Mercurial > hg
changeset 34194:a00580bc135f stable
i18n-pt_BR: synchronized with 850d2ec2cf6a
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Mon, 31 Jul 2017 12:18:42 -0300 |
parents | 850d2ec2cf6a |
children | 920977f72c7b |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 2272 insertions(+), 960 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Thu Jul 27 12:03:01 2017 -0700 +++ b/i18n/pt_BR.po Mon Jul 31 12:18:42 2017 -0300 @@ -32,17 +32,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgid "VALUE" msgstr "VALOR" @@ -504,6 +504,49 @@ msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" +msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)" +msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +"This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n" +"``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n" +msgstr "" +"Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n" +"``commit --amend`` mas não abre um editor.\n" + +msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" +msgstr "" +"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " +"consolidação" + +msgid "invoke editor on commit messages" +msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" + +msgid "use interactive mode" +msgstr "use o modo interativo" + +msgid "[OPTION]... [FILE]..." +msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." + +msgid "" +"amend the working copy parent with all or specified outstanding changes" +msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas" + +msgid "" +" Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n" +" invoking editor, unless ``--edit`` was set." +msgstr "" +" Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n" +" consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n" +" seja definida)." + +msgid "" +" See :hg:`help commit` for more details.\n" +" " +msgstr "" +" Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" +" " + msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " @@ -1799,7 +1842,7 @@ "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" "entries are optionally sorted by client preferences\n" -"(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" +"(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." msgstr "" @@ -1829,26 +1872,22 @@ "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" msgstr "" -msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" -msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" - -msgid "" -"This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" -"available in Mercurial core. You can access it using::" -msgstr "" -"Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" -"funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" -"Você pode acessá-la usando::" - -msgid "" -" [ui]\n" -" color = auto" -msgstr "" -" [ui]\n" -" color = auto" - -msgid "See :hg:`help color` for details.\n" -msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n" +msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)" +msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)" + +msgid "KEY=VALUE" +msgstr "CHAVE=VALOR" + +msgid "set a changeset's extra values" +msgstr "define os valores extras de uma revisão" + +#, python-format +msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format" +msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" + +#, python-format +msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" +msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" @@ -2166,13 +2205,13 @@ msgid "" " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" -" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" -" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" +" is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n" +" branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n" " repository from \"default\" to a named branch." msgstr "" " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" -" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n" +" destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n" " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" " repositório de \"default\" para um ramo nomeado." @@ -2274,6 +2313,22 @@ " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." msgid "" +" :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n" +" transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n" +" specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n" +" the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n" +" entries. This transcoding is executed before cvslog hook below." +msgstr "" +" :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n" +" usada para converter mensagens de log do CVS.\n" +" Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n" +" uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n" +" apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n" +" por entrada do log do CVS.\n" +" Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n" +" cvslog abaixo." + +msgid "" " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" " conversion process will insert a dummy revision merging the\n" @@ -3037,6 +3092,15 @@ msgid "%d log entries\n" msgstr "%d entradas de log\n" +msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration" +msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding" + +#, python-format +msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s" +msgstr "" +"nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log " +"message para %s de %s" + msgid "creating changesets\n" msgstr "criando revisões\n" @@ -3977,9 +4041,6 @@ msgid "a specific revision you would like to pull" msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" -msgid "invoke editor on commit messages" -msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" - msgid "edit commit message (DEPRECATED)" msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" @@ -4221,10 +4282,6 @@ msgstr "" "A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n" -#, python-format -msgid "type '%s' has no property '%s'" -msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" - msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" @@ -5388,10 +5445,6 @@ msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" #, python-format -msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" -msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" - -#, python-format msgid "histedit in progress, can't strip %s" msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" @@ -8772,6 +8825,9 @@ msgid "send changes not in target as a binary bundle" msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" +msgid "send changes only reachable by given bookmark" +msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" + msgid "name of the bundle attachment file" msgstr "nome do arquivo bundle anexado" @@ -8852,6 +8908,13 @@ " ou -i/--inline com a opção --body." msgid "" +" With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n" +" selected." +msgstr "" +" Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n" +" pelo marcador pedido." + +msgid "" " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" " in the destination repository (or only those which are ancestors\n" " of the specified revisions if any are provided)" @@ -8940,6 +9003,12 @@ " # presentes em DEST" msgid "" +" hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark" +msgstr "" +" hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n" +" # marcador \"feature\"" + +msgid "" " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" @@ -8976,13 +9045,16 @@ " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" " " -msgid "specify at least one changeset with -r or -o" -msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" +msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o" +msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o" msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" msgstr "" "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" +msgid "-r and -B are mutually exclusive" +msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas" + msgid "too many destinations" msgstr "muitos destinos" @@ -8990,6 +9062,10 @@ msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" #, python-format +msgid "bookmark '%s' not found" +msgstr "marcador '%s' não encontrado" + +#, python-format msgid "unable to access public repo: %s\n" msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" @@ -9200,6 +9276,10 @@ msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" #, python-format +msgid "already rebased %s\n" +msgstr "revisão %s já rebaseada\n" + +#, python-format msgid "rebasing %s\n" msgstr "rebaseando %s\n" @@ -9472,6 +9552,28 @@ " [commands]\n" " rebase.requiredest = True" +msgid "" +" By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n" +" performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n" +" across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n" +" risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n" +" unexpectedly::" +msgstr "" +" Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n" +" consolidação.\n" +" Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n" +" para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n" +" CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n" +" de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n" +" inesperadamente::" + +msgid "" +" [rebase]\n" +" singletransaction = True" +msgstr "" +" [rebase]\n" +" singletransaction = True" + msgid " Return Values:" msgstr " Valores Retornados:" @@ -9584,7 +9686,7 @@ msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" -msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" +msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n" msgstr "" "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer " "strip\n" @@ -9601,10 +9703,6 @@ msgid "source is ancestor of destination" msgstr "origem é ancestral do destino" -msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" -msgstr "" -"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" - msgid "rebase destination required by configuration" msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" @@ -9746,6 +9844,262 @@ msgid "interactively select changes to refresh" msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" +msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +"gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)" + +msgid "" +"It is common to maintain files detailing changes in a project between\n" +"releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n" +"The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n" +"process simpler by automating it.\n" +msgstr "" +"É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n" +"realizadas entre versões liberadas.\n" +"Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n" +"O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n" +"automatiza esse processo.\n" + +msgid "New Features" +msgstr "Novas Funcionalidades" + +msgid "Backwards Compatibility Changes" +msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores" + +msgid "Bug Fixes" +msgstr "Correções de Defeitos" + +msgid "Performance Improvements" +msgstr "Melhorias de Desempenho" + +msgid "API Changes" +msgstr "Mudanças de API" + +msgid "Other Changes" +msgstr "Outras Mudanças" + +#, python-format +msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" +msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" + +#, python-format +msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" +msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" + +#, python-format +msgid "release notes directive %s lacks content" +msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo" + +#, python-format +msgid "unexpected block in release notes directive %s" +msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s" + +#, python-format +msgid "could not find content for release note %s" +msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" + +msgid "indented bullet lists not supported" +msgstr "listas indentadas não são suportadas" + +#, python-format +msgid "unexpected block type in release notes: %s" +msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s" + +#, python-format +msgid "unknown release notes section: %s" +msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s" + +#, python-format +msgid "unsupported section type for %s" +msgstr "tipo de seção não suportado para %s" + +msgid "revisions to process for release notes" +msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" + +msgid "[-r REV] FILE" +msgstr "[-r REV] ARQUIVO" + +msgid "parse release notes from commit messages into an output file" +msgstr "" +"decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo " +"de saída" + +msgid "" +" Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n" +" messages for release notes then add them to the output file." +msgstr "" +" Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n" +" este comando decodificará mensagens de consolidação para\n" +" notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída." + +msgid "" +" Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n" +" directives. These have the form::" +msgstr "" +" Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n" +" usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::" + +#. do not translate: .. directive:: +msgid " .. directive:: title" +msgstr " .. directive:: title" + +msgid " content" +msgstr " content" + +msgid "" +" Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n" +" file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n" +" directive would map to a ``New Features`` section." +msgstr "" +" Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n" +" arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n" +" ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n" +" mapearia para uma seção ``New Features``." + +msgid "" +" Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n" +" form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n" +" list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n" +" section." +msgstr "" +" As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n" +" ou longo.\n" +" No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n" +" como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n" +" No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n" +" adicionada à seção." + +msgid "" +" The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n" +" notes to. The format of the file is::" +msgstr "" +" O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n" +" serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n" +" O formato do arquivo é::" + +msgid "" +" Section 1\n" +" =========" +msgstr "" +" Seção 1\n" +" =======" + +msgid " ..." +msgstr " ..." + +msgid "" +" Section 2\n" +" =========" +msgstr "" +" Secão 2\n" +" =======" + +msgid " Only sections with defined release notes are emitted." +msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas." + +msgid "" +" If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::" +msgstr "" +" Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma " +"lista de pontos::" + +msgid "" +" Section\n" +" =======" +msgstr "" +" Seção\n" +" =====" + +msgid "" +" * Release note 1\n" +" * Release note 2" +msgstr "" +" * Nota 1\n" +" * Nota 2" + +msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::" +msgstr "" +" Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-" +"seções::" + +msgid "" +" Note 1 Title\n" +" ------------" +msgstr "" +" Título da Nota 1\n" +" ----------------" + +msgid " Description of the first long-form note." +msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo." + +msgid "" +" Note 2 Title\n" +" ------------" +msgstr "" +" Título da Nota 2\n" +" ----------------" + +msgid " Description of the second long-form note." +msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo." + +msgid "" +" If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n" +" parsed for release notes having the format that would be generated by this\n" +" command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n" +" into this parsed set." +msgstr "" +" Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n" +" tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n" +" de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n" +" As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n" +" *mescladas* neste conjunto." + +msgid " During release notes merging:" +msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:" + +msgid "" +" * Duplicate items are automatically ignored\n" +" * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n" +" greater than a threshold." +msgstr "" +" * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n" +" * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n" +" ultrapassar um determinado limiar." + +msgid "" +" This means that the release notes file can be updated independently from\n" +" this command and changes should not be lost when running this command on\n" +" that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" +" release note after it has been added to the release notes file.\n" +" " +msgstr "" +" Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" +" alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" +" não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" +" Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" +" ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" +" adicionada ao arquivo de notas.