Mercurial > hg
changeset 32578:8825de36e74a stable
merge with i18n
author | Kevin Bullock <kbullock+mercurial@ringworld.org> |
---|---|
date | Thu, 01 Jun 2017 12:24:16 -0500 |
parents | 501d48bda912 (current diff) 4d169167fb06 (diff) |
children | 7cecf18d3308 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 2834 insertions(+), 1777 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Fri May 26 13:24:07 2017 -0700 +++ b/i18n/pt_BR.po Thu Jun 01 12:24:16 2017 -0500 @@ -32,8 +32,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -504,9 +504,9 @@ msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" -msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" -"Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " +msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " "(EXPERIMENTAL)" msgid "" @@ -632,30 +632,35 @@ "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" "também podem ser marcados como corrigidos." -msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" -msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" - -msgid "" -"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." -msgstr "" -"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" -"3.4 ou posterior do Bugzilla." - -msgid "" -"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" +msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:" +msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:" + +msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later." +msgstr "" +"1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n" +" 5.0 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." +msgstr "" +"2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" +" 3.4 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." msgstr "" -"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" -"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" -"3.4 ou posterior do Bugzilla." - -msgid "" -"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" +"3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" +" de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" +" 3.4 ou posterior do Bugzilla." + +msgid "" +"4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." msgstr "" -"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" -"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" -"MySQLdb do Python." +"4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" +" apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" +" MySQLdb do Python." msgid "" "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" @@ -715,6 +720,16 @@ "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" "Bugzilla suportadas." +msgid "" +"Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" +"or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" +"the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla." +msgstr "" +"O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n" +"ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n" +"sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n" +"Bugzilla." + msgid "Configuration items common to all access modes:" msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" @@ -726,6 +741,7 @@ " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" msgid "" +" :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n" " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" @@ -734,9 +750,10 @@ " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" " including 2.18." msgstr "" +" :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n" " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" -" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n" +" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n" " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." @@ -906,8 +923,8 @@ "também ``bugzilla.usermap``.\n" "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." -msgid "XMLRPC access mode configuration:" -msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:" +msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:" +msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:" msgid "" "bugzilla.bzurl\n" @@ -934,6 +951,21 @@ "bugzilla.password\n" " A senha de login do Bugzilla." +msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:" +msgstr "" +"Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:" + +msgid "" +"bugzilla.apikey\n" +" An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n" +" Using an apikey removes the need to store the user and password\n" +" options." +msgstr "" +"bugzilla.apikey\n" +" Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n" +" O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n" +" e senha." + msgid "" "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" "and also:" @@ -1265,6 +1297,9 @@ msgid "default bugzilla user %s email not found" msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" +msgid "authorization failed" +msgstr "autorização falhou" + #, python-format msgid "bugzilla version %s not supported" msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" @@ -1525,10 +1560,10 @@ msgid "" " # display count of changed lines for every committer\n" -" hg churn -t \"{author|email}\"" +" hg churn -T \"{author|email}\"" msgstr "" " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" -" hg churn -t \"{author|email}\"" +" hg churn -T \"{author|email}\"" msgid "" " # display daily activity graph\n" @@ -1674,9 +1709,7 @@ "existence of clone bundles when clients connect." msgstr "" -msgid "" -"The manifest file contains a newline (\n" -") delimited list of entries." +msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." msgstr "" msgid "" @@ -1796,381 +1829,26 @@ "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" msgstr "" -msgid "colorize output from some commands" -msgstr "colore a saída de alguns comandos" - -msgid "" -"The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" -"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" -"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" -"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" -"these colors." -msgstr "" -"A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n" -"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" -"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" -"Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n" -"as cores utilizadas." - -msgid "" -"Effects\n" -"-------" -msgstr "" -"Efeitos\n" -"-------" - -msgid "" -"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" -"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" -"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" -"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" -"function (aka ANSI escape codes)." -msgstr "" -"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" -"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" -"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" -"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" -"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" -"conhecidos como códigos de escape ANSI)." - -msgid "" -"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" -"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" -"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" -"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" -"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" -"silently ignored." -msgstr "" -"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" -"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" -"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" -"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" -"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" -"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." - -msgid "" -"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" -"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" -"configuration::" -msgstr "" -"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" -"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" -"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" - -msgid "" -" [color]\n" -" terminfo.dim = \\E[2m" -msgstr "" -" [color]\n" -" terminfo.dim = \\E[2m" - -msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." -msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." - -msgid "" -"Labels\n" -"------" -msgstr "" -"Rótulos\n" -"-------" - -msgid "" -"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" -"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" -"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" -"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" -"that case, effects given to the last label will override any other\n" -"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" -"other effects." -msgstr "" -"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" -"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" -"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" -"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" -"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" -"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" -"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." - -msgid "" -"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" -"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" -"anchor text may be associated to multiple labels, e.g." -msgstr "" -"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" -"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" -"estar associado a múltiplos rótulos, como em" - -msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" -msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" - -msgid "" -"The following are the default effects for some default labels. Default\n" -"effects may be overridden from your configuration file::" -msgstr "" -"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" -"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" - -msgid "" -" [color]\n" -" status.modified = blue bold underline red_background\n" -" status.added = green bold\n" -" status.removed = red bold blue_background\n" -" status.deleted = cyan bold underline\n" -" status.unknown = magenta bold underline\n" -" status.ignored = black bold" -msgstr "" -" [color]\n" -" status.modified = blue bold underline red_background\n" -" status.added = green bold\n" -" status.removed = red bold blue_background\n" -" status.deleted = cyan bold underline\n" -" status.unknown = magenta bold underline\n" -" status.ignored = black bold" - -msgid "" -" # 'none' turns off all effects\n" -" status.clean = none\n" -" status.copied = none" -msgstr "" -" # 'none' desliga todos os efeitos\n" -" status.clean = none\n" -" status.copied = none" - -msgid "" -" qseries.applied = blue bold underline\n" -" qseries.unapplied = black bold\n" -" qseries.missing = red bold" -msgstr "" -" qseries.applied = blue bold underline\n" -" qseries.unapplied = black bold\n" -" qseries.missing = red bold" - -msgid "" -" diff.diffline = bold\n" -" diff.extended = cyan bold\n" -" diff.file_a = red bold\n" -" diff.file_b = green bold\n" -" diff.hunk = magenta\n" -" diff.deleted = red\n" -" diff.inserted = green\n" -" diff.changed = white\n" -" diff.tab =\n" -" diff.trailingwhitespace = bold red_background" -msgstr "" -" diff.diffline = bold\n" -" diff.extended = cyan bold\n" -" diff.file_a = red bold\n" -" diff.file_b = green bold\n" -" diff.hunk = magenta\n" -" diff.deleted = red\n" -" diff.inserted = green\n" -" diff.changed = white\n" -" diff.tab =\n" -" diff.trailingwhitespace = bold red_background" - -msgid "" -" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" -" changeset.public =\n" -" changeset.draft =\n" -" changeset.secret =" -msgstr "" -" # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" -" changeset.public =\n" -" changeset.draft =\n" -" changeset.secret =" - -msgid "" -" resolve.unresolved = red bold\n" -" resolve.resolved = green bold" -msgstr "" -" resolve.unresolved = red bold\n" -" resolve.resolved = green bold" - -msgid " bookmarks.active = green" -msgstr " bookmarks.active = green" - -msgid "" -" branches.active = none\n" -" branches.closed = black bold\n" -" branches.current = green\n" -" branches.inactive = none" -msgstr "" -" branches.active = none\n" -" branches.closed = black bold\n" -" branches.current = green\n" -" branches.inactive = none" - -msgid "" -" tags.normal = green\n" -" tags.local = black bold" -msgstr "" -" tags.normal = green\n" -" tags.local = black bold" - -msgid "" -" rebase.rebased = blue\n" -" rebase.remaining = red bold" -msgstr "" -" rebase.rebased = blue\n" -" rebase.remaining = red bold" - -msgid "" -" shelve.age = cyan\n" -" shelve.newest = green bold\n" -" shelve.name = blue bold" -msgstr "" -" shelve.age = cyan\n" -" shelve.newest = green bold\n" -" shelve.name = blue bold" - -msgid " histedit.remaining = red bold" -msgstr " histedit.remaining = red bold" - -msgid "" -"Custom colors\n" -"-------------" -msgstr "" -"Cores personalizadas\n" -"--------------------" - -msgid "" -"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" -"to define color names for other color slots which might be available\n" -"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" -msgstr "" -"Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" -"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" -"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" -"Por exemplo::" - -msgid "" -" color.brightblue = 12\n" -" color.pink = 207\n" -" color.orange = 202" -msgstr "" -" color.brightblue = 12\n" -" color.pink = 207\n" -" color.orange = 202" - -msgid "" -"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" -"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" -"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" -"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" -"including appending '_background' to set the background to that color." -msgstr "" -"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" -"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" -"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" -"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" -"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" -"para definir o plano de fundo para tal cor." - -msgid "" -"Modes\n" -"-----" -msgstr "" -"Modos\n" -"-----" - -msgid "" -"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" -"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" -"terminfo mode, for example), set the following configuration option::" -msgstr "" -"Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" -"o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" -"auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" -"opção de configuração::" - -msgid "" -" [color]\n" -" mode = terminfo" -msgstr "" -" [color]\n" -" mode = terminfo" - -msgid "" -"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" -"disable color." -msgstr "" -"Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" -"desabilitará a coloração." - -msgid "" -"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" -"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" -"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" -"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" -"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" -"pass through all terminal control codes, not just color control\n" -"codes)." -msgstr "" -"Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" -"usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" -"opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" -"pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" -"Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" -"ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" -"apenas códigos de controle de cores)." - -msgid "" -"On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" -"a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" -"extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" -"the pager is active::" -msgstr "" -"Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" -"suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n" -"extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n" -"da ativação do pager::" - -msgid "" -" [color]\n" -" mode = auto\n" -" pagermode = ansi" -msgstr "" -" [color]\n" -" mode = auto\n" -" pagermode = ansi" - -msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" -msgstr "" -"Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" - -msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" -msgstr "" -"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" - -#, python-format -msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" -msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" - -#, python-format -msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" -msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" - -#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords -#. and should not be translated -msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" -msgstr "" -"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" -" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" - -msgid "TYPE" -msgstr "TIPO" - -msgid "show all configured styles" -msgstr "mostra todos os estilos configurados" - -msgid "show available color, effects or style" -msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" - -msgid "available colors:\n" -msgstr "cores disponíveis:\n" - -msgid "available style:\n" -msgstr "estilo disponível:\n" +msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" +msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" + +msgid "" +"This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" +"available in Mercurial core. You can access it using::" +msgstr "" +"Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" +"funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" +"Você pode acessá-la usando::" + +msgid "" +" [ui]\n" +" color = auto" +msgstr "" +" [ui]\n" +" color = auto" + +msgid "See :hg:`help color` for details.\n" +msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" @@ -2179,6 +1857,9 @@ msgstr "" "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" +msgid "TYPE" +msgstr "TIPO" + msgid "source repository type" msgstr "tipo de repositório de origem" @@ -4977,7 +4658,7 @@ " # p, pick = use commit\n" " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" -" # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" +" # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" " # d, drop = remove commit from history\n" " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" " #" @@ -4990,7 +4671,7 @@ " # p, pick = use a revisão\n" " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" -" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" +" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" " #" @@ -5037,13 +4718,15 @@ " Add delta" msgid "" -"Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n" -"this example, let's assume that the commit message was changed to\n" -"``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" -"remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" -"like this::" +"Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n" +"for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n" +"let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n" +"After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n" +"revisions it needed, the history looks like this::" msgstr "" "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" +"A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n" +"datas das duas revisões originais.\n" "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" @@ -5090,9 +4773,10 @@ "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" -"histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n" -"new commit message, but the default commit message will be the\n" -"original message for the ``edit`` ed revision." +"histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n" +"changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n" +"commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n" +"revision, and the date of the original commit will be preserved." msgstr "" "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n" "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n" @@ -5100,9 +4784,11 @@ "uma consolidação separada.\n" "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n" "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n" -"para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n" -"para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n" -"original será incluído na edição." +"para encerrar essa etapa.