--- a/i18n/pt_BR.po Thu Jul 27 12:03:01 2017 -0700
+++ b/i18n/pt_BR.po Mon Jul 31 12:18:42 2017 -0300
@@ -32,17 +32,17 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
@@ -504,6 +504,49 @@
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
+msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+"This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
+"``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
+msgstr ""
+"Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n"
+"``commit --amend`` mas não abre um editor.\n"
+
+msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
+msgstr ""
+"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
+"consolidação"
+
+msgid "invoke editor on commit messages"
+msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
+
+msgid "use interactive mode"
+msgstr "use o modo interativo"
+
+msgid "[OPTION]... [FILE]..."
+msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+
+msgid ""
+"amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
+msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas"
+
+msgid ""
+" Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
+" invoking editor, unless ``--edit`` was set."
+msgstr ""
+" Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n"
+" consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n"
+" seja definida)."
+
+msgid ""
+" See :hg:`help commit` for more details.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
+" "
+
msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
@@ -1799,7 +1842,7 @@
"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
"entries are optionally sorted by client preferences\n"
-"(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
+"(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
msgstr ""
@@ -1829,26 +1872,22 @@
"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
msgstr ""
-msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
-msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
-
-msgid ""
-"This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
-"available in Mercurial core. You can access it using::"
-msgstr ""
-"Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
-"funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
-"Você pode acessá-la usando::"
-
-msgid ""
-" [ui]\n"
-" color = auto"
-msgstr ""
-" [ui]\n"
-" color = auto"
-
-msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
-msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
+msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
+msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)"
+
+msgid "KEY=VALUE"
+msgstr "CHAVE=VALOR"
+
+msgid "set a changeset's extra values"
+msgstr "define os valores extras de uma revisão"
+
+#, python-format
+msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
+msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
+
+#, python-format
+msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
+msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
@@ -2166,13 +2205,13 @@
msgid ""
" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
-" is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
-" branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+" is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
+" branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
" repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""
" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
-" destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
+" destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n"
" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
" repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
@@ -2274,6 +2313,22 @@
" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
msgid ""
+" :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
+" transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
+" specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
+" the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
+" entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
+msgstr ""
+" :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n"
+" usada para converter mensagens de log do CVS.\n"
+" Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n"
+" uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n"
+" apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n"
+" por entrada do log do CVS.\n"
+" Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n"
+" cvslog abaixo."
+
+msgid ""
" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
" conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
@@ -3037,6 +3092,15 @@
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d entradas de log\n"
+msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
+msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding"
+
+#, python-format
+msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
+msgstr ""
+"nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log "
+"message para %s de %s"
+
msgid "creating changesets\n"
msgstr "criando revisões\n"
@@ -3977,9 +4041,6 @@
msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
-msgid "invoke editor on commit messages"
-msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
-
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
@@ -4221,10 +4282,6 @@
msgstr ""
"A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
-#, python-format
-msgid "type '%s' has no property '%s'"
-msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
-
msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
@@ -5388,10 +5445,6 @@
msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
#, python-format
-msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
-msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
-
-#, python-format
msgid "histedit in progress, can't strip %s"
msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
@@ -8772,6 +8825,9 @@
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
+msgid "send changes only reachable by given bookmark"
+msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
+
msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
@@ -8852,6 +8908,13 @@
" ou -i/--inline com a opção --body."
msgid ""
+" With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
+" selected."
+msgstr ""
+" Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n"
+" pelo marcador pedido."
+
+msgid ""
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
" of the specified revisions if any are provided)"
@@ -8940,6 +9003,12 @@
" # presentes em DEST"
msgid ""
+" hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark"
+msgstr ""
+" hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n"
+" # marcador \"feature\""
+
+msgid ""
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
@@ -8976,13 +9045,16 @@
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
" "
-msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
-msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
+msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
+msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o"
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""
"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
+msgid "-r and -B are mutually exclusive"
+msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas"
+
msgid "too many destinations"
msgstr "muitos destinos"
@@ -8990,6 +9062,10 @@
msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
#, python-format
+msgid "bookmark '%s' not found"
+msgstr "marcador '%s' não encontrado"
+
+#, python-format
msgid "unable to access public repo: %s\n"
msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
@@ -9200,6 +9276,10 @@
msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
#, python-format
+msgid "already rebased %s\n"
+msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
+
+#, python-format
msgid "rebasing %s\n"
msgstr "rebaseando %s\n"
@@ -9472,6 +9552,28 @@
" [commands]\n"
" rebase.requiredest = True"
+msgid ""
+" By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
+" performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n"
+" across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n"
+" risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
+" unexpectedly::"
+msgstr ""
+" Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n"
+" consolidação.\n"
+" Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n"
+" para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n"
+" CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n"
+" de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n"
+" inesperadamente::"
+
+msgid ""
+" [rebase]\n"
+" singletransaction = True"
+msgstr ""
+" [rebase]\n"
+" singletransaction = True"
+
msgid " Return Values:"
msgstr " Valores Retornados:"
@@ -9584,7 +9686,7 @@
msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
-msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
+msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
msgstr ""
"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
"strip\n"
@@ -9601,10 +9703,6 @@
msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "origem é ancestral do destino"
-msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
-msgstr ""
-"aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
-
msgid "rebase destination required by configuration"
msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
@@ -9746,6 +9844,262 @@
msgid "interactively select changes to refresh"
msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
+msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+"gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ""
+"It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
+"releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
+"The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
+"process simpler by automating it.\n"
+msgstr ""
+"É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n"
+"realizadas entre versões liberadas.\n"
+"Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n"
+"O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n"
+"automatiza esse processo.\n"
+
+msgid "New Features"
+msgstr "Novas Funcionalidades"
+
+msgid "Backwards Compatibility Changes"
+msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores"
+
+msgid "Bug Fixes"
+msgstr "Correções de Defeitos"
+
+msgid "Performance Improvements"
+msgstr "Melhorias de Desempenho"
+
+msgid "API Changes"
+msgstr "Mudanças de API"
+
+msgid "Other Changes"
+msgstr "Outras Mudanças"
+
+#, python-format
+msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
+msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
+
+#, python-format
+msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
+msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
+
+#, python-format
+msgid "release notes directive %s lacks content"
+msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected block in release notes directive %s"
+msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
+
+#, python-format
+msgid "could not find content for release note %s"
+msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
+
+msgid "indented bullet lists not supported"
+msgstr "listas indentadas não são suportadas"
+
+#, python-format
+msgid "unexpected block type in release notes: %s"
+msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown release notes section: %s"
+msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s"
+
+#, python-format
+msgid "unsupported section type for %s"
+msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
+
+msgid "revisions to process for release notes"
+msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
+
+msgid "[-r REV] FILE"
+msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
+
+msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
+msgstr ""
+"decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
+"de saída"
+
+msgid ""
+" Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n"
+" messages for release notes then add them to the output file."
+msgstr ""
+" Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n"
+" este comando decodificará mensagens de consolidação para\n"
+" notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída."
+
+msgid ""
+" Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
+" directives. These have the form::"
+msgstr ""
+" Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n"
+" usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::"
+
+#. do not translate: .. directive::
+msgid " .. directive:: title"
+msgstr " .. directive:: title"
+
+msgid " content"
+msgstr " content"
+
+msgid ""
+" Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n"
+" file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n"
+" directive would map to a ``New Features`` section."
+msgstr ""
+" Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n"
+" arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n"
+" ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n"
+" mapearia para uma seção ``New Features``."
+
+msgid ""
+" Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n"
+" form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
+" list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n"
+" section."
+msgstr ""
+" As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n"
+" ou longo.\n"
+" No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n"
+" como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n"
+" No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n"
+" adicionada à seção."
+
+msgid ""
+" The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n"
+" notes to. The format of the file is::"
+msgstr ""
+" O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n"
+" serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n"
+" O formato do arquivo é::"
+
+msgid ""
+" Section 1\n"
+" ========="
+msgstr ""
+" Seção 1\n"
+" ======="
+
+msgid " ..."
+msgstr " ..."
+
+msgid ""
+" Section 2\n"
+" ========="
+msgstr ""
+" Secão 2\n"
+" ======="
+
+msgid " Only sections with defined release notes are emitted."
+msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas."
+
+msgid ""
+" If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
+msgstr ""
+" Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma "
+"lista de pontos::"
+
+msgid ""
+" Section\n"
+" ======="
+msgstr ""
+" Seção\n"
+" ====="
+
+msgid ""
+" * Release note 1\n"
+" * Release note 2"
+msgstr ""
+" * Nota 1\n"
+" * Nota 2"
+
+msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
+msgstr ""
+" Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-"
+"seções::"
+
+msgid ""
+" Note 1 Title\n"
+" ------------"
+msgstr ""
+" Título da Nota 1\n"
+" ----------------"
+
+msgid " Description of the first long-form note."
+msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo."
+
+msgid ""
+" Note 2 Title\n"
+" ------------"
+msgstr ""
+" Título da Nota 2\n"
+" ----------------"
+
+msgid " Description of the second long-form note."
+msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo."
+
+msgid ""
+" If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
+" parsed for release notes having the format that would be generated by this\n"
+" command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
+" into this parsed set."
+msgstr ""
+" Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n"
+" tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n"
+" de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n"
+" As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n"
+" *mescladas* neste conjunto."
+
+msgid " During release notes merging:"
+msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:"
+
+msgid ""
+" * Duplicate items are automatically ignored\n"
+" * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n"
+" greater than a threshold."
+msgstr ""
+" * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n"
+" * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n"
+" ultrapassar um determinado limiar."
+
+msgid ""
+" This means that the release notes file can be updated independently from\n"
+" this command and changes should not be lost when running this command on\n"
+" that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
+" release note after it has been added to the release notes file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
+" alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
+" não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
+" Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
+" ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
+" adicionada ao arquivo de notas.\n"
+" "
+
+msgid "parse release notes and print resulting data structure"
+msgstr ""
+"decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
+
+#, python-format
+msgid "section: %s\n"
+msgstr "seção: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " subsection: %s\n"
+msgstr " sub-seção: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid " paragraph: %s\n"
+msgstr " parágrafo: %s\n"
+
+msgid " bullet point:\n"
+msgstr " ponto: %s\n"
+
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
@@ -10124,10 +10478,6 @@
msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
#, python-format
-msgid "too many shelved changes named '%s'"
-msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
-
-#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
@@ -10461,10 +10811,41 @@
msgid ""
"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
-"data.\n"
+"data."
msgstr ""
"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
-"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
+"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n"
+"e diferentes visualizações de tais dados."
+
+msgid "The following config options can influence operation."
+msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação."
+
+msgid ""
+"``commands``\n"
+"------------"
+msgstr ""
+"``commands``\n"
+"------------"
+
+msgid ""
+"``show.aliasprefix``\n"
+" List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
+" effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
+" views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
+msgstr ""
+"``show.aliasprefix``\n"
+" Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n"
+" Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n"
+" ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n"
+" visualizações.\n"
+" Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`."
+
+msgid ""
+" Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
+" performed.\n"
+msgstr ""
+" Apelidos que conflitem com registros existentes não\n"
+" são adicionados.\n"
msgid "show various repository information"
msgstr "mostra diversas informações do repositório"
@@ -10500,6 +10881,9 @@
msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
+msgid " stack current line of work"
+msgstr " stack linha de trabalho atual"
+
msgid ""
" work changesets that aren't finished\n"
" "
@@ -10535,12 +10919,246 @@
msgid "(no bookmarks set)\n"
msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
+msgid "stack view only available when there is a working directory"
+msgstr ""
+"a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de "
+"trabalho"
+
+msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
+msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n"
+
+#, python-format
+msgid "%d commits ahead"
+msgstr "%d revisões à frente"
+
+msgid "(stack head)\n"
+msgstr ""
+
+msgid "(multiple children)\n"
+msgstr "(múltiplas filhas)\n"
+
+msgid "(stack base)"
+msgstr ""
+
msgid "commitage requires a string"
msgstr "commitage requer uma string"
msgid "headage requires a string"
msgstr "headage requer uma string"
+msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
+"guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
+"notice is removed.)"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This extension allows the working directory to only consist of a\n"
+"subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
+"directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
+"operations have performance proportional to the number of files in\n"
+"the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
+"working directory can improve performance."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Sparse Config Files\n"
+"-------------------"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
+"a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
+"include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
+"sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
+"with ``#`` are ignored."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
+"to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
+"to the repository root."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
+"for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
+"have ``[include]`` after ``[exclude]``."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
+"or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n"
+"Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
+"root of the repository."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
+"if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
+"``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
+"to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
+"to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
+"between both projects. Your sparse config files may resemble::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # frontend.sparse\n"
+" frontend/**\n"
+" tools/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" # backend.sparse\n"
+" backend/**\n"
+" tools/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
+"of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
+"certain files::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [include]\n"
+" backend/**\n"
+" tools/**"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" [exclude]\n"
+" tools/tests/**\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "type '%s' has no property '%s'"
+msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
+
+msgid "too many flags specified."
+msgstr "opções demais especificadas."
+
+msgid ""
+"include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
+"<file>` to include file directory while adding"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
+msgstr ""
+
+msgid "include files in the sparse checkout"
+msgstr ""
+
+msgid "exclude files in the sparse checkout"
+msgstr ""
+
+msgid "delete an include/exclude rule"
+msgstr ""
+
+msgid "allow changing rules even with pending changes"
+msgstr ""
+
+msgid "enables the specified profile"
+msgstr ""
+
+msgid "disables the specified profile"
+msgstr ""
+
+msgid "imports rules from a file"
+msgstr ""
+
+msgid "clears local include/exclude rules"
+msgstr ""
+
+msgid "updates the working after sparseness changes"
+msgstr ""
+
+msgid "makes the repo full again"
+msgstr ""
+
+msgid "[--OPTION] PATTERN..."
+msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..."
+
+msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
+" This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
+" written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
+" not affect files in history in any way."
+msgstr ""
+
+msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n"
+" checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
+" immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
+" changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
+" force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
+" be preserved)."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
+" immediate."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n"
+" only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n"
+" This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
+" repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n"
+" many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n"
+" checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n"
+" changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n"
+" have been committed."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n"
+" format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n"
+" in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n"
+" changes are applied immediately."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n"
+" any enabled profiles in place."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+" Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
+" "
+msgstr ""
+
+msgid "too many flags specified"
+msgstr "opções demais especificadas"
+
+msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
+msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
+
+msgid "repo is not sparse\n"
+msgstr ""
+
msgid "strip changesets and their descendants from history"
msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
@@ -10649,10 +11267,6 @@
" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
" subsequente poderá trazê-las de volta."
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' not found"
-msgstr "marcador '%s' não encontrado"
-
msgid "empty revision set"
msgstr "conjunto vazio de revisões"
@@ -11211,6 +11825,25 @@
msgstr "nenhum marcador ativo"
#, python-format
+msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
+msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
+msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
+
+msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
+msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"bookmark %s matches a changeset hash\n"
+"(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
+msgstr ""
+"o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n"
+"(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n"
+
+#, python-format
msgid "updating to active bookmark %s\n"
msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
@@ -11265,6 +11898,16 @@
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
+
+#, python-format
+msgid "bookmark '%s' does not exist"
+msgstr "o marcador '%s' não existe"
+
+msgid "no bookmarks set\n"
+msgstr "nenhum marcador definido\n"
+
msgid "not a Mercurial bundle"
msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
@@ -11324,6 +11967,9 @@
msgid "push failed:"
msgstr "o push falhou:"
+msgid "bad phase-heads bundle part"
+msgstr ""
+
#, python-format
msgid "%i new obsolescence markers\n"
msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
@@ -11366,9 +12012,6 @@
msgid "chunks"
msgstr "trechos"
-msgid "received changelog group is empty"
-msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
-
msgid "adding manifests\n"
msgstr "adicionando manifestos\n"
@@ -11447,6 +12090,110 @@
msgid "unexpected command: %s"
msgstr "comando inesperado: %s"
+msgid "do not perform actions, just print output"
+msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
+
+msgid "specify ssh command to use"
+msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
+
+msgid "specify hg command to run on the remote side"
+msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
+
+msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
+msgstr ""
+"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
+"web.cacerts)"
+
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PADRÃO"
+
+msgid "include names matching the given patterns"
+msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
+
+msgid "exclude names matching the given patterns"
+msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
+
+msgid "read commit message from file"
+msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
+
+msgid "record the specified date as commit date"
+msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
+
+msgid "record the specified user as committer"
+msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
+
+msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid "STYLE"
+msgstr "ESTILO"
+
+msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
+msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
+
+msgid "display with template"
+msgstr "exibe usando modelo"
+
+msgid "do not show merges"
+msgstr "não mostra mesclagens"
+
+msgid "show the revision DAG"
+msgstr "mostra o grafo de revisões"
+
+msgid "treat all files as text"
+msgstr "trata todos os arquivos como texto"
+
+msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
+msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
+
+msgid "omit dates from diff headers"
+msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
+
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
+
+msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
+msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
+
+msgid "show which function each change is in"
+msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
+
+msgid "produce a diff that undoes the changes"
+msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
+
+msgid "number of lines of context to show"
+msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
+
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+msgid "produce diffs relative to subdirectory"
+msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
+
+msgid "SIMILARITY"
+msgstr "SIMILARIDADE"
+
+msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
+msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
+
+msgid "recurse into subrepositories"
+msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
+
+msgid "open changelog"
+msgstr "abre o changelog"
+
+msgid "open manifest"
+msgstr "abre o manifesto"
+
+msgid "open directory manifest"
+msgstr "abre o manifesto do diretório"
+
msgid "running non-interactively"
msgstr "executando de forma não interativa"
@@ -11755,14 +12502,6 @@
msgid "copying changeset %s to %s\n"
msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
-#, python-format
-msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
-msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "stripping amended changeset %s\n"
-msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
-
msgid "Leave message empty to abort commit."
msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
@@ -11892,9 +12631,6 @@
msgstr ""
"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
msgid "change working directory"
msgstr "muda o diretório de trabalho"
@@ -11909,6 +12645,9 @@
msgid "enable additional output"
msgstr "habilita saída adicional"
+msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
+msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
+
#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
#. and should not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
@@ -11952,6 +12691,9 @@
msgid "output version information and exit"
msgstr "exibe informação de versão e sai"
+msgid "apply a stream clone bundle file"
+msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
+
msgid "display help and exit"
msgstr "exibe ajuda e sai"
@@ -11963,109 +12705,71 @@
"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
"\"auto\" (automaticamente))"
-msgid "do not perform actions, just print output"
-msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
-
-msgid "specify ssh command to use"
-msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
-
-msgid "specify hg command to run on the remote side"
-msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
-
-msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
-msgstr ""
-"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
-"web.cacerts)"
-
-msgid "PATTERN"
-msgstr "PADRÃO"
-
-msgid "include names matching the given patterns"
-msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
-
-msgid "exclude names matching the given patterns"
-msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
-
-msgid "read commit message from file"
-msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
-
-msgid "record the specified date as commit date"
-msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
-
-msgid "record the specified user as committer"
-msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
-
-msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
-msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
-
-msgid "STYLE"
-msgstr "ESTILO"
-
-msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
-msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
-
-msgid "display with template"
-msgstr "exibe usando modelo"
-
-msgid "do not show merges"
-msgstr "não mostra mesclagens"
-
-msgid "show the revision DAG"
-msgstr "mostra o grafo de revisões"
-
-msgid "treat all files as text"
-msgstr "trata todos os arquivos como texto"
-
-msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
-msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
-
-msgid "omit dates from diff headers"
-msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
-
-msgid "ignore white space when comparing lines"
-msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
-
-msgid "ignore changes in the amount of white space"
-msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
-
-msgid "ignore changes whose lines are all blank"
-msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
-
-msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
-msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
-
-msgid "show which function each change is in"
-msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
-
-msgid "produce a diff that undoes the changes"
-msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
-
-msgid "number of lines of context to show"
-msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
-
-msgid "produce diffs relative to subdirectory"
-msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
-
-msgid "SIMILARITY"
-msgstr "SIMILARIDADE"
-
-msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
-msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
-
-msgid "recurse into subrepositories"
-msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
-
-msgid "open changelog"
-msgstr "abre o changelog"
-
-msgid "open manifest"
-msgstr "abre o manifesto"
-
-msgid "open directory manifest"
-msgstr "abre o manifesto do diretório"
-
-msgid "[OPTION]... [FILE]..."
-msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
+msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
+msgstr ""
+"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
+"existente"
+
+msgid ""
+" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
+" command line."
+msgstr ""
+" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
+" da entrada padrão."
+
+msgid " Elements:"
+msgstr " Elementos:"
+
+msgid ""
+" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
+" - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
+" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
+" otherwise the default parent is always the last node created\n"
+" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
+" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
+" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
+" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
+" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
+" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
+" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
+msgstr ""
+" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
+" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
+" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
+" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
+" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
+" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
+" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
+" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
+" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
+" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
+" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
+
+msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
+msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
+
+msgid " A backref is either"
+msgstr " Uma backref pode ser"
+
+msgid ""
+" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
+" node, or\n"
+" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
+" - empty to denote the default parent."
+msgstr ""
+" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
+" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
+" - vazio, denotando o pai default."
+
+msgid ""
+" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
+" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
+" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
+" \"\\\" como caractere de escape.\n"
+" "
msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -12300,6 +13004,9 @@
msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
+msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)"
+
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
@@ -12344,10 +13051,19 @@
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
+msgid "lists the contents of a bundle"
+msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
+
+msgid "validate the correctness of the current dirstate"
+msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
+
#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: arquivo binário\n"
+msgid "show available color, effects or style"
+msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
+
msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
@@ -12432,6 +13148,37 @@
" com sufixos removidos.\n"
" "
+msgid "create a stream clone bundle file"
+msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
+
+msgid ""
+" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
+" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
+" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
+" para acelerar a clonagem. "
+
+msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
+msgstr ""
+"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
+
+msgid ""
+" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
+" revision numbers, they get labeled in the output as rN."
+msgstr ""
+" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
+" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
+" como rN."
+
+msgid ""
+" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
+" "
+
msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
@@ -12554,6 +13301,64 @@
" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
" "
+msgid "dump the contents of a data file revision"
+msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
+
+msgid "parse and display a date"
+msgstr "decodifica e exibe uma data"
+
+msgid "dump information about delta chains in a revlog"
+msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
+
+msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
+msgstr ""
+" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
+"são:"
+
+msgid ""
+" :``rev``: revision number\n"
+" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
+" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
+" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
+" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
+" :``compsize``: compressed size of revision\n"
+" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
+" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
+" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
+" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
+" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
+" of this revision\n"
+" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
+" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
+" of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
+" the delta chain for this revision\n"
+" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
+" how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
+" "
+msgstr ""
+" :``rev``: número da revisão\n"
+" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
+" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
+" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
+" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
+" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
+" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
+" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
+" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
+" comprimido da revisão\n"
+" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
+" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
+" até o final desta revisão\n"
+" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
+" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
+" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
+" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
+" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
+" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
+" de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
+" carregar esta cadeia de deltas\n"
+" "
+
msgid "cannot use --commit with --no-commit"
msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
@@ -12593,6 +13398,9 @@
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "mesclando com revisão %s\n"
+msgid "show the contents of the current dirstate"
+msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
+
msgid "reset bisect state"
msgstr "reinicia o estado da bisseção"
@@ -12779,12 +13587,28 @@
" Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
" predicado `bisect()`."
+msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
+msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
+
+msgid "show information about active extensions"
+msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
+
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argumentos incompatíveis"
+#, python-format
+msgid "%s and %s are incompatible"
+msgstr "%s e %s são incompatíveis"
+
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
+
+msgid "show information detected about current filesystem"
+msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
+
msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
msgstr ""
"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
@@ -12793,6 +13617,18 @@
msgid "current bisect revision is a merge"
msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
+msgid "retrieves a bundle from a repo"
+msgstr "obtém um bundle de um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
+" given file.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
+" "
+
#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falhou ao executar %s"
@@ -12805,6 +13641,25 @@
msgid "changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
+msgid ""
+"display the combined ignore pattern and information about ignored files"
+msgstr ""
+"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
+"ignorados"
+
+msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
+msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
+
+msgid ""
+" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
+" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
+" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
+" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
+" "
+
#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
@@ -12837,6 +13692,9 @@
msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
+msgid "dump the contents of an index file"
+msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
+
msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
@@ -12921,44 +13779,29 @@
" hg book -f @\n"
" "
-msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
-msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
-
-#, python-format
-msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
-msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
-msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
-
-msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
-msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
-
msgid "--delete and --rename are incompatible"
msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
msgid "--rev is incompatible with --delete"
msgstr "--rev é incompatível com --delete"
+msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
+msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
+
msgid "--rev is incompatible with --rename"
msgstr "--rev é incompatível com --rename"
msgid "bookmark name required"
msgstr "requerido nome do marcador"
-#, python-format
-msgid "bookmark '%s' does not exist"
-msgstr "o marcador '%s' não existe"
-
msgid "new bookmark name required"
msgstr "requerido nome do novo marcador"
msgid "only one new bookmark name allowed"
msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
-msgid "no bookmarks set\n"
-msgstr "nenhum marcador definido\n"
+msgid "test Mercurial installation"
+msgstr "testa a instalação do Mercurial"
msgid "no active bookmark\n"
msgstr "nenhum marcador ativo\n"
@@ -13159,9 +14002,66 @@
" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
" "
+msgid "test whether node ids are known to a repo"
+msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
+
+msgid ""
+" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
+" and 1s indicating unknown/known.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
+" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
+" desconhecidos e conhecidos.\n"
+" "
+
+msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
+msgstr ""
+"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
+"(OBSOLETO)"
+
msgid "no commits to bundle"
msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
+msgid "show or modify state of locks"
+msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
+
+msgid ""
+" By default, this command will show which locks are held. This\n"
+" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
+" the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
+" running if it's not local."
+msgstr ""
+" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
+" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
+" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
+" está rodando, se não for a máquina local."
+
+msgid ""
+" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
+" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
+" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
+" detect and remove such stale locks automatically."
+msgstr ""
+" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
+" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
+" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
+" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
+" liberar esses locks inválidos automaticamente."
+
+msgid ""
+" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
+" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
+" blocked by filesystem permissions."
+msgstr ""
+" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
+" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
+" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
+" arquivos."
+
+msgid " Returns 0 if no locks are held."
+msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
+
msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
@@ -13184,6 +14084,16 @@
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
+msgid "print merge state"
+msgstr "imprime o estado da mesclagem"
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
+" was chosen."
