Mercurial > hg
changeset 15802:a6c8faa4a7d2
i18n-ru: tanslated record-zeroconf
author | Alexander Sauta <demosito@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 05 Jan 2012 01:00:43 +0400 |
parents | 84bcc9e7d3f2 |
children | 0e3a2b71f29a |
files | i18n/ru.po |
diffstat | 1 files changed, 309 insertions(+), 99 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po Sun Jan 01 19:45:06 2012 +0400 +++ b/i18n/ru.po Thu Jan 05 01:00:43 2012 +0400 @@ -164,6 +164,9 @@ # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! # какая разница? +# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать +# описание или добавить примеров? +# - log message и commit message - одно и то же? # # msgid "" @@ -4537,6 +4540,7 @@ msgid "uncommitted local changes" msgstr "незафиксированные локальные изменения" +# INPUT #, fuzzy msgid "&Largefile" msgstr "добавить как большой файл" @@ -4567,7 +4571,8 @@ msgid "merging %s\n" msgstr "слияние %s\n" -#, python-format +# INPUT +#, fuzzy, python-format msgid "" "largefile %s has a merge conflict\n" "keep (l)ocal or take (o)ther?" @@ -7637,29 +7642,31 @@ #, python-format msgid "examine changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "просмотреть изменения в %s?" msgid " and " msgstr " и " #, python-format msgid "record this change to %r?" -msgstr "" +msgstr "записать это изменение файла %r?" #, python-format msgid "record change %d/%d to %r?" -msgstr "" +msgstr "записать изменение %d/%d в %r?" msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" +msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." msgid "interactively select changes to commit" -msgstr "" +msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации" msgid "" " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" " will be candidates for recording." msgstr "" +" Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n" +" все изменения, показываемые :hg:`status`." msgid "" " You will be prompted for whether to record changes to each\n" @@ -7667,90 +7674,123 @@ " change to use. For each query, the following responses are\n" " possible::" msgstr "" - +" Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n" +" измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n" +" записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n" +" варианты ответов::" + +# INPUT +#, fuzzy msgid "" " y - record this change\n" " n - skip this change" msgstr "" - +" y - записать это изменение\n" +" n - пропустить это изменение" + +# INPUT +#, fuzzy msgid "" " s - skip remaining changes to this file\n" " f - record remaining changes to this file" msgstr "" - +" s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n" +" f - записать оставшиеся изменения в этом файле" + +# INPUT +#, fuzzy msgid "" " d - done, skip remaining changes and files\n" " a - record all changes to all remaining files\n" " q - quit, recording no changes" msgstr "" +" d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n" +" a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n" +" q - выйти, ничего не записывая" msgid " ? - display help" -msgstr "" +msgstr " ? - показать справку" msgid " This command is not available when committing a merge." -msgstr "" +msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния" msgid "interactively record a new patch" -msgstr "" +msgstr "интерактивно записать новый патч" msgid "" " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" " usage.\n" " " -msgstr "" +msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." msgid "'mq' extension not loaded" -msgstr "" +msgstr "расширение 'mq' не загружено" #, python-format msgid "running non-interactively, use %s instead" -msgstr "" +msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" -msgstr "" +msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")" msgid "no changes to record\n" -msgstr "" +msgstr "нет изменений для записи\n" msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." -msgstr "" +msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..." msgid "interactively select changes to refresh" -msgstr "" +msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)" msgid "recreates hardlinks between repository clones" -msgstr "" +msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища" msgid "recreate hardlinks between two repositories" -msgstr "" +msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами" msgid "" " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" " hardlinked so that they only use the space of a single repository." msgstr "" +" Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n" +" с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n" +" объем одного хранилища." msgid "" " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" " both repositories end up pulling the same changes." msgstr "" +" Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n" +" жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" +" изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n" +" наборы изменений." msgid "" " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" " repository." msgstr "" +" Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" +" использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n" +" хранилища." msgid "" " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" " wasted space." msgstr "" +" Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n" +" вернуть потерянное место на диске." msgid "" " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." msgstr "" +" Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n" +" данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" +" диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" +" сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." msgid "" " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" @@ -7758,82 +7798,97 @@ " writes.)