changeset 14818:a145992e7e0e stable

i18n-pt_BR: translate template filter descriptions
author Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
date Thu, 30 Jun 2011 20:37:32 -0300
parents 70af3b2e3642
children b30c889584ef
files i18n/pt_BR.po
diffstat 1 files changed, 275 insertions(+), 0 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po	Thu Jun 30 20:05:23 2011 -0300
+++ b/i18n/pt_BR.po	Thu Jun 30 20:37:32 2011 -0300
@@ -19962,6 +19962,281 @@
 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
 
+msgid ""
+":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
+"    every line except the last."
+msgstr ""
+":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
+"    antes do fim de cada linha, exceto a última."
+
+msgid ""
+":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
+"    given date/time and the current date/time."
+msgstr ""
+":age:         Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
+"    a data/hora dada e a data/hora atual."
+
+msgid ""
+":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
+"    component of the path after splitting by the path separator\n"
+"    (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
+"    \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
+msgstr ""
+":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
+"    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
+"    usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
+"    direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
+"    e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
+
+msgid ""
+":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
+"    timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+msgstr ""
+":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
+"    incluindo a diferença de fuso horário:\n"
+"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
+
+msgid ""
+":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
+"    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
+"    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
+msgstr ""
+":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
+"    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
+"    do domínio. Por exemplo:\n"
+"    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
+
+msgid ""
+":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
+"    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
+"    ``user@example.com``."
+msgstr ""
+":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
+"    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
+"    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
+
+msgid ""
+":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
+"    and \">\" with XML entities."
+msgstr ""
+":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
+"    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
+
+msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
+msgstr ""
+":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
+"    colunas."
+
+msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
+msgstr ""
+":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
+"    colunas."
+
+msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
+msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
+
+msgid ""
+":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
+"    its long hexadecimal representation."
+msgstr ""
+":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
+"    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
+
+msgid ""
+":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
+"    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
+msgstr ""
+":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
+"    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
+
+msgid ""
+":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
+"    +0200\"."
+msgstr ""
+":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
+"    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
+
+msgid ""
+":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
+"    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
+"    filter."
+msgstr ""
+":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
+"    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
+"    rfc3339date."
+
+msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
+msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
+
+msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
+msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
+
+msgid ""
+":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
+"    XML entities."
+msgstr ""
+":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
+"    renderizado como uma sequência de entidades XML."
+
+msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
+msgstr ""
+":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
+"    de e-mail."
+
+msgid ""
+":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
+"    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+msgstr ""
+":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
+"    Internet especificado na RFC 3339:\n"
+"    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
+
+msgid ""
+":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
+"    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+msgstr ""
+":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
+"    em cabeçalhos de e-mail:\n"
+"    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
+
+msgid ""
+":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
+"    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
+msgstr ""
+":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
+"    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
+
+msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
+msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
+
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+"    text and concatenating them."
+msgstr ""
+":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
+"    parte em texto e concatenando os resultados."
+
+msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
+msgstr ""
+":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
+"    início e no final do texto."
+
+msgid ""
+":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
+"    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
+msgstr ""
+":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
+"    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
+"    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
+
+msgid ""
+":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
+"    first starting with a tab character."
+msgstr ""
+":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
+"    início de cada linha do texto, exceto da primeira."
+
+msgid ""
+":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
+"    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
+msgstr ""
+":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
+"    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
+"    \"foo%20bar\"."
+
+msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
+msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
+
+msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
+msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
+
+msgid ""
+":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
+"    committed."
+msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
+
+msgid ""
+":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
+"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
+"    default."
+msgstr ""
+":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
+"    consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
+
+msgid ""
+":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
+"    changeset."
+msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
+
+msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
+msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
+
+msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
+msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
+
+msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
+msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
+
+msgid ""
+":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
+"    \"modified files: +added/-removed lines\""
+msgstr ""
+":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
+"    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
+
+msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
+msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
+
+msgid ""
+":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
+"    their sources."
+msgstr ""
+":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
+"    com suas respectivas origens."
+
+msgid ""
+":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
+"    only if the --copied switch is set."
+msgstr ""
+":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
+"    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
+
+msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
+msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
+
+msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
+msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
+
+msgid ""
+":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
+"    changeset."
+msgstr ""
+":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
+"    adicionados ou removidos por esta revisão."
+
+msgid ""
+":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
+"    changeset."
+msgstr ""
+":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
+"    revisão."
+
+msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
+msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
+
+msgid ""
+":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
+"    digit string."
+msgstr ""
+":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
+"    hexadecimal de 40 dígitos."
+
+msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
+msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
+
+msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
+msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
+
 #, python-format
 msgid "unknown method '%s'"
 msgstr "método desconhecido '%s'"