+msgstr ""
+" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
+" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
+
msgid "print output to file with formatted name"
msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
@@ -13463,14 +14373,19 @@
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
+msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
+msgstr ""
+"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
+
+msgid "create arbitrary obsolete marker"
+msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
+
+msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
+msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
+
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
-msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
-msgstr ""
-"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
-"consolidação"
-
msgid "mark a branch head as closed"
msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
@@ -13480,9 +14395,6 @@
msgid "use the secret phase for committing"
msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
-msgid "use interactive mode"
-msgstr "use o modo interativo"
-
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
@@ -13588,6 +14500,25 @@
" hg commit --amend --date now\n"
" "
+msgid "complete part or all of a tracked path"
+msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
+
+msgid ""
+" This command supports shells that offer path name completion. It\n"
+" currently completes only files already known to the dirstate."
+msgstr ""
+" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
+" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
+" no dirstate serão completados."
+
+msgid ""
+" Completion extends only to the next path segment unless\n"
+" --full is specified, in which case entire paths are used."
+msgstr ""
+" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
+" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
+" completos."
+
msgid "cannot amend with --subrepos"
msgstr "amend não suporta --subrepos"
@@ -13606,6 +14537,100 @@
msgid "cannot amend changeset with children"
msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
+msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
+msgstr ""
+"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
+"especificado"
+
+msgid ""
+" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
+" configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
+" chosen for specified file."
+msgstr ""
+" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
+" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
+" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
+
+msgid ""
+" 1. ``--tool`` option\n"
+" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
+" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
+" 4. configuration of ``ui.merge``\n"
+" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
+" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
+" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
+msgstr ""
+" 1. opção ``--tool``\n"
+" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
+" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
+" 4. configuração ``ui.merge``\n"
+" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
+" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
+" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
+
+msgid " This command writes out examination result in the style below::"
+msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
+
+msgid " FILE = MERGETOOL"
+msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
+
+msgid ""
+" By default, all files known in the first parent context of the\n"
+" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
+" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
+" files in another context without actual updating to it."
+msgstr ""
+" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
+" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
+" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
+" os arquivos desejados.\n"
+" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
+" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
+
+msgid ""
+" With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
+" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
+" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
+" because this option increases amount of output per file according\n"
+" to configurations in hgrc."
+msgstr ""
+" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
+" ao avaliar cada configuração.\n"
+" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
+" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
+" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
+" no arquivo hgrc."
+
+msgid ""
+" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
+" first (only if specified)."
+msgstr ""
+" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
+" abaixo, se especificadas."
+
+msgid ""
+" - ``--tool`` option\n"
+" - ``HGMERGE`` environment variable\n"
+" - configuration of ``ui.merge``"
+msgstr ""
+" - opção ``--tool``\n"
+" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
+" - configuração ``ui.merge``"
+
+msgid ""
+" If merge tool is chosen before matching against\n"
+" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
+" information, even with --debug. In such case, information above is\n"
+" useful to know why a merge tool is chosen.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
+" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
+" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
+" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
+" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
+" "
+
msgid "show untrusted configuration options"
msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
@@ -13667,6 +14692,22 @@
msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
+msgid "access the pushkey key/value protocol"
+msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
+
+msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
+msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
+
+msgid ""
+" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
+" Reports success or failure.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
+" estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
+" Informa sobre sucesso ou falha.\n"
+" "
+
msgid "can't use --local and --global together"
msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
@@ -13676,9 +14717,53 @@
msgid "edit failed"
msgstr "falha ao editar"
+msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
+msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
+
+msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
+msgstr ""
+" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
+"diretório de trabalho."
+
+msgid ""
+" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
+" The actual working directory content or existing dirstate\n"
+" information such as adds or removes is not considered."
+msgstr ""
+" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
+" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
+" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
+
+msgid ""
+" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
+" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
+" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
+" modified files that are in the working copy parent."
+msgstr ""
+" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
+" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
+" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
+" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
+" não serão modificados."
+
+msgid ""
+" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
+" check the actual file content.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
+" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
+" "
+
msgid "only one config item permitted"
msgstr "apenas um item de configuração permitido"
+msgid "rebuild the fncache file"
+msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
+
+msgid "dump rename information"
+msgstr "exibe informações de renomeação"
+
msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
@@ -13723,6 +14808,24 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
" "
+msgid "show data and statistics about a revlog"
+msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
+
+msgid "[COMMAND]"
+msgstr "[COMANDO]"
+
+msgid "list all available commands and options"
+msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
+
+msgid "show the command options"
+msgstr "exibe opções dos comandos"
+
+msgid "[-o] CMD"
+msgstr "[-o] CMD"
+
+msgid "returns the completion list associated with the given command"
+msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
+
msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
@@ -14029,6 +15132,34 @@
msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
+msgid "parse and apply a revision specification"
+msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
+
+msgid ""
+" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
+" Use -p all to print tree at every stage."
+msgstr ""
+" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
+" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
+
+msgid ""
+" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
+" representation or the parsed tree respectively."
+msgstr ""
+" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
+" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
+" respectivamente."
+
+msgid ""
+" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
+" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
+" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
+" diferente.\n"
+" "
+
msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
@@ -14085,6 +15216,20 @@
msgid "record the current date as commit date"
msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
+msgid "manually set the parents of the current working directory"
+msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
+
+msgid ""
+" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
+" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
+" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
+" command."
+msgstr ""
+" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
+" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
+" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
+" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
+
msgid "record the current user as committer"
msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
@@ -14198,6 +15343,37 @@
" Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
" "
+msgid "test a secure connection to a server"
+msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
+
+msgid ""
+" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
+" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
+" does nothing on other platforms."
+msgstr ""
+" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
+" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
+" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
+" Ele não tem efeito em outras plataformas."
+
+msgid ""
+" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
+" that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr ""
+" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
+" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
+" Veja :hg:`help urls` para mais informações."
+
+msgid ""
+" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
+" of the SSL error is likely another issue.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
+" operação original.\n"
+" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
+" por outro motivo."
+
msgid ""
"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
"ordering!\n"
@@ -14208,6 +15384,76 @@
msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
+msgid "show set of successors for revision"
+msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
+
+msgid ""
+" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
+" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
+" successors set is set."
+msgstr ""
+" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
+" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
+" a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
+
+msgid ""
+" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
+" successor (changeset A replaced by A')."
+msgstr ""
+" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
+" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
+
+msgid ""
+" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
+" Such changesets have no successors sets at all."
+msgstr ""
+" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
+" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
+
+msgid ""
+" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
+" more than one successor."
+msgstr ""
+" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
+" sucessores contendo mais de um sucessor."
+
+msgid ""
+" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
+" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
+" may also be split, i.e. have multiple successors)."
+msgstr ""
+" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
+" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
+" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
+" ter múltiplos sucessores)."
+
+msgid " Results are displayed as follows::"
+msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
+
+msgid ""
+" <rev1>\n"
+" <successors-1A>\n"
+" <rev2>\n"
+" <successors-2A>\n"
+" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
+msgstr ""
+" <rev1>\n"
+" <sucessores-1A>\n"
+" <rev2>\n"
+" <sucessores-2A>\n"
+" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
+
+msgid ""
+" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
+" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
+" been split).\n"
+" "
+msgstr ""
+" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
+" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
+" três (a revisão foi dividida).\n"
+" "
+
msgid "graft"
msgstr "força o enxerto"
@@ -14219,6 +15465,25 @@
msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
+msgid "parse and apply a template"
+msgstr "decodifica e aplica um modelo"
+
+msgid ""
+" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
+" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
+" template."
+msgstr ""
+" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
+" de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
+" Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
+
+msgid ""
+" Use --verbose to print the parsed tree.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
+" "
+
#, python-format
msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
@@ -14243,6 +15508,59 @@
msgid "grafting %s\n"
msgstr "enxertando %s\n"
+msgid "warm all known caches in the repository"
+msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
+
+msgid "upgrade a repository to use different features"
+msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
+
+msgid ""
+" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
+" and a list of problems and potential optimizations is printed."
+msgstr ""
+" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
+" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
+" uma lista de problemas e otimizações em potencial."
+
+msgid ""
+" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
+" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
+" by the command output when run without ``--run``."
+msgstr ""
+" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
+" funcionalidades.\n"
+" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
+" parâmetros adicionais.\n"
+" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
+" essa operação."
+
+msgid ""
+" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
+" allowed."
+msgstr ""
+" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
+" escrita será permitida."
+
+msgid ""
+" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
+" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
+" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
+" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
+" unable to access the repository should be low.\n"
+" "
+msgstr ""
+" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
+" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
+" novos dados de repositório.\n"
+" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
+" dentro do diretório ``.hg``.\n"
+" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
+" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
+" afetado pela mudança."
+
+msgid "show how files match on given patterns"
+msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
+
#, python-format
msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
@@ -16345,6 +17663,9 @@
msgid "show only ignored files"
msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
+msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
+
msgid "show source of copied files"
msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
@@ -16428,6 +17749,31 @@
" = origem do arquivo anterior (com --copies)"
msgid ""
+" The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
+" if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
+" which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
+" where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
+" 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
+msgstr ""
+" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
+" diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
+" mesmo estado.\n"
+" A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
+" pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
+" onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
+" 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
+" 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
+
+msgid ""
+" It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
+" files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
+" or the --ignored option is used."