\n" " " msgstr "" +" Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n" +" этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" +" " msgid "hardlinks are not supported on this system" -msgstr "" +msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" msgid "must specify local origin repository" -msgstr "" +msgstr "хранилище-источник должно быть локальным" #, python-format msgid "relinking %s to %s\n" -msgstr "" +msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" msgid "there is nothing to relink\n" -msgstr "" +msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n" #, python-format msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" msgstr "" - +"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n" + +# по смысл вроде ищем msgid "collecting" -msgstr "" - +msgstr "отбираем" + +# units. plurals? msgid "files" -msgstr "" +msgstr "файлов" #, python-format msgid "collected %d candidate storage files\n" -msgstr "" +msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" msgid "source and destination are on different devices" -msgstr "" +msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах" msgid "pruning" -msgstr "" - +msgstr "отбрасываем лишние файлы" + +# по смыслу вроде так #, python-format msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" -msgstr "" +msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n" msgid "relinking" -msgstr "" +msgstr "пересоздаем ссылки" #, python-format msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" -msgstr "" +msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n" msgid "[ORIGIN]" -msgstr "" +msgstr "[ИСТОЧНИК]" msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" -msgstr "" +msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ" msgid "" "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" "lot of repositories to act like a scheme, for example::" msgstr "" +"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n" +"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::" msgid "" " [schemes]\n" " py = http://code.python.org/hg/" msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://code.python.org/hg/" msgid "After that you can use it like::" -msgstr "" +msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::" msgid " hg clone py://trunk/" -msgstr "" +msgstr " hg clone py://trunk/" msgid "" "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" "example used by Google Code::" msgstr "" +"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n" +"используемых Google Code::" msgid "" " [schemes]\n" " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgstr "" +" [schemes]\n" +" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" msgid "" "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" @@ -7842,9 +7897,14 @@ "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" "just appended to an URL." msgstr "" +"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n" +"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n" +"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n" +"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n" +"итогового URL." msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" -msgstr "" +msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::" msgid "" " [schemes]\n" @@ -7854,26 +7914,36 @@ " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgstr "" +" [schemes]\n" +" py = http://hg.python.org/\n" +" bb = https://bitbucket.org/\n" +" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" +" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" +" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" msgid "" "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" "same name.\n" msgstr "" +"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n" +"с таким же именем.\n" #, python-format msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" -msgstr "" +msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n" msgid "share a common history between several working directories" -msgstr "" +msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами" msgid "create a new shared repository" -msgstr "" +msgstr "создать новое разделяемое хранилище" msgid "" " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" " history with another repository." msgstr "" +" Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n" +" свою историю с другим хранилищем." msgid "" " .. note::\n" @@ -7888,6 +7958,17 @@ " (e.g. tip).\n" " " msgstr "" +" .. note::\n" +" использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n" +" историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n" +" с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n" +" обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" +" этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг " +"перестанет\n" +" работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n" +" имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n" +" использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n" +" его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)." msgid "convert a shared repository to a normal one" msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" @@ -7896,77 +7977,83 @@ " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" " " msgstr "" +" Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n" +" " msgid "this is not a shared repo" msgstr "это не разделяемое хранилище" msgid "do not create a working copy" -msgstr "" +msgstr "не создавать рабочую копию" msgid "[-U] SOURCE [DEST]" -msgstr "" +msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]" msgid "command to transplant changesets from another branch" -msgstr "" +msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки" msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." -msgstr "" - +msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки." + +# BUG может, исходной ветке, а не хранилище? msgid "" "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" msgstr "" +"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" +"соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" #, python-format msgid "skipping already applied revision %s\n" -msgstr "" +msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" #, python-format msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" -msgstr "" +msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" #, python-format msgid "%s merged at %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s слит в %s\n" #, python-format msgid "%s transplanted to %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s пересажен в %s\n" #, python-format msgid "filtering %s\n" -msgstr "" +msgstr "фильтруем %s\n" msgid "filter failed" -msgstr "" +msgstr "фильтрация не удалась" msgid "can only omit patchfile if merging" -msgstr "" +msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" #, python-format msgid "%s: empty changeset" -msgstr "" +msgstr "%s: пустой набор изменений" msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" -msgstr "" +msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" #, python-format msgid "%s transplanted as %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s пересажен как %s\n" msgid "transplant log file is corrupt" -msgstr "" +msgstr "файл журнала пересадки поврежден" #, python-format msgid "working dir not at transplant parent %s" -msgstr "" +msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" msgid "commit failed" -msgstr "" +msgstr "фиксация не удалась" msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" -msgstr "" - +msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)" + +# transplant input is not localized msgid "" "y: transplant this changeset\n" "n: skip this changeset\n" @@ -7976,45 +8063,53 @@ "q: cancel transplant\n" "?: show this help\n" msgstr "" +"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n" +"n: (No) пропустить этот набор изменений\n" +"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n" +"p: (Patch) показать патч\n" +"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n" +"q: (Quit) отказаться от пересадки\n" +"?: показать эту справку\n" msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" -msgstr "" +msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:" msgid "no such option\n" -msgstr "" +msgstr "нет такого варианта\n" msgid "pull patches from REPO" -msgstr "" +msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" msgid "BRANCH" msgstr "ВЕТКА" msgid "pull patches from branch BRANCH" -msgstr "" +msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" msgid "pull all changesets up to BRANCH" -msgstr "" +msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" msgid "skip over REV" -msgstr "" +msgstr "пропустить РЕВизию" msgid "merge at REV" -msgstr "" +msgstr "слить в РЕВизии" msgid "append transplant info to log message" -msgstr "" +msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение" msgid "continue last transplant session after repair" -msgstr "" +msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" msgid "filter changesets through command" -msgstr "" +msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды" msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." msgstr "" +"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." msgid "transplant changesets from another branch" -msgstr "" +msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки" msgid "" " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" @@ -8023,20 +8118,31 @@ " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" " unpublished changesets." msgstr "" +" Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" +" каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n" +" изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" +" Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" +" неопубликованными наборами изменений." msgid "" " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" " of the form::" msgstr "" - +" Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n" +" комментарий вида::" + +# BUG should be localized msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" -msgstr "" +msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)" msgid "" " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" " $1 and the patch as $2." msgstr "" +" Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n" +" Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n" +" $1 и патчем в качестве $2." msgid "" " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" @@ -8046,12 +8152,21 @@ " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" " changesets you want." msgstr "" +" Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n" +" хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n" +" из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n" +" Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" +" в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" +" изменений, которые вы хотите пересадить." msgid "" " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" " working directory." msgstr "" +" :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" +" ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" +" каталога." msgid "" " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" @@ -8059,11 +8174,18 @@ " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" " normally instead of transplanting them." msgstr "" +" Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n" +" наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n" +" пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" +" можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" +" transplant." msgid "" " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" " start an interactive changeset browser." msgstr "" +" Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" +" интерактивный обозреватель наборов изменений." msgid "" " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" @@ -8071,40 +8193,50 @@ " --continue/-c`.\n" " " msgstr "" +" Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n" +" разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n" +" с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n" +" " msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" -msgstr "" +msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние" msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" -msgstr "" +msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий" msgid "--all requires a branch revision" -msgstr "" +msgstr "--all требует ревизии ветки" msgid "--all is incompatible with a revision list" -msgstr "" +msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий" msgid "no revision checked out" -msgstr "" +msgstr "нет извлеченной ревизии" msgid "outstanding uncommitted merges" -msgstr "" +msgstr "незафиксированные слияния" msgid "outstanding local changes" -msgstr "" - +msgstr "незафиксированные локальные изменения" + +#, fuzzy msgid "" "``transplanted([set])``\n" " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." msgstr "" +"``transplanted([множество])``\n" +" Пересаженные изменения в виде множества, или все пересаженные\n" +" наборы изменений." msgid "" ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" " changeset if any." msgstr "" +":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n" +" если таковой имеется." msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" -msgstr "" +msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками" msgid "" "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" @@ -8114,9 +8246,15 @@ "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" "operation." msgstr "" +"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n" +"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n" +"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" +"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n" +"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n" +"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями." msgid "This extension is useful for:" -msgstr "" +msgstr "Это расширение полезно для:" msgid "" "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" @@ -8124,61 +8262,87 @@ "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" " case-insensitive file system." msgstr "" +"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n" +"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n" +"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n" +" кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе." msgid "This extension is not needed for:" -msgstr "" +msgstr "Это расширение не нужно:" msgid "" "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" "- Any user who do not use any of problematic encodings." msgstr "" +"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" +"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" msgstr "" +"Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n" +"использовании данного расширения:" msgid "" "- You should use single encoding in one repository.