\n" +" " + +msgid "parse release notes and print resulting data structure" +msgstr "" +"decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante" + +#, python-format +msgid "section: %s\n" +msgstr "seção: %s\n" + +#, python-format +msgid " subsection: %s\n" +msgstr " sub-seção: %s\n" + +#, python-format +msgid " paragraph: %s\n" +msgstr " parágrafo: %s\n" + +msgid " bullet point:\n" +msgstr " ponto: %s\n" + msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" @@ -10124,10 +10478,6 @@ msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" #, python-format -msgid "too many shelved changes named '%s'" -msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" - -#, python-format msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" @@ -10461,10 +10811,41 @@ msgid "" "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" -"data.\n" +"data." msgstr "" "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" -"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n" +"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n" +"e diferentes visualizações de tais dados." + +msgid "The following config options can influence operation." +msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação." + +msgid "" +"``commands``\n" +"------------" +msgstr "" +"``commands``\n" +"------------" + +msgid "" +"``show.aliasprefix``\n" +" List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n" +" effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n" +" views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`." +msgstr "" +"``show.aliasprefix``\n" +" Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n" +" Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n" +" ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n" +" visualizações.\n" +" Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`." + +msgid "" +" Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n" +" performed.\n" +msgstr "" +" Apelidos que conflitem com registros existentes não\n" +" são adicionados.\n" msgid "show various repository information" msgstr "mostra diversas informações do repositório" @@ -10500,6 +10881,9 @@ msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" +msgid " stack current line of work" +msgstr " stack linha de trabalho atual" + msgid "" " work changesets that aren't finished\n" " " @@ -10535,12 +10919,246 @@ msgid "(no bookmarks set)\n" msgstr "(nenhum marcador definido)\n" +msgid "stack view only available when there is a working directory" +msgstr "" +"a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de " +"trabalho" + +msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n" +msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n" + +#, python-format +msgid "%d commits ahead" +msgstr "%d revisões à frente" + +msgid "(stack head)\n" +msgstr "" + +msgid "(multiple children)\n" +msgstr "(múltiplas filhas)\n" + +msgid "(stack base)" +msgstr "" + msgid "commitage requires a string" msgstr "commitage requer uma string" msgid "headage requires a string" msgstr "headage requer uma string" +msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +msgid "" +"(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n" +"guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n" +"notice is removed.)" +msgstr "" + +msgid "" +"This extension allows the working directory to only consist of a\n" +"subset of files for the revision. This allows specific files or\n" +"directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n" +"operations have performance proportional to the number of files in\n" +"the working directory. So only realizing a subset of files in the\n" +"working directory can improve performance." +msgstr "" + +msgid "" +"Sparse Config Files\n" +"-------------------" +msgstr "" + +msgid "" +"The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n" +"a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n" +"include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n" +"sparse checkout), and profiles (links to other config files)." +msgstr "" + +msgid "" +"The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n" +"with ``#`` are ignored." +msgstr "" + +msgid "" +"Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n" +"to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n" +"to the repository root." +msgstr "" + +msgid "" +"The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n" +"for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n" +"have ``[include]`` after ``[exclude]``." +msgstr "" + +msgid "" +"Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n" +"or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n" +"Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n" +"root of the repository." +msgstr "" + +msgid "" +"Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n" +"if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it." +msgstr "" + +msgid "" +"For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n" +"``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n" +"to different projects and it is uncommon for someone working on one\n" +"to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n" +"between both projects. Your sparse config files may resemble::" +msgstr "" + +msgid "" +" # frontend.sparse\n" +" frontend/**\n" +" tools/**" +msgstr "" + +msgid "" +" # backend.sparse\n" +" backend/**\n" +" tools/**" +msgstr "" + +msgid "" +"Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" +"of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n" +"certain files::" +msgstr "" + +msgid "" +" [include]\n" +" backend/**\n" +" tools/**" +msgstr "" + +msgid "" +" [exclude]\n" +" tools/tests/**\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "type '%s' has no property '%s'" +msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" + +msgid "too many flags specified." +msgstr "opções demais especificadas." + +msgid "" +"include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s " +"<file>` to include file directory while adding" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout" +msgstr "" + +msgid "include files in the sparse checkout" +msgstr "" + +msgid "exclude files in the sparse checkout" +msgstr "" + +msgid "delete an include/exclude rule" +msgstr "" + +msgid "allow changing rules even with pending changes" +msgstr "" + +msgid "enables the specified profile" +msgstr "" + +msgid "disables the specified profile" +msgstr "" + +msgid "imports rules from a file" +msgstr "" + +msgid "clears local include/exclude rules" +msgstr "" + +msgid "updates the working after sparseness changes" +msgstr "" + +msgid "makes the repo full again" +msgstr "" + +msgid "[--OPTION] PATTERN..." +msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..." + +msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout" +msgstr "" + +msgid "" +" The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n" +" This means files that don't meet the sparse condition will not be\n" +" written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n" +" not affect files in history in any way." +msgstr "" + +msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules." +msgstr "" + +msgid "" +" --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n" +" checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n" +" immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n" +" changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n" +" force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n" +" be preserved)." +msgstr "" + +msgid "" +" --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n" +" immediate." +msgstr "" + +msgid "" +" --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n" +" only necessary if .hg/sparse was changed by hand." +msgstr "" + +msgid "" +" --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n" +" This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n" +" repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n" +" many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n" +" checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n" +" changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n" +" have been committed." +msgstr "" + +msgid "" +" --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n" +" format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n" +" in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n" +" changes are applied immediately." +msgstr "" + +msgid "" +" --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n" +" any enabled profiles in place." +msgstr "" + +msgid "" +" Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n" +" " +msgstr "" + +msgid "too many flags specified" +msgstr "opções demais especificadas" + +msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n" +msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" + +msgid "repo is not sparse\n" +msgstr "" + msgid "strip changesets and their descendants from history" msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" @@ -10649,10 +11267,6 @@ " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" " subsequente poderá trazê-las de volta." -#, python-format -msgid "bookmark '%s' not found" -msgstr "marcador '%s' não encontrado" - msgid "empty revision set" msgstr "conjunto vazio de revisões" @@ -11211,6 +11825,25 @@ msgstr "nenhum marcador ativo" #, python-format +msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" +msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" +msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" + +msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" +msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" + +#, python-format +msgid "" +"bookmark %s matches a changeset hash\n" +"(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n" +msgstr "" +"o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n" +"(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n" + +#, python-format msgid "updating to active bookmark %s\n" msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" @@ -11265,6 +11898,16 @@ msgid "deleted" msgstr "apagado" +msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" +msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" + +#, python-format +msgid "bookmark '%s' does not exist" +msgstr "o marcador '%s' não existe" + +msgid "no bookmarks set\n" +msgstr "nenhum marcador definido\n" + msgid "not a Mercurial bundle" msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" @@ -11324,6 +11967,9 @@ msgid "push failed:" msgstr "o push falhou:" +msgid "bad phase-heads bundle part" +msgstr "" + #, python-format msgid "%i new obsolescence markers\n" msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" @@ -11366,9 +12012,6 @@ msgid "chunks" msgstr "trechos" -msgid "received changelog group is empty" -msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" - msgid "adding manifests\n" msgstr "adicionando manifestos\n" @@ -11447,6 +12090,110 @@ msgid "unexpected command: %s" msgstr "comando inesperado: %s" +msgid "do not perform actions, just print output" +msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" + +msgid "specify ssh command to use" +msgstr "especifica comando ssh a ser usado" + +msgid "specify hg command to run on the remote side" +msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" + +msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" +msgstr "" +"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração " +"web.cacerts)" + +msgid "PATTERN" +msgstr "PADRÃO" + +msgid "include names matching the given patterns" +msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" + +msgid "exclude names matching the given patterns" +msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" + +msgid "read commit message from file" +msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" + +msgid "record the specified date as commit date" +msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" + +msgid "record the specified user as committer" +msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" + +msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" +msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)" + +msgid "STYLE" +msgstr "ESTILO" + +msgid "display using template map file (DEPRECATED)" +msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)" + +msgid "display with template" +msgstr "exibe usando modelo" + +msgid "do not show merges" +msgstr "não mostra mesclagens" + +msgid "show the revision DAG" +msgstr "mostra o grafo de revisões" + +msgid "treat all files as text" +msgstr "trata todos os arquivos como texto" + +msgid "generate binary diffs in git mode (default)" +msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" + +msgid "omit dates from diff headers" +msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" + +msgid "ignore white space when comparing lines" +msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" + +msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" + +msgid "ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" + +msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" +msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" + +msgid "show which function each change is in" +msgstr "mostra em qual função está cada mudança" + +msgid "produce a diff that undoes the changes" +msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" + +msgid "number of lines of context to show" +msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" + +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +msgid "produce diffs relative to subdirectory" +msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório" + +msgid "SIMILARITY" +msgstr "SIMILARIDADE" + +msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" +msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" + +msgid "recurse into subrepositories" +msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" + +msgid "open changelog" +msgstr "abre o changelog" + +msgid "open manifest" +msgstr "abre o manifesto" + +msgid "open directory manifest" +msgstr "abre o manifesto do diretório" + msgid "running non-interactively" msgstr "executando de forma não interativa" @@ -11755,14 +12502,6 @@ msgid "copying changeset %s to %s\n" msgstr "copiando revisão %s para %s\n" -#, python-format -msgid "stripping intermediate changeset %s\n" -msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" - -#, python-format -msgid "stripping amended changeset %s\n" -msgstr "removendo revisão emendada %s\n" - msgid "Leave message empty to abort commit." msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." @@ -11892,9 +12631,6 @@ msgstr "" "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" -msgid "DIR" -msgstr "DIR" - msgid "change working directory" msgstr "muda o diretório de trabalho" @@ -11909,6 +12645,9 @@ msgid "enable additional output" msgstr "habilita saída adicional" +msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" +msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" + #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords #. and should not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" @@ -11952,6 +12691,9 @@ msgid "output version information and exit" msgstr "exibe informação de versão e sai" +msgid "apply a stream clone bundle file" +msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" + msgid "display help and exit" msgstr "exibe ajuda e sai" @@ -11963,109 +12705,71 @@ "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " "\"auto\" (automaticamente))" -msgid "do not perform actions, just print output" -msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" - -msgid "specify ssh command to use" -msgstr "especifica comando ssh a ser usado" - -msgid "specify hg command to run on the remote side" -msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" - -msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" -msgstr "" -"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração " -"web.cacerts)" - -msgid "PATTERN" -msgstr "PADRÃO" - -msgid "include names matching the given patterns" -msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" - -msgid "exclude names matching the given patterns" -msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" - -msgid "read commit message from file" -msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" - -msgid "record the specified date as commit date" -msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" - -msgid "record the specified user as committer" -msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" - -msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" -msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)" - -msgid "STYLE" -msgstr "ESTILO" - -msgid "display using template map file (DEPRECATED)" -msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)" - -msgid "display with template" -msgstr "exibe usando modelo" - -msgid "do not show merges" -msgstr "não mostra mesclagens" - -msgid "show the revision DAG" -msgstr "mostra o grafo de revisões" - -msgid "treat all files as text" -msgstr "trata todos os arquivos como texto" - -msgid "generate binary diffs in git mode (default)" -msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" - -msgid "omit dates from diff headers" -msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" - -msgid "ignore white space when comparing lines" -msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" - -msgid "ignore changes in the amount of white space" -msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" - -msgid "ignore changes whose lines are all