\n" +"Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n" +"interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n" +"a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n" +"da revisão editada, e a data da revisão original será preservada." msgid "" "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" @@ -5250,6 +4936,27 @@ " [histedit]\n" " dropmissing = True" +msgid "" +"By default, histedit will close the transaction after each action. For\n" +"performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n" +"across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n" +"of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n" +"unexpectedly::" +msgstr "" +"Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n" +"Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n" +"histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n" +"CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n" +"perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n" +"inesperadamente::" + +msgid "" +" [histedit]\n" +" singletransaction = True" +msgstr "" +" [histedit]\n" +" singletransaction = True" + #, python-format msgid "Edit history between %s and %s" msgstr "Edita histórico entre %s e %s" @@ -5354,8 +5061,8 @@ " " msgstr "" -msgid "like fold, but discard this commit's description" -msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão" +msgid "like fold, but discard this commit's description and date" +msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão" msgid "remove commit from history" msgstr "remove a revisão do histórico" @@ -5425,14 +5132,18 @@ msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" -msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset" -msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior" - -msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description" -msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão" - -msgid " - `edit` to edit this changeset" -msgstr " - `edit` para editar a revisão" +msgid "" +" - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later " +"date)" +msgstr "" +" - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)" + +msgid "" +" - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date" +msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão" + +msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" +msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" @@ -5705,8 +5416,8 @@ msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" -msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" -msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" +msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" +msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" msgid "" "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" @@ -6825,8 +6536,8 @@ msgid "download all versions of all largefiles" msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" -msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" -msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" +msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" +msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" msgid "" "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" @@ -6908,8 +6619,8 @@ "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" "patch como revisões." -msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" -msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::" +msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::" +msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::" msgid "" " create new patch qnew\n" @@ -7189,6 +6900,9 @@ msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" +msgid "patch name cannot begin or end with whitespace" +msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco" + #, python-format msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" @@ -8802,112 +8516,25 @@ msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" -msgid "browse command output with an external pager" -msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo" - -msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" -msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" - -msgid "" -" [pager]\n" -" pager = less -FRX" -msgstr "" -" [pager]\n" -" pager = less -FRX" - -msgid "" -"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" -"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." -msgstr "" -"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" -"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" -"nenhum pager será usado." - -msgid "" -"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" -"pager.ignore list::" -msgstr "" -"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" -"à lista pager.ignore::" - -msgid "" -" [pager]\n" -" ignore = version, help, update" -msgstr "" -" [pager]\n" -" ignore = version, help, update" - -msgid "" -"You can also enable the pager only for certain commands using\n" -"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" -msgstr "" -"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" -"usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" -"é::" +msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)" +msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)" + +msgid "" +"Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n" +"request pagination with the attend-<command> option. This setting\n" +"takes precedence over ignore options and defaults::" +msgstr "" +"Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n" +"tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n" +"Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n" +"valores padrão::" msgid "" " [pager]\n" -" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" -msgstr "" -" [pager]\n" -" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" - -msgid "" -"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" -"paged." -msgstr "" -"Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" -"comandos usem o pager." - -msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." -msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." - -msgid "" -"Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n" -"the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n" -"existing attend and ignore options and defaults::" -msgstr "" -"Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n" -"comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n" -"tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::" - -msgid "" -" [pager]\n" -" attend-cat = false" +" attend-cat = false\n" msgstr "" " [pager]\n" -" attend-cat = false" - -msgid "" -"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" -"to specify them in your user configuration file." -msgstr "" -"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" -"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" -"usuário." - -msgid "" -"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" -"you can use --pager=<value>::" -msgstr "" -"Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n" -"você pode usar --pager=<value>::" - -msgid "" -" - use as needed: `auto`.\n" -" - require the pager: `yes` or `on`.\n" -" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" -" will also work)." -msgstr "" -" - usará se precisar: `auto`.\n" -" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" -" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" -" reconhecido)." - -msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" -msgstr "" -"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " -"\"auto\" (automaticamente))" +" attend-cat = false\n" msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" @@ -9036,6 +8663,25 @@ " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" msgid "" +"You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n" +"specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::" +msgstr "" +"Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n" +"do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n" +"com a palavra chave ``{flags}``::" + +msgid "" +" [patchbomb]\n" +" flagtemplate = \"{separate(' ',\n" +" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" +" flags)}\"" +msgstr "" +" [patchbomb]\n" +" flagtemplate = \"{separate(' ',\n" +" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" +" flags)}\"" + +msgid "" "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" "``patchbomb.confirm`` to true.\n" msgstr "" @@ -9243,18 +8889,14 @@ " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" -" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n" -" PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" -" for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." +" Then when all is done, patchbomb messages are displayed." msgstr "" " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" -" exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" -" visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" -" para que você possa verificar se tudo está certo." +" exibidas." msgid "" " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" @@ -9813,6 +9455,26 @@ msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" +msgid " Configuration Options:" +msgstr " Opções de Configuração:" + +msgid "" +" You can make rebase require a destination if you set the following config\n" +" option::" +msgstr "" +" Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n" +" a seguinte opção::" + +msgid "" +" [commands]\n" +" rebase.requiredest = True" +msgstr "" +" [commands]\n" +" rebase.requiredest = True" + +msgid " Return Values:" +msgstr " Valores Retornados:" + msgid "" " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" " unresolved conflicts." @@ -9852,6 +9514,12 @@ msgid "cannot specify both a revision and a source" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" +msgid "you must specify a destination" +msgstr "você deve especificar um destino" + +msgid "use: hg rebase -d REV" +msgstr "use: hg rebase -d REV" + msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" @@ -9909,8 +9577,8 @@ msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" -msgid "no rebase in progress" -msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" +msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" +msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" #, python-format msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" @@ -9937,6 +9605,12 @@ msgstr "" "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" +msgid "rebase destination required by configuration" +msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" + +msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" +msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST" + msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" msgstr "" "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " @@ -10343,6 +10017,9 @@ msgid "also share bookmarks" msgstr "compartilha também marcadores" +msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)" +msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)" + msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" @@ -10527,11 +10204,14 @@ msgid "keep shelve after unshelving" msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve" +msgid "restore shelved change with given name" +msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido" + msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)" -msgid "hg unshelve [SHELVED]" -msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]" +msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]" +msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]" msgid "restore a shelved change to the working directory" msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho" @@ -10773,6 +10453,94 @@ msgid "hg unshelve --continue" msgstr "hg unshelve --continue" +msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"comando unificado que mostra várias informações do repositório " +"(EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" +"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" +"data.\n" +msgstr "" +"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" +"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n" + +msgid "show various repository information" +msgstr "mostra diversas informações do repositório" + +msgid " A requested view of repository data is displayed." +msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório." + +msgid "" +" If no view is requested, the list of available views is shown and the\n" +" command aborts." +msgstr "" +" Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n" +" visualizações disponíveis, e aborta o comando." + +msgid "" +" There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n" +" command. Output may change in any future Mercurial release." +msgstr "" +" Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n" +" deste comando.\n" +" A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial." + +msgid "" +" Consumers wanting stable command output should specify a template via\n" +" ``-T/--template``." +msgstr "" +" Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n" +" modelo, usando ``-T/--template``." + +msgid " List of available views:" +msgstr " Lista de visualizações disponíveis:" + +msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" +msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" + +msgid "" +" work changesets that aren't finished\n" +" " +msgstr "" +" work revisões que não estejam encerradas\n" +" " + +msgid "VIEW" +msgstr "VISUALIZAÇÃO" + +msgid "invoke with -T/--template to control output format" +msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída" + +msgid "must specify a template in plain mode" +msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain" + +msgid "available views:\n" +msgstr "visualizações disponíveis:\n" + +msgid "no view requested" +msgstr "nenhuma visualização pedida" + +msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view" +msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização" + +#, python-format +msgid "unknown view: %s" +msgstr "visualização desconhecida: %s" + +msgid "run \"hg show\" to see available views" +msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis" + +msgid "(no bookmarks set)\n" +msgstr "(nenhum marcador definido)\n" + +msgid "commitage requires a string" +msgstr "commitage requer uma string" + +msgid "headage requires a string" +msgstr "headage requer uma string" + msgid "strip changesets and their descendants from history" msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" @@ -11497,9 +11265,6 @@ msgid "deleted" msgstr "apagado" -msgid "File pointer is not seekable" -msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" - msgid "not a Mercurial bundle" msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" @@ -11510,6 +11275,9 @@ msgid "Seek failed\n" msgstr "Seek falhou\n" +msgid "File pointer is not seekable" +msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" + msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" @@ -12108,6 +11876,18 @@ msgid "no %s in progress" msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" +msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" +msgstr "" +"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" + +#, python-format +msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" +msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" + +#, python-format +msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" +msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" + msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" msgstr "" "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" @@ -12129,6 +11909,13 @@ msgid "enable additional output" msgstr "habilita saída adicional" +#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords +#. and should not be translated +msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" +msgstr "" +"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" +" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" + msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" @@ -12171,6 +11958,11 @@ msgid "consider hidden changesets" msgstr "considera revisões ocultas" +msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" +msgstr "" +"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " +"\"auto\" (automaticamente))" + msgid "do not perform actions, just print output" msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" @@ -12224,6 +12016,9 @@ msgid "treat all files as text" msgstr "trata todos os arquivos como texto" +msgid "generate binary diffs in git mode (default)" +msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" + msgid "omit dates from diff headers" msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" @@ -12799,7 +12594,7 @@ msgstr "mesclando com revisão %s\n" msgid "reset bisect state" -msgstr "reinicia o estado da bissecção" +msgstr "reinicia o estado da bisseção" msgid "mark changeset good" msgstr "marca revisão boa" @@ -12811,7 +12606,7 @@ msgstr "descartando revisão de teste" msgid "extend the bisect range" -msgstr "amplia o alcance da bissecção" +msgstr "amplia o alcance da bisseção" msgid "use command to check changeset state" msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" @@ -12861,19 +12656,19 @@ " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" " is bad." msgstr "" -" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" +" Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n" " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" " será usado para marcar revisões\n" " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" -" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" +" abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n" " marcará a revisão como ruim." msgid "" " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" msgstr "" -" - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" +" - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" msgid "" " hg bisect --bad 34\n" @@ -12886,7 +12681,7 @@ " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" " bad::" msgstr "" -" - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" +" - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n" " boa ou ruim::" msgid "" @@ -12922,7 +12717,7 @@ msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" msgid " - forget the current bisection::" -msgstr " - esquece a bissecção atual::" +msgstr " - esquece a bisseção atual::" msgid " hg bisect --reset" msgstr " hg bisect --reset" @@ -12950,7 +12745,7 @@ " bisection::" msgstr "" " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" -" na bissecção atual::" +" na bisseção atual::" msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" @@ -12959,14 +12754,14 @@ " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" " if running with -U/--noupdate)::" msgstr "" -" - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n" +" - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n" " útil ao rodar com -U/--noupdate)::" msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" -msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" +msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::" msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" @@ -12993,7 +12788,7 @@ msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" msgstr "" "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " -"bissecção" +"bisseção" msgid "current bisect revision is a merge" msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" @@ -13300,17 +13095,16 @@ msgid "bundle compression type to use" msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" -msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" -msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" - -msgid "create a changegroup file" -msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" - -msgid "" -" Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n" -" to a repository." -msgstr "" -" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n" +msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" +msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" + +msgid "create a bundle file" +msgstr "cria um arquivo bundle" + +msgid "" +" Generate a bundle file containing data to be added to a repository." +msgstr "" +" Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" " adicionadas a outro repositório." msgid "" @@ -13328,18 +13122,15 @@ " default-push/default se um destino não for especificado." msgid "" -" You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" -" specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" -" (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" -" and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" -" available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." -msgstr "" -" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" -" pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" -" um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" -" none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" -" usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" -" o mais adequado)." +" You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" +" :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" +" the most appropriate format is used and compression defaults to\n" +" bzip2." +msgstr "" +" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n" +" Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n" +" Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n" +" bzip2." msgid "" " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" @@ -13371,8 +13162,8 @@ msgid "no commits to bundle" msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" -msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" -msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" +msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" +msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" @@ -13932,606 +13723,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" " " -msgid "test Mercurial installation" -msgstr "testa a instalação do Mercurial" - -#, python-format -msgid "checking encoding (%s)...\n" -msgstr "verificando codificação (%s)...\n" - -#, python-format -msgid "" -" %s\n" -" (check that your locale is properly set)\n" -msgstr "" -" %s\n" -" (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" - -#, python-format -msgid "checking Python executable (%s)\n" -msgstr "verificando executável Python (%s)\n" - -#, python-format -msgid "checking Python version (%s)\n" -msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" - -#, python-format -msgid "checking Python lib (%s)...\n" -msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" - -#, python-format -msgid "checking Python security support (%s)\n" -msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" - -msgid "" -" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " -"security\n" -msgstr "" -" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " -"possuem segurança moderna\n" - -msgid "" -" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " -"some servers\n" -msgstr "" -" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " -"conectividade com alguns servidores\n" - -#, python-format -msgid "checking Mercurial version (%s)\n" -msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" - -#, python-format -msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" -msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" - -#, python-format -msgid "checking module policy (%s)\n" -msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" - -#, python-format -msgid "checking installed modules (%s)...