\n" "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." msgstr "" +"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n" +"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть " +"прочитан.\n" +"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8." msgid "" "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" "You can specify the encoding by config option::" msgstr "" +"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n" +"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" msgid "" " [win32mbcs]\n" " encoding = sjis" msgstr "" +" [win32mbcs]\n" +" encoding = sjis" msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" msgstr "" +"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными " +"сообщениями в UTF-8.\n" #, python-format msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" -msgstr "" +msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n" msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" -msgstr "" +msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n" msgid "perform automatic newline conversion" -msgstr "" +msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки" msgid "" " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" " the extension again and again for each clone since the configuration\n" " is not copied when cloning." msgstr "" +" Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n" +" выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n" +" не копируются при клонировании." msgid "" " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" " will therefore use the right settings from the start." msgstr "" +" Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" +" ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" +" клон изначально использует правильные настройки." msgid "To perform automatic newline conversion, use::" msgstr "" +"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, " +"используйте::" msgid "" " [extensions]\n" @@ -8187,33 +8351,51 @@ " ** = cleverencode:\n" " # or ** = macencode:" msgstr "" +" [extensions]\n" +" win32text =\n" +" [encode]\n" +" ** = cleverencode:\n" +" # или ** = macencode:" msgid "" " [decode]\n" " ** = cleverdecode:\n" " # or ** = macdecode:" msgstr "" +" [decode]\n" +" ** = cleverdecode:\n" +" # или ** = macdecode:" msgid "" "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" msgstr "" +"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n" +"не зафиксируете CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" msgid "" "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" "pushed or pulled::" msgstr "" +"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n" +"проталкивание CRLF/CR::" msgid "" " [hooks]\n" " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" msgstr "" +" [hooks]\n" +" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" +" # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" #, python-format msgid "" @@ -8222,14 +8404,18 @@ "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" "Mercurial.ini or %s.\n" msgstr "" +"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n" +"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" +"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" +"в Mercurial.ini или %s.\n" #, python-format msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" -msgstr "" +msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n" #, python-format msgid "in %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "в %s: %s\n" #, python-format msgid "" @@ -8237,16 +8423,21 @@ "To prevent this mistake in your local repository,\n" "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" msgstr "" +"\n" +"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n" +"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" #, python-format msgid "" "[hooks]\n" "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" msgstr "" +"[hooks]\n" +"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" #, python-format msgid "and also consider adding:" -msgstr "" +msgstr "также рассмотрите вариант добавления:" #, python-format msgid "" @@ -8257,40 +8448,59 @@ "[decode]\n" "** = %sdecode:\n" msgstr "" +"[extensions]\n" +"win32text =\n" +"[encode]\n" +"** = %sencode:\n" +"[decode]\n" +"** = %sdecode:\n" msgid "" "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" "Win32TextExtension\n" msgstr "" +"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/" +"Win32TextExtension\n" msgid "discover and advertise repositories on the local network" -msgstr "" +msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети" msgid "" "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" "without knowing their actual IP address." msgstr "" +"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" +"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" +"рельного IP-адреса." msgid "" "To allow other people to discover your repository using run\n" ":hg:`serve` in your repository::" msgstr "" +"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n" +":hg:`serve` в вашем хранилище::" msgid "" " $ cd test\n" " $ hg serve" msgstr "" +" $ cd test\n" +" $ hg serve" msgid "" "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" ":hg:`paths`::" msgstr "" +"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n" +":hg:`paths`::" msgid "" " $ hg paths\n" " zc-test = http://example.com:8000/test\n" msgstr "" +" $ hg paths\n" +" zc-test = http://example.com:8000/test\n" # }}} End of extensions msgid "archive prefix contains illegal components" @@ -21072,8 +21282,8 @@ msgid "sampling from both directions\n" msgstr "выборка из обоих направлений\n" +# такая фома? #, fuzzy -# такая фома? msgid "queries" msgstr "запросов" @@ -21481,7 +21691,7 @@ ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" -" (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n" +" (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n" " если `текст` не является корректным статусом бисекции." msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." @@ -21760,14 +21970,14 @@ #, python-format msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" -msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows" +msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows" msgid "check your clock" msgstr "проверьте правильность установки времени" #, python-format msgid "negative timestamp: %d" -msgstr "отрицитальная метка времени: %d" +msgstr "отрицательная метка времени: %d" #, python-format msgid "invalid date: %r"