python-format @@ -3059,7 +3335,7 @@ "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " "%s...\n" -msgid "convert from arch do not support --full" +msgid "convert from arch does not support --full" msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full" #, python-format @@ -3090,6 +3366,14 @@ msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n" +#, python-format +msgid "" +"unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly " +"(file %s, parents %s and %s)" +msgstr "" +"não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam " +"de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)" + msgid "filtering out empty revision\n" msgstr "filtrando revisão vazia\n" @@ -3107,9 +3391,6 @@ "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " "clonebranches=true não foram implementadas)" -msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" -msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" - #, python-format msgid "%s is not a valid start revision" msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" @@ -3153,7 +3434,7 @@ msgid "mtn command '%s' returned %s" msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" -msgid "convert from monotone do not support --full" +msgid "convert from monotone does not support --full" msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full" #, python-format @@ -3187,7 +3468,7 @@ msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" -msgid "convert from p4 do not support --full" +msgid "convert from p4 does not support --full" msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" @@ -3366,7 +3647,7 @@ "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" -"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n" +"default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n" "more general pattern." msgstr "" "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" @@ -3674,6 +3955,12 @@ msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" +msgid "--patch cannot be used with --subrepos" +msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos" + +msgid "--patch requires two revisions" +msgstr "--patch exige duas revisões" + msgid "cleaning up temp directory\n" msgstr "limpando o diretório temporário\n" @@ -3695,6 +3982,9 @@ msgid "change made by revision" msgstr "mudança feita pela revisão" +msgid "compare patches for two revisions" +msgstr "compara patches para duas revisões" + msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." @@ -4343,18 +4633,31 @@ "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" "http://pygments.org/" -msgid "There is a single configuration option::" -msgstr "Há uma única opção de configuração::" +msgid "There are the following configuration options::" +msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::" msgid "" " [web]\n" -" pygments_style = <style>" +" pygments_style = <style> (default: colorful)\n" +" highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n" +" highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)" msgstr "" " [web]\n" -" pygments_style = <estilo>" - -msgid "The default is 'colorful'.\n" -msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" +" pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n" +" highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n" +" highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)" + +msgid "" +"``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n" +"be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n" +"Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n" +"match (even matches with a low confidence score) will be used.\n" +msgstr "" +"``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n" +"puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n" +"configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n" +"identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n" +"correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n" msgid "interactive history editing" msgstr "edição interativa de histórico" @@ -4418,7 +4721,7 @@ " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" " # d, drop = remove commit from history\n" -" # m, mess = edit message without changing commit content\n" +" # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" " #" msgstr "" " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" @@ -4634,7 +4937,7 @@ msgid "" "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" -"can customise this behaviour by setting a different length in your\n" +"can customize this behavior by setting a different length in your\n" "configuration file::" msgstr "" "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" @@ -4661,7 +4964,7 @@ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" "# d, drop = remove commit from history\n" -"# m, mess = edit message without changing commit content\n" +"# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" "#\n" msgstr "" "# Editar o histórico entre %s e %s\n" @@ -4769,9 +5072,9 @@ " 'default-push' (ou 'default') será usado." msgid "" -" For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n" -" outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n" -" multiple branches containing outgoing revisions." +" For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n" +" outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n" +" are multiple branches containing outgoing revisions." msgstr "" " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n" " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n" @@ -4828,6 +5131,13 @@ msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" +msgid "" +"warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " +"may not have been completely cleaned up\n" +msgstr "" +"aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório " +"pode não ter sido completamente limpo\n" + msgid "The specified revisions must have exactly one common root" msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum" @@ -5672,6 +5982,10 @@ msgid "found %s in system cache\n" msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" +#, python-format +msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" +msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n" + msgid "finding outgoing largefiles" msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" @@ -5943,7 +6257,7 @@ msgid "" "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" -"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" +"files creations or deletions. This behavior can be configured with::" msgstr "" "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" @@ -6183,10 +6497,10 @@ msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" -msgid "local changes found, refresh first" +msgid "local changes found, qrefresh first" msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" -msgid "local changed subrepos found, refresh first" +msgid "local changed subrepos found, qrefresh first" msgstr "" "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " "qrefresh primeiro" @@ -6284,12 +6598,12 @@ msgid "please specify the patch to move" msgstr "por favor especifique o patch a ser movido" -msgid "cleaning up working directory..." -msgstr "limpando diretório de trabalho..." - -#, python-format -msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" -msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" +msgid "cleaning up working directory...\n" +msgstr "limpando diretório de trabalho...\n" + +#, python-format +msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n" +msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n" #, python-format msgid "now at: %s\n" @@ -6330,17 +6644,17 @@ msgid "patch queue now empty\n" msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" -msgid "cannot refresh a revision with children" -msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" - -msgid "cannot refresh public revision" -msgstr "não se pode renovar uma revisão pública" - -msgid "" -"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " +msgid "cannot qrefresh a revision with children" +msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos" + +msgid "cannot qrefresh public revision" +msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública" + +msgid "" +"qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " "recover)\n" msgstr "" -"renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " +"qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " "qpush para recuperar)\n" msgid "patch queue directory already exists" @@ -8186,11 +8500,14 @@ msgid "" " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" -" will be sent." +" will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n" +" control the bundle type as with :hg:`bundle --type`." msgstr "" " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" -" binário do Mercurial será enviado." +" binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n" +" ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n" +" assim como em :hg:`bundle --type`." msgid "" " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" @@ -8313,6 +8630,22 @@ msgid "use only one form to specify the revision" msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" +#, python-format +msgid "unable to access public repo: %s\n" +msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" + +#, python-format +msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" +msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros" + +#, python-format +msgid "public url %s is missing %s" +msgstr "url pública %s não possui %s" + +#, python-format +msgid "use \"hg push %s %s\"" +msgstr "use \"hg push %s %s\"" + msgid "no recipient addresses provided" msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" @@ -8471,10 +8804,14 @@ msgid "" "For more information:\n" -"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" msgstr "" "Para mais informações:\n" -"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" +"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" + +#. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword +msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" +msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" msgid "rebase the specified changeset and descendants" msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" @@ -8504,6 +8841,7 @@ msgid "keep original branch names" msgstr "mantém nomes de ramos originais" +#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently msgid "(DEPRECATED)" msgstr "(OBSOLETO)" @@ -8699,12 +9037,13 @@ msgid " " msgstr " " +#, python-format msgid "" "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " -"\"hg help histedit\")" +"\"%s\")" msgstr "" "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " -"\"hg help histedit\")" +"\"%s\")" msgid "message can only be specified with collapse" msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" @@ -8822,6 +9161,10 @@ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" #, python-format +msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" +msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" + +#, python-format msgid "already rebased %s as %s\n" msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" @@ -8851,12 +9194,12 @@ msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" +msgid "no rebase in progress" +msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" + msgid ".hg/rebasestate is incomplete" msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" -msgid "no rebase in progress" -msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" - #, python-format msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" @@ -9075,8 +9418,8 @@ msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" #, python-format -msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" -msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n" +msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" +msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n" msgid "collecting" msgstr "coletando" @@ -10248,10 +10591,9 @@ "** = %sdecode:\n" msgid "" -"win32text is deprecated: " -"http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" -msgstr "" -"win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" +"win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" +msgstr "" +"win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" @@ -10407,6 +10749,10 @@ msgid "unknown delta base" msgstr "base de delta desconhecida" +#, python-format +msgid "Unsupported changegroup version: %s" +msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" + msgid "cannot create new bundle repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" @@ -10422,9 +10768,43 @@ msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" +#, python-format +msgid "unknown stream compression type: %s" +msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" + +msgid "manifests" +msgstr "manifestos" + +msgid "adding changesets\n" +msgstr "adicionando revisões\n" + +msgid "chunks" +msgstr "trechos" + +msgid "received changelog group is empty" +msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" + +msgid "adding manifests\n" +msgstr "adicionando manifestos\n" + +msgid "adding file changes\n" +msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" + +#, python-format +msgid " (%+d heads)" +msgstr " (%+d cabeças)" + +#, python-format +msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" +msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" + msgid "bundling" msgstr "criando bundle" +#, python-format +msgid "%8.i (manifests)\n" +msgstr "%8.i (manifestos)\n" + msgid "uncompressed size of bundle content:\n" msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" @@ -10432,13 +10812,6 @@ msgid "%8.i (changelog)\n" msgstr "%8.i (changelog)\n" -msgid "manifests" -msgstr "manifestos" - -#, python-format -msgid "%8.i (manifests)\n" -msgstr "%8.i (manifestos)\n" - #, python-format msgid "empty or missing revlog for %s" msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" @@ -10465,29 +10838,6 @@ msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" -msgid "adding changesets\n" -msgstr "adicionando revisões\n" - -msgid "chunks" -msgstr "trechos" - -msgid "received changelog group is empty" -msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" - -msgid "adding manifests\n" -msgstr "adicionando manifestos\n" - -msgid "adding file changes\n" -msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" - -#, python-format -msgid " (%+d heads)" -msgstr " (%+d cabeças)" - -#, python-format -msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" -msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" - msgid "filtered node" msgstr "nó filtrado" @@ -10788,44 +11138,47 @@ msgid "empty commit message" msgstr "mensagem de consolidação vazia" -msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." -msgstr "" -"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" -"HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." - -#, python-format -msgid "HG: user: %s" -msgstr "HG: usuário: %s" - -msgid "HG: branch merge" -msgstr "HG: mesclagem de ramos" - -#, python-format -msgid "HG: branch '%s'" -msgstr "HG: ramo '%s'" - -#, python-format -msgid "HG: bookmark '%s'" -msgstr "HG: marcador '%s'" - -#, python-format -msgid "HG: subrepo %s" -msgstr "HG: subrepo %s" - -#, python-format -msgid "HG: added %s" -msgstr "HG: adicionou %s" - -#, python-format -msgid "HG: changed %s" -msgstr "HG: modificou %s" - -#, python-format -msgid "HG: removed %s" -msgstr "HG: removeu %s" - -msgid "HG: no files changed" -msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" +msgid "commit message unchanged" +msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada" + +msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." +msgstr "" +"Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão " +"removidas." + +#, python-format +msgid "user: %s" +msgstr "usuário: %s" + +msgid "branch merge" +msgstr "mesclagem de ramos" + +#, python-format +msgid "branch '%s'" +msgstr "ramo '%s'" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s'" +msgstr "marcador '%s'" + +#, python-format +msgid "subrepo %s" +msgstr "subrepo %s" + +#, python-format +msgid "added %s" +msgstr "adicionou %s" + +#, python-format +msgid "changed %s" +msgstr "modificou %s" + +#, python-format +msgid "removed %s" +msgstr "removeu %s" + +msgid "no files changed" +msgstr "nenhum arquivo mudou" msgid "created new head\n" msgstr "nova cabeça criada\n" @@ -10871,12 +11224,12 @@ msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" #, python-format -msgid "can't close already inactivated backup: %s" -msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" - -#, python-format -msgid "can't release already inactivated backup: %s" -msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" +msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" +msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" + +#, python-format +msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" +msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "" @@ -11362,6 +11715,13 @@ " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." msgid "" +" See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n" +" of another revision." +msgstr "" +" Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n" +" para seus estados em uma outra revisão." + +msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" " files.\n" " " @@ -11662,6 +12022,9 @@ msgid "delete a given bookmark" msgstr "apaga o marcador pedido" +msgid "OLD" +msgstr "ANTIGO" + msgid "rename a given bookmark" msgstr "renomeia um marcador" @@ -11739,6 +12102,12 @@ msgid " hg book -r .^ tested" msgstr " hg book -r .^ tested" +msgid " - rename bookmark turkey to dinner::" +msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::" + +msgid " hg book -m turkey dinner" +msgstr " hg book -m turkey dinner" + msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::" @@ -11952,14 +12321,18 @@ " -a/--all (ou --base null)." msgid "" -" You can change compression method with the -t/--type option.\n" -" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" -" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." -msgstr "" -" Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" -" -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" -" (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" -" usando bzip2)." +" You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" +" specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" +" (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" +" and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" +" available format are: v1, v2 (default to most suitable)." +msgstr "" +" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" +" pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" +" um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" +" none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" +" usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" +" o mais adequado)." msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" @@ -11988,8 +12361,14 @@ " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" " " -msgid "unknown bundle type specified with --type" -msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" +msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" +msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" + +msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" +msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" + +msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" +msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" @@ -12598,6 +12977,25 @@ msgid "not a bundle2 file" msgstr "não é um arquivo bundle2" +msgid "create a stream clone bundle file" +msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" + +msgid "" +" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" +" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" +" " +msgstr "" +" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" +" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" +" para acelerar a clonagem. " + +#, python-format +msgid "bundle requirements: %s\n" +msgstr "requirementos do bundle: %s\n" + +msgid "apply a stream clone bundle file" +msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" + msgid "validate the correctness of the current dirstate" msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" @@ -12708,6 +13106,24 @@ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" +msgid "show information about active extensions" +msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" + +msgid " (untested!)\n" +msgstr " (não testada!)\n" + +#, python-format +msgid " location: %s\n" +msgstr " localização: %s\n" + +#, python-format +msgid " tested with: %s\n" +msgstr " testada com: %s\n" + +#, python-format +msgid " bug reporting: %s\n" +msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" + msgid "apply the filespec on this revision" msgstr "aplica o filespec nesta revisão" @@ -12744,6 +13160,9 @@ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" " " +msgid "unknown bundle type specified with --type" +msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" + msgid "display the combined ignore pattern" msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" @@ -12864,6 +13283,16 @@ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " "(OBSOLETO)" +msgid "print merge state" +msgstr "imprime o estado da mesclagem" + +msgid "" +" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" +" was chosen." +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" +" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " + msgid "NAME..." msgstr "NOME..." @@ -12928,8 +13357,8 @@ msgid "display markers relevant to REV" msgstr "mostra marcações relevantes para REV" -msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]" -msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]" +msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" +msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" msgid "create arbitrary obsolete marker" msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" @@ -13016,6 +13445,10 @@ msgid "revision to rebuild to" msgstr "revisão para a qual reconstruir" +msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" +msgstr "" +"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" + msgid "[-r REV]" msgstr "[-r REV]" @@ -13037,6 +13470,18 @@ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." msgid "" +" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" +" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" +" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" +" modified files that are in the working copy parent." +msgstr "" +" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" +" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" +" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" +" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" +" não serão modificados." + +msgid "" " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" " check the actual file content.\n" " " @@ -13865,8 +14310,8 @@ msgid "show topics matching keyword" msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" -msgid "[-ec] [TOPIC]" -msgstr "[-ec] [TÓPICO]" +msgid "[-eck] [TOPIC]" +msgstr "[-eck] [TÓPICO]" msgid "show help for a given topic or a help overview" msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" @@ -14666,54 +15111,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" " " -msgid "" -"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " -"bookmark" -msgstr "" -"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " -"marcador explícitos" - -msgid "run 'hg heads' to see all heads" -msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" - -msgid "" -"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " -"bookmark" -msgstr "" -"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " -"revisão ou marcador explícitos" - -#, python-format -msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" -msgstr "" -"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" - -msgid "run 'hg heads .' to see heads" -msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" - -msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" -msgstr "" -"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " -"explícita" - -#, python-format -msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" -msgstr "" -"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " -"explícita" - -msgid "nothing to merge" -msgstr "nada para mesclar" - -msgid "use 'hg update' instead" -msgstr "use 'hg update'" - -msgid "working directory not at a head revision" -msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" - -msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" -msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" - msgid "a changeset intended to be included in the destination" msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" @@ -14918,12 +15315,10 @@ msgid " public < draft < secret" msgstr " pública < rascunho < secreta" -msgid "" -" Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" -" be changed." -msgstr "" -" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" -" ou se algumas não puderam ser mudadas." +msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." +msgstr "" +" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n" +" ser mudadas." msgid "" " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" @@ -15110,16 +15505,16 @@ " para enviar.\n" " " -#, python-format -msgid "pushing to %s\n" -msgstr "enviando revisões para %s\n" - msgid "default repository not configured!" msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" +#, python-format +msgid "pushing to %s\n" +msgstr "enviando revisões para %s\n" + msgid "specified revisions evaluate to an empty set" msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio" @@ -15370,12 +15765,25 @@ msgid "resolve command not applicable when not merging" msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" +#, python-format +msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" +msgstr "" + msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" msgid "(no more unresolved files)\n" msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" +msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" +msgstr "" +"(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para " +"concluir)\n" + msgid "revert all changes when no arguments given" msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" @@ -15441,6 +15849,13 @@ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." +msgid "" +" See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" +" earlier changeset." +msgstr "" +" Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n" +" de uma revisão anterior." + msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" @@ -16144,10 +16559,15 @@ msgid "%s: unknown bundle feature, %s" msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" -msgid "" -"see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information" -msgstr "" -"veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações" +msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" +msgstr "" +"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" + +msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" +msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" + +msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" +msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" @@ -16283,11 +16703,11 @@ " integridade de seus índices e ligações cruzadas." msgid "" -" Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" +" Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" " for more information about recovery from corruption of the\n" " repository." msgstr "" -" Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n" +" Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos." msgid "output version and copyright information" @@ -16297,8 +16717,8 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" -msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)" -msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" +msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" +msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" msgid "" "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" @@ -16425,7 +16845,7 @@ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" msgid "confirm" -msgstr "" +msgstr "confirmar" msgid "starting interactive selection\n" msgstr "iniciando seleção interativa\n" @@ -16487,9 +16907,73 @@ msgid "nullid" msgstr "nullid" +msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" +msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" + +msgid "not a linear update" +msgstr "não é uma atualização linear" + +msgid "merge or update --check to force update" +msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" + +#, python-format +msgid "branch %s not found" +msgstr "ramo %s não encontrado" + +msgid "" +"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " +"bookmark" +msgstr "" +"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " +"marcador explícitos" + +msgid "run 'hg heads' to see all heads" +msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" + +msgid "" +"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " +"bookmark" +msgstr "" +"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " +"revisão ou marcador explícitos" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" +msgstr "" +"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" + +msgid "run 'hg heads .' to see heads" +msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" + +msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" +msgstr "" +"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " +"explícita" + +#, python-format +msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" +msgstr "" +"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " +"explícita" + +msgid "nothing to merge" +msgstr "nada para mesclar" + +msgid "use 'hg update' instead" +msgstr "use 'hg update'" + +msgid "working directory not at a head revision" +msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" + +msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" +msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" + msgid "working directory state appears damaged!" msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" +msgid "working directory state may be changed parallelly" +msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" + #, python-format msgid "directory %r already in dirstate" msgstr "diretório %r já está em dirstate" @@ -16680,9 +17164,6 @@ msgid "abort: error: %s\n" msgstr "abortado: erro: %s\n" -msgid "broken pipe\n" -msgstr "pipe quebrado\n" - #, python-format msgid "abort: %s: '%s'\n" msgstr "abortado: %s: '%s'\n" @@ -16690,13 +17171,6 @@ msgid "interrupted!