\n" -msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" - -#, python-format -msgid "checking registered compression engines (%s)\n" -msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" - -#, python-format -msgid "checking available compression engines (%s)\n" -msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" - -#, python-format -msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" -msgstr "" -"verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" - -msgid " no template directories found\n" -msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" - -#, python-format -msgid "checking default template (%s)\n" -msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" - -#, python-format -msgid " template '%s' not found\n" -msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" - -msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" -msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" - -#, python-format -msgid "checking commit editor... (%s)\n" -msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" - -#, python-format -msgid "" -" No commit editor set and can't find %s in PATH\n" -" (specify a commit editor in your configuration file)\n" -msgstr "" -" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" -" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" - -#, python-format -msgid "" -" Can't find editor '%s' in PATH\n" -" (specify a commit editor in your configuration file)\n" -msgstr "" -" O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" -" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" - -#, python-format -msgid "checking username (%s)\n" -msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" - -#, python-format -msgid "" -"checking username...\n" -" %s\n" -" (specify a username in your configuration file)\n" -msgstr "" -"verificando nome de usuário...\n" -" %s\n" -" (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" - -msgid "no problems detected\n" -msgstr "nenhum problema detectado\n" - -#, python-format -msgid "%d problems detected, please check your install!\n" -msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" - -msgid "REPO ID..." -msgstr "REPO ID..." - -msgid "test whether node ids are known to a repo" -msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" - -msgid "" -" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" -" and 1s indicating unknown/known.\n" -" " -msgstr "" -" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" -" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" -" desconhecidos e conhecidos.\n" -" " - -msgid "LABEL..." -msgstr "RÓTULO..." - -msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" -msgstr "" -"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " -"(OBSOLETO)" - -msgid "print merge state" -msgstr "imprime o estado da mesclagem" - -msgid "" -" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" -" was chosen." -msgstr "" -" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" -" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " - -msgid "NAME..." -msgstr "NOME..." - -msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" -msgstr "" -"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" - -msgid "free the store lock (DANGEROUS)" -msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" - -msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" -msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" - -msgid "[OPTION]..." -msgstr "[OPÇÃO]..." - -msgid "show or modify state of locks" -msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" - -msgid "" -" By default, this command will show which locks are held. This\n" -" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" -" the lock has been held, and the machine name where the process is\n" -" running if it's not local." -msgstr "" -" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" -" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" -" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" -" está rodando, se não for a máquina local." - -msgid "" -" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" -" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" -" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" -" detect and remove such stale locks automatically." -msgstr "" -" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" -" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" -" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" -" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" -" liberar esses locks inválidos automaticamente." - -msgid "" -" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" -" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" -" blocked by filesystem permissions." -msgstr "" -" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" -" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" -" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" -" arquivos." - -msgid " Returns 0 if no locks are held." -msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." - -msgid "markers flag" -msgstr "flag de marcação" - -msgid "record parent information for the precursor" -msgstr "grava informações dos pais para o precursor" - -msgid "display markers relevant to REV" -msgstr "mostra marcações relevantes para REV" - -msgid "display index of the marker" -msgstr "exibe índice da marcação" - -msgid "delete markers specified by indices" -msgstr "apaga marcações especificadas por índices" - -msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" -msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" - -msgid "create arbitrary obsolete marker" -msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" - -msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." -msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." - -#, python-format -msgid "invalid index value: %r" -msgstr "valor de índice inválido: %r" - -msgid "use integers for indices" -msgstr "use inteiros para os índices" - -msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." -msgstr "" -"não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." - -#, python-format -msgid "deleted %i obsolescence markers\n" -msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" - -#, python-format -msgid "bad obsmarker input: %s" -msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" - -msgid "complete an entire path" -msgstr "completa um caminho completo" - -msgid "show only normal files" -msgstr "mostra apenas arquivos normais" - -msgid "show only added files" -msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" - -msgid "show only removed files" -msgstr "mostra apenas arquivos removidos" - -msgid "FILESPEC..." -msgstr "PADRÃOARQ..." - -msgid "complete part or all of a tracked path" -msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" - -msgid "" -" This command supports shells that offer path name completion. It\n" -" currently completes only files already known to the dirstate." -msgstr "" -" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" -" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" -" no dirstate serão completados." - -msgid "" -" Completion extends only to the next path segment unless\n" -" --full is specified, in which case entire paths are used." -msgstr "" -" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" -" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" -" completos." - -msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" -msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" - -msgid "access the pushkey key/value protocol" -msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" - -msgid " With two args, list the keys in the given namespace." -msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." - -msgid "" -" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" -" Reports success or failure.\n" -" " -msgstr "" -" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" -" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" -" Informa sobre sucesso ou falha.\n" -" " - -msgid "A B" -msgstr "A B" - -#, python-format -msgid "a: %s\n" -msgstr "a: %s\n" - -#, python-format -msgid "b: %s\n" -msgstr "b: %s\n" - -#, python-format -msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" -msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" - -#, python-format -msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" -msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" - -msgid "revision to rebuild to" -msgstr "revisão para a qual reconstruir" - -msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" -msgstr "" -"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" - -msgid "[-r REV]" -msgstr "[-r REV]" - -msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" -msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" - -msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." -msgstr "" -" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " -"diretório de trabalho." - -msgid "" -" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" -" The actual working directory content or existing dirstate\n" -" information such as adds or removes is not considered." -msgstr "" -" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" -" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" -" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." - -msgid "" -" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" -" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" -" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" -" modified files that are in the working copy parent." -msgstr "" -" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" -" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" -" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" -" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" -" não serão modificados." - -msgid "" -" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" -" check the actual file content.\n" -" " -msgstr "" -" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" -" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" -" " - -msgid "rebuild the fncache file" -msgstr "reconstrói o arquivo fncache" - -msgid "revision to debug" -msgstr "revisão a ser depurada" - -msgid "[-r REV] FILE" -msgstr "[-r REV] ARQUIVO" - -msgid "dump rename information" -msgstr "exibe informações de renomeação" - -#, python-format -msgid "%s renamed from %s:%s\n" -msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" - -#, python-format -msgid "%s not renamed\n" -msgstr "%s não renomeado\n" - -msgid "dump index data" -msgstr "imprime diretamente dados do índice" - -msgid "-c|-m|FILE" -msgstr "-c|-m|ARQUIVO" - -msgid "show data and statistics about a revlog" -msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" - -msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" -msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" - -msgid "print parsed tree at the given stage" -msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" - -msgid "evaluate tree without optimization" -msgstr "avalia a árvore sem otimização" - -msgid "verify optimized result" -msgstr "verifica o resultado otimizado" - -msgid "parse and apply a revision specification" -msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" - -msgid "" -" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" -" Use -p all to print tree at every stage." -msgstr "" -" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" -" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." - -msgid "" -" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" -" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" -" " -msgstr "" -" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" -" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" -" diferente.\n" -" " - -msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" -msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" - -msgid "cannot use --optimize with --show-stage" -msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" - -#, python-format -msgid "invalid stage name: %s" -msgstr "nome de estágio inválido: %s" - -msgid "REV1 [REV2]" -msgstr "REV1 [REV2]" - -msgid "manually set the parents of the current working directory" -msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" - -msgid "" -" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" -" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" -" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" -" command." -msgstr "" -" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" -" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" -" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" -" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." - -msgid "do not display the saved mtime" -msgstr "não exibe o mtime armazenado" - -msgid "sort by saved mtime" -msgstr "ordena por mtime armazenado" - -msgid "show the contents of the current dirstate" -msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" - -#, python-format -msgid "copy: %s -> %s\n" -msgstr "cópia: %s -> %s\n" - -msgid "revision to check" -msgstr "revisão para verificar" - -msgid "[-r REV] [REV]" -msgstr "[-r REV] [REV]" - -msgid "[REV]" -msgstr "[REV]" - -msgid "show set of successors for revision" -msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" - -msgid "" -" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" -" succeed A. It contains non-obsolete changesets only." -msgstr "" -" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" -" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." - -msgid "" -" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" -" successor (changeset A replaced by A')." -msgstr "" -" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" -" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." - -msgid "" -" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" -" Such changesets have no successors sets at all." -msgstr "" -" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" -" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." - -msgid "" -" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" -" more than one successor." -msgstr "" -" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" -" sucessores contendo mais de um sucessor." - -msgid "" -" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" -" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" -" may also be split, i.e. have multiple successors)." -msgstr "" -" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" -" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" -" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" -" ter múltiplos sucessores)." - -msgid " Results are displayed as follows::" -msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" - -msgid "" -" <rev1>\n" -" <successors-1A>\n" -" <rev2>\n" -" <successors-2A>\n" -" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" -msgstr "" -" <rev1>\n" -" <sucessores-1A>\n" -" <rev2>\n" -" <sucessores-2A>\n" -" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" - -msgid "" -" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" -" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" -" been split).\n" -" " -msgstr "" -" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" -" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" -" três (a revisão foi dividida).\n" -" " - -msgid "apply template on changesets" -msgstr "aplica o modelo nas revisões" - -msgid "KEY=VALUE" -msgstr "CHAVE=VALOR" - -msgid "define template keyword" -msgstr "define uma palavra chave do modelo" - -msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" -msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" - -msgid "parse and apply a template" -msgstr "decodifica e aplica um modelo" - -msgid "" -" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" -" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" -" template." -msgstr "" -" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" -" de log e aplicado às revisões pedidas.\n" -" Caso contrário, será processado como um modelo genérico." - -msgid "" -" Use --verbose to print the parsed tree.\n" -" " -msgstr "" -" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" -" " - -#, python-format -msgid "malformed keyword definition: %s" -msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" - -msgid "show how files match on given patterns" -msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" - -msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" -msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" - msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." @@ -15259,9 +14450,6 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " -msgid "help section not found" -msgstr "seção da ajuda não encontrada" - msgid "identify the specified revision" msgstr "identifica a revisão especificada" @@ -15390,10 +14578,11 @@ " (se --no-commit não for especificado)." msgid "" -" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" -" a URL is specified, the patch will be downloaded from there." -msgstr "" -" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" +" To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" +" name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" +" there." +msgstr "" +" Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n" " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" " dela." @@ -15529,6 +14718,12 @@ msgid " hg import incoming-patches.mbox" msgstr " hg import incoming-patches.mbox" +msgid " - import patches from stdin::" +msgstr " - importa patches da entrada padrão::" + +msgid " hg import -" +msgstr " hg import -" + msgid "" " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" " possible)::" @@ -15839,13 +15034,18 @@ " recent changeset at the top.\n" " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" -" parent of the 'o' merge on the same line." +" parent of the 'o' merge on the same line.\n" +" Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" +" of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." msgstr "" " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" " com as revisões mais recentes no topo.\n" " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" -" das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha." +" das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" +" Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" +" ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" +" foram omitidas." msgid "" " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" @@ -15966,6 +15166,9 @@ msgid "list files from all revisions" msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" +msgid "[-r REV]" +msgstr "[-r REV]" + msgid "output the current or given revision of the project manifest" msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" @@ -16396,6 +15599,12 @@ " em arquivos não resolvidos.\n" " " +msgid "update destination required by configuration" +msgstr "atualização do destino exigida pela configuração" + +msgid "use hg pull followed by hg update DEST" +msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST" + #, python-format msgid "remote bookmark %s not found!" msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" @@ -16718,11 +15927,16 @@ msgid "" " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" -" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." +" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" +" You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" +" the list. See :hg:`help filesets` for details." msgstr "" " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" -" ``R`` resolvido." +" ``R`` resolvido.\n" +" Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n" +" filtrar a lista.\n" +" Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes." msgid "" " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" @@ -17040,8 +16254,8 @@ msgid "name of file to write process ID to" msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" -msgid "for remote clients" -msgstr "para clientes remotos" +msgid "for remote clients (ADVANCED)" +msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)" msgid "web templates to use" msgstr "modelo web a ser usado" @@ -17055,6 +16269,9 @@ msgid "SSL certificate file" msgstr "arquivo de certificado de SSL" +msgid "[OPTION]..." +msgstr "[OPÇÃO]..." + msgid "start stand-alone webserver" msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" @@ -17110,6 +16327,12 @@ msgid "show only modified files" msgstr "mostra apenas arquivos modificados" +msgid "show only added files" +msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" + +msgid "show only removed files" +msgstr "mostra apenas arquivos removidos" + msgid "show only deleted (but tracked) files" msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" @@ -17276,6 +16499,9 @@ msgid " (no revision checked out)" msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" +msgid " (obsolete)" +msgstr " (obsoleto)" + #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "branch: %s\n" @@ -17566,15 +16792,11 @@ msgid "[-u] FILE..." msgstr "[-u] ARQUIVO..." -msgid "apply one or more changegroup files" -msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup" - -msgid "" -" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" -" bundle command." -msgstr "" -" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" -" comando bundle." +msgid "apply one or more bundle files" +msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle" + +msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." +msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" @@ -17604,8 +16826,11 @@ msgid "require clean working directory" msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" -msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" -msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" +msgid "merge uncommitted changes" +msgstr "mescla alterações não consolidadas" + +msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" +msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]" msgid "update working directory (or switch revisions)" msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" @@ -17644,14 +16869,17 @@ " atualizado para a revisão pedida." msgid "" -" The following rules apply when the working directory contains\n" -" uncommitted changes:" -msgstr "" -" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" -" seguintes regras se aplicam:" - -msgid "" -" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" +" The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" +" happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" +" At most of one of them can be specified." +msgstr "" +" As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n" +" o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" +" não consolidadas.