+msgstr ""
+" A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
+" Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
+" seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
+
+msgid ""
" - show changes in the working directory relative to a\n"
" changeset::"
msgstr ""
@@ -16462,6 +17808,9 @@
msgid " hg status -an0"
msgstr " hg status -an0"
+msgid "cannot use --terse with --rev"
+msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
+
msgid "check for push and pull"
msgstr "verifica push e pull"
@@ -16806,6 +18155,12 @@
" em arquivos não resolvidos.\n"
" "
+msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
+msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
+
+msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
+msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
+
#, python-format
msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
@@ -16814,12 +18169,6 @@
msgstr ""
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
-msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
-msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
-
-msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
-msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
-
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
@@ -17353,6 +18702,9 @@
msgid "show all details"
msgstr "mostra todos os detalhes"
+msgid "show only the named part type"
+msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
+
msgid "print the bundlespec of the bundle"
msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
@@ -17384,14 +18736,8 @@
msgid "available style:\n"
msgstr "estilo disponível:\n"
-msgid "[COMMAND]"
-msgstr "[COMANDO]"
-
-msgid "show the command options"
-msgstr "exibe opções dos comandos"
-
-msgid "[-o] CMD"
-msgstr "[-o] CMD"
+msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
+msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
#, python-format
msgid "bundle requirements: %s\n"
@@ -17486,9 +18832,6 @@
msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
-msgid "no ignore patterns found"
-msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
-
#, python-format
msgid "%s is ignored\n"
msgstr "%s é ignorado\n"
@@ -17665,6 +19008,9 @@
msgid "display markers relevant to REV"
msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
+msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
+msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
+
msgid "display index of the marker"
msgstr "exibe índice da marcação"
@@ -17702,6 +19048,15 @@
msgid "FILESPEC..."
msgstr "PADRÃOARQ..."
+msgid "check for files in this revision"
+msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
+
+msgid "emulate merging change and delete"
+msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
+
+msgid "[PATTERN]..."
+msgstr "[PADRÃO]..."
+
msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
@@ -17734,9 +19089,6 @@
msgid "revision to debug"
msgstr "revisão a ser depurada"
-msgid "[-r REV] FILE"
-msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
-
#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
@@ -17751,6 +19103,12 @@
msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
+msgid "print list of result revisions (default)"
+msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
+
+msgid "print internal representation of result set"
+msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
+
msgid "print parsed tree at the given stage"
msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
@@ -17773,21 +19131,47 @@
msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"
+msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
+msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
+
+msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
+msgstr ""
+"não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
+
+msgid "only https and ssh connections are supported"
+msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
+
+#, python-format
+msgid "checking the certificate chain for %s\n"
+msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
+
+msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
+msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
+
+msgid "failed.\n"
+msgstr "falhou.\n"
+
+msgid "done.\n"
+msgstr "feito.\n"
+
+msgid "full certificate chain is available\n"
+msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
+
msgid "revision to check"
msgstr "revisão para verificar"
msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr "[-r REV] [REV]"
+msgid "return closest successors sets only"
+msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
+
msgid "[REV]"
msgstr "[REV]"
msgid "apply template on changesets"
msgstr "aplica o modelo nas revisões"
-msgid "KEY=VALUE"
-msgstr "CHAVE=VALOR"
-
msgid "define template keyword"
msgstr "define uma palavra chave do modelo"
@@ -17924,6 +19308,10 @@
msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
#, python-format
+msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
+msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n"
+
+#, python-format
msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
@@ -17946,12 +19334,12 @@
msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
#, python-format
-msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
-msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
-
-#, python-format
-msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
-msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
+msgid "can't close already inactivated backup: %s"
+msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
+
+#, python-format
+msgid "can't release already inactivated backup: %s"
+msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
#, python-format
msgid "push creates new remote branches: %s!"
@@ -18035,6 +19423,17 @@
msgid "(%s)\n"
msgstr "(%s)\n"
+#, python-format
+msgid "** ProgrammingError: %s\n"
+msgstr "** ProgrammingError: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "** (%s)\n"
+msgstr "** (%s)\n"
+
+msgid "killed!\n"
+msgstr "morto!\n"
+
msgid "interrupted!\n"
msgstr "interrompido!\n"
@@ -18403,6 +19802,10 @@
"desabilitando)\n"
#, python-format
+msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
+msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n"
+
+#, python-format
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
@@ -18410,6 +19813,10 @@
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
+#, python-format
+msgid "*** (%s)\n"
+msgstr "*** (%s)\n"
+
msgid "(no help text available)"
msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
@@ -18422,6 +19829,26 @@
msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
#, python-format
+msgid ""
+"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
+"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
+msgstr ""
+"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
+"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
+"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
+msgstr ""
+"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
+"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
+
+#, python-format
+msgid "%s (for pattern %s)"
+msgstr "%s (para o padrão %s)"
+
+#, python-format
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
@@ -18437,6 +19864,10 @@
msgid "tool %s requires a GUI\n"
msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
+#, python-format
+msgid "no tool found to merge %s\n"
+msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
+
msgid ""
"``:prompt``\n"
"Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
@@ -18448,27 +19879,11 @@
#, python-format
msgid ""
-"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
-"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
-msgstr ""
-"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
-"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
-"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
-msgstr ""
-"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
-"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"no tool found to merge %(fd)s\n"
-"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
-msgstr ""
-"nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n"
-"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
+"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
+"&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
+msgstr ""
+"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
+"? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
msgid ""
"``:local``\n"
@@ -18607,6 +20022,21 @@
" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
" no mesmo diretório de ``a.txt``."
+msgid ""
+" This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
+" runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
+msgstr ""
+" Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
+" sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
+" forçar a escrita dos arquivos."
+
+msgid ""
+"``:forcedump``\n"
+"Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
+msgstr ""
+"``:forcedump``\n"
+"Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
+
#, python-format
msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
@@ -19549,14 +20979,16 @@
" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
-" which can be configured to support ANSI color mode."
+" which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n"
+" supports ANSI color mode."
msgstr ""
" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
" que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
-" modo de coloração ANSI."
+" modo de coloração ANSI.\n"
+" O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente."
msgid ""
"Mode\n"
@@ -20719,14 +22151,15 @@
"``mode``\n"
" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
-" use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
+" use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n"
" terminal. Any invalid value will disable color."
msgstr ""
"``mode``\n"
" String: controla o método usado para gerar cores.\n"
" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
" Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
-" em Windows, se detectar um terminal.\n"
+" em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n"
+" se detectar um terminal.\n"
" Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
msgid ""
@@ -20762,13 +22195,6 @@
" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
msgid ""
-"``commands``\n"
-"------------"
-msgstr ""
-"``commands``\n"
-"------------"
-
-msgid ""
"``status.relative``\n"
" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
" (default: False)"
@@ -21660,10 +23086,10 @@
msgid ""
"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
"additional information. For each hook below, the environment variables\n"
-"it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
+"it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
-"their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
-"the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
+"They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
+"of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
msgstr ""
"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
@@ -21678,9 +23104,9 @@
msgid ""
"``changegroup``\n"
-" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the\n"
-" first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``. URL\n"
-" from which changes came is in ``$HG_URL``."
+" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n"
+" the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
+" The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``changegroup``\n"
" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
@@ -21691,7 +23117,7 @@
msgid ""
"``commit``\n"
-" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+" Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
@@ -21704,7 +23130,7 @@
"``incoming``\n"
" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
-" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+" ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``incoming``\n"
" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
@@ -21714,14 +23140,14 @@
msgid ""
"``outgoing``\n"
-" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
-" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
-" ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing` hook."
+" Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
+" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
msgstr ""
"``outgoing``\n"
" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
-" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
+" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n"
" hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
msgid ""
@@ -21790,58 +23216,58 @@
msgid ""
"``prechangegroup``\n"
" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
-" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
-" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+" status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
+" cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
" will come is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``prechangegroup``\n"
" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
-" changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
+" changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n"
" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
msgid ""
"``precommit``\n"
" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
-" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+" commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``precommit``\n"
" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
-" permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
-" fazem com que o commit falhe.\n"
+" permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n"
+" fará com que o commit falhe.\n"
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
msgid ""
"``prelistkeys``\n"
" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
-" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+" repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
" in ``$HG_NAMESPACE``."
msgstr ""
"``prelistkeys``\n"
" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
-" Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
+" Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
msgid ""
"``preoutgoing``\n"
" Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
-" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
-" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
-" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
-" just copy files instead then. Source of operation is in\n"
-" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
-" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
-" is happening on behalf of repository on same system."
+" another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+" pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
+" local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
+" since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
+" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n"
+" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n"
+" is happening on behalf of a repository on same system."
msgstr ""
"``preoutgoing``\n"
" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
-" repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
-" de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
+" repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n"
+" de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
-" efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
+" completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
@@ -21851,14 +23277,14 @@
msgid ""
"``prepushkey``\n"
" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
-" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+" repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
" ``$HG_NEW``."
msgstr ""
"``prepushkey``\n"
" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
-" repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
+" repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n"
" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
@@ -21867,14 +23293,14 @@
msgid ""
"``pretag``\n"
" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
-" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
-" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
-" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+" created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
+" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n"
+" tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
"``pretag``\n"
" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
-" permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
-" causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
+" permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n"
+" causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
" ``$HG_LOCAL=0``."
