--- a/i18n/ja.po Mon Feb 28 19:15:08 2011 -0600
+++ b/i18n/ja.po Tue Mar 01 12:48:31 2011 -0600
@@ -104,7 +104,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
@@ -1201,7 +1201,7 @@
msgid ""
" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
-" The defaults is ``branches``."
+" The default is ``branches``."
msgstr ""
msgid ""
@@ -1210,8 +1210,8 @@
msgstr ""
msgid ""
-" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
-" defauls is ``trunk``."
+" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
+" default is ``trunk``."
msgstr ""
msgid ""
@@ -1423,6 +1423,10 @@
msgstr "変換: %s\n"
#, python-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
@@ -1734,7 +1738,7 @@
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
-msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
+msgid "Could not load Subversion python bindings"
msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
#, python-format
@@ -1827,7 +1831,7 @@
msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
-"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
+"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
@@ -1921,7 +1925,9 @@
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
-"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
+"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
+"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
+"install the hook."
msgstr ""
msgid ""
@@ -1937,6 +1943,10 @@
msgid "%s should not have LF line endings"
msgstr ""
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr ""
+
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
@@ -3153,6 +3163,10 @@
"作成することができます。\n"
#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
@@ -6791,12 +6805,12 @@
" 作業領域で作成します。"
msgid ""
-" If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
+" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
" is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
" changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""
" 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
-" 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
+" 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n"
" それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
" マージ結果はコミットされません。"
@@ -6804,23 +6818,23 @@
" By default, the pending changeset will have one parent,\n"
" maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
" will instead have two parents: the old parent of the working\n"
-" directory and a child of REV that simply undoes REV."
+" directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""
" 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
" 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
" 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
" --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
" 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
-" もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
+" もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
" です。"
msgid ""
-" Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
+" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
" specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
" the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
" separately."
msgstr ""
-" 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
+" 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
" 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
" :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
" ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
@@ -7624,6 +7638,10 @@
msgid "dump the contents of an index file"
msgstr "インデックスファイルの内容表示"
+#, python-format
+msgid "unknown format %d"
+msgstr "未知のフォーマット: %d"
+
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
@@ -8129,6 +8147,9 @@
" 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
" 続きます。"
+msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
+msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません"
+
msgid "import an ordered set of patches"
msgstr "パッチの順次取り込み"
@@ -9597,11 +9618,11 @@
msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
msgid ""
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
+"Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
"本製品はフリーソフトウェアです。\n"
"頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
"市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -10080,8 +10101,11 @@
msgid "show tags"
msgstr "タグを表示"
-msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
-msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
+msgid "show bookmarks"
+msgstr "ブックマークの表示"
+
+msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
+msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
msgid ""
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
@@ -12886,6 +12910,11 @@
msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
+
+msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default."
@@ -14420,6 +14449,9 @@
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "URL %s の解析に失敗"
+msgid "password in URL not supported"
+msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
+
msgid "could not create remote repo"
msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
--- a/i18n/pt_BR.po Mon Feb 28 19:15:08 2011 -0600
+++ b/i18n/pt_BR.po Tue Mar 01 12:48:31 2011 -0600
@@ -2328,13 +2328,16 @@
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
"lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
-"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
+"you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
+"Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
+"install the hook."
msgstr ""
"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.hook``. Esse\n"
"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
-"``.hgeol`` para poder usar o gancho."
+"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
+"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho."
msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
@@ -2351,6 +2354,10 @@
msgid "%s should not have LF line endings"
msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
+#, python-format
+msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
+msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
+
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
@@ -3684,6 +3691,10 @@
"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
#, python-format
+msgid "malformated mq status line: %s\n"
+msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
@@ -14218,6 +14229,11 @@
msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+" committed."
+msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
+
+msgid ""
":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
" default."