Mercurial > hg
changeset 14818:a145992e7e0e stable
i18n-pt_BR: translate template filter descriptions
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Thu, 30 Jun 2011 20:37:32 -0300 |
parents | 70af3b2e3642 |
children | b30c889584ef |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 275 insertions(+), 0 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Thu Jun 30 20:05:23 2011 -0300 +++ b/i18n/pt_BR.po Thu Jun 30 20:37:32 2011 -0300 @@ -19962,6 +19962,281 @@ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" +msgid "" +":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" +" every line except the last." +msgstr "" +":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" +" antes do fim de cada linha, exceto a última." + +msgid "" +":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" +" given date/time and the current date/time." +msgstr "" +":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" +" a data/hora dada e a data/hora atual." + +msgid "" +":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" +" component of the path after splitting by the path separator\n" +" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" +" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"." +msgstr "" +":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" +" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" +" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" +" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" +" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"." + +msgid "" +":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" +" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." +msgstr "" +":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" +" incluindo a diferença de fuso horário:\n" +" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." + +msgid "" +":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" +" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" +" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." +msgstr "" +":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" +" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" +" do domínio. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." + +msgid "" +":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" +" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" +" ``user@example.com``." +msgstr "" +":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" +" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" +" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." + +msgid "" +":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" +" and \">\" with XML entities." +msgstr "" +":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" +" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML." + +msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." +msgstr "" +":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" +" colunas." + +msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." +msgstr "" +":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" +" colunas." + +msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." +msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." + +msgid "" +":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" +" its long hexadecimal representation." +msgstr "" +":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" +" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." + +msgid "" +":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" +" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." +msgstr "" +":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" +" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" + +msgid "" +":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" +" +0200\"." +msgstr "" +":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" +" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." + +msgid "" +":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" +" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" +" filter." +msgstr "" +":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" +" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" +" rfc3339date." + +msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." +msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." + +msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." +msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." + +msgid "" +":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" +" XML entities." +msgstr "" +":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" +" renderizado como uma sequência de entidades XML." + +msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." +msgstr "" +":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" +" de e-mail." + +msgid "" +":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" +" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." +msgstr "" +":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" +" Internet especificado na RFC 3339:\n" +" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." + +msgid "" +":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" +" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." +msgstr "" +":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" +" em cabeçalhos de e-mail:\n" +" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." + +msgid "" +":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" +" i.e. a 12 hexadecimal digit string." +msgstr "" +":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" +" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." + +msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." +msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." + +msgid "" +":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" +" text and concatenating them." +msgstr "" +":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" +" parte em texto e concatenando os resultados." + +msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." +msgstr "" +":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" +" início e no final do texto." + +msgid "" +":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" +" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." +msgstr "" +":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" +" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" +" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." + +msgid "" +":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" +" first starting with a tab character." +msgstr "" +":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" +" início de cada linha do texto, exceto da primeira." + +msgid "" +":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" +" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." +msgstr "" +":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" +" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" +" \"foo%20bar\"." + +msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." +msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." + +msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." +msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." + +msgid "" +":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" +" committed." +msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." + +msgid "" +":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" +" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" +" default." +msgstr "" +":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" +" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." + +msgid "" +":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" +" changeset." +msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão." + +msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." +msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." + +msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." +msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." + +msgid ":desc: String. The text of the changeset description." +msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." + +msgid "" +":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" +" \"modified files: +added/-removed lines\"" +msgstr "" +":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" +" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" + +msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." +msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." + +msgid "" +":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" +" their sources." +msgstr "" +":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" +" com suas respectivas origens." + +msgid "" +":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" +" only if the --copied switch is set." +msgstr "" +":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" +" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." + +msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." +msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." + +msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." +msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" + +msgid "" +":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" +" changeset." +msgstr "" +":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" +" adicionados ou removidos por esta revisão." + +msgid "" +":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" +" changeset." +msgstr "" +":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" +" revisão." + +msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." +msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." + +msgid "" +":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" +" digit string." +msgstr "" +":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" +" hexadecimal de 40 dígitos." + +msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." +msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." + +msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." +msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." + #, python-format msgid "unknown method '%s'" msgstr "método desconhecido '%s'"