\n" +" Pode ser especificada no máximo uma opção." + +msgid "" +" 1. If no option is specified, and if\n" " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" " are merged into the requested changeset and the merged\n" @@ -17660,7 +16888,7 @@ " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" " are preserved." msgstr "" -" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n" +" 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n" " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" @@ -17670,17 +16898,26 @@ " consolidadas serão preservadas." msgid "" -" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" +" 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" +" requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" +" the working directory's parent." +msgstr "" +" 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n" +" mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n" +" do pai do diretório de trabalho." + +msgid "" +" 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" " uncommitted changes are preserved." msgstr "" -" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" +" 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" " não consolidadas serão preservadas." msgid "" -" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" +" 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" " the working directory is updated to the requested changeset." msgstr "" -" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" +" 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." msgid "" @@ -17704,8 +16941,12 @@ " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." -msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" -msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" +msgid "for example: hg update \".::\"" +msgstr "por exemplo: hg update \".::\"" + +msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge" +msgstr "" +"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge" msgid "verify the integrity of the repository" msgstr "verifica a integridade do repositório" @@ -17795,10 +17036,6 @@ msgstr "não encontrado no manifesto" #, python-format -msgid "working directory has unknown parent '%s'!" -msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" - -#, python-format msgid "hidden revision '%s'" msgstr "revisão oculta '%s'" @@ -17810,6 +17047,10 @@ msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" #, python-format +msgid "working directory has unknown parent '%s'!" +msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" + +#, python-format msgid "unknown revision '%s'" msgstr "revisão desconhecida '%s'" @@ -18134,6 +17375,15 @@ msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" +msgid "show all configured styles" +msgstr "mostra todos os estilos configurados" + +msgid "available colors:\n" +msgstr "cores disponíveis:\n" + +msgid "available style:\n" +msgstr "estilo disponível:\n" + msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" @@ -18145,7 +17395,7 @@ #, python-format msgid "bundle requirements: %s\n" -msgstr "requirementos do bundle: %s\n" +msgstr "requerimentos do bundle: %s\n" msgid "use tags as labels" msgstr "usa etiquetas como rótulos" @@ -18174,6 +17424,19 @@ msgid "[-e] DATE [RANGE]" msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" +msgid "-c|-m|FILE" +msgstr "-c|-m|ARQUIVO" + +msgid "do not display the saved mtime" +msgstr "não exibe o mtime armazenado" + +msgid "sort by saved mtime" +msgstr "ordena por mtime armazenado" + +#, python-format +msgid "copy: %s -> %s\n" +msgstr "cópia: %s -> %s\n" + msgid "use old-style discovery" msgstr "usa descoberta de nós antiga" @@ -18252,20 +17515,297 @@ msgid "unknown format %d" msgstr "formato desconhecido %d" +#, python-format +msgid "checking encoding (%s)...\n" +msgstr "verificando codificação (%s)...\n" + +#, python-format +msgid "" +" %s\n" +" (check that your locale is properly set)\n" +msgstr "" +" %s\n" +" (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" + +#, python-format +msgid "checking Python executable (%s)\n" +msgstr "verificando executável Python (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking Python version (%s)\n" +msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking Python lib (%s)...\n" +msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" + +#, python-format +msgid "checking Python security support (%s)\n" +msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" + +msgid "" +" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " +"security\n" +msgstr "" +" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " +"possuem segurança moderna\n" + +msgid "" +" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " +"some servers\n" +msgstr "" +" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " +"conectividade com alguns servidores\n" + +#, python-format +msgid "checking Mercurial version (%s)\n" +msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" +msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking module policy (%s)\n" +msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" + +#, python-format +msgid "checking installed modules (%s)...\n" +msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" + +#, python-format +msgid "checking registered compression engines (%s)\n" +msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" + +#, python-format +msgid "checking available compression engines (%s)\n" +msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" + +#, python-format +msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" +msgstr "" +"verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" + +msgid " no template directories found\n" +msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" + +#, python-format +msgid "checking default template (%s)\n" +msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" + +#, python-format +msgid " template '%s' not found\n" +msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" + +msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" +msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" + +#, python-format +msgid "checking commit editor... (%s)\n" +msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" + +#, python-format +msgid "" +" No commit editor set and can't find %s in PATH\n" +" (specify a commit editor in your configuration file)\n" +msgstr "" +" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" +" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" + +#, python-format +msgid "" +" Can't find editor '%s' in PATH\n" +" (specify a commit editor in your configuration file)\n" +msgstr "" +" O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" +" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" + +#, python-format +msgid "checking username (%s)\n" +msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" + +#, python-format +msgid "" +"checking username...\n" +" %s\n" +" (specify a username in your configuration file)\n" +msgstr "" +"verificando nome de usuário...\n" +" %s\n" +" (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" + +msgid "no problems detected\n" +msgstr "nenhum problema detectado\n" + +#, python-format +msgid "%d problems detected, please check your install!\n" +msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" + +msgid "REPO ID..." +msgstr "REPO ID..." + +msgid "LABEL..." +msgstr "RÓTULO..." + +msgid "free the store lock (DANGEROUS)" +msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" + +msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" +msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" + +msgid "NAME..." +msgstr "NOME..." + +msgid "markers flag" +msgstr "flag de marcação" + +msgid "record parent information for the precursor" +msgstr "grava informações dos pais para o precursor" + +msgid "display markers relevant to REV" +msgstr "mostra marcações relevantes para REV" + +msgid "display index of the marker" +msgstr "exibe índice da marcação" + +msgid "delete markers specified by indices" +msgstr "apaga marcações especificadas por índices" + +msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" +msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" + +#, python-format +msgid "invalid index value: %r" +msgstr "valor de índice inválido: %r" + +msgid "use integers for indices" +msgstr "use inteiros para os índices" + +msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." +msgstr "" +"não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." + +#, python-format +msgid "deleted %i obsolescence markers\n" +msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" + +#, python-format +msgid "bad obsmarker input: %s" +msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" + +msgid "complete an entire path" +msgstr "completa um caminho completo" + +msgid "show only normal files" +msgstr "mostra apenas arquivos normais" + +msgid "FILESPEC..." +msgstr "PADRÃOARQ..." + +msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" +msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" + +msgid "A B" +msgstr "A B" + +#, python-format +msgid "a: %s\n" +msgstr "a: %s\n" + +#, python-format +msgid "b: %s\n" +msgstr "b: %s\n" + +#, python-format +msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" +msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" + +#, python-format +msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" +msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" + +msgid "revision to rebuild to" +msgstr "revisão para a qual reconstruir" + +msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" +msgstr "" +"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" + +msgid "revision to debug" +msgstr "revisão a ser depurada" + +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r REV] ARQUIVO" + +#, python-format +msgid "%s renamed from %s:%s\n" +msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" + +#, python-format +msgid "%s not renamed\n" +msgstr "%s não renomeado\n" + +msgid "dump index data" +msgstr "imprime diretamente dados do índice" + +msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" +msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" + +msgid "print parsed tree at the given stage" +msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" + +msgid "evaluate tree without optimization" +msgstr "avalia a árvore sem otimização" + +msgid "verify optimized result" +msgstr "verifica o resultado otimizado" + +msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" +msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" + +msgid "cannot use --optimize with --show-stage" +msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" + +#, python-format +msgid "invalid stage name: %s" +msgstr "nome de estágio inválido: %s" + +msgid "REV1 [REV2]" +msgstr "REV1 [REV2]" + +msgid "revision to check" +msgstr "revisão para verificar" + +msgid "[-r REV] [REV]" +msgstr "[-r REV] [REV]" + +msgid "[REV]" +msgstr "[REV]" + +msgid "apply template on changesets" +msgstr "aplica o modelo nas revisões" + +msgid "KEY=VALUE" +msgstr "CHAVE=VALOR" + +msgid "define template keyword" +msgstr "define uma palavra chave do modelo" + +msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" +msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" + +#, python-format +msgid "malformed keyword definition: %s" +msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" + msgid "extra optimization to perform" msgstr "otimização extra a ser realizada" msgid "performs an upgrade" msgstr "realiza uma atualização" -msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" -msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" - -msgid "not a linear update" -msgstr "não é uma atualização linear" - -msgid "merge or update --check to force update" -msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" +msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" +msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" msgid "" "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " @@ -18498,6 +18038,10 @@ msgid "interrupted!\n" msgstr "interrompido!\n" +#, python-format +msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" +msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r" + msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "" "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " @@ -18669,6 +18213,10 @@ msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" #, python-format +msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles" +msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1" + +#, python-format msgid "missing support for repository features: %s" msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" @@ -19064,6 +18612,10 @@ msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" #, python-format +msgid "running merge tool %s for file %s\n" +msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n" + +#, python-format msgid "merging %s failed!\n" msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" @@ -19366,6 +18918,49 @@ msgstr "copied não tem argumentos" msgid "" +"``revs(revs, pattern)``\n" +" Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n" +" revs, this will return file matching pattern in any of the revision." +msgstr "" +"``revs(revs, padrão)``\n" +" Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n" +" corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n" +" correspondência de arquivos em qualquer das revisões." + +#. i18n: "revs" is a keyword +msgid "revs takes two arguments" +msgstr "revs recebe dois argumentos" + +#. i18n: "revs" is a keyword +msgid "first argument to revs must be a revision" +msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão" + +msgid "" +"``status(base, rev, pattern)``\n" +" Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n" +" ``rev``. Examples:" +msgstr "" +"``status(base, rev, padrão)``\n" +" Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n" +" ``rev``. Exemplos:" + +msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\"" +msgstr "" +" - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre " +"\"3\" e \"7\"" + +#. i18n: "status" is a keyword +msgid "status takes three arguments" +msgstr "status espera três argumentos" + +#. i18n: "status" is a keyword +msgid "first argument to status must be a revision" +msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão" + +msgid "second argument to status must be a revision" +msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão" + +msgid "" "``subrepo([pattern])``\n" " Subrepositories whose paths match the given pattern." msgstr "" @@ -19405,7 +19000,7 @@ msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" msgid "invalid bisect state" -msgstr "estado de bissecção inválido" +msgstr "estado de bisseção inválido" #. i18n: bisect changeset status msgid "good" @@ -19448,7 +19043,7 @@ "the common ancestor, %s.\n" msgstr "" "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" -"Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" +"Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n" "ancestral comum, %s.\n" msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" @@ -19461,6 +19056,10 @@ "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " "entre:\n" +#. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently +msgid "(ADVANCED)" +msgstr "(AVANÇADO)" + #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently msgid "(EXPERIMENTAL)" msgstr "(EXPERIMENTAL)" @@ -19477,6 +19076,9 @@ msgid "Bundles" msgstr "Bundles" +msgid "Censor" +msgstr "Censura" + msgid "Changegroups" msgstr "Changegroups" @@ -19489,6 +19091,12 @@ msgid "Wire Protocol" msgstr "Protocolo de Comunicação" +msgid "Bundle File Formats" +msgstr "Formatos de Arquivo Bundle" + +msgid "Colorizing Outputs" +msgstr "Coloração de Saídas" + msgid "Configuration Files" msgstr "Arquivos de Configuração" @@ -19543,6 +19151,9 @@ msgid "Technical implementation topics" msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" +msgid "Pager Support" +msgstr "Suporte a Paginação" + #, python-format msgid "" "\n" @@ -19700,6 +19311,524 @@ msgid "Mercurial Distributed SCM\n" msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" +#, python-format +msgid "help section not found: %s" +msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s" + +msgid "" +"Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n" +"data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n" +"between different repositories, possibly on different machines. Example\n" +"commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`." +msgstr "" +"O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n" +"armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n" +"salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n" +"diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n" +"Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n" +":hg:`unbundle`." + +msgid "" +"Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n" +"(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n" +"to create the bundle." +msgstr "" +"A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n" +"de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n" +"de bundle como este deve ser criado." + +msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:" +msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:" + +msgid "" +"type\n" +" A string denoting the bundle format to use." +msgstr "" +"tipo\n" +" Uma string que denota o formato de bundle a ser usado." + +msgid "" +"compression\n" +" Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data." +msgstr "" +"compressão\n" +" Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle." + +msgid "" +"parameters\n" +" Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation." +msgstr "" +"parâmetros\n" +" Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n" +" do bundle." + +msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:" +msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:" + +msgid "" +"<type>\n" +" The literal bundle format string is used." +msgstr "" +"<tipo>\n" +" É usada a string de formato de bundle literal." + +msgid "" +"<compression>-<type>\n" +" The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)." +msgstr "" +"<compressão>-<tipo>\n" +" O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)." + +msgid "" +"Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" +"``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" +"first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n" +"value." +msgstr "" +"Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n" +"parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n" +"Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n" +"parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``." + +msgid "" +"Available Types\n" +"===============" +msgstr "" +"Tipos Disponíveis\n" +"=================" + +msgid "The following bundle <type> strings are available:" +msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis::" + +msgid "" +"v1\n" +" Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle." +msgstr "" +"v1\n" +" Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1." + +msgid "" +" This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n" +" the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n" +" the default for new repositories." +msgstr "" +" Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n" +" Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n" +" por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações." + +msgid "" +" ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n" +" storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n" +" resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle." +msgstr "" +" Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n" +" usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n" +" No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n" +" pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente." + +msgid "" +" ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n" +" formats." +msgstr "" +" Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n" +" ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``." + +msgid "" +"v2\n" +" Produces a version 2 bundle." +msgstr "" +"v2\n" +" Produz um bundle versão 2." + +msgid "" +" Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n" +" repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n" +" store data more efficiently, resulting in smaller bundles." +msgstr "" +" Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n" +" dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n" +" e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n" +" em arquivos menores." + +msgid "" +" Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n" +" ``zstd``, making them faster to compress and often smaller." +msgstr "" +" Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n" +" como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n" +" mais eficiente." + +msgid "" +"Available Compression Engines\n" +"=============================" +msgstr "" +"Motores de Compressão Disponíveis\n" +"=================================" + +msgid "The following bundle <compression> engines can be used:" +msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:" + +msgid ".. bundlecompressionmarker" +msgstr ".. bundlecompressionmarker" + +msgid "" +"Examples\n" +"========" +msgstr "" +"Exemplos\n" +"========" + +msgid "" +"``v2``\n" +" Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." +msgstr "" +"``v2``\n" +" Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão." + +msgid "" +"``none-v1``\n" +" Produce a ``v2`` bundle with no compression." +msgstr "" +"``none-v1``\n" +" Produz um bundle ``v1`` sem compressão." + +msgid "" +"``zstd-v2``\n" +" Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" +" settings." +msgstr "" +"``zstd-v2``\n" +" Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n" +" default." + +msgid "" +"``zstd-v1``\n" +" This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" +msgstr "" +"``zstd-v1``\n" +" Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n" + +msgid "Mercurial colorizes output from several commands." +msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos." + +msgid "" +"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" +"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" +"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" +"these colors." +msgstr "" +"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" +"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" +"Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n" +"as cores utilizadas." + +msgid "To enable color (default) whenever possible use::" +msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::" + +msgid "" +" [ui]\n" +" color = yes" +msgstr "" +" [ui]\n" +" color = yes" + +msgid "To disable color use::" +msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::" + +msgid "" +" [ui]\n" +" color = no" +msgstr "" +" [ui]\n" +" color = no" + +msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details." +msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes." + +msgid "" +" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" +" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" +" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" +" which can be configured to support ANSI color mode." +msgstr "" +" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" +" que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" +" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" +" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" +" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" +" modo de coloração ANSI." + +msgid "" +"Mode\n" +"====" +msgstr "" +"Modo\n" +"====" + +msgid "" +"Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n" +"``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n" +"about how to control the mode" +msgstr "" +"O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n" +"Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n" +"Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n" +"o modo." + +msgid "" +"Effects\n" +"=======" +msgstr "" +"Efeitos\n" +"=======" + +msgid "" +"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" +"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" +"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" +"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" +"function (aka ANSI escape codes)." +msgstr "" +"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" +"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" +"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" +"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" +"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" +"conhecidos como códigos de escape ANSI)." + +msgid "" +"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" +"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" +"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" +"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" +"silently ignored." +msgstr "" +"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" +"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" +"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" +"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" +"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" +"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." + +msgid "" +"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" +"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" +"configuration::" +msgstr "" +"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" +"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" +"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" + +msgid "" +" [color]\n" +" terminfo.dim = \\E[2m" +msgstr "" +" [color]\n" +" terminfo.dim = \\E[2m" + +msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." +msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." + +msgid "" +"Labels\n" +"======" +msgstr "" +"Rótulos\n" +"=======" + +msgid "" +"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" +"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" +"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" +"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" +"that case, effects given to the last label will override any other\n" +"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" +"other effects." +msgstr "" +"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" +"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" +"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" +"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" +"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" +"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" +"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." + +msgid "" +"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" +"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" +"anchor text may be associated to multiple labels, e.g." +msgstr "" +"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" +"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" +"estar associado a múltiplos rótulos, como em" + +msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" +msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" + +msgid "" +"The following are the default effects for some default labels. Default\n" +"effects may be overridden from your configuration file::" +msgstr "" +"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" +"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" + +msgid "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" +msgstr "" +" [color]\n" +" status.modified = blue bold underline red_background\n" +" status.added = green bold\n" +" status.removed = red bold blue_background\n" +" status.deleted = cyan bold underline\n" +" status.unknown = magenta bold underline\n" +" status.ignored = black bold" + +msgid "" +" # 'none' turns off all effects\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" +msgstr "" +" # 'none' desliga todos os efeitos\n" +" status.clean = none\n" +" status.copied = none" + +msgid "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" +msgstr "" +" qseries.applied = blue bold underline\n" +" qseries.unapplied = black bold\n" +" qseries.missing = red bold" + +msgid "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.tab =\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" +msgstr "" +" diff.diffline = bold\n" +" diff.extended = cyan bold\n" +" diff.file_a = red bold\n" +" diff.file_b = green bold\n" +" diff.hunk = magenta\n" +" diff.deleted = red\n" +" diff.inserted = green\n" +" diff.changed = white\n" +" diff.tab =\n" +" diff.trailingwhitespace = bold red_background" + +msgid "" +" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" +" changeset.public =\n" +" changeset.draft =\n" +" changeset.secret =" +msgstr "" +" # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" +" changeset.public =\n" +" changeset.draft =\n" +" changeset.secret =" + +msgid "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" +msgstr "" +" resolve.unresolved = red bold\n" +" resolve.resolved = green bold" + +msgid " bookmarks.active = green" +msgstr " bookmarks.active = green" + +msgid "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" +msgstr "" +" branches.active = none\n" +" branches.closed = black bold\n" +" branches.current = green\n" +" branches.inactive = none" + +msgid "" +" tags.normal = green\n" +" tags.local = black bold" +msgstr "" +" tags.normal = green\n" +" tags.local = black bold" + +msgid "" +" rebase.rebased = blue\n" +" rebase.remaining = red bold" +msgstr "" +" rebase.rebased = blue\n" +" rebase.remaining = red bold" + +msgid "" +" shelve.age = cyan\n" +" shelve.newest = green bold\n" +" shelve.name = blue bold" +msgstr "" +" shelve.age = cyan\n" +" shelve.newest = green bold\n" +" shelve.name = blue bold" + +msgid " histedit.remaining = red bold" +msgstr " histedit.remaining = red bold" + +msgid "" +"Custom colors\n" +"=============" +msgstr "" +"Cores personalizadas\n" +"====================" + +msgid "" +"Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n" +"to define color names for other color slots which might be available\n" +"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" +msgstr "" +"Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n" +"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" +"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" +"Por exemplo::" + +msgid "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" +msgstr "" +" color.brightblue = 12\n" +" color.pink = 207\n" +" color.orange = 202" + +msgid "" +"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" +"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" +"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" +"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" +"including appending '_background' to set the background to that color.\n" +msgstr "" +"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" +"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" +"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" +"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" +"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" +"para definir o plano de fundo para tal cor.\n" + msgid ".. Common link and substitution definitions." msgstr ".. Common link and substitution definitions." @@ -19833,6 +19962,7 @@ msgid "" " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" +" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" @@ -19841,6 +19971,7 @@ msgstr "" " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" +" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" @@ -20284,8 +20415,8 @@ "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" -msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" -msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" +msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" +msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" msgid "" "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" @@ -20385,18 +20516,67 @@ "--------" msgid "" -"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" -"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" -"*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" -"you want to configure *who* can login to your HTTP server." -msgstr "" -"Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" +"Authentication credentials and other authentication-like configuration\n" +"for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n" +"passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n" +":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n" +"your HTTP server." +msgstr "" +"Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n" +"conexões HTTP.\n" +"Esta seção pode ser usada para\n" "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." -msgid "Each line has the following format::" -msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" +msgid "The following options apply to all hosts." +msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos." + +msgid "" +"``cookiefile``\n" +" Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n" +" host will be sent automatically." +msgstr "" +"``cookiefile``\n" +" Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n" +" Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n" +" automaticamente." + +msgid "" +" The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n" +" on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n" +" character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n" +" value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n" +" format.\"" +msgstr "" +" O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n" +" cookies em suas próprias linhas.\n" +" Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n" +" is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n" +" Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n" +" \"Netscape cookies.txt format.\"" + +msgid "" +" Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n" +" will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n" +" This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server." +msgstr "" +" Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n" +" em domínios.\n" +" Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n" +" seja reconhecido.\n" +" Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n" +" não desejado." + +msgid " The cookies file is read-only." +msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura." + +msgid "" +"Other options in this section are grouped by name and have the following\n" +"format::" +msgstr "" +"Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n" +"seguinte formato::" msgid " <name>.<argument> = <value>" msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" @@ -20522,11 +20702,99 @@ "se forem solicitadas pelo servidor remoto." msgid "" -"\n" +"``color``\n" +"---------" +msgstr "" +"``color``\n" +"---------" + +msgid "" +"Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n" +"effect and style see :hg:`help color`." +msgstr "" +"Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n" +"como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`." + +msgid "" +"``mode``\n" +" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" +" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" +" use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n" +" terminal. Any invalid value will disable color." +msgstr "" +"``mode``\n" +" String: controla o método usado para gerar cores.\n" +" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" +" Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" +" em Windows, se detectar um terminal.\n" +" Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." + +msgid "" +"``pagermode``\n" +" String: optional override of ``color.mode`` used with pager." +msgstr "" +"``pagermode``\n" +" String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador." + +msgid "" +" On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" +" color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n" +" will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" +" emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" +" either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" +" pass through all terminal control codes, not just color control\n" +" codes)." +msgstr "" +" Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" +" usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n" +" O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n" +" ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n" +" suportados pelo comando less.\n" +" Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n" +" auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n" +" terminal, não apenas códigos de controle de cores)." + +msgid "" +" On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" +" a different color mode than the pager program." +msgstr "" +" Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" +" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." + +msgid "" +"``commands``\n" +"------------" +msgstr "" +"``commands``\n" +"------------" + +msgid "" +"``status.relative``\n" +" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" +" (default: False)" +msgstr "" +"``status.relative``\n" +" Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n" +" ao diretório atual.\n" +" (padrão: False)" + +msgid "" +"``update.requiredest``\n" +" Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" +" For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" +" will be disallowed.\n" +" (default: False)" +msgstr "" +"``update.requiredest``\n" +" Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n" +" Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n" +" :hg:`update` não.\n" +" (padrão: False)" + +msgid "" "``committemplate``\n" "------------------" msgstr "" -"\n" "``committemplate``\n" "------------------" @@ -21190,14 +21458,14 @@ msgid "" " [extensions]\n" -" # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n" -" color =\n" +" # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n" +" churn =\n" " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" msgstr "" " [extensions]\n" -" # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" -" color =\n" +" # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" +" churn =\n" " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" @@ -21301,6 +21569,9 @@ "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." +msgid "Each line has the following format::" +msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" + msgid " <branch>.<argument> = <value>" msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" @@ -21388,12 +21659,22 @@ msgid "" "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" -"additional information. For each hook below, the environment\n" -"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." +"additional information. For each hook below, the environment variables\n" +"it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n" +"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" +"their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n" +"the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n" +"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." msgstr "" "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" -"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." +"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n" +"As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n" +"para todos os ganchos.\n" +"Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n" +"completo do hook na configuração.\n" +"No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n" +"``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." msgid "" "``changegroup``\n" @@ -22499,11 +22780,61 @@ " (padrão: None)" msgid "" -"\n" +"``pager``\n" +"---------" +msgstr "" +"``pager``\n" +"---------" + +msgid "" +"Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n" +":hg:`help pager` for details." +msgstr "" +"Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n" +"ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." + +msgid "" +"``pager``\n" +" Define the external tool used as pager." +msgstr "" +"``pager``\n" +" Define a ferramenta externa usada para paginação." + +msgid "" +" If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n" +" If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n" +" used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::" +msgstr "" +" Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" +" ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" +" um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" +" `more` no Windows. Por exemplo::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" +msgstr "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" + +msgid "" +"``ignore``\n" +" List of commands to disable the pager for. Example::" +msgstr "" +"``ignore``\n" +" Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" +msgstr "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" + +msgid "" "``patch``\n" "---------" msgstr "" -"\n" "``patch``\n" "---------" @@ -23620,6 +23951,18 @@ msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." msgid "" +"``color``\n" +" When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n" +" \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n" +" seems possible. See :hg:`help color` for details." +msgstr "" +"``color``\n" +" Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n" +" \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n" +" \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n" +" Veja :hg:`help color` para mais detalhes." + +msgid "" "``commitsubrepos``\n" " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" @@ -23797,6 +24140,15 @@ " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." msgid "" +"``paginate``\n" +" Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n" +" for details." +msgstr "" +"``paginate``\n" +" Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n" +" Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." + +msgid "" "``patch``\n" " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" @@ -24977,8 +25329,8 @@ "HGEDITOR\n" " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." -msgid " (deprecated, use configuration file)" -msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)" +msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)" +msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)" msgid "" "HGENCODING\n" @@ -25039,6 +25391,9 @@ " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" " arquivo remoto, arquivo ancestral." +msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)" +msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)" + msgid "" "HGRCPATH\n" " A list of files or directories to search for configuration\n" @@ -25149,6 +25504,9 @@ " - consulta interativa\n" " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" +msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)" +msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)" + msgid "" "EMAIL\n" " May be used as the author of a commit; see HGUSER." @@ -25381,13 +25739,6 @@ msgid ".. predicatesmarker" msgstr ".. predicatesmarker" -msgid "" -"Examples\n" -"========" -msgstr "" -"Exemplos\n" -"========" - msgid "Some sample queries:" msgstr "Alguns exemplos de consultas:" @@ -25424,6 +25775,12 @@ msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" +msgid "- Revert files that were added to the working directory::" +msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::" + +msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" +msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" + msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" @@ -27468,10 +27825,8 @@ "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." -msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." -msgstr "" -"8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" -" consolidação." +msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used." +msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." msgid "" " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" @@ -27497,6 +27852,100 @@ "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" msgid "" +"Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n" +"attempt to use a pager to make those commands more pleasant." +msgstr "" +"Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n" +"Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n" +"a visualização dessa saída." + +msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" +msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" +msgstr "" +" [pager]\n" +" pager = less -FRX" + +msgid "" +"If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n" +"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n" +"will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows." +msgstr "" +"Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" +"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" +"um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" +"`more` no Windows." + +msgid "" +" On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n" +" MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n" +" support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n" +" the color mode when invoking a pager." +msgstr "" +" No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n" +" efetivamente desabilitará a coloração.