\n" msgstr "interrompido!\n" -msgid "" -"\n" -"broken pipe\n" -msgstr "" -"\n" -"pipe quebrado\n" - msgid "abort: out of memory\n" msgstr "abortado: sem memória\n" @@ -16715,13 +17189,15 @@ "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n" "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n" -msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" -msgstr "" -"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro " -"visitando\n" - -msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" -msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" +msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" +msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" + +msgid "" +"** unknown exception encountered, please report by visiting\n" +"** " +msgstr "" +"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" +"** " #, python-format msgid "** Python %s\n" @@ -16839,6 +17315,32 @@ msgstr "identificador desconhecido: %s" #, python-format +msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" +msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s" + +#, python-format +msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" +msgstr "" +"especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de " +"compressão: %s" + +#, python-format +msgid "%s compression is not supported" +msgstr "a compressão %s não é suportada" + +#, python-format +msgid "%s is not a recognized bundle version" +msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida" + +#, python-format +msgid "%s is not a recognized bundle specification" +msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" + +#, python-format +msgid "missing support for repository features: %s" +msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" + +#, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" @@ -16908,6 +17410,9 @@ msgid "server ignored bookmark %s update\n" msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" +msgid "push failed on remote" +msgstr "o push falhou no remoto" + #, python-format msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" msgstr "" @@ -16917,6 +17422,9 @@ msgid "failed to push some obsolete markers!\n" msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" +msgid "streaming all changes\n" +msgstr "encadeando todas as mudanças\n" + msgid "requesting all changes\n" msgstr "pedindo todas as mudanças\n" @@ -16934,22 +17442,42 @@ msgid "unsupported getbundle arguments: %s" msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" -msgid "streaming all changes\n" -msgstr "encadeando todas as mudanças\n" - -msgid "unexpected response from remote server:" -msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" - -#, python-format -msgid "%d files to transfer, %s of data\n" -msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" - -msgid "clone" -msgstr "clone" - -#, python-format -msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" -msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" +msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" +msgstr "" + +msgid "" +"no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " +"clone\n" +msgstr "" + +msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "applying clone bundle from %s\n" +msgstr "aplicando clone bundle de %s\n" + +msgid "finished applying clone bundle\n" +msgstr "" + +msgid "falling back to normal clone\n" +msgstr "tentando uma clonagem normal\n" + +msgid "error applying bundle" +msgstr "" + +msgid "" +"if this error persists, consider contacting the server operator or disable " +"clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\"" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" +msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n" + +#, python-format +msgid "error fetching bundle: %s\n" +msgstr "erro ao obter bundle: %s\n" #, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" @@ -17032,6 +17560,31 @@ msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" +#, python-format +msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" +msgstr "" +"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para " +"%s\n" + +msgid "" +"``:union``\n" +"Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" +" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" +" No markers are inserted." +msgstr "" +"``:union``\n" +"Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" +" Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" +" regiões de conflito.\n" +" Ele não insere marcações." + +#, python-format +msgid "" +"warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" +msgstr "" +"aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg " +"resolve --mark')\n" + msgid "" "``:merge``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" @@ -17045,16 +17598,6 @@ " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." -#, python-format -msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" -msgstr "" -"a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" -" resolve --mark')\n" - -#, python-format -msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n" -msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" - msgid "" "``:merge3``\n" "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" @@ -17069,6 +17612,28 @@ " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" " e uma para o conteúdo da base." +#, python-format +msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" +msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" + +msgid "" +"``:merge-local``\n" +"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" +" of the local changes." +msgstr "" +"``:merge-local``\n" +"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" +" favorecendo mudanças locais." + +msgid "" +"``:merge-other``\n" +"Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" +" of the other changes." +msgstr "" +"``:merge-other``\n" +"Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" +" favorecendo as outras mudanças." + msgid "" "``:tagmerge``\n" "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." @@ -17142,10 +17707,10 @@ msgid "" "``modified()``\n" -" File that is modified according to status." +" File that is modified according to :hg:`status`." msgstr "" "``modified()``\n" -" Arquivo com status modificado (M)." +" Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`." #. i18n: "modified" is a keyword msgid "modified takes no arguments" @@ -17153,10 +17718,10 @@ msgid "" "``added()``\n" -" File that is added according to status." +" File that is added according to :hg:`status`." msgstr "" "``added()``\n" -" Arquivo com status adicionado (A)." +" Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`." #. i18n: "added" is a keyword msgid "added takes no arguments" @@ -17164,10 +17729,10 @@ msgid "" "``removed()``\n" -" File that is removed according to status." +" File that is removed according to :hg:`status`." msgstr "" "``removed()``\n" -" Arquivo com status removido (R)." +" Arquivo removido de acordo com :hg:`status`." #. i18n: "removed" is a keyword msgid "removed takes no arguments" @@ -17175,10 +17740,10 @@ msgid "" "``deleted()``\n" -" File that is deleted according to status." +" File that is deleted according to :hg:`status`." msgstr "" "``deleted()``\n" -" Arquivo com status apagado (!)." +" Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." #. i18n: "deleted" is a keyword msgid "deleted takes no arguments" @@ -17186,11 +17751,11 @@ msgid "" "``unknown()``\n" -" File that is unknown according to status. These files will only be\n" +" File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``unknown()``\n" -" Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n" +" Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n" " considerados se este predicado for usado." #. i18n: "unknown" is a keyword @@ -17199,11 +17764,11 @@ msgid "" "``ignored()``\n" -" File that is ignored according to status. These files will only be\n" +" File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n" " considered if this predicate is used." msgstr "" "``ignored()``\n" -" Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n" +" Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n" " considerados se este predicado for usado." #. i18n: "ignored" is a keyword @@ -17212,10 +17777,10 @@ msgid "" "``clean()``\n" -" File that is clean according to status." +" File that is clean according to :hg:`status`." msgstr "" "``clean()``\n" -" Arquivo com status limpo (C)." +" Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`." #. i18n: "clean" is a keyword msgid "clean takes no arguments" @@ -17256,11 +17821,11 @@ msgid "" "``resolved()``\n" -" File that is marked resolved according to the resolve state." +" File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." msgstr "" "``resolved()``\n" -" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n" -" resolução (comando resolve)." +" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n" +" :hg:`resolve -l`." #. i18n: "resolved" is a keyword msgid "resolved takes no arguments" @@ -17268,11 +17833,11 @@ msgid "" "``unresolved()``\n" -" File that is marked unresolved according to the resolve state." +" File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." msgstr "" "``unresolved()``\n" -" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n" -" resolução (comando resolve)." +" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n" +" :hg:`resolve -l`." #. i18n: "unresolved" is a keyword msgid "unresolved takes no arguments" @@ -17449,18 +18014,16 @@ msgid "bad (implicit)" msgstr "ruim (implicitamente)" +#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently +msgid "(EXPERIMENTAL)" +msgstr "(EXPERIMENTAL)" + msgid "enabled extensions:" msgstr "extensões habilitadas:" msgid "disabled extensions:" msgstr "extensões desabilitadas:" -msgid "DEPRECATED" -msgstr "OBSOLETO" - -msgid "EXPERIMENTAL" -msgstr "EXPERIMENTAL" - msgid " ([+] can be repeated)" msgstr " ([+] pode ser repetido)" @@ -17705,6 +18268,36 @@ "aspectos de seu comportamento." msgid "" +"Troubleshooting\n" +"===============" +msgstr "" +"Resolução de Problemas\n" +"======================" + +msgid "" +"If you're having problems with your configuration,\n" +":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n" +"a setting into your environment." +msgstr "" +"Se você tiver problemas com sua configuração,\n" +":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n" +"uma configuração em seu ambiente." + +msgid "" +"See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n" +"for information about how and where to override things." +msgstr "" +"Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n" +"informações sobre como e onde modificar configurações." + +msgid "" +"Format\n" +"======" +msgstr "" +"Formato\n" +"=======" + +msgid "" "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" "by ``name = value`` entries::" @@ -17724,10 +18317,10 @@ msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" -"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." +"``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`." msgstr "" "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" -"``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo." +"``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`." msgid "" "Files\n" @@ -17795,9 +18388,9 @@ " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" -" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" -" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" +" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" msgstr "" " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" @@ -17805,9 +18398,9 @@ " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" +" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" -" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" msgid "" @@ -17843,8 +18436,8 @@ "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" "this file override options in all other configuration files. On\n" "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" -"belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" -"for the ``[trusted]`` section below for more details." +"belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" +":hg:`help config.trusted` for more details." msgstr "" "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" "repositório em particular. Este arquivo\n" @@ -17852,7 +18445,7 @@ "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" -"confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" +"confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" "para maiores detalhes." msgid "" @@ -18144,16 +18737,17 @@ "``alias``\n" "---------" -msgid "" -"Defines command aliases.