blank" -msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" - -msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" -msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" - -msgid "show which function each change is in" -msgstr "mostra em qual função está cada mudança" - -msgid "produce a diff that undoes the changes" -msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" - -msgid "number of lines of context to show" -msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" - -msgid "produce diffs relative to subdirectory" -msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório" - -msgid "SIMILARITY" -msgstr "SIMILARIDADE" - -msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" -msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" - -msgid "recurse into subrepositories" -msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" - -msgid "open changelog" -msgstr "abre o changelog" - -msgid "open manifest" -msgstr "abre o manifesto" - -msgid "open directory manifest" -msgstr "abre o manifesto do diretório" - -msgid "[OPTION]... [FILE]..." -msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." +msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" +msgstr "" +"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " +"existente" + +msgid "" +" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" +" command line." +msgstr "" +" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" +" da entrada padrão." + +msgid " Elements:" +msgstr " Elementos:" + +msgid "" +" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" +" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" +" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" +" otherwise the default parent is always the last node created\n" +" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" +" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" +" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" +" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" +" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" +" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" +" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" +msgstr "" +" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" +" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" +" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" +" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" +" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" +" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" +" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" +" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" +" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" +" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" +" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" + +msgid " Whitespace between the above elements is ignored." +msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." + +msgid " A backref is either" +msgstr " Uma backref pode ser" + +msgid "" +" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" +" node, or\n" +" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" +" - empty to denote the default parent." +msgstr "" +" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" +" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" +" - vazio, denotando o pai default." + +msgid "" +" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" +" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" +" " +msgstr "" +" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" +" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" +" \"\\\" como caractere de escape.\n" +" " msgid "add the specified files on the next commit" msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" @@ -12300,6 +13004,9 @@ msgid "show line number at the first appearance" msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" +msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)" +msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)" + msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." @@ -12344,10 +13051,19 @@ msgid "at least one of -n/-c is required for -l" msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" +msgid "lists the contents of a bundle" +msgstr "lista o conteúdo de um bundle" + +msgid "validate the correctness of the current dirstate" +msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" + #, python-format msgid "%s: binary file\n" msgstr "%s: arquivo binário\n" +msgid "show available color, effects or style" +msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" + msgid "do not pass files through decoders" msgstr "não passar arquivos por decodificadores" @@ -12432,6 +13148,37 @@ " com sufixos removidos.\n" " " +msgid "create a stream clone bundle file" +msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" + +msgid "" +" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" +" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" +" " +msgstr "" +" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" +" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" +" para acelerar a clonagem. " + +msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" +msgstr "" +"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" + +msgid "" +" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" +" revision numbers, they get labeled in the output as rN." +msgstr "" +" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" +" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" +" como rN." + +msgid "" +" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" +" " +msgstr "" +" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" +" " + msgid "no working directory: please specify a revision" msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" @@ -12554,6 +13301,64 @@ " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" " " +msgid "dump the contents of a data file revision" +msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" + +msgid "parse and display a date" +msgstr "decodifica e exibe uma data" + +msgid "dump information about delta chains in a revlog" +msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" + +msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" +msgstr "" +" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " +"são:" + +msgid "" +" :``rev``: revision number\n" +" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" +" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" +" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" +" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" +" :``compsize``: compressed size of revision\n" +" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" +" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" +" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" +" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" +" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" +" of this revision\n" +" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" +" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" +" of how much extra data we need to read/seek across to read\n" +" the delta chain for this revision\n" +" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" +" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" +" " +msgstr "" +" :``rev``: número da revisão\n" +" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" +" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" +" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" +" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" +" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" +" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" +" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" +" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" +" comprimido da revisão\n" +" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" +" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" +" até o final desta revisão\n" +" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" +" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" +" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" +" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" +" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" +" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" +" de quantos dados não relacionados são necessários para\n" +" carregar esta cadeia de deltas\n" +" " + msgid "cannot use --commit with --no-commit" msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" @@ -12593,6 +13398,9 @@ msgid "merging with changeset %s\n" msgstr "mesclando com revisão %s\n" +msgid "show the contents of the current dirstate" +msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" + msgid "reset bisect state" msgstr "reinicia o estado da bisseção" @@ -12779,12 +13587,28 @@ " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" " predicado `bisect()`." +msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" +msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" + +msgid "show information about active extensions" +msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" + msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatíveis" +#, python-format +msgid "%s and %s are incompatible" +msgstr "%s e %s são incompatíveis" + +msgid "parse and apply a fileset specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" + +msgid "show information detected about current filesystem" +msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" + msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" msgstr "" "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " @@ -12793,6 +13617,18 @@ msgid "current bisect revision is a merge" msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" +msgid "retrieves a bundle from a repo" +msgstr "obtém um bundle de um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" +" given file.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Grava o bundle no arquivo pedido.\n" +" " + #, python-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falhou ao executar %s" @@ -12805,6 +13641,25 @@ msgid "changeset %d:%s: %s\n" msgstr "revisão %d:%s: %s\n" +msgid "" +"display the combined ignore pattern and information about ignored files" +msgstr "" +"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " +"ignorados" + +msgid " With no argument display the combined ignore pattern." +msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." + +msgid "" +" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" +" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" +" " +msgstr "" +" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" +" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" +" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" +" " + #, python-format msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" @@ -12837,6 +13692,9 @@ msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." +msgid "dump the contents of an index file" +msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" + msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" @@ -12921,44 +13779,29 @@ " hg book -f @\n" " " -msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" -msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" - -#, python-format -msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" -msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" - -#, python-format -msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" -msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" - -msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" -msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" - msgid "--delete and --rename are incompatible" msgstr "--delete e --rename são incompatíveis" msgid "--rev is incompatible with --delete" msgstr "--rev é incompatível com --delete" +msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" +msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" + msgid "--rev is incompatible with --rename" msgstr "--rev é incompatível com --rename" msgid "bookmark name required" msgstr "requerido nome do marcador" -#, python-format -msgid "bookmark '%s' does not exist" -msgstr "o marcador '%s' não existe" - msgid "new bookmark name required" msgstr "requerido nome do novo marcador" msgid "only one new bookmark name allowed" msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" -msgid "no bookmarks set\n" -msgstr "nenhum marcador definido\n" +msgid "test Mercurial installation" +msgstr "testa a instalação do Mercurial" msgid "no active bookmark\n" msgstr "nenhum marcador ativo\n" @@ -13159,9 +14002,66 @@ " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" " " +msgid "test whether node ids are known to a repo" +msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" + +msgid "" +" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" +" and 1s indicating unknown/known.\n" +" " +msgstr "" +" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" +" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" +" desconhecidos e conhecidos.\n" +" " + +msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" +msgstr "" +"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " +"(OBSOLETO)" + msgid "no commits to bundle" msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" +msgid "show or modify state of locks" +msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" + +msgid "" +" By default, this command will show which locks are held. This\n" +" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" +" the lock has been held, and the machine name where the process is\n" +" running if it's not local." +msgstr "" +" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" +" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" +" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" +" está rodando, se não for a máquina local." + +msgid "" +" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" +" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" +" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" +" detect and remove such stale locks automatically." +msgstr "" +" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" +" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" +" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" +" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" +" liberar esses locks inválidos automaticamente." + +msgid "" +" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" +" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" +" blocked by filesystem permissions." +msgstr "" +" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" +" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" +" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" +" arquivos." + +msgid " Returns 0 if no locks are held." +msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." + msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" @@ -13184,6 +14084,16 @@ msgid "--base is incompatible with specifying a destination" msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" +msgid "print merge state" +msgstr "imprime o estado da mesclagem" + +msgid "" +" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" +" was chosen." +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" +" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " + msgid "print output to file with formatted name" msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" @@ -13463,14 +14373,19 @@ msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." +msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" +msgstr "" +"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" + +msgid "create arbitrary obsolete marker" +msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" + +msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." +msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." + msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" -msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" -msgstr "" -"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " -"consolidação" - msgid "mark a branch head as closed" msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" @@ -13480,9 +14395,6 @@ msgid "use the secret phase for committing" msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" -msgid "use interactive mode" -msgstr "use o modo interativo" - msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" @@ -13588,6 +14500,25 @@ " hg commit --amend --date now\n" " " +msgid "complete part or all of a tracked path" +msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" + +msgid "" +" This command supports shells that offer path name completion. It\n" +" currently completes only files already known to the dirstate." +msgstr "" +" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" +" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" +" no dirstate serão completados." + +msgid "" +" Completion extends only to the next path segment unless\n" +" --full is specified, in which case entire paths are used." +msgstr "" +" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" +" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" +" completos." + msgid "cannot amend with --subrepos" msgstr "amend não suporta --subrepos" @@ -13606,6 +14537,100 @@ msgid "cannot amend changeset with children" msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" +msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" +msgstr "" +"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " +"especificado" + +msgid "" +" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" +" configurations below in this order to decide which merge tool is\n" +" chosen for specified file." +msgstr "" +" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" +" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" +" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." + +msgid "" +" 1. ``--tool`` option\n" +" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" +" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" +" 4. configuration of ``ui.merge``\n" +" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" +" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" +" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" +msgstr "" +" 1. opção ``--tool``\n" +" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" +" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" +" 4. configuração ``ui.merge``\n" +" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" +" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" +" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" + +msgid " This command writes out examination result in the style below::" +msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" + +msgid " FILE = MERGETOOL" +msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" + +msgid "" +" By default, all files known in the first parent context of the\n" +" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" +" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" +" files in another context without actual updating to it." +msgstr "" +" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" +" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" +" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" +" os arquivos desejados.