\n" +" Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n" +" que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n" +" Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n" +" de coloração ao usar um paginador. " + +msgid "" +"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" +"pager.ignore list::" +msgstr "" +"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" +"à lista pager.ignore::" + +msgid "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" +msgstr "" +" [pager]\n" +" ignore = version, help, update" + +msgid "" +"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" +"to specify them in your user configuration file." +msgstr "" +"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" +"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" +"usuário." + +msgid "" +"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" +"you can use --pager=<value>:" +msgstr "" +"Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n" +"você pode usar --pager=<value>:" + +msgid "" +" - use as needed: `auto`.\n" +" - require the pager: `yes` or `on`.\n" +" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" +" will also work)." +msgstr "" +" - usará se precisar: `auto`.\n" +" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" +" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" +" reconhecido)." + +msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" +msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::" + +msgid "" +" [ui]\n" +" paginate = never" +msgstr "" +" [ui]\n" +" paginate = never" + +msgid "which will prevent the pager from running.\n" +msgstr "que evitará a execução do paginador.\n" + +msgid "" "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" "at a time." msgstr "" @@ -27526,12 +27975,20 @@ msgid "" "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" -"current repository root." -msgstr "" -"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" -"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" -"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" -"atual." +"current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n" +"recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n" +"any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n" +"absolute path (relative to the repository root)." +msgstr "" +"Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n" +"comece o nome com ``path:``.\n" +"Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n" +"raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n" +"serão usados recursivamente.\n" +"Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n" +"(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n" +"ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n" +"raiz do repositório)." msgid "" "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" @@ -27587,24 +28044,32 @@ msgid "" "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" -"under matched directories are treated as matched." -msgstr "" -"Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n" -"opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n" -"com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n" -"casados." +"under matched directories are treated as matched.\n" +"For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively." +msgstr "" +"Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n" +"(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n" +"com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n" +"como correspondentes.\n" +"Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n" +"recursivamente." msgid "Plain examples::" msgstr "Exemplos de caminhos simples::" msgid "" -" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" -" of the repository\n" -" path:path:name a file or directory named \"path:name\"" -msgstr "" -" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" -" repositório\n" -" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"" +" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" +" of the repository\n" +" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" +" rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n" +" in its subdirectories and not a file bar in directory foo" +msgstr "" +" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n" +" no raiz do repositório\n" +" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" +" rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n" +" excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n" +" excluindo um arquivo bar em um diretório foo" msgid "Glob examples::" msgstr "Exemplos de glob::" @@ -27614,6 +28079,8 @@ " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" " current directory including itself.\n" +" foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" +" recursively\n" " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" " including itself." @@ -27624,6 +28091,8 @@ " atual\n" " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " atual ou em qualquer subdiretório\n" +" foo/* qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n" +" de seus sub-diretórios, recursivamente\n" " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" " foo\n" " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" @@ -28099,15 +28568,15 @@ " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" msgid "" -" ``issue(1234)`` is equivalent to\n" -" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" -" in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" -" \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." -msgstr "" -" ``issue(1234)`` é equivalente a\n" -" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" -" nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" -" \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." +" ``issue(1234)`` is equivalent to\n" +" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" +" in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" +" \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." +msgstr "" +" ``issue(1234)`` é equivalente a\n" +" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" +" nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" +" \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." msgid "There is a single postfix operator:" msgstr "Há um único operador posfixo:" @@ -28151,11 +28620,11 @@ "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." msgid "" -" ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or " -"\"Release\", etc" -msgstr "" -" ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou " -"\"Release\", etc" +"For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" +"or \"Release\", etc" +msgstr "" +"Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" +"ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." msgid "" "Aliases\n" @@ -29021,6 +29490,17 @@ " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion." msgid "" +":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n" +" -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n" +" are currently silently ignored." +msgstr "" +":serve: serve não é executado recursivamente em\n" +" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" +" especificado.\n" +" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" +" silenciosamente ignorados." + +msgid "" ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" " regular Mercurial changes on the subrepository\n" @@ -29219,8 +29699,8 @@ " * para multiplicação\n" " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" -msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." -msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)." +msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)." +msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)." msgid "" "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" @@ -29598,6 +30078,9 @@ msgid "destination already exists" msgstr "o destino já existe" +msgid "cannot calculate relative path" +msgstr "não é possível calcular o caminho relativo" + msgid "updating working directory\n" msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" @@ -30295,8 +30778,24 @@ msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" -msgid "connection ended unexpectedly" -msgstr "conexão terminou inesperadamente" +#, python-format +msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)" +msgstr "" +"erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)" + +msgid "HTTP request error (incomplete response)" +msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)" + +msgid "" +"this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider" +" contacting the network or server operator" +msgstr "" +"esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n" +" considere contactar o operador da rede ou servidor" + +#, python-format +msgid "HTTP request error (%s)" +msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" #, python-format msgid "unsupported URL component: \"%s\"" @@ -30305,9 +30804,6 @@ msgid "operation not supported over http" msgstr "operação não suportada sobre http" -msgid "authorization failed" -msgstr "autorização falhou" - #, python-format msgid "real URL is %s\n" msgstr "URL real é %s\n" @@ -30367,16 +30863,6 @@ msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" -#, python-format -msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" -msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" - -msgid "working copy of .hgtags is changed" -msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" - -msgid "please commit .hgtags manually" -msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" - msgid "abandoned transaction found" msgstr "transação abandonada encontrada" @@ -30730,6 +31216,9 @@ msgid "commit or update --clean to discard changes" msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" +msgid "conflicting changes" +msgstr "mudanças conflitantes" + #, python-format msgid "" "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" @@ -30871,8 +31360,8 @@ msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" #, python-format -msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" -msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" +msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments" +msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais" #, python-format msgid "%(func)s got an invalid argument" @@ -30889,8 +31378,8 @@ "'%(key)s'" #, python-format -msgid "at %s: %s" -msgstr "em %s: %s" +msgid "at %d: %s" +msgstr "em %d: %s" #, python-format msgid "invalid symbol '%s'" @@ -31005,18 +31494,46 @@ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" msgid "" +"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" +" change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining " +"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard " +"&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? " +"(display help)" +msgstr "" +"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " +"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " +"restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste " +"arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ " +"Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, " +"sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" + +msgid "" "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " "(display help)" msgstr "" -"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " -"&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " -"arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " -"descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " -"todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? " -"(exibe a ajuda)" +"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " +"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " +"restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ " +"Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as " +"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma " +"mudança$$ &? (exibe a ajuda)" + +msgid "" +"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " +"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " +"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " +"&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " +"(display help)" +msgstr "" +"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " +"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " +"restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" +" Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " +"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" +" mudança$$ &? (exibe a ajuda)" msgid "" "\n" @@ -31237,13 +31754,6 @@ msgid "saved backup bundle to %s\n" msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" -msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" -msgstr "" -"erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" - -msgid "contact your extension maintainer" -msgstr "contate o mantenedor da extensão" - msgid "adding branch\n" msgstr "adicionando ramo\n" @@ -31278,362 +31788,6 @@ msgid "fncache already up to date\n" msgstr "fncache já está atualizado\n" -msgid "" -"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " -"is sub-optimal" -msgstr "" -"nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " -"desempenho do repositório é sub-ótimo" - -msgid "" -"repository will be more resilient to storing certain paths and performance " -"of certain operations should be improved" -msgstr "" -"o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " -"desempenho de certas operações deve melhorar" - -msgid "" -"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" -msgstr "" -"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " -"não funcionar corretamente" - -msgid "" -"repository will be better able to store files beginning with a space or " -"period" -msgstr "" -"o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " -"espaço" - -msgid "" -"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " -"repository is larger and slower than it could be; interaction with other " -"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" -" and \"hg pull\" slower" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" -" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" -" repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " -"\"hg pull\" mais lentos" - -msgid "" -"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " -"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " -"repositories using this storage model should require less network and CPU " -"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" -msgstr "" -"o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " -"dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " -"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" -" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " -"rápidos" - -msgid "" -"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " -"and any operation relying on changelog data are slower than they could be" -msgstr "" -"o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " -"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" -" estão mais lentas do que poderiam ser" - -msgid "" -"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" -" will be faster; changelog size may be reduced" -msgstr "" -"o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" -" a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " -"diminuir" - -msgid "" -"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " -"base revision where this was not already done; the size of the repository " -"may shrink and various operations may become faster; the first time this " -"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " -"subsequent invocations should not run noticeably slower" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" -" base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " -"diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" -" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " -"aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " -"significativo" - -msgid "" -"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " -"necessário" - -msgid "" -"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " -"revision and the smallest difference will be used; the size of the " -"repository may shrink significantly when there are many merges; this " -"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " -"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " -"should not be significant unless there are tens of thousands of files and " -"thousands of merges" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " -"revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" -" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " -"atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " -"número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " -"significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " -"mesclagens" - -msgid "" -"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " -"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " -"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " -"significativamente" - -msgid "" -"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " -"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" -" optimization is typically not needed" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " -"deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " -"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" - -msgid "" -"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " -"drastically slow down execution time" -msgstr "" -"deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " -"provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" - -#, python-format -msgid "" -"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " -"changelog)\n" -msgstr "" -"migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " -"changelog)\n" - -#, python-format -msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" -msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" - -#, python-format -msgid "" -"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " -"size: %s\n" -msgstr "" -"concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " -"mudança de tamanho: %s\n" - -#, python-format -msgid "" -"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" -msgstr "" -"migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " -"rastreados)\n" - -msgid "changelog revisions" -msgstr "revisões do changelog" - -#, python-format -msgid "" -"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " -"%s\n" -msgstr "" -"concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " -"mudança de tamanho: %s\n" - -#, python-format -msgid "" -"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " -"data)\n" -msgstr "" -"migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " -"rastreados)\n" - -msgid "manifest revisions" -msgstr "revisões do manifesto" - -#, python-format -msgid "" -"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " -"data)\n" -msgstr "" -"migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " -"rastreados)\n" - -msgid "file revisions" -msgstr "revisões de arquivo" - -#, python-format -msgid "cloning %d revisions from %s\n" -msgstr "clonando %d revisões de %s\n" - -#, python-format -msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" -msgstr "" -"concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" - -#, python-format -msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" -msgstr "" -"concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " -"armazenamento: %s\n" - -msgid "" -"(it is safe to interrupt this process any time before data migration " -"completes)\n" -msgstr "" -"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " -"de dados termine)\n" - -#, python-format -msgid "copying %s\n" -msgstr "copiando %s\n" - -msgid "data fully migrated to temporary repository\n" -msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" - -msgid "" -"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " -"from repository\n" -msgstr "" -"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " -"clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" - -msgid "starting in-place swap of repository data\n" -msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" - -#, python-format -msgid "replaced files will be backed up at %s\n" -msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" - -msgid "replacing store...\n" -msgstr "substituindo armazenamento...