\n" +msgid "Defines command aliases." +msgstr "Define apelidos para comandos." + +msgid "" "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" -"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" +"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" "command to be executed." msgstr "" -"Define apelidos para comandos.\n" "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" @@ -18275,11 +18869,11 @@ msgid "" "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" -"Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" -"options for the diff command." +"Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n" +"related options for the diff command." msgstr "" "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" -"são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" +"são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n" "relacionadas do comando diff." msgid "" @@ -18315,12 +18909,12 @@ msgid "" "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" -"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" +"*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" "you want to configure *who* can login to your HTTP server." msgstr "" "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" -"HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n" +"HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." msgid "Each line has the following format::" @@ -18432,14 +19026,14 @@ " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" " static-http and static-https respectively, as well.\n" -" Default: https." +" (default: https)" msgstr "" "``schemes``\n" " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" -" O padrão é: https." +" (padrão: https)" msgid "" "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" @@ -18459,11 +19053,13 @@ "------------------" msgid "" -"``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n" -"customize the text shown in the editor when committing." -msgstr "" -"A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n" -"customizar o texto exibido no editor em uma consolidação." +"``changeset``\n" +" String: configuration in this section is used as the template to\n" +" customize the text shown in the editor when committing." +msgstr "" +"``changeset``\n" +" Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n" +" customizar o texto exibido no editor em uma consolidação." msgid "" "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" @@ -18531,13 +19127,13 @@ " para evitar a exibição de caracteres inválidos." msgid "" -" For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" -" followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n" -" sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" -" (and multibyte character is broken, too)." +" For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" +" followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n" +" the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" +" (and the multibyte character is broken, too)." msgstr "" " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n" -" invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n" +" invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n" " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n" " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)." @@ -18653,13 +19249,14 @@ "a opção ``--remove``." msgid "" -"At the external editor invocation for committing, corresponding\n" -"dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" -"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable." -msgstr "" -"Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n" -"separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n" -"``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" +"When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n" +"dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n" +"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n" +"variable." +msgstr "" +"Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n" +"a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n" +"exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" "``HGEDITFORM``." msgid "" @@ -18801,10 +19398,10 @@ "``defaults``\n" "------------" -msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" +msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)" msgstr "" "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" -"lugar deles; veja a seção ``[alias]``)" +"lugar deles.)" msgid "" "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" @@ -18850,11 +19447,11 @@ msgid "" "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" -"is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" -"related options for the annotate command." +"is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n" +"for related options for the annotate command." msgstr "" "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" -"booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n" +"booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n" "relacionadas do comando annotate." msgid "" @@ -18970,8 +19567,8 @@ " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" " first character set to which conversion from local encoding\n" " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" -" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" -" empty (explicit) list." +" conversion fails, the text in question is sent as is.\n" +" (default: '')" msgstr "" "``charsets``\n" " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" @@ -18980,8 +19577,7 @@ " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" -" questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n" -" (explicitamente) vazia." +" questão será enviado sem modificações. (padrão: '')" msgid " Order of outgoing email character sets:" msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" @@ -19208,8 +19804,7 @@ "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" -"and setting the priority. The default priority is 0 if\n" -"not specified." +"and setting the priority. The default priority is 0." msgstr "" "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" @@ -19219,7 +19814,7 @@ "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" -"Se não especificada, a prioridade padrão é 0." +"A prioridade padrão é 0." msgid "Example ``.hg/hgrc``::" msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" @@ -19293,13 +19888,13 @@ "``outgoing``\n" " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" -" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." +" ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." msgstr "" "``outgoing``\n" " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" -" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n" -" \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor." +" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" +" hg:`help config.preoutgoing`." msgid "" "``post-<command>``\n" @@ -19482,24 +20077,24 @@ "``txnclose``\n" " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" -" after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" -" available variables." +" after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" +" details about available variables." msgstr "" "``txnclose``\n" " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" -" Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n" +" Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" " disponíveis." msgid "" "``txnabort``\n" -" Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" -" available variables." +" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" +" docs for details about available variables." msgstr "" "``txnabort``\n" " Executado quando uma transação for abortada.\n" -" Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n" +" Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" " disponíveis." msgid "" @@ -19760,11 +20355,11 @@ msgid "" "``always``\n" " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" -" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." +" in ``http_proxy.no``. (default: False)" msgstr "" "``always``\n" " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" -" entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." +" entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" msgid "" "``merge-patterns``\n" @@ -19834,10 +20429,17 @@ msgid "" " # Changing the priority of preconfigured tool\n" -" vimdiff.priority = 0" +" meld.priority = 0" msgstr "" " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n" -" vimdiff.priority = 0" +" meld.priority = 0" + +msgid "" +" # Disable a preconfigured tool\n" +" vimdiff.disabled = yes" +msgstr "" +" # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n" +" vimdiff.disabled = yes" msgid "" " # Define new tool\n" @@ -19853,23 +20455,23 @@ msgid "" "``priority``\n" " The priority in which to evaluate this tool.\n" -" Default: 0." +" (default: 0)" msgstr "" "``priority``\n" " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" -" Padrão: 0." +" (padrão: 0)" msgid "" "``executable``\n" " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" -" Default: the tool name." +" (default: the tool name)" msgstr "" "``executable``\n" " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" " ${ProgramFiles}.\n" -" Padrão: o próprio nome da ferramenta." +" (padrão: o próprio nome da ferramenta)" msgid "" "``args``\n" @@ -19882,7 +20484,7 @@ " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" " commit being rebased.\n" -" Default: ``$local $base $other``" +" (default: ``$local $base $other``)" msgstr "" "``args``\n" " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" @@ -19897,7 +20499,7 @@ " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n" -" Padrão: ``$local $base $other``" +" (padrão: ``$local $base $other``)" msgid "" "``premerge``\n" @@ -19907,7 +20509,7 @@ " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n" " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n" " :hg:`help merge-tools`).\n" -" Default: True" +" (default: True)" msgstr "" "``premerge``\n" " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" @@ -19916,27 +20518,24 @@ " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n" " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n" " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n" -" Padrão: True" +" (padrão: True)" msgid "" "``binary``\n" -" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" -" was selected by file pattern match." +" This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match)" msgstr "" "``binary``\n" -" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" +" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n" " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" -" correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." +" correspondência de padrão de arquivo)" msgid "" "``symlink``\n" -" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" -" selected by file pattern match." +" This tool can merge symlinks. (default: False)" msgstr "" "``symlink``\n" -" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" -" mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" -" correspondência de padrão de arquivo." +" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)" msgid "" "``check``\n" @@ -19963,31 +20562,32 @@ msgid "" "``fixeol``\n" " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" -" Default: False" +" (default: False)" msgstr "" "``fixeol``\n" " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" -" Padrão: False" +" (padrão: False)" msgid "" "``gui``\n" -" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +" This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" msgstr "" "``gui``\n" -" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" +" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``regkey``\n" " Windows registry key which describes install location of this\n" " tool. Mercurial will search for this key first under\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" Default: None" +" (default: None)" msgstr "" "``regkey``\n" " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" -" Padrão: Nenhum" +" (padrão: None)" msgid "" "``regkeyalt``\n" @@ -19995,7 +20595,7 @@ " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" -" Default: None" +" (default: None)" msgstr "" "``regkeyalt``\n" " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" @@ -20003,27 +20603,27 @@ " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" " sistemas operacionais 64 bits.\n" -" Padrão: None" +" (padrão: None)" msgid "" "``regname``\n" -" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" -" unnamed (default) value." +" Name of value to read from specified registry key.\n" +" (default: the unnamed (default) value)" msgstr "" "``regname``\n" -" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" -" o valor sem nome (padrão)." +" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" +" (padrão: o valor sem nome (padrão))." msgid "" "``regappend``\n" " String to append to the value read from the registry, typically\n" " the executable name of the tool.\n" -" Default: None" +" (default: None)" msgstr "" "``regappend``\n" " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" " do executável da ferramenta.\n" -" Padrão: None" +" (padrão: None)" msgid "" "\n" @@ -20051,7 +20651,7 @@ " endings in patched files are normalized to their original setting\n" " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" " of line, patch line endings are preserved.\n" -" Default: strict." +" (default: strict)" msgstr "" "``eol``\n" " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" @@ -20064,20 +20664,20 @@ " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" " linha do patch serão preservadas.\n" -" Padrão: strict." +" (padrão: strict)" msgid "" "``fuzz``\n" " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" " trying to apply a patch.\n" -" Default: 2" +" (default: 2)" msgstr "" "``fuzz``\n" " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n" " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n" " tentativa de aplicar um patch.