@@ -21882,13 +23308,13 @@
msgid ""
"``pretxnopen``\n"
" Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
-" transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
+" transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
" transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
" transaction from being opened."
msgstr ""
"``pretxnopen``\n"
" Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
-" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
+" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n"
" identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
" Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
" transação."
@@ -21897,14 +23323,15 @@
"``pretxnclose``\n"
" Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
-" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. Non-zero\n"
+" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
" status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
-" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for\n"
+" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n"
" the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
-" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id\n"
-" of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (id of the last added\n"
-" changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables, bookmarks and phases\n"
-" changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
+" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
+" (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n"
+" added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n"
+" phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n"
+" respectively, etc."
msgstr ""
"``pretxnclose``\n"
" Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
@@ -21917,15 +23344,15 @@
" Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
" Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
" adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
-" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
+" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
" e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
-" ``1``, etc."
+" ``1`` respectivamente, etc."
msgid ""
"``txnclose``\n"
" Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
" point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
-" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` docs for\n"
+" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
" details about available variables."
msgstr ""
"``txnclose``\n"
@@ -21938,7 +23365,7 @@
msgid ""
"``txnabort``\n"
" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
-" docs for details about available variables."
+" for details about available variables."
msgstr ""
"``txnabort``\n"
" Executado quando uma transação for abortada.\n"
@@ -21948,12 +23375,12 @@
msgid ""
"``pretxnchangegroup``\n"
" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
-" the transaction has been committed. Changegroup is visible to hook program.\n"
-" This lets you validate incoming changes before accepting them. Passed the ID\n"
-" of the first new changeset in ``$HG_NODE`` and last in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
-" Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero status will cause\n"
-" the transaction to be rolled back and the push, pull or unbundle will fail.\n"
-" URL that was source of changes is in ``$HG_URL``."
+" the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n"
+" program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n"
+" The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
+" ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n"
+" status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n"
+" unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``."
msgstr ""
"``pretxnchangegroup``\n"
" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
@@ -21962,41 +23389,41 @@
" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
-" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
-" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
+" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
+" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n"
" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
msgid ""
"``pretxncommit``\n"
-" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
-" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
-" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
-" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
-" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
-" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+" Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
+" committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
+" validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+" commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
+" be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n"
+" changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``pretxncommit``\n"
" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
" sejam validadas.\n"
-" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
-" de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
+" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
+" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n"
" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
msgid ""
"``preupdate``\n"
" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
-" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
-" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
-" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+" the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
+" The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n"
+" merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
msgstr ""
"``preupdate``\n"
" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
-" O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
-" diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
+" O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n"
+" diferente de 0 impedirá a atualização.\n"
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
" em ``$HG_PARENT2``."
@@ -22027,9 +23454,9 @@
msgid ""
"``tag``\n"
-" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
-" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
-" repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+" Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+" The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n"
+" the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
msgstr ""
"``tag``\n"
" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
@@ -22039,22 +23466,23 @@
msgid ""
"``update``\n"
-" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
-" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
-" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
-" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+" Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
+" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n"
+" parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+" update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
msgstr ""
"``update``\n"
" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
-" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
-" em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
+" No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n"
+" pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n"
+" Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
msgid ""
" It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
-" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+" generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
@@ -22278,13 +23706,16 @@
"``fingerprints``\n"
" A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
" the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
-" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
+" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
+" In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
msgstr ""
"``fingerprints``\n"
" Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
" codificado em formato DER.\n"
" Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
-" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
+" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
+" Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n"
+" impressão digital."
msgid ""
" The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
@@ -22385,11 +23816,13 @@
" [hostsecurity]\n"
" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
+" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
msgstr ""
" [hostsecurity]\n"
" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
+" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
msgid ""
@@ -23253,6 +24686,45 @@
" (padrão: 5)"
msgid ""
+"``showmin``\n"
+" Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
+" Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
+" ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
+msgstr ""
+"``showmin``\n"
+" Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n"
+" ela seja exibida.\n"
+" Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n"
+" entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n"
+" permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``."
+
+msgid " Only used by the ``stat`` profiler."
+msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``."
+
+msgid ""
+" For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
+" For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
+msgstr ""
+" Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n"
+" Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``."
+
+msgid " The option is unused on other formats."
+msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos."
+
+msgid ""
+"``showmax``\n"
+" Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
+" display. Values format is the same as ``showmin``."
+msgstr ""
+"``showmax``\n"
+" Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n"
+" que ela possa ser exibida.\n"
+" O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``."
+
+msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
+msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``."
+
+msgid ""
"``progress``\n"
"------------"
msgstr ""
@@ -23453,6 +24925,15 @@
" (padrão: True)"
msgid ""
+"``uncompressedallowsecret``\n"
+" Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
+" changesets. (default: False)"
+msgstr ""
+"``uncompressedallowsecret``\n"
+" Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n"
+" contiver revisões secretas. (padrão: False)"
+
+msgid ""
"``preferuncompressed``\n"
" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
" protocol. (default: False)"
@@ -23463,6 +24944,46 @@
" (padrão: False)"
msgid ""
+"``disablefullbundle``\n"
+" When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
+" If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
+" are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
+" (default: False)"
+msgstr ""
+"``disablefullbundle``\n"
+" Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n"
+" clones baseados em pull.\n"
+" Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n"
+" também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
+" Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
+" (padrão: False)"
+
+msgid ""
+"``concurrent-push-mode``\n"
+" Level of allowed race condition between two pushing clients."
+msgstr ""
+"``concurrent-push-mode``\n"
+" Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
+
+msgid ""
+" - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
+" while the push was preparing. (default)\n"
+" - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n"
+" affected while the push was preparing."
+msgstr ""
+" - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n"
+" enquanto o push é preparado. (padrão)\n"
+" - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n"
+" que também tiver sido afetada na preparação do push."
+
+msgid ""
+" This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n"
+" use 'strict'."
+msgstr ""
+" Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n"
+" Clientes antigos usarão 'strict'."
+
+msgid ""
"``validate``\n"
" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
" checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -24365,6 +25886,26 @@
" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
" (padrão: False)"
+msgid "``tweakdefaults``"
+msgstr "``tweakdefaults``"
+
+msgid ""
+" By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
+" to release, but over time the recommended config settings\n"
+" shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
+" Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
+" effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
+" not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
+msgstr ""
+" Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n"
+" de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n"
+" recomendadas mudam.\n"
+" Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n"
+" do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n"
+" Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n"
+" esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n"
+" inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)"
+
msgid ""
"``username``\n"
" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
@@ -28542,10 +30083,12 @@
msgid ""
"``x~n``\n"
-" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
+" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
+" For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
msgstr ""
"``x~n``\n"
-" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
+" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n"
+" Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x."
msgid ""
"``x ## y``\n"
@@ -29778,6 +31321,44 @@
msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
+msgid ""
+"A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
+"another template::"
+msgstr ""
+"Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n"
+"outro modelo::"
+
+msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
+msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
+
+msgid ""
+"but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n"
+"a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
+msgstr ""
+"mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n"
+"Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n"
+"não pode ser referenciado com ``{rev}``."
+
+msgid ""
+"A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
+"are inserted before/after/between items::"
+msgstr ""
+"Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n"
+"inseridos antes, depois ou entre itens::"
+
+msgid ""
+" [templates]\n"
+" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
+" myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
+" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
+" myjson:separator = ',\\n'"
+msgstr ""
+" [templates]\n"
+" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
+" myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
+" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
+" myjson:separator = ',\\n'"
+
msgid "Some sample command line templates:"
msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
@@ -30858,11 +32439,12 @@
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
-#, python-format
-msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
-msgstr ""
-"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
-"marcações!\n"
+msgid ""
+"repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
+"\"sparse\" extensions to access"
+msgstr ""
+"o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n"
+"habilite a extensão \"sparse\" para acessar"
#, python-format
msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
@@ -30884,16 +32466,16 @@
msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
#, python-format
-msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
-msgstr ""
-"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
-" %s: %s)\n"
-
-#, python-format
-msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
-msgstr ""
-"executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
-" %s)\n"
+msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
+msgstr ""
+"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
+"%s: %s)\n"
+
+#, python-format
+msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
+msgstr ""
+"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
+"%s)\n"
msgid "rolling back unknown transaction\n"
msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
@@ -31064,9 +32646,6 @@
msgstr ""
"não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
-msgid "fileset expression with no context"
-msgstr "expressão fileset sem contexto"
-
#, python-format
msgid "unable to read file list (%s)"
msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
@@ -31298,6 +32877,13 @@
msgid "no such name: %s"
msgstr "não existe tal nome: %s"
+msgid ""
+"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
+"are enabled"
+msgstr ""
+"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
+"obsoletas forem habilitadas"
+
#, python-format
msgid ""
"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
@@ -31326,6 +32912,12 @@
"repositório"
#, python-format
+msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
+msgstr ""
+"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
+"marcações!\n"
+
+#, python-format
msgid "unknown key: %r"
msgstr "chave desconhecida: %r"
@@ -31341,13 +32933,6 @@
msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
-msgid ""
-"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
-"are enabled"
-msgstr ""
-"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
-"obsoletas forem habilitadas"
-
#, python-format
msgid "unexpected token: %s"
msgstr "token inesperado: %s"
@@ -31780,6 +33365,11 @@
"(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
"'%s'\")\n"
+#, python-format
+msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
+msgstr ""
+"aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
+
msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
@@ -31805,8 +33395,8 @@
msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
-msgid "index entry flags need RevlogNG"
-msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
+msgid "index entry flags need revlog version 1"
+msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
#, python-format
msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
@@ -31817,16 +33407,12 @@
msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
#, python-format
-msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
-msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
-
-#, python-format
-msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
-msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
-
-#, python-format
-msgid "index %s unknown format %d"
-msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
+msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
+msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
+msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s"
#, python-format
msgid "index %s is corrupted"
@@ -31892,6 +33478,15 @@
msgid "destination revlog has filtered revisions"
msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
+msgid "can't use a relation in this context"
+msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
+
+msgid "relation subscript must be an integer"
+msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro"
+
+msgid "can't use a subscript in this context"
+msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto"
+
msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
@@ -31934,11 +33529,34 @@
" O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
msgid ""
-"``ancestors(set)``\n"
-" Changesets that are ancestors of a changeset in set."