\n" - -#, python-format -msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" -msgstr "" -"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" -" por %0.1fs\n" - -msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" -msgstr "" -"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " -"novamente\n" - -#, python-format -msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" -msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" - -#, python-format -msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" -msgstr "" -"não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " -"%s" - -#, python-format -msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" -msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" - -#, python-format -msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" -msgstr "" -"não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " -"%s" - -#, python-format -msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" -msgstr "" -"não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " -"%s" - -#, python-format -msgid "unexpected improvement type %s for %s" -msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" - -#, python-format -msgid "unknown optimization action requested: %s" -msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" - -msgid "run without arguments to see valid optimizations" -msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" - -msgid "requirements\n" -msgstr "requisitos\n" - -#, python-format -msgid " preserved: %s\n" -msgstr " preservados: %s\n" - -#, python-format -msgid " removed: %s\n" -msgstr " removidos: %s\n" - -#, python-format -msgid " added: %s\n" -msgstr " adicionados: %s\n" - -msgid "repository lacks features recommended by current config options:" -msgstr "" -"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" -" configuração:" - -msgid "repository lacks features used by the default config options:" -msgstr "" -"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " -"configuração:" - -msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" -msgstr "" -"(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " -"existente)\n" - -msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" -msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" - -msgid "" -"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" -msgstr "" -"opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" -" <nome>\":" - -#, python-format -msgid "" -"%s\n" -" %s" -msgstr "" -"%s\n" -" %s" - -msgid "upgrade will perform the following actions:" -msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" - -msgid "beginning upgrade...\n" -msgstr "começando atualização...\n" - -msgid "repository locked and read-only\n" -msgstr "repositório travado e somente leitura\n" - -#, python-format -msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" -msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" - -#, python-format -msgid "removing temporary repository %s\n" -msgstr "removendo repositório temporário %s\n" - -#, python-format -msgid "copy of old repository backed up at %s\n" -msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" - -msgid "" -"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" -" the upgraded repository is verified\n" -msgstr "" -"o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " -"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" - #, python-format msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." @@ -31733,13 +31887,6 @@ msgid "destination revlog has filtered revisions" msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" -#, python-format -msgid "syntax error in revset '%s'" -msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" - -msgid "not a symbol" -msgstr "não é um símbolo" - msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" @@ -31807,7 +31954,7 @@ " Changesets marked in the specified bisect status:" msgstr "" "``bisect(string)``\n" -" Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" +" Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:" msgid "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" @@ -31820,7 +31967,7 @@ msgstr "" " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" -" - ``range`` : revs participando da bissecção\n" +" - ``range`` : revs participando da bisseção\n" " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" @@ -32117,10 +32264,10 @@ " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." msgid "" -"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" +"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." msgstr "" -"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n" +"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n" " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." msgid "" @@ -32128,34 +32275,44 @@ " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" " parent is used." msgstr "" -" O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n" +" O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n" " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" -" Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n" +" Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n" " de trabalho." +msgid "" +" By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n" +" descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n" +" followed in this direction." +msgstr "" +" Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n" +" Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n" +" mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção." + msgid "followlines requires a line range" msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" +#. i18n: "followlines" is a keyword msgid "followlines expects exactly one revision" msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" msgid "followlines requires a pattern" msgstr "followlines requer um padrão" +#. i18n: "followlines" is a keyword msgid "followlines expects exactly one file" msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" +#. i18n: "followlines" is a keyword msgid "followlines expects a line range" msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" msgid "line range bounds must be integers" msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" -msgid "line range must be positive" -msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" - -msgid "fromline must be strictly positive" -msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" +#. i18n: "descend" is a keyword +msgid "descend argument must be a boolean" +msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana" msgid "" "``all()``\n" @@ -32783,6 +32940,16 @@ msgid "wdir takes no arguments" msgstr "wdir não tem argumentos" +msgid "empty query" +msgstr "consulta vazia" + +#, python-format +msgid "syntax error in revset '%s'" +msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" + +msgid "not a symbol" +msgstr "não é um símbolo" + msgid "can't negate that" msgstr "não é possível negar essa expressão" @@ -32793,9 +32960,6 @@ msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" -msgid "empty query" -msgstr "consulta vazia" - #, python-format msgid "unexpected revspec format character %s" msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" @@ -32805,17 +32969,20 @@ msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" #, python-format -msgid "timed out waiting for lock held by %s" -msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" - -#, python-format -msgid "lock held by %s" -msgstr "travado por %s" +msgid "timed out waiting for lock held by %r" +msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r" + +#, python-format +msgid "lock held by %r" +msgstr "travado por %r" #, python-format msgid "abort: %s: %s\n" msgstr "abortado: %s: %s\n" +msgid "(lock might be very busy)\n" +msgstr "" + #, python-format msgid "abort: could not lock %s: %s\n" msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" @@ -32876,27 +33043,6 @@ msgid "possible case-folding collision for %s" msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" -msgid "can only have 1 active background file closer" -msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" - -#, python-format -msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" -msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" - -msgid "" -"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" -" active" -msgstr "" -"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " -"backgroundclosing estiver ativo" - -#, python-format -msgid "could not symlink to %r: %s" -msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" - -msgid "this vfs is read only" -msgstr "este vfs é somente leitura" - msgid "empty revision range" msgstr "faixa de revisões vazia" @@ -32931,9 +33077,6 @@ msgstr "" "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" -msgid "can only call close() when context manager active" -msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" - msgid "child process failed to start" msgstr "processo filho falhou ao iniciar" @@ -32945,6 +33088,9 @@ msgid "unknown mode %s" msgstr "modo %s desconhecido" +msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" +msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos" + msgid "searching for changes\n" msgstr "procurando por mudanças\n" @@ -33233,6 +33379,19 @@ "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" #, python-format +msgid "" +"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" +" trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] " +"and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " +"SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n" +msgstr "" +"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " +"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor " +"em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para " +"atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: " +"%s:fingerprints=%s)\n" + +#, python-format msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" @@ -33583,6 +33742,16 @@ msgid ".hgtags merged successfully\n" msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" +msgid "working copy of .hgtags is changed" +msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" + +msgid "please commit .hgtags manually" +msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" + +#, python-format +msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" +msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" + msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last." @@ -33773,9 +33942,9 @@ " is not a valid bisection status." msgstr "" ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" -" bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" +" bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" -" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" +" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" " válido." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." @@ -33838,7 +34007,7 @@ msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." -msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão." +msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." msgid "" ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" @@ -33938,12 +34107,21 @@ ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" " um grafo ASCII de revisões" +msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" +msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" + +msgid "can't use index in this context" +msgstr "não se pode usar index nesse contexto" + msgid "" ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" -" tagged ancestor of this changeset." +" tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" +" consists of the single string \"null\"." msgstr "" ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" -" recente desta revisão que possuir etiquetas globais." +" recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" +" Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" +" texto \"null\"." msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." @@ -33967,6 +34145,9 @@ ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" " hexadecimal de 40 dígitos." +msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." +msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." + msgid "" ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" " first parent, or -1 if the changeset has no parents." @@ -34061,6 +34242,10 @@ msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" #, python-format +msgid "incompatible use of template filter '%s'" +msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" + +#, python-format msgid "keyword '%s' is not iterable" msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" @@ -34101,6 +34286,22 @@ msgstr "date espera uma informação de data" msgid "" +":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n" +" a value expression can provide an unambiguous name." +msgstr "" +":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n" +" chave-valor.\n" +" A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n" +" um nome não ambíguo." + +msgid "dict key cannot be inferred" +msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida" + +#, python-format +msgid "duplicated dict key '%s' inferred" +msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida" + +msgid "" ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" " specifying files to include or exclude." msgstr "" @@ -34140,6 +34341,16 @@ msgstr "fill espera um número inteiro" msgid "" +":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " +"(DEPRECATED)" +msgstr "" +":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)" + +#. i18n: "formatnode" is a keyword +msgid "formatnode expects one argument" +msgstr "formatnode espera um argumento" + +msgid "" ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" " fill character." msgstr "" @@ -34154,6 +34365,10 @@ msgid "pad() expects an integer width" msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" +#. i18n: "pad" is a keyword +msgid "pad() expects a single fill character" +msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento" + msgid "" ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" @@ -34240,11 +34455,15 @@ msgid "" ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" -" most recent globally tagged ancestor of this changeset." +" most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" +" If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" +" the string \"null\"." msgstr "" ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" -" recente desta revisão que possuir etiquetas globais." +" recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" +" Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n" +" para o texto \"null\"." #. i18n: "latesttag" is a keyword msgid "latesttag expects at most one argument" @@ -34465,8 +34684,8 @@ msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" #, python-format -msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" -msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" +msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')" +msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')" #, python-format msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" @@ -34490,6 +34709,10 @@ msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" #, python-format +msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" +msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n" + +#, python-format msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" @@ -34522,6 +34745,358 @@ msgid "cannot create new union repository" msgstr "não é possível criar novo repositório de união" +msgid "" +"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " +"is sub-optimal" +msgstr "" +"nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " +"desempenho do repositório é sub-ótimo" + +msgid "" +"repository will be more resilient to storing certain paths and performance " +"of certain operations should be improved" +msgstr "" +"o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " +"desempenho de certas operações deve melhorar" + +msgid "" +"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" +msgstr "" +"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " +"não funcionar corretamente" + +msgid "" +"repository will be better able to store files beginning with a space or " +"period" +msgstr "" +"o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " +"espaço" + +msgid "" +"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " +"repository is larger and slower than it could be; interaction with other " +"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" +" and \"hg pull\" slower" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" +" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" +" repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " +"\"hg pull\" mais lentos" + +msgid "" +"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " +"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " +"repositories using this storage model should require less network and CPU " +"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" +msgstr "" +"o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " +"dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " +"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" +" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " +"rápidos" + +msgid "" +"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " +"and any operation relying on changelog data are slower than they could be" +msgstr "" +"o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " +"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" +" estão mais lentas do que poderiam ser" + +msgid "" +"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" +" will be faster; changelog size may be reduced" +msgstr "" +"o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" +" a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " +"diminuir" + +msgid "" +"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " +"base revision where this was not already done; the size of the repository " +"may shrink and various operations may become faster; the first time this " +"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " +"subsequent invocations should not run noticeably slower" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" +" base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " +"diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" +" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " +"aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " +"significativo" + +msgid "" +"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " +"necessário" + +msgid "" +"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " +"revision and the smallest difference will be used; the size of the " +"repository may shrink significantly when there are many merges; this " +"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " +"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " +"should not be significant unless there are tens of thousands of files and " +"thousands of merges" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " +"revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" +" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " +"atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " +"número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " +"significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " +"mesclagens" + +msgid "" +"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " +"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " +"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " +"significativamente" + +msgid "" +"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " +"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" +" optimization is typically not needed" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " +"deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " +"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" + +msgid "" +"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " +"drastically slow down execution time" +msgstr "" +"deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " +"provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" + +#, python-format +msgid "" +"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " +"changelog)\n" +msgstr "" +"migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " +"changelog)\n" + +#, python-format +msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" +msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" + +#, python-format +msgid "" +"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " +"size: %s\n" +msgstr "" +"concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " +"mudança de tamanho: %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" +msgstr "" +"migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " +"rastreados)\n" + +msgid "changelog revisions" +msgstr "revisões do changelog" + +#, python-format +msgid "" +"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " +"%s\n" +msgstr "" +"concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " +"mudança de tamanho: %s\n" + +#, python-format +msgid "" +"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " +"data)\n" +msgstr "" +"migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " +"rastreados)\n" + +msgid "manifest revisions" +msgstr "revisões do manifesto" + +#, python-format +msgid "" +"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " +"data)\n" +msgstr "" +"migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " +"rastreados)\n" + +msgid "file revisions" +msgstr "revisões de arquivo" + +#, python-format +msgid "cloning %d revisions from %s\n" +msgstr "clonando %d revisões de %s\n" + +#, python-format +msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" +msgstr "" +"concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" + +#, python-format +msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" +msgstr "" +"concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " +"armazenamento: %s\n" + +msgid "" +"(it is safe to interrupt this process any time before data migration " +"completes)\n" +msgstr "" +"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " +"de dados termine)\n" + +#, python-format +msgid "copying %s\n" +msgstr "copiando %s\n" + +msgid "data fully migrated to temporary repository\n" +msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" + +msgid "" +"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " +"from repository\n" +msgstr "" +"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " +"clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" + +msgid "starting in-place swap of repository data\n" +msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" + +#, python-format +msgid "replaced files will be backed up at %s\n" +msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" + +msgid "replacing store...