\n" -" Padrão: 2" +" (padrão: 2)" msgid "" "``paths``\n" @@ -20100,13 +20700,12 @@ msgid "" "``default``\n" " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" -" Default is set to repository from which the current repository was\n" -" cloned." +" (default: repository from which the current repository was cloned)" msgstr "" "``default``\n" " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" -" for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n" -" do qual o repositório local foi clonado." +" for especificada.\n" +" (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" msgid "" "``default-push``\n" @@ -20160,22 +20759,23 @@ " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" -" Default: True" +" (default: True)" msgstr "" "``publish``\n" " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n" " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n" " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n" -" clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True." +" clone se tornam públicas no cliente.\n" +" (padrão: True)" msgid "" "``new-commit``\n" " Phase of newly-created commits.\n" -" Default: draft" +" (default: draft)" msgstr "" "``new-commit``\n" " Fase de revisões criadas usando commit.\n" -" Padrão: draft (rascunho)" +" (padrão: draft (rascunho))" msgid "" "``checksubrepos``\n" @@ -20187,7 +20787,7 @@ " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n" " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n" " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" -" Default: \"follow\"" +" (default: follow)" msgstr "" "``checksubrepos``\n" " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n" @@ -20199,7 +20799,7 @@ " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n" " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n" " na consolidação do repositório pai.\n" -" O valor padrão é: \"follow\"." +" (padrão: \"follow\")" msgid "" "\n" @@ -20234,11 +20834,11 @@ msgid "" "``type``\n" " The type of profiler to use.\n" -" Default: ls." +" (default: ls)" msgstr "" "``type``\n" " O tipo de profiler a ser usado.\n" -" Padrão: ls." +" (padrão: ls)" msgid "" " ``ls``\n" @@ -20265,12 +20865,12 @@ msgid "" "``format``\n" " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" -" Default: text." +" (default: text)" msgstr "" "``format``\n" " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" " instrumentação ``ls``.\n" -" Padrão: text." +" (padrão: text)" msgid "" " ``text``\n" @@ -20294,59 +20894,59 @@ msgid "" "``frequency``\n" " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" -" Default: 1000." +" (default: 1000)" msgstr "" "``frequency``\n" " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" " ``stat``.\n" -" Padrão: 1000." +" (padrão: 1000)" msgid "" "``output``\n" " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" -" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" -" stderr" +" file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n" +" stderr)" msgstr "" "``output``\n" " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" -" Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n" -" são impressos na saída de erros." +" Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n" +" (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)" msgid "" "``sort``\n" " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" " ``inlinetime``.\n" -" Default: inlinetime." +" (default: inlinetime)" msgstr "" "``sort``\n" " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n" " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n" " e ``inlinetime``.\n" -" Padrão: inlinetime." +" (padrão: inlinetime)" msgid "" "``limit``\n" " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" -" Default: 30." +" (default: 30)" msgstr "" "``limit``\n" " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" -" Padrão: 30." +" (padrão: 30)" msgid "" "``nested``\n" " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" -" Default: 5." +" (default: 5)" msgstr "" "``nested``\n" " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" " após cada entrada principal. Isto pode\n" " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" -" Padrão: 5." +" (padrão: 5)" msgid "" "``progress``\n" @@ -20419,33 +21019,33 @@ msgid "" "``width``\n" " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" -" term width) will be used)" +" term width) will be used)." msgstr "" "``width``\n" " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n" -" (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)" +" (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)." msgid "" "``clear-complete``\n" -" clear the progress bar after it's done (default to True)" +" Clear the progress bar after it's done. (default: True)" msgstr "" "``clear-complete``\n" -" limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)" +" limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)" msgid "" "``disable``\n" -" If true, don't show a progress bar" +" If true, don't show a progress bar." msgstr "" "``disable``\n" -" Se 'true', não exibe uma barra de progresso" +" Se 'true', não exibe uma barra de progresso." msgid "" "``assume-tty``\n" -" If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" +" If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." msgstr "" "``assume-tty``\n" " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" -" que 'disable' seja 'true'" +" que 'disable' seja 'true'." msgid "" "``revsetalias``\n" @@ -20480,7 +21080,7 @@ " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" " the write lock while determining what data to transfer.\n" -" Default is True." +" (default: True)" msgstr "" "``uncompressed``\n" " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" @@ -20494,37 +21094,39 @@ " transferidos. Este modo também usará\n" " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" -" O padrão é True." +" (padrão: True)" msgid "" "``preferuncompressed``\n" " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" -" protocol. Default is False." +" protocol. (default: False)" msgstr "" "``preferuncompressed``\n" " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" " não comprimido.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" -" present. Default is False." +" present. (default: False)" msgstr "" "``validate``\n" " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" -" estão presentes. O padrão é False." +" estão presentes.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``maxhttpheaderlen``\n" " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" -" many bytes. Default is 1024." +" many bytes. (default: 1024)" msgstr "" "``maxhttpheaderlen``\n" " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" -" contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024." +" contendo mais bytes do que este valor.\n" +" (padrão: 1024)" msgid "" "``smtp``\n" @@ -20545,21 +21147,22 @@ msgid "" "``port``\n" -" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n" -" ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)." +" Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n" +" ``tls`` is smtps; 25 otherwise)" msgstr "" "``port``\n" -" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n" -" 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário." +" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n" +" (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)" msgid "" "``tls``\n" " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" -" smtps or none. Default: none." +" smtps or none. (default: none)" msgstr "" "``tls``\n" " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" -" emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." +" emails: starttls, smtps ou none.\n" +" (padrão: none)" msgid "" "``verifycert``\n" @@ -20570,7 +21173,7 @@ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" -" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"." +" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" msgstr "" "``verifycert``\n" " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" @@ -20582,36 +21185,38 @@ " houver configuração para o servidor de emails em\n" " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" -" O padrão é \"strict\"." +" (padrão: \"strict\")" msgid "" "``username``\n" " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" -" Default: none." +" (default: None)" msgstr "" "``username``\n" " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" -" de emails. Padrão: none." +" de emails.\n" +" (padrão: None)" msgid "" "``password``\n" " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" -" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +" password; non-interactive sessions will fail. (default: None)" msgstr "" "``password``\n" " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" -" falharão. Padrão: none." +" falharão.\n" +" (padrão: None)" msgid "" "``local_hostname``\n" -" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" Optional. The hostname that the sender can use to identify\n" " itself to the MTA." msgstr "" "``local_hostname``\n" -" Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" +" Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" " identificar para o MTA." msgid "" @@ -20730,13 +21335,13 @@ " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" -" Default is True." +" (default: True)" msgstr "" "``archivemeta``\n" " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" -" O padrão é True." +" (padrão: True)" msgid "" "``askusername``\n" @@ -20744,7 +21349,7 @@ " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``askusername``\n" " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" @@ -20752,44 +21357,77 @@ " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" + +msgid "" +"``clonebundlefallback``\n" +" Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" +" should result in fallback to a regular clone." +msgstr "" +"``clonebundlefallback``\n" +" Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n" +" anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular." + +msgid "" +" This is disabled by default because servers advertising \"clone\n" +" bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n" +" start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n" +" clone, this would add significant and unexpected load to the server\n" +" since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n" +" pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n" +" clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n" +" fails." +msgstr "" +" Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n" +" \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n" +" servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n" +" os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n" +" aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n" +" operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n" +" O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n" +" em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"." + +msgid " (default: False)" +msgstr " (padrão: False)" msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" " changes, abort the commit.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``commitsubrepos``\n" " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" " consolidação do repositório pai.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``debug``\n" -" Print debugging information. True or False. Default is False." +" Print debugging information. (default: False)" msgstr "" "``debug``\n" -" Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False." +" Imprime informações de depuração.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``editor``\n" -" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." +" The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)" msgstr "" "``editor``\n" -" O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``." +" O editor usado durante um commit.\n" +" (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)" msgid "" "``fallbackencoding``\n" " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" -" UTF-8. Default is ISO-8859-1." +" UTF-8. (default: ISO-8859-1)" msgstr "" "``fallbackencoding``\n" " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" -" changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1." +" changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)" msgid "" "``ignore``\n" @@ -20813,11 +21451,11 @@ msgid "" "``interactive``\n" -" Allow to prompt the user. True or False. Default is True." +" Allow to prompt the user. (default: True)" msgstr "" "``interactive``\n" " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" -" Booleana; o padrão é True." +" (padrão: True)" msgid "" "``logtemplate``\n" @@ -20845,22 +21483,34 @@ " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" " One of ``basic`` or ``detailed``.\n" -" Default is ``basic``." +" (default: ``basic``)" msgstr "" "``mergemarkers``\n" " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n" " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n" " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n" " dos marcadores.\n" -" O padrão é ``basic``." +" (padrão: ``basic``)" msgid "" "``mergemarkertemplate``\n" " The template used to print the commit description next to each conflict\n" " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n" -" format.\n" +" format." +msgstr "" +"``mergemarkertemplate``\n" +" O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n" +" a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n" +" Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo." + +msgid "" " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" -" the first line of the commit description.\n" +" the first line of the commit description." +msgstr "" +" Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n" +" a primeira linha da descrição da revisão." + +msgid "" " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n" " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n" @@ -20869,12 +21519,6 @@ " markers is different from the encoding of the merged files,\n" " serious problems may occur." msgstr "" -"``mergemarkertemplate``\n" -" O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n" -" a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n" -" Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n" -" O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n" -" a primeira linha da mensagem de consolidação.\n" " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n" " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n" " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n" @@ -20917,7 +21561,7 @@ msgid "" "``portablefilenames``\n" " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" -" Default is ``warn``.