\n" +" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" +" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." + +msgid "" +" With --debug, this command shows warning messages while matching\n" +" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" +" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" +" because this option increases amount of output per file according\n" +" to configurations in hgrc." +msgstr "" +" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" +" ao avaliar cada configuração.\n" +" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" +" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" +" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" +" no arquivo hgrc." + +msgid "" +" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" +" first (only if specified)." +msgstr "" +" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" +" abaixo, se especificadas." + +msgid "" +" - ``--tool`` option\n" +" - ``HGMERGE`` environment variable\n" +" - configuration of ``ui.merge``" +msgstr "" +" - opção ``--tool``\n" +" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" +" - configuração ``ui.merge``" + +msgid "" +" If merge tool is chosen before matching against\n" +" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" +" information, even with --debug. In such case, information above is\n" +" useful to know why a merge tool is chosen.\n" +" " +msgstr "" +" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" +" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" +" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" +" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" +" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" +" " + msgid "show untrusted configuration options" msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" @@ -13667,6 +14692,22 @@ msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." +msgid "access the pushkey key/value protocol" +msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" + +msgid " With two args, list the keys in the given namespace." +msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." + +msgid "" +" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" +" Reports success or failure.\n" +" " +msgstr "" +" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" +" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" +" Informa sobre sucesso ou falha.\n" +" " + msgid "can't use --local and --global together" msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" @@ -13676,9 +14717,53 @@ msgid "edit failed" msgstr "falha ao editar" +msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" +msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" + +msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." +msgstr "" +" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " +"diretório de trabalho." + +msgid "" +" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" +" The actual working directory content or existing dirstate\n" +" information such as adds or removes is not considered." +msgstr "" +" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" +" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" +" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." + +msgid "" +" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" +" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" +" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" +" modified files that are in the working copy parent." +msgstr "" +" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" +" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" +" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" +" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" +" não serão modificados." + +msgid "" +" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" +" check the actual file content.\n" +" " +msgstr "" +" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" +" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" +" " + msgid "only one config item permitted" msgstr "apenas um item de configuração permitido" +msgid "rebuild the fncache file" +msgstr "reconstrói o arquivo fncache" + +msgid "dump rename information" +msgstr "exibe informações de renomeação" + msgid "record a copy that has already occurred" msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" @@ -13723,6 +14808,24 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" " " +msgid "show data and statistics about a revlog" +msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" + +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[COMANDO]" + +msgid "list all available commands and options" +msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" + +msgid "show the command options" +msgstr "exibe opções dos comandos" + +msgid "[-o] CMD" +msgstr "[-o] CMD" + +msgid "returns the completion list associated with the given command" +msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" + msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." @@ -14029,6 +15132,34 @@ msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." +msgid "parse and apply a revision specification" +msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" + +msgid "" +" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" +" Use -p all to print tree at every stage." +msgstr "" +" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" +" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." + +msgid "" +" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" +" representation or the parsed tree respectively." +msgstr "" +" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" +" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" +" respectivamente." + +msgid "" +" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" +" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" +" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" +" diferente.\n" +" " + msgid "forget the specified files on the next commit" msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" @@ -14085,6 +15216,20 @@ msgid "record the current date as commit date" msgstr "grava a data atual como data da consolidação" +msgid "manually set the parents of the current working directory" +msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" + +msgid "" +" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" +" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" +" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" +" command." +msgstr "" +" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" +" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" +" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" +" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." + msgid "record the current user as committer" msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" @@ -14198,6 +15343,37 @@ " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" " " +msgid "test a secure connection to a server" +msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" + +msgid "" +" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" +" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" +" does nothing on other platforms." +msgstr "" +" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" +" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" +" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" +" Ele não tem efeito em outras plataformas." + +msgid "" +" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" +" that server is used. See :hg:`help urls` for more information." +msgstr "" +" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" +" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" +" Veja :hg:`help urls` para mais informações." + +msgid "" +" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" +" of the SSL error is likely another issue.\n" +" " +msgstr "" +" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" +" operação original.\n" +" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" +" por outro motivo." + msgid "" "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " "ordering!\n" @@ -14208,6 +15384,76 @@ msgid "can't specify --continue and revisions" msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" +msgid "show set of successors for revision" +msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" + +msgid "" +" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" +" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" +" successors set is set." +msgstr "" +" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" +" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" +" a não ser que o parâmetro closests esteja definido." + +msgid "" +" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" +" successor (changeset A replaced by A')." +msgstr "" +" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" +" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." + +msgid "" +" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" +" Such changesets have no successors sets at all." +msgstr "" +" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" +" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." + +msgid "" +" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" +" more than one successor." +msgstr "" +" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" +" sucessores contendo mais de um sucessor." + +msgid "" +" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" +" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" +" may also be split, i.e. have multiple successors)." +msgstr "" +" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" +" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" +" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" +" ter múltiplos sucessores)." + +msgid " Results are displayed as follows::" +msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" + +msgid "" +" <rev1>\n" +" <successors-1A>\n" +" <rev2>\n" +" <successors-2A>\n" +" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" +msgstr "" +" <rev1>\n" +" <sucessores-1A>\n" +" <rev2>\n" +" <sucessores-2A>\n" +" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" + +msgid "" +" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" +" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" +" been split).\n" +" " +msgstr "" +" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" +" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" +" três (a revisão foi dividida).\n" +" " + msgid "graft" msgstr "força o enxerto" @@ -14219,6 +15465,25 @@ msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" +msgid "parse and apply a template" +msgstr "decodifica e aplica um modelo" + +msgid "" +" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" +" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" +" template." +msgstr "" +" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" +" de log e aplicado às revisões pedidas.\n" +" Caso contrário, será processado como um modelo genérico." + +msgid "" +" Use --verbose to print the parsed tree.\n" +" " +msgstr "" +" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" +" " + #, python-format msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" @@ -14243,6 +15508,59 @@ msgid "grafting %s\n" msgstr "enxertando %s\n" +msgid "warm all known caches in the repository" +msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" + +msgid "upgrade a repository to use different features" +msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" + +msgid "" +" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" +" and a list of problems and potential optimizations is printed." +msgstr "" +" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" +" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" +" uma lista de problemas e otimizações em potencial." + +msgid "" +" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" +" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" +" by the command output when run without ``--run``." +msgstr "" +" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" +" funcionalidades.\n" +" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" +" parâmetros adicionais.\n" +" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" +" essa operação." + +msgid "" +" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" +" allowed." +msgstr "" +" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" +" escrita será permitida." + +msgid "" +" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" +" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" +" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" +" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" +" unable to access the repository should be low.\n" +" " +msgstr "" +" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" +" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" +" novos dados de repositório.\n" +" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" +" dentro do diretório ``.hg``.\n" +" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" +" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" +" afetado pela mudança." + +msgid "show how files match on given patterns" +msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" + #, python-format msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" @@ -16345,6 +17663,9 @@ msgid "show only ignored files" msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" +msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)" +msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)" + msgid "show source of copied files" msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" @@ -16428,6 +17749,31 @@ " = origem do arquivo anterior (com --copies)" msgid "" +" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n" +" if all the files in it share the same status. The option expects a value\n" +" which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n" +" where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n" +" 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean." +msgstr "" +" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n" +" diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" +" mesmo estado.\n" +" A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n" +" pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n" +" onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" +" 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" +" 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." + +msgid "" +" It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n" +" files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n" +" or the --ignored option is used." +msgstr "" +" A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" +" Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n" +" seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada." + +msgid "" " - show changes in the working directory relative to a\n" " changeset::" msgstr "" @@ -16462,6 +17808,9 @@ msgid " hg status -an0" msgstr " hg status -an0" +msgid "cannot use --terse with --rev" +msgstr "não é possível usar --terse com --rev" + msgid "check for push and pull" msgstr "verifica push e pull" @@ -16806,6 +18155,12 @@ " em arquivos não resolvidos.