-msgstr ""
-"``ancestors(conjunto)``\n"
-" Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
+"``ancestors(set[, depth])``\n"
+" Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
+" given changesets themselves."
+msgstr ""
+"``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n"
+" Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n"
+" próprias revisões pedidas."
+
+msgid ""
+" If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
+" the specified generation."
+msgstr ""
+" Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n"
+" revisões até a geração especificada."
+
+#. i18n: "ancestors" is a keyword
+msgid "ancestors takes at least 1 argument"
+msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento"
+
+#. i18n: "ancestors" is a keyword
+msgid "ancestors expects an integer depth"
+msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira"
+
+msgid "negative depth"
+msgstr "profundidade negativa"
+
+msgid "revision in set has more than one child"
+msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha"
msgid "~ expects a number"
msgstr "~ espera um número"
@@ -32139,11 +33757,21 @@
msgstr "desc requer uma string"
msgid ""
-"``descendants(set)``\n"
-" Changesets which are descendants of changesets in set."
-msgstr ""
-"``descendants(conjunto)``\n"
-" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
+"``descendants(set[, depth])``\n"
+" Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
+" given changesets themselves."
+msgstr ""
+"``descendants(conjunto[, profundidade])``\n"
+" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n"
+" as próprias revisões pedidas."
+
+#. i18n: "descendants" is a keyword
+msgid "descendants takes at least 1 argument"
+msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento"
+
+#. i18n: "descendants" is a keyword
+msgid "descendants expects an integer depth"
+msgstr "descendants espera uma profundidade inteira"
msgid ""
"``destination([set])``\n"
@@ -32436,6 +34064,9 @@
msgid "limit expects a number"
msgstr "limit espera um número"
+msgid "negative number to select"
+msgstr "número negativo a ser selecionado"
+
msgid "negative offset"
msgstr "deslocamento negativo"
@@ -32892,6 +34523,14 @@
msgstr "subrepo requer um padrão"
msgid ""
+"``successors(set)``\n"
+" All successors for set, including the given set themselves"
+msgstr ""
+"``successors(conjunto)``\n"
+" Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n"
+" pedidas."
+
+msgid ""
"``tag([name])``\n"
" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
msgstr ""
@@ -32935,10 +34574,10 @@
" maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
-"``wdir``\n"
+"``wdir()``\n"
" Working directory. (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
-"``wdir``\n"
+"``wdir()``\n"
" Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
#. i18n: "wdir" is a keyword
@@ -33013,8 +34652,9 @@
msgid "abort: file censored %s!\n"
msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
-msgid "killed!\n"
-msgstr "morto!\n"
+msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
+msgstr ""
+"abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n"
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
@@ -33082,6 +34722,17 @@
msgstr ""
"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
+msgid "empty simplekeyvalue file"
+msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
+
+#, python-format
+msgid "%r can't be used as a key"
+msgstr "%r não pode ser usado como chave"
+
+#, python-format
+msgid "obsoleted %i changesets\n"
+msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
+
msgid "child process failed to start"
msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
@@ -33127,6 +34778,74 @@
msgid "can only specify three labels."
msgstr "só pode especificar três rótulos."
+msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "sparse config entry outside of section: %s"
+msgstr ""
+
+msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
+msgstr ""
+
+msgid "dropping temporarily included sparse files"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "pending changes to '%s'\n"
+msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n"
+
+msgid "could not update sparseness due to pending changes"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
+"--force to bring them back dirty)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
+msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
+
+#, python-format
+msgid "Profiles changed: %d\n"
+msgstr "Perfis modificados: %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "Include rules changed: %d\n"
+msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "Exclude rules changed: %d\n"
+msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "Files added: %d\n"
+msgstr "Arquivos adicionados: %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "Files dropped: %d\n"
+msgstr "Arquivos removidos: %d\n"
+
+#, python-format
+msgid "Files conflicting: %d\n"
+msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
+
#, python-format
msgid "couldn't parse location %s"
msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -33161,19 +34880,6 @@
msgid "cadata not supported"
msgstr "cadata não suportado"
-msgid ""
-"setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
-msgstr ""
-"a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
-"Python"
-
-msgid ""
-"remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
-"(preferred)"
-msgstr ""
-"remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
-"com uma versão moderna do Python"
-
#, python-format
msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
@@ -33229,6 +34935,16 @@
msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
#, python-format
+msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
+msgstr ""
+"o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s"
+
+msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
+msgstr ""
+"restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do "
+"Mercurial"
+
+#, python-format
msgid "could not set ciphers: %s"
msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
@@ -33307,9 +35023,20 @@
"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
"informações)\n"
+msgid ""
+"(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
+"debugssl\")\n"
+msgstr ""
+"(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja"
+" \"hg help debugssl\")\n"
+
msgid "ssl connection failed"
msgstr "a conexão ssl falhou"
+#, python-format
+msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
+msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe"
+
msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
@@ -33386,15 +35113,14 @@
#, python-format
msgid ""
"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
-" trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
-"and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
-"SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
+" trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
+"[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
+"section: %s:fingerprints=%s)\n"
msgstr ""
"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
-"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
-"em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
-"atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
-"%s:fingerprints=%s)\n"
+"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga "
+"impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à "
+"nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n"
#, python-format
msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
@@ -33448,6 +35174,22 @@
msgid "invalid entry in fncache, line %d"
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
+msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
+msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n"
+
+#, python-format
+msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
+msgstr ""
+"aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: "
+"%s\n"
+
+msgid ""
+"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
+"information)\n"
+msgstr ""
+"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais "
+"informações)\n"
+
msgid "unexpected response from remote server:"
msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
@@ -33500,8 +35242,8 @@
msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
#, python-format
-msgid "(in subrepo %s)"
-msgstr "(no sub-repositório %s)"
+msgid "(in subrepository \"%s\")"
+msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
#, python-format
msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
@@ -33521,7 +35263,7 @@
msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
-msgid "missing ] in subrepo source"
+msgid "missing ] in subrepository source"
msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
#, python-format
@@ -33598,8 +35340,8 @@
msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
#, python-format
-msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
-msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
+msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
+msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
msgid "addremove is not supported"
msgstr "addremove não é suportado"
@@ -33633,8 +35375,8 @@
msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
#, python-format
-msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
-msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
+msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
+msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
#, python-format
msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
@@ -33706,12 +35448,12 @@
msgstr "git %s erro %d em %s"
#, python-format
-msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
-msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
-msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
+msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
@@ -33721,19 +35463,19 @@
msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
#, python-format
-msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
-msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
-msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"no branch checked out in subrepo %s\n"
+msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
+msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
"cannot push revision %s\n"
msgstr ""
-"nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
+"nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
"não é possível fazer push da revisão %s\n"
#, python-format
@@ -34154,6 +35896,29 @@
msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
msgid ""
+":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
+" of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
+" na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
+
+msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
+msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
+
+msgid ""
+":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
+msgstr ""
+":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
+"revisão"
+
+msgid ""
+" Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
+" ctx2 while also diverged into ctx3"
+msgstr ""
+" O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
+" dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
+
+msgid ""
":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
" first parent, or -1 if the changeset has no parents."
msgstr ""
@@ -35589,9 +37354,76 @@
msgid "usable compression engines: %s"
msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
+msgid "server has pull-based clones disabled"
+msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
+
+msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
+msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
+
msgid "number of cpus must be an integer"
msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
+#~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
+#~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
+#~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
+#~ "Você pode acessá-la usando::"
+
+#~ msgid ""
+#~ " [ui]\n"
+#~ " color = auto"
+#~ msgstr ""
+#~ " [ui]\n"
+#~ " color = auto"
+
+#~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
+#~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
+
+#~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
+#~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
+
+#~ msgid "received changelog group is empty"
+#~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
+
+#~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
+#~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
+
+#~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
+#~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
+
+#~ msgid "no ignore patterns found"
+#~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
+
+#~ msgid "fileset expression with no context"
+#~ msgstr "expressão fileset sem contexto"
+
+#~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
+#~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
+
+#~ msgid "index %s unknown format %d"
+#~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
+#~ msgstr ""
+#~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
+#~ "Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
+#~ "(preferred)"
+#~ msgstr ""
+#~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
+#~ "com uma versão moderna do Python"
+
+#~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
+#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
+
#~ msgid ""
#~ "Effects\n"
#~ "-------"
@@ -35657,9 +37489,6 @@
#~ msgstr ""
#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
-#~ msgid "show available color, effects or style"
-#~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
-
#~ msgid ""
#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
@@ -35705,295 +37534,6 @@
#~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
#~ " o mais adequado)."