\n" +" (default: ``warn``)\n" " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" @@ -20930,7 +21574,7 @@ "``portablefilenames``\n" " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" -" O padrão é ``warn``.\n" +" (padrão: ``warn``)\n" " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" @@ -20944,28 +21588,28 @@ msgid "" "``quiet``\n" -" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." +" Reduce the amount of output printed. (default: False)" msgstr "" "``quiet``\n" -" Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." +" Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" msgid "" "``remotecmd``\n" -" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." +" Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)" msgstr "" "``remotecmd``\n" " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" -" O padrão é ``hg``." +" (padrão: ``hg``)" msgid "" "``report_untrusted``\n" " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" -" trusted user or group. True or False. Default is True." +" trusted user or group. (default: True)" msgstr "" "``report_untrusted``\n" " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" -" Booleana; o padrão é True." +" (padrão: True)" msgid "" "``slash``\n" @@ -20973,14 +21617,14 @@ " only makes a difference on systems where the default path\n" " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" " backslash character (``\\``)).\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``slash``\n" " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" " usa a barra invertida (``\\``)).\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``statuscopies``\n" @@ -20991,19 +21635,20 @@ msgid "" "``ssh``\n" -" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." +" Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" msgstr "" "``ssh``\n" -" comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``." +" comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" msgid "" "``strict``\n" " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" -" abbreviations. True or False. Default is False." +" abbreviations. (default: False)" msgstr "" "``strict``\n" " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" -" não ambíguas. Booleana; o padrão é False." +" não ambíguas.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``style``\n" @@ -21013,55 +21658,72 @@ " Nome do estilo usado para saída de comandos." msgid "" +"``supportcontact``\n" +" A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n" +" large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n" +" reports should be addressed to your internal support." +msgstr "" +"``supportcontact``\n" +" Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n" +" organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n" +" Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n" +" o suporte interno da organização." + +msgid "" "``timeout``\n" " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" -" means no timeout. Default is 600." +" means no timeout. (default: 600)" msgstr "" "``timeout``\n" " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" -" um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600." +" um valor negativo desabilita o limite.\n" +" (padrão: 600)" msgid "" "``traceback``\n" " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" -" IOError or MemoryError). Default is False." +" IOError or MemoryError). (default: False)" msgstr "" "``traceback``\n" " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``username``\n" " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" -" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" -" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" -" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" -" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" +" <fred@example.com>``. Environment variables in the\n" " username are expanded." msgstr "" "``username``\n" " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" -" O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" +" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." + +msgid "" +" (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" +" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" +" system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" +" hgrc file)" +msgstr "" +" (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" -" diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" -" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n" -" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." +" diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" +" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)" msgid "" "``verbose``\n" -" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." +" Increase the amount of output printed. (default: False)" msgstr "" "``verbose``\n" -" Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False." +" Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" msgid "" "\n" @@ -21122,66 +21784,66 @@ msgid "" "``accesslog``\n" -" Where to output the access log. Default is stdout." +" Where to output the access log. (default: stdout)" msgstr "" "``accesslog``\n" -" Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)." +" Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))" msgid "" "``address``\n" -" Interface address to bind to. Default is all." +" Interface address to bind to. (default: all)" msgstr "" "``address``\n" -" Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n" -" os endereços." +" Endereço de interface para fazer o bind.\n" +" (padrão: usa todos os endereços)" msgid "" "``allow_archive``\n" " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" -" Default is empty." +" (default: empty)" msgstr "" "``allow_archive``\n" " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" -" O padrão é nenhum (lista vazia)." +" (padrão: lista vazia)" msgid "" "``allowbz2``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" " revisions.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``allowbz2``\n" " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .tar.bz2.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``allowgz``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" " revisions.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``allowgz``\n" " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .tar.gz.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``allowpull``\n" -" Whether to allow pulling from the repository. Default is True." +" Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" msgstr "" "``allowpull``\n" " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" -" O padrão é True." +" (padrão: True)" msgid "" "``allow_push``\n" " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" -" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" -" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" -" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" -" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" -" examined after the deny_push list." +" pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" +" user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" +" remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" +" user name must be present in this list. The contents of the\n" +" allow_push list are examined after the deny_push list." msgstr "" "``allow_push``\n" " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" @@ -21220,21 +21882,23 @@ msgid "" "``allowzip``\n" " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" -" revisions. Default is False. This feature creates temporary files." +" revisions. This feature creates temporary files.\n" +" (default: False)" msgstr "" "``allowzip``\n" " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" " em formato .zip.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``archivesubrepos``\n" -" Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" -" False." +" Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n" +" (default: False)" msgstr "" "``archivesubrepos``\n" " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n" -" em uma operação archive. O padrão é False." +" em uma operação archive.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``baseurl``\n" @@ -21309,10 +21973,11 @@ msgid "" "``cache``\n" -" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." +" Whether to support caching in hgweb. (default: True)" msgstr "" "``cache``\n" -" Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." +" Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n" +" (padrão: True)" msgid "" "``certificate``\n" @@ -21329,7 +21994,7 @@ " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" -" into a single entry for that subdirectory. Default is False." +" into a single entry for that subdirectory. (default: False)" msgstr "" "``collapse``\n" " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n" @@ -21340,31 +22005,36 @@ " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n" " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n" " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n" -" subdiretório. O padrão é False." +" subdiretório.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``comparisoncontext``\n" " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" -" negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n" -" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" -" ``comparison`` command, taking the same values." +" negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)" msgstr "" "``comparisoncontext``\n" " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n" " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n" -" completos. O padrão é 5.\n" +" completos.\n" +" (padrão: 5)" + +msgid "" +" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" +" ``comparison`` command, taking the same values." +msgstr "" " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n" " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores." msgid "" "``contact``\n" " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" -" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." +" (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)" msgstr "" "``contact``\n" " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" -" O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" -" não definida." +" (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" +" não definida)" msgid "" "``deny_push``\n" @@ -21432,27 +22102,29 @@ msgid "" "``description``\n" " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" -" Default is \"unknown\"." +" (default: \"unknown\")" msgstr "" "``description``\n" -" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n" -" padrão é \"unknown\" (desconhecido)." +" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n" +" (padrão: \"unknown\" (desconhecido))" msgid "" "``encoding``\n" -" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" -" Example: \"UTF-8\"" +" Character encoding name. (default: the current locale charset)\n" +" Example: \"UTF-8\"." msgstr "" "``encoding``\n" -" Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n" -" caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\"" +" Nome da codificação de caracteres.\n" +" (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n" +" Exemplo: \"UTF-8\"." msgid "" "``errorlog``\n" -" Where to output the error log. Default is stderr." +" Where to output the error log. (default: stderr)" msgstr "" "``errorlog``\n" -" Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)." +" Onde escrever o log de erros.\n" +" (padrão: saída de erros (stderr))" msgid "" "``guessmime``\n" @@ -21460,7 +22132,7 @@ " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" -" repositories. Default is False." +" repositories. (default: False)" msgstr "" "``guessmime``\n" " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n" @@ -21468,23 +22140,24 @@ " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n" " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n" " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n" -" O padrão é False." +" (padrão: False)" msgid "" "``hidden``\n" " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" -" Default is False." +" (default: False)" msgstr "" "``hidden``\n" " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" -" O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)." +" (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))" msgid "" "``ipv6``\n" -" Whether to use IPv6. Default is False." +" Whether to use IPv6. (default: False)" msgstr "" "``ipv6``\n" -" Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False." +" Determina se IPv6 deve ser usado.\n" +" (padrão: False)" msgid "" "``logoimg``\n" @@ -21502,68 +22175,95 @@ msgid "" "``logourl``\n" -" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" +" Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n" " will be used." msgstr "" "``logourl``\n" " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" -" ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada." +" ``https://mercurial-scm.org/`` será usada." msgid "" "``maxchanges``\n" -" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." +" Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)" msgstr "" "``maxchanges``\n" -" Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10." +" Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n" +" (padrão: 10)" msgid "" "``maxfiles``\n" -" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." +" Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)" msgstr "" "``maxfiles``\n" -" Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10." +" Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n" +" (padrão: 10)" msgid "" "``maxshortchanges``\n" " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" -" pages. Default is 60." +" pages. (default: 60)" msgstr "" "``maxshortchanges``\n" " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n" -" filelog. O padrão é 60." +" filelog.\n" +" (padrão: 60)" msgid "" "``name``\n" -" Repository name to use in the web interface. Default is current\n" -" working directory." +" Repository name to use in the web interface.\n" +" (default: current working directory)" msgstr "" "``name``\n" -" Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n" -" o nome do diretório de trabalho." +" Nome do repositório a ser usado na interface web.