\n" +msgstr "substituindo armazenamento...\n" + +#, python-format +msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" +msgstr "" +"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" +" por %0.1fs\n" + +msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" +msgstr "" +"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " +"novamente\n" + +#, python-format +msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" +msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" + +#, python-format +msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" +msgstr "" +"não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " +"%s" + +#, python-format +msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" +msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" + +#, python-format +msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" +msgstr "" +"não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " +"%s" + +#, python-format +msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" +msgstr "" +"não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " +"%s" + +#, python-format +msgid "unknown optimization action requested: %s" +msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" + +msgid "run without arguments to see valid optimizations" +msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" + +msgid "requirements\n" +msgstr "requisitos\n" + +#, python-format +msgid " preserved: %s\n" +msgstr " preservados: %s\n" + +#, python-format +msgid " removed: %s\n" +msgstr " removidos: %s\n" + +#, python-format +msgid " added: %s\n" +msgstr " adicionados: %s\n" + +msgid "repository lacks features recommended by current config options:" +msgstr "" +"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" +" configuração:" + +msgid "repository lacks features used by the default config options:" +msgstr "" +"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " +"configuração:" + +msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" +msgstr "" +"(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " +"existente)\n" + +msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" +msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" + +msgid "" +"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" +msgstr "" +"opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" +" <nome>\":" + +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +" %s" +msgstr "" +"%s\n" +" %s" + +msgid "upgrade will perform the following actions:" +msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" + +msgid "beginning upgrade...\n" +msgstr "começando atualização...\n" + +msgid "repository locked and read-only\n" +msgstr "repositório travado e somente leitura\n" + +#, python-format +msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" +msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" + +#, python-format +msgid "removing temporary repository %s\n" +msgstr "removendo repositório temporário %s\n" + +#, python-format +msgid "copy of old repository backed up at %s\n" +msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" + +msgid "" +"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" +" the upgraded repository is verified\n" +msgstr "" +"o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " +"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" + #, python-format msgid "http authorization required for %s" msgstr "autorização http requerida para %s" @@ -34546,6 +35121,11 @@ msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" #, python-format +msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n" +msgstr "" +"(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n" + +#, python-format msgid "unknown digest type: %s" msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" @@ -34562,12 +35142,12 @@ msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" +msgid "copying" +msgstr "copiando" + msgid "linking" msgstr "lincando" -msgid "copying" -msgstr "copiando" - msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" @@ -34635,6 +35215,12 @@ msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expressão regular inválida: %s" +msgid "line range must be positive" +msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" + +msgid "fromline must be strictly positive" +msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" + #, python-format msgid "%.0f GB" msgstr "%.0f GB" @@ -34945,6 +35531,30 @@ msgid "manifest refers to unknown revision %s" msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" +msgid "can only have 1 active background file closer" +msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" + +#, python-format +msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" +msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" + +msgid "" +"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" +" active" +msgstr "" +"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " +"backgroundclosing estiver ativo" + +#, python-format +msgid "could not symlink to %r: %s" +msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" + +msgid "this vfs is read only" +msgstr "este vfs é somente leitura" + +msgid "can only call close() when context manager active" +msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" + msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" @@ -34977,8 +35587,469 @@ msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" -#~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" -#~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" +#~ msgid "" +#~ "Effects\n" +#~ "-------" +#~ msgstr "" +#~ "Efeitos\n" +#~ "-------" + +#~ msgid "" +#~ "Labels\n" +#~ "------" +#~ msgstr "" +#~ "Rótulos\n" +#~ "-------" + +#~ msgid "" +#~ "Custom colors\n" +#~ "-------------" +#~ msgstr "" +#~ "Cores personalizadas\n" +#~ "--------------------" + +#~ msgid "" +#~ "Modes\n" +#~ "-----" +#~ msgstr "" +#~ "Modos\n" +#~ "-----" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" +#~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" +#~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" +#~ msgstr "" +#~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" +#~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" +#~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" +#~ "opção de configuração::" + +#~ msgid "" +#~ " [color]\n" +#~ " mode = terminfo" +#~ msgstr "" +#~ " [color]\n" +#~ " mode = terminfo" + +#~ msgid "" +#~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" +#~ "disable color." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" +#~ "desabilitará a coloração." + +#~ msgid "" +#~ " [color]\n" +#~ " mode = auto\n" +#~ " pagermode = ansi" +#~ msgstr "" +#~ " [color]\n" +#~ " mode = auto\n" +#~ " pagermode = ansi" + +#~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" + +#~ msgid "show available color, effects or style" +#~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" + +#~ msgid "" +#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" +#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" +#~ msgstr "" +#~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" +#~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" +#~ "é::" + +#~ msgid "" +#~ " [pager]\n" +#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" +#~ msgstr "" +#~ " [pager]\n" +#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" + +#~ msgid "" +#~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" +#~ "paged." +#~ msgstr "" +#~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" +#~ "comandos usem o pager." + +#~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." +#~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." + +#~ msgid "no rebase in progress" +#~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" + +#~ msgid "create a changegroup file" +#~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" + +#~ msgid "" +#~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" +#~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" +#~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" +#~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" +#~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." +#~ msgstr "" +#~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" +#~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" +#~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" +#~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" +#~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" +#~ " o mais adequado)." + +#~ msgid "test Mercurial installation" +#~ msgstr "testa a instalação do Mercurial" + +#~ msgid "test whether node ids are known to a repo" +#~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" + +#~ msgid "" +#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" +#~ " and 1s indicating unknown/known.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +#~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" +#~ " desconhecidos e conhecidos.\n" +#~ " " + +#~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" +#~ msgstr "" +#~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " +#~ "(OBSOLETO)" + +#~ msgid "print merge state" +#~ msgstr "imprime o estado da mesclagem" + +#~ msgid "" +#~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" +#~ " was chosen." +#~ msgstr "" +#~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" +#~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " + +#~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" +#~ msgstr "" +#~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" + +#~ msgid "show or modify state of locks" +#~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" + +#~ msgid "" +#~ " By default, this command will show which locks are held. This\n" +#~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" +#~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" +#~ " running if it's not local." +#~ msgstr "" +#~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" +#~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" +#~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" +#~ " está rodando, se não for a máquina local." + +#~ msgid "" +#~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" +#~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" +#~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" +#~ " detect and remove such stale locks automatically." +#~ msgstr "" +#~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" +#~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" +#~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" +#~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" +#~ " liberar esses locks inválidos automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" +#~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" +#~ " blocked by filesystem permissions." +#~ msgstr "" +#~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" +#~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" +#~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" +#~ " arquivos." + +#~ msgid " Returns 0 if no locks are held." +#~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." + +#~ msgid "create arbitrary obsolete marker" +#~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" + +#~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." +#~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." + +#~ msgid "complete part or all of a tracked path" +#~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" + +#~ msgid "" +#~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n" +#~ " currently completes only files already known to the dirstate." +#~ msgstr "" +#~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" +#~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" +#~ " no dirstate serão completados." + +#~ msgid "" +#~ " Completion extends only to the next path segment unless\n" +#~ " --full is specified, in which case entire paths are used." +#~ msgstr "" +#~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" +#~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" +#~ " completos." + +#~ msgid "access the pushkey key/value protocol" +#~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" + +#~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +#~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." + +#~ msgid "" +#~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +#~ " Reports success or failure.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" +#~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" +#~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n" +#~ " " + +#~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +#~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" + +#~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." +#~ msgstr "" +#~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " +#~ "diretório de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" +#~ " The actual working directory content or existing dirstate\n" +#~ " information such as adds or removes is not considered." +#~ msgstr "" +#~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" +#~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" +#~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." + +#~ msgid "" +#~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" +#~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" +#~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" +#~ " modified files that are in the working copy parent." +#~ msgstr "" +#~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" +#~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" +#~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" +#~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" +#~ " não serão modificados." + +#~ msgid "" +#~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" +#~ " check the actual file content.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" +#~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" +#~ " " + +#~ msgid "rebuild the fncache file" +#~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache" + +#~ msgid "dump rename information" +#~ msgstr "exibe informações de renomeação" + +#~ msgid "show data and statistics about a revlog" +#~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" + +#~ msgid "parse and apply a revision specification" +#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" + +#~ msgid "" +#~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" +#~ " Use -p all to print tree at every stage." +#~ msgstr "" +#~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" +#~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." + +#~ msgid "" +#~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" +#~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" +#~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" +#~ " diferente.\n" +#~ " " + +#~ msgid "manually set the parents of the current working directory" +#~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" + +#~ msgid "" +#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +#~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" +#~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" +#~ " command." +#~ msgstr "" +#~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" +#~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" +#~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" +#~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." + +#~ msgid "show the contents of the current dirstate" +#~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" + +#~ msgid "show set of successors for revision" +#~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" + +#~ msgid "" +#~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" +#~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." +#~ msgstr "" +#~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" +#~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." + +#~ msgid "" +#~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" +#~ " successor (changeset A replaced by A')." +#~ msgstr "" +#~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" +#~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." + +#~ msgid "" +#~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" +#~ " Such changesets have no successors sets at all." +#~ msgstr "" +#~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" +#~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." + +#~ msgid "" +#~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" +#~ " more than one successor." +#~ msgstr "" +#~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" +#~ " sucessores contendo mais de um sucessor." + +#~ msgid "" +#~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" +#~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" +#~ " may also be split, i.e. have multiple successors)." +#~ msgstr "" +#~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" +#~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" +#~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" +#~ " ter múltiplos sucessores)." + +#~ msgid " Results are displayed as follows::" +#~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" + +#~ msgid "" +#~ " <rev1>\n" +#~ " <successors-1A>\n" +#~ " <rev2>\n" +#~ " <successors-2A>\n" +#~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" +#~ msgstr "" +#~ " <rev1>\n" +#~ " <sucessores-1A>\n" +#~ " <rev2>\n" +#~ " <sucessores-2A>\n" +#~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" + +#~ msgid "" +#~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" +#~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" +#~ " been split).\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" +#~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" +#~ " três (a revisão foi dividida).\n" +#~ " " + +#~ msgid "parse and apply a template" +#~ msgstr "decodifica e aplica um modelo" + +#~ msgid "" +#~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" +#~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" +#~ " template." +#~ msgstr "" +#~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" +#~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" +#~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." + +#~ msgid "" +#~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" +#~ " " + +#~ msgid "show how files match on given patterns" +#~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" + +#~ msgid "" +#~ " The following rules apply when the working directory contains\n" +#~ " uncommitted changes:" +#~ msgstr "" +#~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" +#~ " seguintes regras se aplicam:" + +#~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" +#~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" + +#~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" +#~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" + +#~ msgid "not a linear update" +#~ msgstr "não é uma atualização linear" + +#~ msgid "merge or update --check to force update" +#~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" + +#~ msgid "" +#~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" +#~ "additional information. For each hook below, the environment\n" +#~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." +#~ msgstr "" +#~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" +#~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" +#~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." + +#~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." +#~ msgstr "" +#~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" +#~ " consolidação." + +#~ msgid "" +#~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" +#~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" +#~ "current repository root." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" +#~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" +#~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" +#~ "atual." + +#~ msgid "connection ended unexpectedly" +#~ msgstr "conexão terminou inesperadamente" + +#~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" +#~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" + +#~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" +#~ msgstr "" +#~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" + +#~ msgid "contact your extension maintainer" +#~ msgstr "contate o mantenedor da extensão" + +#~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" +#~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" + +#~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" +#~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" #~ msgid "" #~ "'S' channel (read/write)\n" @@ -36044,9 +37115,6 @@ #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" -#~ msgid "The following settings are available::" -#~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" - #~ msgid "" #~ " [progress]\n" #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" @@ -36094,17 +37162,6 @@ #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" #~ " O padrão é True." -#~ msgid "" -#~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" -#~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" -#~ " silently ignored." -#~ msgstr "" -#~ ":files: files não é executado recursivamente em\n" -#~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" -#~ " especificado.\n" -#~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" -#~ " silenciosamente ignorados." - #~ msgid "can't use %s here" #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"