-#~ msgid "test Mercurial installation"
-#~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
-
-#~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
-#~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
-#~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
-#~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
-#~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
-#~ msgstr ""
-#~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
-#~ "(OBSOLETO)"
-
-#~ msgid "print merge state"
-#~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
-#~ " was chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
-#~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
-
-#~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
-#~ msgstr ""
-#~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
-
-#~ msgid "show or modify state of locks"
-#~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
-
-#~ msgid ""
-#~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
-#~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
-#~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
-#~ " running if it's not local."
-#~ msgstr ""
-#~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
-#~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
-#~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
-#~ " está rodando, se não for a máquina local."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
-#~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
-#~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
-#~ " detect and remove such stale locks automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
-#~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
-#~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
-#~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
-#~ " liberar esses locks inválidos automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
-#~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
-#~ " blocked by filesystem permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
-#~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
-#~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
-#~ " arquivos."
-
-#~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
-#~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
-
-#~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
-#~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
-
-#~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
-#~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
-
-#~ msgid "complete part or all of a tracked path"
-#~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
-#~ " currently completes only files already known to the dirstate."
-#~ msgstr ""
-#~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
-#~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
-#~ " no dirstate serão completados."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
-#~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
-#~ msgstr ""
-#~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
-#~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
-#~ " completos."
-
-#~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
-#~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
-
-#~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
-#~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
-
-#~ msgid ""
-#~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
-#~ " Reports success or failure.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
-#~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
-#~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
-#~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
-
-#~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
-#~ msgstr ""
-#~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
-#~ "diretório de trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
-#~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
-#~ " information such as adds or removes is not considered."
-#~ msgstr ""
-#~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
-#~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
-#~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
-
-#~ msgid ""
-#~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
-#~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
-#~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
-#~ " modified files that are in the working copy parent."
-#~ msgstr ""
-#~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
-#~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
-#~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
-#~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
-#~ " não serão modificados."
-
-#~ msgid ""
-#~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
-#~ " check the actual file content.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
-#~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "rebuild the fncache file"
-#~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
-
-#~ msgid "dump rename information"
-#~ msgstr "exibe informações de renomeação"
-
-#~ msgid "show data and statistics about a revlog"
-#~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
-
-#~ msgid "parse and apply a revision specification"
-#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
-#~ " Use -p all to print tree at every stage."
-#~ msgstr ""
-#~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
-#~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
-#~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
-#~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
-#~ " diferente.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
-#~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
-
-#~ msgid ""
-#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
-#~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
-#~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
-#~ " command."
-#~ msgstr ""
-#~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
-#~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
-#~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
-#~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
-
-#~ msgid "show the contents of the current dirstate"
-#~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
-
-#~ msgid "show set of successors for revision"
-#~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
-
-#~ msgid ""
-#~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
-#~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
-#~ msgstr ""
-#~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
-#~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
-
-#~ msgid ""
-#~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
-#~ " successor (changeset A replaced by A')."
-#~ msgstr ""
-#~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
-#~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
-
-#~ msgid ""
-#~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
-#~ " Such changesets have no successors sets at all."
-#~ msgstr ""
-#~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
-#~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
-
-#~ msgid ""
-#~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
-#~ " more than one successor."
-#~ msgstr ""
-#~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
-#~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
-
-#~ msgid ""
-#~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
-#~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
-#~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
-#~ msgstr ""
-#~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
-#~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
-#~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
-#~ " ter múltiplos sucessores)."
-
-#~ msgid " Results are displayed as follows::"
-#~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
-
-#~ msgid ""
-#~ " <rev1>\n"
-#~ " <successors-1A>\n"
-#~ " <rev2>\n"
-#~ " <successors-2A>\n"
-#~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
-#~ msgstr ""
-#~ " <rev1>\n"
-#~ " <sucessores-1A>\n"
-#~ " <rev2>\n"
-#~ " <sucessores-2A>\n"
-#~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
-#~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
-#~ " been split).\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
-#~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
-#~ " três (a revisão foi dividida).\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "parse and apply a template"
-#~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
-#~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
-#~ " template."
-#~ msgstr ""
-#~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
-#~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
-#~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "show how files match on given patterns"
-#~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
-
#~ msgid ""
#~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
#~ " uncommitted changes:"
@@ -36115,228 +37655,6 @@
#~ " # sem atividade fechará\n"
#~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
-#~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
-#~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
-
-#~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
-#~ msgstr ""
-#~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
-#~ "existente"
-
-#~ msgid ""
-#~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
-#~ " command line."
-#~ msgstr ""
-#~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
-#~ " da entrada padrão."
-
-#~ msgid " Elements:"
-#~ msgstr " Elementos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
-#~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
-#~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
-#~ " otherwise the default parent is always the last node created\n"
-#~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
-#~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
-#~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
-#~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
-#~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
-#~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
-#~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
-#~ msgstr ""
-#~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
-#~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
-#~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
-#~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
-#~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
-#~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
-#~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
-#~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
-#~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
-#~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
-#~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
-
-#~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
-#~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
-
-#~ msgid " A backref is either"
-#~ msgstr " Uma backref pode ser"
-
-#~ msgid ""
-#~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
-#~ " node, or\n"
-#~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
-#~ " - empty to denote the default parent."
-#~ msgstr ""
-#~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
-#~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
-#~ " - vazio, denotando o pai default."
-
-#~ msgid ""
-#~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
-#~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
-#~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
-#~ " \"\\\" como caractere de escape.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "lists the contents of a bundle"
-#~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
-
-#~ msgid "create a stream clone bundle file"
-#~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
-#~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
-#~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
-#~ " para acelerar a clonagem. "
-
-#~ msgid "apply a stream clone bundle file"
-#~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
-
-#~ msgid "validate the correctness of the current dirstate"
-#~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
-
-#~ msgid "list all available commands and options"
-#~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
-
-#~ msgid "returns the completion list associated with the given command"
-#~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
-
-#~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
-#~ msgstr ""
-#~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
-
-#~ msgid ""
-#~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
-#~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
-#~ msgstr ""
-#~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
-#~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
-#~ " como rN."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "dump the contents of a data file revision"
-#~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
-
-#~ msgid "parse and display a date"
-#~ msgstr "decodifica e exibe uma data"
-
-#~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
-#~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
-
-#~ msgid "show information about active extensions"
-#~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
-
-#~ msgid "parse and apply a fileset specification"
-#~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
-
-#~ msgid "show information detected about current filesystem"
-#~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
-
-#~ msgid "retrieves a bundle from a repo"
-#~ msgstr "obtém um bundle de um repositório"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
-#~ " given file.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
-#~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
-#~ msgstr ""
-#~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
-#~ "ignorados"
-
-#~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
-#~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
-
-#~ msgid ""
-#~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
-#~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
-#~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
-#~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "dump the contents of an index file"
-#~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
-
-#~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
-#~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
-
-#~ msgid "dump information about delta chains in a revlog"
-#~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
-
-#~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
-#~ msgstr ""
-#~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
-#~ "são:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " :``rev``: revision number\n"
-#~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
-#~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
-#~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
-#~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
-#~ " :``compsize``: compressed size of revision\n"
-#~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
-#~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
-#~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
-#~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
-#~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
-#~ " of this revision\n"
-#~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
-#~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
-#~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
-#~ " the delta chain for this revision\n"
-#~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
-#~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ " :``rev``: número da revisão\n"
-#~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
-#~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
-#~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
-#~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
-#~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
-#~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
-#~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
-#~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
-#~ " comprimido da revisão\n"
-#~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
-#~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
-#~ " até o final desta revisão\n"
-#~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
-#~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
-#~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
-#~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
-#~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
-#~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
-#~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
-#~ " carregar esta cadeia de deltas\n"
-#~ " "
-
#~ msgid "Specifying Single Revisions"
#~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
@@ -36484,9 +37802,6 @@
#~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
#~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
-#~ msgid "representation of revlog data"
-#~ msgstr "representação de dados de revlog"
-
#~ msgid "revision storage mechanism"
#~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
@@ -37217,9 +38532,6 @@
#~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
#~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
-#~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
-#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
-
#~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"