\n" " " +msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" +msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" + +msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" +msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" + #, python-format msgid "%s: unknown bundle feature, %s" msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" @@ -16814,12 +18169,6 @@ msgstr "" "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" -msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" -msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" - -msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" -msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" - msgid "discard uncommitted changes (no backup)" msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" @@ -17353,6 +18702,9 @@ msgid "show all details" msgstr "mostra todos os detalhes" +msgid "show only the named part type" +msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado" + msgid "print the bundlespec of the bundle" msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" @@ -17384,14 +18736,8 @@ msgid "available style:\n" msgstr "estilo disponível:\n" -msgid "[COMMAND]" -msgstr "[COMANDO]" - -msgid "show the command options" -msgstr "exibe opções dos comandos" - -msgid "[-o] CMD" -msgstr "[-o] CMD" +msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" +msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" #, python-format msgid "bundle requirements: %s\n" @@ -17486,9 +18832,6 @@ msgid "unknown bundle type specified with --type" msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" -msgid "no ignore patterns found" -msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" - #, python-format msgid "%s is ignored\n" msgstr "%s é ignorado\n" @@ -17665,6 +19008,9 @@ msgid "display markers relevant to REV" msgstr "mostra marcações relevantes para REV" +msgid "restrict display to markers only relevant to REV" +msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV" + msgid "display index of the marker" msgstr "exibe índice da marcação" @@ -17702,6 +19048,15 @@ msgid "FILESPEC..." msgstr "PADRÃOARQ..." +msgid "check for files in this revision" +msgstr "checa por arquivos nesta revisão" + +msgid "emulate merging change and delete" +msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga" + +msgid "[PATTERN]..." +msgstr "[PADRÃO]..." + msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" @@ -17734,9 +19089,6 @@ msgid "revision to debug" msgstr "revisão a ser depurada" -msgid "[-r REV] FILE" -msgstr "[-r REV] ARQUIVO" - #, python-format msgid "%s renamed from %s:%s\n" msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" @@ -17751,6 +19103,12 @@ msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" +msgid "print list of result revisions (default)" +msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)" + +msgid "print internal representation of result set" +msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados" + msgid "print parsed tree at the given stage" msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" @@ -17773,21 +19131,47 @@ msgid "REV1 [REV2]" msgstr "REV1 [REV2]" +msgid "certificate chain building is only possible on Windows" +msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" + +msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified" +msgstr "" +"não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" + +msgid "only https and ssh connections are supported" +msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" + +#, python-format +msgid "checking the certificate chain for %s\n" +msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n" + +msgid "certificate chain is incomplete, updating... " +msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... " + +msgid "failed.\n" +msgstr "falhou.\n" + +msgid "done.\n" +msgstr "feito.\n" + +msgid "full certificate chain is available\n" +msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n" + msgid "revision to check" msgstr "revisão para verificar" msgid "[-r REV] [REV]" msgstr "[-r REV] [REV]" +msgid "return closest successors sets only" +msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos" + msgid "[REV]" msgstr "[REV]" msgid "apply template on changesets" msgstr "aplica o modelo nas revisões" -msgid "KEY=VALUE" -msgstr "CHAVE=VALOR" - msgid "define template keyword" msgstr "define uma palavra chave do modelo" @@ -17924,6 +19308,10 @@ msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" #, python-format +msgid "updated to \"%s: %s\"\n" +msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n" + +#, python-format msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" @@ -17946,12 +19334,12 @@ msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" #, python-format -msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" -msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" - -#, python-format -msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" -msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" +msgid "can't close already inactivated backup: %s" +msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" + +#, python-format +msgid "can't release already inactivated backup: %s" +msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" #, python-format msgid "push creates new remote branches: %s!" @@ -18035,6 +19423,17 @@ msgid "(%s)\n" msgstr "(%s)\n" +#, python-format +msgid "** ProgrammingError: %s\n" +msgstr "** ProgrammingError: %s\n" + +#, python-format +msgid "** (%s)\n" +msgstr "** (%s)\n" + +msgid "killed!\n" +msgstr "morto!\n" + msgid "interrupted!\n" msgstr "interrompido!\n" @@ -18403,6 +19802,10 @@ "desabilitando)\n" #, python-format +msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n" +msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n" + +#, python-format msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" @@ -18410,6 +19813,10 @@ msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" +#, python-format +msgid "*** (%s)\n" +msgstr "*** (%s)\n" + msgid "(no help text available)" msgstr "(texto de ajuda não disponível)" @@ -18422,6 +19829,26 @@ msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado" #, python-format +msgid "" +"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" +"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" +msgstr "" +"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" +"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" + +#, python-format +msgid "" +"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" +"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" +msgstr "" +"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" +"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" + +#, python-format +msgid "%s (for pattern %s)" +msgstr "%s (para o padrão %s)" + +#, python-format msgid "couldn't find merge tool %s\n" msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" @@ -18437,6 +19864,10 @@ msgid "tool %s requires a GUI\n" msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" +#, python-format +msgid "no tool found to merge %s\n" +msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" + msgid "" "``:prompt``\n" "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" @@ -18448,27 +19879,11 @@ #, python-format msgid "" -"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" -"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" -msgstr "" -"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" -"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" - -#, python-format -msgid "" -"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" -"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" -msgstr "" -"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" -"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" - -#, python-format -msgid "" -"no tool found to merge %(fd)s\n" -"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" -msgstr "" -"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n" -"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" +"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ " +"&Local $$ &Other $$ &Unresolved" +msgstr "" +"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n" +"? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" msgid "" "``:local``\n" @@ -18607,6 +20022,21 @@ " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" " no mesmo diretório de ``a.txt``." +msgid "" +" This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" +" runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." +msgstr "" +" Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" +" sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n" +" forçar a escrita dos arquivos." + +msgid "" +"``:forcedump``\n" +"Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." +msgstr "" +"``:forcedump``\n" +"Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." + #, python-format msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" @@ -19549,14 +20979,16 @@ " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" -" which can be configured to support ANSI color mode." +" which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n" +" supports ANSI color mode." msgstr "" " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" -" modo de coloração ANSI." +" modo de coloração ANSI.\n" +" O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente." msgid "" "Mode\n" @@ -20719,14 +22151,15 @@ "``mode``\n" " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" -" use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n" +" use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n" " terminal. Any invalid value will disable color." msgstr "" "``mode``\n" " String: controla o método usado para gerar cores.\n" " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" -" em Windows, se detectar um terminal.\n" +" em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n" +" se detectar um terminal.\n" " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." msgid "" @@ -20762,13 +22195,6 @@ " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." msgid "" -"``commands``\n" -"------------" -msgstr "" -"``commands``\n" -"------------" - -msgid "" "``status.relative``\n" " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" " (default: False)" @@ -21660,10 +23086,10 @@ msgid "" "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" "additional information. For each hook below, the environment variables\n" -"it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n" +"it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n" "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" -"their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n" -"the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n" +"They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n" +"of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n" "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." msgstr "" "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" @@ -21678,9 +23104,9 @@ msgid "" "``changegroup``\n" -" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n" -" first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n" -" from which changes came is in ``$HG_URL``." +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n" +" the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n" +" The URL from which changes came is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``changegroup``\n" " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" @@ -21691,7 +23117,7 @@ msgid "" "``commit``\n" -" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" +" Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n" " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" @@ -21704,7 +23130,7 @@ "``incoming``\n" " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" -" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." +" ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``incoming``\n" " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" @@ -21714,14 +23140,14 @@ msgid "" "``outgoing``\n" -" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" -" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" -" ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook." +" Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n" +" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`." msgstr "" "``outgoing``\n" " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" -" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" +" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n" " hg:`help config.hooks.preoutgoing`." msgid "" @@ -21790,58 +23216,58 @@ msgid "" "``prechangegroup``\n" " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" -" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" -" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" +" status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n" +" cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n" " will come is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``prechangegroup``\n" " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" -" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n" +" changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n" " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." msgid "" "``precommit``\n" " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" -" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" +" commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n" " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``precommit``\n" " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" -" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n" -" fazem com que o commit falhe.\n" +" permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n" +" fará com que o commit falhe.\n" " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``prelistkeys``\n" " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" -" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" +" repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" " in ``$HG_NAMESPACE``." msgstr "" "``prelistkeys``\n" " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" -" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" +" Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." msgid "" "``preoutgoing``\n" " Run before collecting changes to send from the local repository to\n" -" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" -" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" -" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" -" just copy files instead then. Source of operation is in\n" -" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" -" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" -" is happening on behalf of repository on same system." +" another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" +" pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n" +" local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n" +" since you can just copy files instead. The source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n" +" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n" +" is happening on behalf of a repository on same system." msgstr "" "``preoutgoing``\n" " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" -" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n" -" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" +" repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n" +" de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" -" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" +" completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" @@ -21851,14 +23277,14 @@ msgid "" "``prepushkey``\n" " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" -" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" +" repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" " ``$HG_NEW``." msgstr "" "``prepushkey``\n" " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" -" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n" +" repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n" " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" @@ -21867,14 +23293,14 @@ msgid "" "``pretag``\n" " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" -" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" -" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n" -" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." +" created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n" +" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n" +" tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``pretag``\n" " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" -" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n" -" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" +" permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n" +" causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" " ``$HG_LOCAL=0``." @@ -21882,13 +23308,13 @@ msgid "" "``pretxnopen``\n" " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" -" transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n" +" transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n" " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" " transaction from being opened." msgstr "" "``pretxnopen``\n" " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n" -" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" +" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n" " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" " transação." @@ -21897,14 +23323,15 @@ "``pretxnclose``\n" " Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n" " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" -" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n" +" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" " status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" -" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n" +" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n" " the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n" -" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n" -" of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n" -" changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n" -" changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." +" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n" +" (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n" +" added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n" +" phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n" +" respectively, etc." msgstr "" "``pretxnclose``\n" " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" @@ -21917,15 +23344,15 @@ " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" " adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n" -" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n" +" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n" " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" -" ``1``, etc." +" ``1`` respectivamente, etc." msgid "" "``txnclose``\n" " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" -" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n" +" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n" " details about available variables." msgstr "" "``txnclose``\n" @@ -21938,7 +23365,7 @@ msgid "" "``txnabort``\n" " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" -" docs for details about available variables." +" for details about available variables." msgstr "" "``txnabort``\n" " Executado quando uma transação for abortada.