\n" +" (padrão: o nome do diretório de trabalho)" msgid "" "``port``\n" -" Port to listen on. Default is 8000." +" Port to listen on. (default: 8000)" msgstr "" "``port``\n" -" Porta na qual escutar. O padrão é 8000." +" Porta na qual escutar.\n" +" (padrão: 8000)" msgid "" "``prefix``\n" -" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +" Prefix path to serve from. (default: '' (server root))" msgstr "" "``prefix``\n" -" Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n" -" corresponde à raiz do servidor)." +" Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n" +" (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))" msgid "" "``push_ssl``\n" " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" -" prevent password sniffing. Default is True." +" prevent password sniffing. (default: True)" msgstr "" "``push_ssl``\n" " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" -" um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True." +" um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n" +" (padrão: True)" + +msgid "" +"``refreshinterval``\n" +" How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n" +" repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n" +" to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n" +" required, refreshing may negatively impact performance." +msgstr "" +"``refreshinterval``\n" +" Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n" +" em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n" +" Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n" +" caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n" +" sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n" +" o desempenho." + +msgid "" +" Values less than or equal to 0 always refresh.\n" +" (default: 20)" +msgstr "" +" Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n" +" (padrão: 20)" msgid "" "``staticurl``\n" @@ -21582,22 +22282,23 @@ msgid "" "``stripes``\n" " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" -" Default is 1; set to 0 to disable." +" Set to 0 to disable. (default: 1)" msgstr "" "``stripes``\n" " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" -" múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar." +" múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n" +" (padrão: 1)" msgid "" "``style``\n" " Which template map style to use. The available options are the names of\n" -" subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n" -" Example: ``monoblue``" +" subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n" +" Example: ``monoblue``." msgstr "" "``style``\n" " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n" " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n" -" O padrão é ``paper``.\n" +" (padrão: ``paper``)\n" " Exemplo: ``monoblue``" msgid "" @@ -21700,14 +22401,14 @@ msgid "" "``numcpus``\n" -" Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n" -" number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" +" Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" " negative value is treated as ``use the default``.\n" +" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n" msgstr "" "``numcpus``\n" -" Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n" -" é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n" -" negativo indicam o uso do valor padrão.\n" +" Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n" +" Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n" +" (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" @@ -21990,14 +22691,27 @@ msgid "" "HGPLAINEXCEPT\n" " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" -" HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n" -" which preserves internationalization in plain mode." +" HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" msgstr "" "HGPLAINEXCEPT\n" " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" -" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n" -" valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n" -" modo plain." +" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n" +" os seguintes valores são suportados:" + +msgid "" +" ``alias``\n" +" Don't remove aliases.\n" +" ``i18n``\n" +" Preserve internationalization.\n" +" ``revsetalias``\n" +" Don't remove revset aliases." +msgstr "" +" ``alias``\n" +" Não remove apelidos.\n" +" ``i18n``\n" +" Preserva internacionalização.\n" +" ``revsetalias``\n" +" Não remove apelidos de revsets." msgid "" " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" @@ -22367,7 +23081,7 @@ " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n" " explicitamente usando ramos nomeados." -msgid " Example: \"The experimental branch\"." +msgid " Example: \"The experimental branch.\"" msgstr "" " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n" " ramo de produção\"." @@ -22380,8 +23094,8 @@ " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n" " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"." -msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." -msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"." +msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\"" +msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\"" msgid "" "Branch, anonymous\n" @@ -22602,7 +23316,7 @@ msgid "" "Close changeset\n" -" See 'Head, closed branch'" +" See 'Head, closed branch'." msgstr "" "Closed changeset\n" " Veja 'Head, closed branch'." @@ -22622,16 +23336,16 @@ "Clone\n" " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório." -msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." -msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"." +msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"" +msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"" msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." msgstr "" " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n" " de mesmo nome: :hg:`clone`." -msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." -msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"." +msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\"" +msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\"" msgid "" "Closed branch head\n" @@ -23216,8 +23930,8 @@ "Update\n" " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão." -msgid " Example: \"I've pushed an update\"." -msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"." +msgid " Example: \"I've pushed an update.\"" +msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\"" msgid "" " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" @@ -23228,8 +23942,8 @@ " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." -msgid " Example: \"You should update\"." -msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"." +msgid " Example: \"You should update.\"" +msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\"" msgid "" "Working directory\n" @@ -23481,11 +24195,11 @@ msgid "" "Resources\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/" +"Main Web Site: https://mercurial-scm.org/" msgstr "" "Recursos\n" "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Página Principal: http://mercurial.selenic.com/" +"Página Principal: https://mercurial-scm.org/" msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg" @@ -24020,7 +24734,7 @@ msgid "" "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" -"12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" +"12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" "revision identifier. However, any value described by\n" ":hg:`help revisions` typically works." msgstr "" @@ -25084,27 +25798,27 @@ msgid "" "HGENCODING\n" -" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" -" environment. If the determined locale does not support display of\n" -" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" -" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" -" characters in the current locale)." +" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" +" environment. If the determined locale does not support display of\n" +" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" +" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" +" characters in the current locale)." msgstr "" "HGENCODING\n" -" Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" -" a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" -" exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" -" sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" -" representar caracteres inválidos no locale atual)." - -msgid "" -" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" -" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" -" environments." -msgstr "" -" Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" -" garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" -" ambientes semelhantes ao UNIX." +" Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" +" a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" +" exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" +" sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" +" representar caracteres inválidos no locale atual)." + +msgid "" +" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" +" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" +" environments." +msgstr "" +" Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" +" garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" +" ambientes semelhantes ao UNIX." msgid "" "HGRCPATH\n" @@ -25892,6 +26606,12 @@ msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" +msgid "- Display date in UTC::" +msgstr "- Mostra a data em UTC::" + +msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" +msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" + msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" @@ -25942,12 +26662,36 @@ " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " "'*')} '}\\n\"" +msgid "" +"- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since " +"the tag::" +msgstr "" +"- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as " +"mudanças desde a etiqueta::" + +msgid "" +" $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " +"{distance}'}\\n\"" +msgstr "" +" $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " +"{distance}'}\\n\"" + msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::" msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" +msgid "- Show details of parent revisions::" +msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::" + +msgid "" +" $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % " +"'{desc|firstline}\\n'}\"" +msgstr "" +" $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % " +"'{desc|firstline}\\n'}\"" + msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::" @@ -26208,14 +26952,6 @@ msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" #, python-format -msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" -msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" - -#, python-format -msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" -msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" - -#, python-format msgid "config file %s not found!" msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" @@ -26537,7 +27273,7 @@ msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``." msgid "" -" This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" +" This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" " paths. ``/diff`` is used in modern code." msgstr "" " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n" @@ -26727,6 +27463,14 @@ msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" #, python-format +msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" +msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" + +#, python-format +msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" +msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" + +#, python-format msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" @@ -26974,6 +27718,12 @@ msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" +msgid "driver-resolved merge conflicts" +msgstr "" + +msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" +msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" + #, python-format msgid "committing subrepository %s\n" msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" @@ -26995,22 +27745,10 @@ msgid "committing changelog\n" msgstr "consolidando changelog\n" -msgid "operation forbidden by server" -msgstr "operação não permitida pelo servidor" - -msgid "locking the remote repository failed" -msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" - -msgid "the server sent an unknown error code" -msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" - #, python-format msgid "pushkey-abort: %s\n" msgstr "pushkey-abortado: %s\n" -msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" -msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" - msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" @@ -27025,8 +27763,8 @@ msgstr "(usando smtps)\n" #, python-format -msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" -msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" +msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" +msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n" msgid "(using starttls)\n" msgstr "(usando starttls)\n" @@ -27103,6 +27841,12 @@ msgid "unsupported merge state record: %s" msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s" +msgid "merge driver changed since merge started" +msgstr "" + +msgid "revert merge driver change or abort merge" +msgstr "" + #, python-format msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" @@ -27121,6 +27865,10 @@ msgid "case-folding collision between %s and %s" msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" +#, python-format +msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" +msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" + msgid "resolving manifests\n" msgstr "examinando manifestos\n" @@ -27128,9 +27876,6 @@ msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" -msgid " and " -msgstr " e " - #, python-format msgid "" "\n" @@ -27172,10 +27917,6 @@ msgid "getting %s to %s\n" msgstr "obtendo %s para %s\n" -#, python-format -msgid "branch %s not found" -msgstr "ramo %s não encontrado" - msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" msgstr "" "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" @@ -27186,18 +27927,9 @@ msgid "use 'hg status' to list