\n" @@ -21948,12 +23375,12 @@ msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" -" the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n" -" This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n" -" of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n" -" Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n" -" the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n" -" URL that was source of changes is in ``$HG_URL``." +" the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n" +" program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n" +" The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n" +" ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n" +" unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``." msgstr "" "``pretxnchangegroup``\n" " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" @@ -21962,41 +23389,41 @@ " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n" " e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" -" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" -" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n" +" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n" +" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n" " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." msgid "" "``pretxncommit``\n" -" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" -" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" -" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" -" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" -" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" -" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +" Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n" +" committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n" +" validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n" +" be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n" +" changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``pretxncommit``\n" " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" " sejam validadas.\n" -" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n" -" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n" +" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n" +" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n" " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." msgid "" "``preupdate``\n" " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" -" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" -" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" -" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." +" the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n" +" The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n" +" merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." msgstr "" "``preupdate``\n" " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" -" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n" -" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n" +" O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n" +" diferente de 0 impedirá a atualização.\n" " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" " em ``$HG_PARENT2``." @@ -22027,9 +23454,9 @@ msgid "" "``tag``\n" -" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" -" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" -" repository if ``$HG_LOCAL=0``." +" Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" +" The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n" +" the repository if ``$HG_LOCAL=0``." msgstr "" "``tag``\n" " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" @@ -22039,22 +23466,23 @@ msgid "" "``update``\n" -" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" -" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" -" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" -" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." +" Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n" +" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n" +" parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" +" update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``." msgstr "" "``update``\n" " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" -" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" -" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" +" No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n" +" pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n" +" Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." msgid "" " It is generally better to use standard hooks rather than the\n" -" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" +" generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n" " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." @@ -22278,13 +23706,16 @@ "``fingerprints``\n" " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n" " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" -" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." +" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" +" In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part." msgstr "" "``fingerprints``\n" " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n" " codificado em formato DER.\n" " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n" -" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." +" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" +" Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n" +" impressão digital." msgid "" " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" @@ -22385,11 +23816,13 @@ " [hostsecurity]\n" " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" +" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" msgstr "" " [hostsecurity]\n" " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" +" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" msgid "" @@ -23253,6 +24686,45 @@ " (padrão: 5)" msgid "" +"``showmin``\n" +" Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n" +" Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n" +" ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``." +msgstr "" +"``showmin``\n" +" Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n" +" ela seja exibida.\n" +" Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n" +" entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n" +" permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``." + +msgid " Only used by the ``stat`` profiler." +msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``." + +msgid "" +" For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n" +" For the ``chrome`` format, default is ``0.005``." +msgstr "" +" Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n" +" Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``." + +msgid " The option is unused on other formats." +msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos." + +msgid "" +"``showmax``\n" +" Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n" +" display. Values format is the same as ``showmin``." +msgstr "" +"``showmax``\n" +" Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n" +" que ela possa ser exibida.\n" +" O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``." + +msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``." +msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``." + +msgid "" "``progress``\n" "------------" msgstr "" @@ -23453,6 +24925,15 @@ " (padrão: True)" msgid "" +"``uncompressedallowsecret``\n" +" Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n" +" changesets. (default: False)" +msgstr "" +"``uncompressedallowsecret``\n" +" Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n" +" contiver revisões secretas. (padrão: False)" + +msgid "" "``preferuncompressed``\n" " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" " protocol. (default: False)" @@ -23463,6 +24944,46 @@ " (padrão: False)" msgid "" +"``disablefullbundle``\n" +" When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n" +" If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n" +" are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n" +" (default: False)" +msgstr "" +"``disablefullbundle``\n" +" Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n" +" clones baseados em pull.\n" +" Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n" +" também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n" +" Clones parciais ainda serão permitidos.\n" +" (padrão: False)" + +msgid "" +"``concurrent-push-mode``\n" +" Level of allowed race condition between two pushing clients." +msgstr "" +"``concurrent-push-mode``\n" +" Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes." + +msgid "" +" - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n" +" while the push was preparing. (default)\n" +" - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n" +" affected while the push was preparing." +msgstr "" +" - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n" +" enquanto o push é preparado. (padrão)\n" +" - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n" +" que também tiver sido afetada na preparação do push." + +msgid "" +" This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n" +" use 'strict'." +msgstr "" +" Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n" +" Clientes antigos usarão 'strict'." + +msgid "" "``validate``\n" " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" @@ -24365,6 +25886,26 @@ " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" " (padrão: False)" +msgid "``tweakdefaults``" +msgstr "``tweakdefaults``" + +msgid "" +" By default Mercurial's behavior changes very little from release\n" +" to release, but over time the recommended config settings\n" +" shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n" +" Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n" +" effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n" +" not include ``tweakdefaults``. (default: False)" +msgstr "" +" Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n" +" de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n" +" recomendadas mudam.\n" +" Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n" +" do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n" +" Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n" +" esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n" +" inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)" + msgid "" "``username``\n" " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" @@ -28542,10 +30083,12 @@ msgid "" "``x~n``\n" -" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``." +" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n" +" For n < 0, the nth unambiguous descendent of x." msgstr "" "``x~n``\n" -" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." +" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n" +" Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x." msgid "" "``x ## y``\n" @@ -29778,6 +31321,44 @@ msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" +msgid "" +"A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n" +"another template::" +msgstr "" +"Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n" +"outro modelo::" + +msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" +msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" + +msgid "" +"but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n" +"a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``." +msgstr "" +"mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n" +"Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n" +"não pode ser referenciado com ``{rev}``." + +msgid "" +"A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n" +"are inserted before/after/between items::" +msgstr "" +"Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n" +"inseridos antes, depois ou entre itens::" + +msgid "" +" [templates]\n" +" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" +" myjson:docheader = '\\{\\n'\n" +" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" +" myjson:separator = ',\\n'" +msgstr "" +" [templates]\n" +" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" +" myjson:docheader = '\\{\\n'\n" +" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" +" myjson:separator = ',\\n'" + msgid "Some sample command line templates:" msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" @@ -30858,11 +32439,12 @@ msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" -#, python-format -msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" -msgstr "" -"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i " -"marcações!\n" +msgid "" +"repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the " +"\"sparse\" extensions to access" +msgstr "" +"o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n" +"habilite a extensão \"sparse\" para acessar" #, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" @@ -30884,16 +32466,16 @@ msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" #, python-format -msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n" -msgstr "" -"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de" -" %s: %s)\n" - -#, python-format -msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n" -msgstr "" -"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de" -" %s)\n" +msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n" +msgstr "" +"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de " +"%s: %s)\n" + +#, python-format +msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n" +msgstr "" +"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de " +"%s)\n" msgid "rolling back unknown transaction\n" msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" @@ -31064,9 +32646,6 @@ msgstr "" "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" -msgid "fileset expression with no context" -msgstr "expressão fileset sem contexto" - #, python-format msgid "unable to read file list (%s)" msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" @@ -31298,6 +32877,13 @@ msgid "no such name: %s" msgstr "não existe tal nome: %s" +msgid "" +"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " +"are enabled" +msgstr "" +"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " +"obsoletas forem habilitadas" + #, python-format msgid "" "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" @@ -31326,6 +32912,12 @@ "repositório" #, python-format +msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" +msgstr "" +"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i " +"marcações!\n" + +#, python-format msgid "unknown key: %r" msgstr "chave desconhecida: %r" @@ -31341,13 +32933,6 @@ msgid "changeset %s cannot obsolete itself" msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" -msgid "" -"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " -"are enabled" -msgstr "" -"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " -"obsoletas forem habilitadas" - #, python-format msgid "unexpected token: %s" msgstr "token inesperado: %s" @@ -31780,6 +33365,11 @@ "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " "'%s'\")\n" +#, python-format +msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n" +msgstr "" +"aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n" + msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" @@ -31805,8 +33395,8 @@ msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." -msgid "index entry flags need RevlogNG" -msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" +msgid "index entry flags need revlog version 1" +msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" #, python-format msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" @@ -31817,16 +33407,12 @@ msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" #, python-format -msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" -msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" - -#, python-format -msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" -msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" - -#, python-format -msgid "index %s unknown format %d" -msgstr "índice %s formato desconhecido %d" +msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s" +msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s" + +#, python-format +msgid "unknown version (%d) in revlog %s" +msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s" #, python-format msgid "index %s is corrupted" @@ -31892,6 +33478,15 @@ msgid "destination revlog has filtered revisions" msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" +msgid "can't use a relation in this context" +msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" + +msgid "relation subscript must be an integer" +msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro" + +msgid "can't use a subscript in this context" +msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto" + msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" @@ -31934,11 +33529,34 @@ " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão." msgid "" -"``ancestors(set)``\n" -" Changesets that are ancestors of a changeset in set." -msgstr "" -"``ancestors(conjunto)``\n" -" Revisões ancestrais de revisões no conjunto." +"``ancestors(set[, depth])``\n" +" Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n" +" given changesets themselves." +msgstr "" +"``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n" +" Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n" +" próprias revisões pedidas." + +msgid "" +" If depth is specified, the result only includes changesets up to\n" +" the specified generation." +msgstr "" +" Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n" +" revisões até a geração especificada." + +#. i18n: "ancestors" is a keyword +msgid "ancestors takes at least 1 argument" +msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento" + +#. i18n: "ancestors" is a keyword +msgid "ancestors expects an integer depth" +msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira" + +msgid "negative depth" +msgstr "profundidade negativa" + +msgid "revision in set has more than one child" +msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha" msgid "~ expects a number" msgstr "~ espera um número" @@ -32139,11 +33757,21 @@ msgstr "desc requer uma string" msgid "" -"``descendants(set)``\n" -" Changesets which are descendants of changesets in set." -msgstr "" -"``descendants(conjunto)``\n" -" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto." +"``descendants(set[, depth])``\n" +" Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n" +" given changesets themselves." +msgstr "" +"``descendants(conjunto[, profundidade])``\n" +" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n" +" as próprias revisões pedidas." + +#. i18n: "descendants" is a keyword +msgid "descendants takes at least 1 argument" +msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento" + +#. i18n: "descendants" is a keyword +msgid "descendants expects an integer depth" +msgstr "descendants espera uma profundidade inteira" msgid "" "``destination([set])``\n" @@ -32436,6 +34064,9 @@ msgid "limit expects a number" msgstr "limit espera um número" +msgid "negative number to select" +msgstr "número negativo a ser selecionado" + msgid "negative offset" msgstr "deslocamento negativo" @@ -32892,6 +34523,14 @@ msgstr "subrepo requer um padrão" msgid "" +"``successors(set)``\n" +" All successors for set, including the given set themselves" +msgstr "" +"``successors(conjunto)``\n" +" Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n" +" pedidas." + +msgid "" "``tag([name])``\n" " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." msgstr "" @@ -32935,10 +34574,10 @@ " maiúsculas e minúsculas." msgid "" -"``wdir``\n" +"``wdir()``\n" " Working directory. (EXPERIMENTAL)" msgstr "" -"``wdir``\n" +"``wdir()``\n" " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" #. i18n: "wdir" is a keyword @@ -33013,8 +34652,9 @@ msgid "abort: file censored %s!\n" msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" -msgid "killed!\n" -msgstr "morto!\n" +msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n" +msgstr "" +"abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n" msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" @@ -33082,6 +34722,17 @@ msgstr "" "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" +msgid "empty simplekeyvalue file" +msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" + +#, python-format +msgid "%r can't be used as a key" +msgstr "%r não pode ser usado como chave" + +#, python-format +msgid "obsoleted %i changesets\n" +msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" + msgid "child process failed to start" msgstr "processo filho falhou ao iniciar" @@ -33127,6 +34778,74 @@ msgid "can only specify three labels." msgstr "só pode especificar três rótulos." +msgid "sparse config cannot have includes after excludes" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "sparse config entry outside of section: %s" +msgstr "" + +msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" +msgstr "" + +msgid "cannot parse sparse patterns from working directory" +msgstr "" + +msgid "dropping temporarily included sparse files" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "pending changes to '%s'\n" +msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n" + +msgid "could not update sparseness due to pending changes" +msgstr "" + +msgid "" +"cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use " +"--force to bring them back dirty)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" +msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" + +#, python-format +msgid "Profiles changed: %d\n" +msgstr "Perfis modificados: %d\n" + +#, python-format +msgid "Include rules changed: %d\n" +msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n" + +#, python-format +msgid "Exclude rules changed: %d\n" +msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n" + +#, python-format +msgid "Files added: %d\n" +msgstr "Arquivos adicionados: %d\n" + +#, python-format +msgid "Files dropped: %d\n" +msgstr "Arquivos removidos: %d\n" + +#, python-format +msgid "Files conflicting: %d\n" +msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" + #, python-format msgid "couldn't parse location %s" msgstr "não foi possível processar localização %s" @@ -33161,19 +34880,6 @@ msgid "cadata not supported" msgstr "cadata não suportado" -msgid "" -"setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" -msgstr "" -"a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " -"Python" - -msgid "" -"remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " -"(preferred)" -msgstr "" -"remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " -"com uma versão moderna do Python" - #, python-format msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s" @@ -33229,6 +34935,16 @@ msgstr "o argumento serverhostname é requerido" #, python-format +msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s" +msgstr "" +"o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s" + +msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config" +msgstr "" +"restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do " +"Mercurial" + +#, python-format msgid "could not set ciphers: %s" msgstr "não foi possível definir as cifras: %s" @@ -33307,9 +35023,20 @@ "(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais " "informações)\n" +msgid "" +"(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help " +"debugssl\")\n" +msgstr "" +"(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja" +" \"hg help debugssl\")\n" + msgid "ssl connection failed" msgstr "a conexão ssl falhou" +#, python-format +msgid "referenced certificate file (%s) does not exist" +msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe" + msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python" @@ -33386,15 +35113,14 @@ #, python-format msgid "" "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" -" trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] " -"and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " -"SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n" +" trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from " +"[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] " +"section: %s:fingerprints=%s)\n" msgstr "" "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " -"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor " -"em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para " -"atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: " -"%s:fingerprints=%s)\n" +"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga " +"impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à " +"nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n" #, python-format msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" @@ -33448,6 +35174,22 @@ msgid "invalid entry in fncache, line %d" msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d" +msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n" +msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n" + +#, python-format +msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n" +msgstr "" +"aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: " +"%s\n" + +msgid "" +"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more " +"information)\n" +msgstr "" +"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais " +"informações)\n" + msgid "unexpected response from remote server:" msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" @@ -33500,8 +35242,8 @@ msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s" #, python-format -msgid "(in subrepo %s)" -msgstr "(no sub-repositório %s)" +msgid "(in subrepository \"%s\")" +msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" #, python-format msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" @@ -33521,7 +35263,7 @@ msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" -msgid "missing ] in subrepo source" +msgid "missing ] in subrepository source" msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" #, python-format @@ -33598,8 +35340,8 @@ msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" #, python-format -msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" -msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" +msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" +msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" msgid "addremove is not supported" msgstr "addremove não é suportado" @@ -33633,8 +35375,8 @@ msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" #, python-format -msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n" -msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n" +msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n" +msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n" #, python-format msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" @@ -33706,12 +35448,12 @@ msgstr "git %s erro %d em %s" #, python-format -msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" -msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" - -#, python-format -msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" -msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n" +msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n" +msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n" +msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n" msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" @@ -33721,19 +35463,19 @@ msgstr "o sub-repositório %s está faltando" #, python-format -msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" -msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n" - -#, python-format -msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n" -msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n" - -#, python-format -msgid "" -"no branch checked out in subrepo %s\n" +msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n" +msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n" +msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n" + +#, python-format +msgid "" +"no branch checked out in subrepository \"%s\"\n" "cannot push revision %s\n" msgstr "" -"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n" +"nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n" "não é possível fazer push da revisão %s\n" #, python-format @@ -34154,6 +35896,29 @@ msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." msgid "" +":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" +" of your configuration file. (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" +":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" +" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)" + +msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors" +msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos" + +msgid "" +":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" +msgstr "" +":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " +"revisão" + +msgid "" +" Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n" +" ctx2 while also diverged into ctx3" +msgstr "" +" O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n" +" dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3" + +msgid "" ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" " first parent, or -1 if the changeset has no parents." msgstr "" @@ -35589,9 +37354,76 @@ msgid "usable compression engines: %s" msgstr "motores de compressão usáveis: %s" +msgid "server has pull-based clones disabled" +msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" + +msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" +msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" + msgid "number of cpus must be an integer" msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" +#~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" +#~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" + +#~ msgid "" +#~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" +#~ "available in Mercurial core. You can access it using::" +#~ msgstr "" +#~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" +#~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" +#~ "Você pode acessá-la usando::" + +#~ msgid "" +#~ " [ui]\n" +#~ " color = auto" +#~ msgstr "" +#~ " [ui]\n" +#~ " color = auto" + +#~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" +#~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" + +#~ msgid "too many shelved changes named '%s'" +#~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" + +#~ msgid "received changelog group is empty" +#~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" + +#~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n" +#~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" + +#~ msgid "stripping amended changeset %s\n" +#~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n" + +#~ msgid "no ignore patterns found" +#~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" + +#~ msgid "fileset expression with no context" +#~ msgstr "expressão fileset sem contexto" + +#~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" +#~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" + +#~ msgid "index %s unknown format %d" +#~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d" + +#~ msgid "" +#~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" +#~ msgstr "" +#~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " +#~ "Python" + +#~ msgid "" +#~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " +#~ "(preferred)" +#~ msgstr "" +#~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " +#~ "com uma versão moderna do Python" + +#~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" +#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" + #~ msgid "" #~ "Effects\n" #~ "-------" @@ -35657,9 +37489,6 @@ #~ msgstr "" #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" -#~ msgid "show available color, effects or style" -#~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" - #~ msgid "" #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" @@ -35705,295 +37534,6 @@ #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" #~ " o mais adequado)." -#~ msgid "test Mercurial installation" -#~ msgstr "testa a instalação do Mercurial" - -#~ msgid "test whether node ids are known to a repo" -#~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" - -#~ msgid "" -#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" -#~ " and 1s indicating unknown/known.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" -#~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" -#~ " desconhecidos e conhecidos.