changes" msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" -msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" -msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" - msgid "commit or update --clean to discard changes" msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" -msgid "not a linear update" -msgstr "não é uma atualização linear" - -msgid "merge or update --check to force update" -msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" - #, python-format msgid "" "local changed %s which remote deleted\n" @@ -27581,11 +28313,6 @@ msgstr "%d %s/seg" #, python-format -msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" -msgstr "" -"valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n" - -#, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" @@ -27704,6 +28431,9 @@ msgid "can't use a key-value pair in this context" msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" +msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" +msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" + msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." @@ -27834,6 +28564,10 @@ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." +#, python-format +msgid "branch '%s' does not exist" +msgstr "o ramo '%s' não existe" + msgid "" "``bumped()``\n" " Mutable changesets marked as successors of public changesets." @@ -28053,24 +28787,24 @@ " Um apelido para limit()." #, python-format -msgid "%s takes no arguments or a filename" -msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" - -#, python-format -msgid "%s expected a filename" -msgstr "%s espera um nome de arquivo" - -msgid "" -"``follow([file])``\n" +msgid "%s takes no arguments or a pattern" +msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento" + +#, python-format +msgid "%s expected a pattern" +msgstr "%s espera um padrão" + +msgid "" +"``follow([pattern])``\n" " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" -" If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" -" including copies." -msgstr "" -"``follow([arquivo])``\n" +" If pattern is specified, the histories of files matching given\n" +" pattern is followed, including copies." +msgstr "" +"``follow([padrão])``\n" " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" " de trabalho).\n" -" Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" -" seguido, incluindo cópias." +" Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" +" serão seguido, incluindo cópias." msgid "" "``all()``\n" @@ -28187,20 +28921,24 @@ msgstr "keyword requer uma string" msgid "" -"``limit(set, [n])``\n" -" First n members of set, defaulting to 1." -msgstr "" -"``limit(conjunto, [n])``\n" -" Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1." +"``limit(set[, n[, offset]])``\n" +" First n members of set, defaulting to 1, starting from offset." +msgstr "" +"``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n" +" Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n" +" O valor padrão de n é 1." #. i18n: "limit" is a keyword -msgid "limit requires one or two arguments" -msgstr "limit exige um ou dois argumentos" +msgid "limit requires one to three arguments" +msgstr "limit exige de um a três argumentos" #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit requires a number" msgstr "limit requer um número" +msgid "negative offset" +msgstr "deslocamento negativo" + #. i18n: "limit" is a keyword msgid "limit expects a number" msgstr "limit espera um número" @@ -28643,10 +29381,6 @@ msgid "subrepo requires a pattern" msgstr "subrepo requer um padrão" -#, python-format -msgid "invalid regular expression: %s" -msgstr "expressão regular inválida: %s" - msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." @@ -28736,8 +29470,8 @@ msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" #, python-format -msgid "invalid number of arguments: %s" -msgstr "número de argumentos inválido: %s" +msgid "invalid number of arguments: %d" +msgstr "número de argumentos inválido: %d" #, python-format msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" @@ -28792,11 +29526,9 @@ "Mercurial: '%s'" msgid "" -"see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more " -"information" -msgstr "" -"veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais " -"informações" +"see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" +msgstr "" +"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" msgid "searching for changes\n" msgstr "procurando por mudanças\n" @@ -28832,9 +29564,6 @@ msgid "can only specify three labels." msgstr "só pode especificar três rótulos." -msgid "warning: conflicts during merge.\n" -msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" - #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "não foi possível processar localização %s" @@ -28931,8 +29660,52 @@ msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" #, python-format -msgid "invalid entry in fncache, line %s" -msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" +msgid "invalid entry in fncache, line %d" +msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d" + +msgid "unexpected response from remote server:" +msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" + +msgid "operation forbidden by server" +msgstr "operação não permitida pelo servidor" + +msgid "locking the remote repository failed" +msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" + +msgid "the server sent an unknown error code" +msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" + +#, python-format +msgid "writing %d bytes for %d files\n" +msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n" + +msgid "bundle" +msgstr "bundle" + +#, python-format +msgid "%d files to transfer, %s of data\n" +msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" + +msgid "clone" +msgstr "clone" + +#, python-format +msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" +msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" + +msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" +msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" + +#, python-format +msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" +msgstr "" + +msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" +msgstr "" #, python-format msgid "(in subrepo %s)" @@ -29187,14 +29960,6 @@ msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." msgid "" -":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" -" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." -msgstr "" -":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" -" incluindo a diferença de fuso horário:\n" -" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." - -msgid "" ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." @@ -29264,9 +30029,6 @@ " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" " rfc3339date." -msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." -msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." - msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas." @@ -29376,11 +30138,6 @@ ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" " parte em texto e concatenando os resultados." -msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." -msgstr "" -":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" -" início e no final do texto." - msgid "" ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." @@ -29431,6 +30188,15 @@ msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." msgid "" +":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" +" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default. (DEPRECATED)" +msgstr "" +":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" +" Será vazio se o nome for \"default\".\n" +" (OBSOLETO)" + +msgid "" ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." msgstr "" @@ -29558,6 +30324,15 @@ " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." +msgid "" +":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" +" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" +" revision) nothing is shown." +msgstr "" +":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" +" Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" +" nada é exibido." + msgid ":phase: String. The changeset phase name." msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." @@ -29573,15 +30348,6 @@ msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." -msgid "" -":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" -" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" -" revision) nothing is shown." -msgstr "" -":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" -" Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" -" nada é exibido." - msgid "integer literal without digits" msgstr "inteiro literal sem dígitos" @@ -29596,13 +30362,13 @@ msgid "expected a symbol, got '%s'" msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" +msgid "expected template specifier" +msgstr "esperado um especificador de modelo" + #, python-format msgid "unknown function '%s'" msgstr "função desconhecida '%s'" -msgid "expected template specifier" -msgstr "esperado um especificador de modelo" - #, python-format msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" @@ -29613,10 +30379,14 @@ msgid "" ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" -" strings." -msgstr "" -":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n" -" strings de formatação." +" strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n" +" Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n" +" O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n" +" de fuso horário:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." #. i18n: "date" is a keyword msgid "date expects one or two arguments" @@ -29682,7 +30452,7 @@ msgid "" ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" -" attribute on these type." +" attribute on these types." msgstr "" ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n" " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n" @@ -29746,6 +30516,37 @@ " coloração automática." msgid "" +":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" +" most recent globally tagged ancestor of this changeset." +msgstr "" +":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" +" correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" +" recente desta revisão que possuir etiquetas globais." + +#. i18n: "latesttag" is a keyword +msgid "latesttag expects at most one argument" +msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" + +msgid "" +":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" +" The default is local date." +msgstr "" +":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n" +" especificado. O padrão é a data local." + +#. i18n: "localdate" is a keyword +msgid "localdate expects one or two arguments" +msgstr "localdate espera um ou dois argumentos" + +#. i18n: "localdate" is a keyword +msgid "localdate expects a date information" +msgstr "localdate espera uma informação de data" + +#. i18n: "localdate" is a keyword +msgid "localdate expects a timezone" +msgstr "localdate espera um fuso horário" + +msgid "" ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" " :hg:`help revset`." msgstr "" @@ -29774,8 +30575,13 @@ msgid "shortest() expects one or two arguments" msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" -msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." -msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string." +msgid "" +":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" +" strips all leading and trailing whitespace." +msgstr "" +":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" +" Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n" +" e à direita." #. i18n: "strip" is a keyword msgid "strip expects one or two arguments" @@ -29792,6 +30598,16 @@ msgid "sub expects three arguments" msgstr "sub espera três argumentos" +#. i18n: "sub" is a keyword +#, python-format +msgid "sub got an invalid pattern: %s" +msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s" + +#. i18n: "sub" is a keyword +#, python-format +msgid "sub got an invalid replacement: %s" +msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s" + msgid "" ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." @@ -29923,6 +30739,10 @@ msgid "password: " msgstr "senha: " +#, python-format +msgid "repository %s does not exist" +msgstr "o repositório %s não existe" + msgid "cannot create new union repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de união" @@ -30040,6 +30860,10 @@ msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")" #, python-format +msgid "invalid regular expression: %s" +msgstr "expressão regular inválida: %s" + +#, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" @@ -30326,6 +31150,57 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" +#~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" + +#~ msgid "" +#~ " [web]\n" +#~ " pygments_style = <style>" +#~ msgstr "" +#~ " [web]\n" +#~ " pygments_style = <estilo>" + +#~ msgid "The default is 'colorful'.\n" +#~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" + +#~ msgid "HG: user: %s" +#~ msgstr "HG: usuário: %s" + +#~ msgid "broken pipe\n" +#~ msgstr "pipe quebrado\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "broken pipe\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "pipe quebrado\n" + +#~ msgid "DEPRECATED" +#~ msgstr "OBSOLETO" + +#~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" +#~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" + +#~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" +#~ msgstr "" +#~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n" + +#~ msgid "warning: conflicts during merge.\n" +#~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" + +#~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +#~ msgstr "" +#~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" +#~ " início e no final do texto." + +#~ msgid "" +#~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" +#~ " strings." +#~ msgstr "" +#~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n" +#~ " strings de formatação." + #~ msgid "" #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n" #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:" @@ -30474,9 +31349,6 @@ #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" #~ " trabalho." -#~ msgid "not a function: %s" -#~ msgstr "não é uma função: %s" - #~ msgid "- date(date[, fmt])" #~ msgstr "- date(data[, formato])"