\n" -#~ " " - -#~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" -#~ msgstr "" -#~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " -#~ "(OBSOLETO)" - -#~ msgid "print merge state" -#~ msgstr "imprime o estado da mesclagem" - -#~ msgid "" -#~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" -#~ " was chosen." -#~ msgstr "" -#~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" -#~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " - -#~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" -#~ msgstr "" -#~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" - -#~ msgid "show or modify state of locks" -#~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" - -#~ msgid "" -#~ " By default, this command will show which locks are held. This\n" -#~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" -#~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" -#~ " running if it's not local." -#~ msgstr "" -#~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" -#~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" -#~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" -#~ " está rodando, se não for a máquina local." - -#~ msgid "" -#~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" -#~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" -#~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" -#~ " detect and remove such stale locks automatically." -#~ msgstr "" -#~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" -#~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" -#~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" -#~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" -#~ " liberar esses locks inválidos automaticamente." - -#~ msgid "" -#~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" -#~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" -#~ " blocked by filesystem permissions." -#~ msgstr "" -#~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" -#~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" -#~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" -#~ " arquivos." - -#~ msgid " Returns 0 if no locks are held." -#~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." - -#~ msgid "create arbitrary obsolete marker" -#~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" - -#~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." -#~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." - -#~ msgid "complete part or all of a tracked path" -#~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" - -#~ msgid "" -#~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n" -#~ " currently completes only files already known to the dirstate." -#~ msgstr "" -#~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" -#~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" -#~ " no dirstate serão completados." - -#~ msgid "" -#~ " Completion extends only to the next path segment unless\n" -#~ " --full is specified, in which case entire paths are used." -#~ msgstr "" -#~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" -#~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" -#~ " completos." - -#~ msgid "access the pushkey key/value protocol" -#~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" - -#~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace." -#~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." - -#~ msgid "" -#~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" -#~ " Reports success or failure.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" -#~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" -#~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n" -#~ " " - -#~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" -#~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" - -#~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." -#~ msgstr "" -#~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " -#~ "diretório de trabalho." - -#~ msgid "" -#~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" -#~ " The actual working directory content or existing dirstate\n" -#~ " information such as adds or removes is not considered." -#~ msgstr "" -#~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" -#~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" -#~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." - -#~ msgid "" -#~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" -#~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" -#~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" -#~ " modified files that are in the working copy parent." -#~ msgstr "" -#~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" -#~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" -#~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" -#~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" -#~ " não serão modificados." - -#~ msgid "" -#~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" -#~ " check the actual file content.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" -#~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" -#~ " " - -#~ msgid "rebuild the fncache file" -#~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache" - -#~ msgid "dump rename information" -#~ msgstr "exibe informações de renomeação" - -#~ msgid "show data and statistics about a revlog" -#~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" - -#~ msgid "parse and apply a revision specification" -#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" - -#~ msgid "" -#~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" -#~ " Use -p all to print tree at every stage." -#~ msgstr "" -#~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" -#~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." - -#~ msgid "" -#~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" -#~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" -#~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" -#~ " diferente.\n" -#~ " " - -#~ msgid "manually set the parents of the current working directory" -#~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" - -#~ msgid "" -#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" -#~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" -#~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" -#~ " command." -#~ msgstr "" -#~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" -#~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" -#~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" -#~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." - -#~ msgid "show the contents of the current dirstate" -#~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" - -#~ msgid "show set of successors for revision" -#~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" - -#~ msgid "" -#~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" -#~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." -#~ msgstr "" -#~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" -#~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." - -#~ msgid "" -#~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" -#~ " successor (changeset A replaced by A')." -#~ msgstr "" -#~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" -#~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." - -#~ msgid "" -#~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" -#~ " Such changesets have no successors sets at all." -#~ msgstr "" -#~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" -#~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." - -#~ msgid "" -#~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" -#~ " more than one successor." -#~ msgstr "" -#~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" -#~ " sucessores contendo mais de um sucessor." - -#~ msgid "" -#~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" -#~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" -#~ " may also be split, i.e. have multiple successors)." -#~ msgstr "" -#~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" -#~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" -#~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" -#~ " ter múltiplos sucessores)." - -#~ msgid " Results are displayed as follows::" -#~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" - -#~ msgid "" -#~ " <rev1>\n" -#~ " <successors-1A>\n" -#~ " <rev2>\n" -#~ " <successors-2A>\n" -#~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" -#~ msgstr "" -#~ " <rev1>\n" -#~ " <sucessores-1A>\n" -#~ " <rev2>\n" -#~ " <sucessores-2A>\n" -#~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" - -#~ msgid "" -#~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" -#~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" -#~ " been split).\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" -#~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" -#~ " três (a revisão foi dividida).\n" -#~ " " - -#~ msgid "parse and apply a template" -#~ msgstr "decodifica e aplica um modelo" - -#~ msgid "" -#~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" -#~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" -#~ " template." -#~ msgstr "" -#~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" -#~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" -#~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." - -#~ msgid "" -#~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" -#~ " " - -#~ msgid "show how files match on given patterns" -#~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" - #~ msgid "" #~ " The following rules apply when the working directory contains\n" #~ " uncommitted changes:" @@ -36115,228 +37655,6 @@ #~ " # sem atividade fechará\n" #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" -#~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" -#~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" - -#~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" -#~ msgstr "" -#~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " -#~ "existente" - -#~ msgid "" -#~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" -#~ " command line." -#~ msgstr "" -#~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" -#~ " da entrada padrão." - -#~ msgid " Elements:" -#~ msgstr " Elementos:" - -#~ msgid "" -#~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" -#~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" -#~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" -#~ " otherwise the default parent is always the last node created\n" -#~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" -#~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" -#~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" -#~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" -#~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" -#~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" -#~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" -#~ msgstr "" -#~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" -#~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" -#~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" -#~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" -#~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" -#~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" -#~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" -#~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" -#~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" -#~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" -#~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" - -#~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored." -#~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." - -#~ msgid " A backref is either" -#~ msgstr " Uma backref pode ser" - -#~ msgid "" -#~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" -#~ " node, or\n" -#~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" -#~ " - empty to denote the default parent." -#~ msgstr "" -#~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" -#~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" -#~ " - vazio, denotando o pai default." - -#~ msgid "" -#~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" -#~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" -#~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" -#~ " \"\\\" como caractere de escape.\n" -#~ " " - -#~ msgid "lists the contents of a bundle" -#~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle" - -#~ msgid "create a stream clone bundle file" -#~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" - -#~ msgid "" -#~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" -#~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" -#~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" -#~ " para acelerar a clonagem. " - -#~ msgid "apply a stream clone bundle file" -#~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" - -#~ msgid "validate the correctness of the current dirstate" -#~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" - -#~ msgid "list all available commands and options" -#~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" - -#~ msgid "returns the completion list associated with the given command" -#~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" - -#~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" -#~ msgstr "" -#~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" - -#~ msgid "" -#~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" -#~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN." -#~ msgstr "" -#~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" -#~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" -#~ " como rN." - -#~ msgid "" -#~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" -#~ " " - -#~ msgid "dump the contents of a data file revision" -#~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" - -#~ msgid "parse and display a date" -#~ msgstr "decodifica e exibe uma data" - -#~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" -#~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" - -#~ msgid "show information about active extensions" -#~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" - -#~ msgid "parse and apply a fileset specification" -#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" - -#~ msgid "show information detected about current filesystem" -#~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" - -#~ msgid "retrieves a bundle from a repo" -#~ msgstr "obtém um bundle de um repositório" - -#~ msgid "" -#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" -#~ " given file.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" -#~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files" -#~ msgstr "" -#~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " -#~ "ignorados" - -#~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern." -#~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." - -#~ msgid "" -#~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" -#~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" -#~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" -#~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" -#~ " " - -#~ msgid "dump the contents of an index file" -#~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" - -#~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" -#~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" - -#~ msgid "dump information about delta chains in a revlog" -#~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" - -#~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" -#~ msgstr "" -#~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " -#~ "são:" - -#~ msgid "" -#~ " :``rev``: revision number\n" -#~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" -#~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" -#~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" -#~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" -#~ " :``compsize``: compressed size of revision\n" -#~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" -#~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" -#~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" -#~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" -#~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" -#~ " of this revision\n" -#~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" -#~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" -#~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" -#~ " the delta chain for this revision\n" -#~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" -#~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " :``rev``: número da revisão\n" -#~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" -#~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" -#~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" -#~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" -#~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" -#~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" -#~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" -#~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" -#~ " comprimido da revisão\n" -#~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" -#~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" -#~ " até o final desta revisão\n" -#~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" -#~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" -#~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" -#~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" -#~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" -#~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" -#~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" -#~ " carregar esta cadeia de deltas\n" -#~ " " - #~ msgid "Specifying Single Revisions" #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" @@ -36484,9 +37802,6 @@ #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" -#~ msgid "representation of revlog data" -#~ msgstr "representação de dados de revlog" - #~ msgid "revision storage mechanism" #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" @@ -37217,9 +38532,6 @@ #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" -#~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s" -#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" - #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s" #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"