changeset 15802:a6c8faa4a7d2

i18n-ru: tanslated record-zeroconf
author Alexander Sauta <demosito@gmail.com>
date Thu, 05 Jan 2012 01:00:43 +0400
parents 84bcc9e7d3f2
children 0e3a2b71f29a
files i18n/ru.po
diffstat 1 files changed, 309 insertions(+), 99 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po	Sun Jan 01 19:45:06 2012 +0400
+++ b/i18n/ru.po	Thu Jan 05 01:00:43 2012 +0400
@@ -164,6 +164,9 @@
 #   привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
 #   какая разница?
+# - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
+#   описание или добавить примеров?
+# - log message и commit message - одно и то же?
 #
 #
 msgid ""
@@ -4537,6 +4540,7 @@
 msgid "uncommitted local changes"
 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
 
+# INPUT
 #, fuzzy
 msgid "&Largefile"
 msgstr "добавить как большой файл"
@@ -4567,7 +4571,8 @@
 msgid "merging %s\n"
 msgstr "слияние %s\n"
 
-#, python-format
+# INPUT
+#, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "largefile %s has a merge conflict\n"
 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
@@ -7637,29 +7642,31 @@
 
 #, python-format
 msgid "examine changes to %s?"
-msgstr ""
+msgstr "просмотреть изменения в %s?"
 
 msgid " and "
 msgstr " и "
 
 #, python-format
 msgid "record this change to %r?"
-msgstr ""
+msgstr "записать это изменение файла %r?"
 
 #, python-format
 msgid "record change %d/%d to %r?"
-msgstr ""
+msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
 
 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
 
 msgid "interactively select changes to commit"
-msgstr ""
+msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
 
 msgid ""
 "    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
 "    will be candidates for recording."
 msgstr ""
+"    Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
+"    все изменения, показываемые :hg:`status`."
 
 msgid ""
 "    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -7667,90 +7674,123 @@
 "    change to use. For each query, the following responses are\n"
 "    possible::"
 msgstr ""
-
+"    Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
+"    измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
+"    записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
+"    варианты ответов::"
+
+# INPUT
+#, fuzzy
 msgid ""
 "      y - record this change\n"
 "      n - skip this change"
 msgstr ""
-
+"      y - записать это изменение\n"
+"      n - пропустить это изменение"
+
+# INPUT
+#, fuzzy
 msgid ""
 "      s - skip remaining changes to this file\n"
 "      f - record remaining changes to this file"
 msgstr ""
-
+"      s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
+"      f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
+
+# INPUT
+#, fuzzy
 msgid ""
 "      d - done, skip remaining changes and files\n"
 "      a - record all changes to all remaining files\n"
 "      q - quit, recording no changes"
 msgstr ""
+"      d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
+"      a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
+"      q - выйти, ничего не записывая"
 
 msgid "      ? - display help"
-msgstr ""
+msgstr "      ? - показать справку"
 
 msgid "    This command is not available when committing a merge."
-msgstr ""
+msgstr "    Эта команда не доступна при фиксации слияния"
 
 msgid "interactively record a new patch"
-msgstr ""
+msgstr "интерактивно записать новый патч"
 
 msgid ""
 "    See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
 "    usage.\n"
 "    "
-msgstr ""
+msgstr "    Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
 
 msgid "'mq' extension not loaded"
-msgstr ""
+msgstr "расширение 'mq' не загружено"
 
 #, python-format
 msgid "running non-interactively, use %s instead"
-msgstr ""
+msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
 
 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
-msgstr ""
+msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
 
 msgid "no changes to record\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет изменений для записи\n"
 
 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
-msgstr ""
+msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
 
 msgid "interactively select changes to refresh"
-msgstr ""
+msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
 
 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
-msgstr ""
+msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
 
 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
-msgstr ""
+msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
 
 msgid ""
 "    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
 "    hardlinked so that they only use the space of a single repository."
 msgstr ""
+"    Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
+"    с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
+"    объем одного хранилища."
 
 msgid ""
 "    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
 "    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
 "    both repositories end up pulling the same changes."
 msgstr ""
+"    Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
+"    жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
+"    изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
+"    наборы изменений."
 
 msgid ""
 "    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
 "    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
 "    repository."
 msgstr ""
+"    Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
+"    использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
+"    хранилища."
 
 msgid ""
 "    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
 "    wasted space."
 msgstr ""
+"    Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
+"    вернуть потерянное место на диске."
 
 msgid ""
 "    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
 "    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
 "    \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
 msgstr ""
+"    Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n"
+"    данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
+"    диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
+"    сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
 
 msgid ""
 "    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -7758,82 +7798,97 @@
 "    writes.)\n"
 "    "
 msgstr ""
+"    Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
+"    этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
+"    "
 
 msgid "hardlinks are not supported on this system"
-msgstr ""
+msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
 
 msgid "must specify local origin repository"
-msgstr ""
+msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
 
 #, python-format
 msgid "relinking %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
 
 msgid "there is nothing to relink\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
 
 #, python-format
 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
 msgstr ""
-
+"оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
+
+# по смысл вроде ищем
 msgid "collecting"
-msgstr ""
-
+msgstr "отбираем"
+
+# units. plurals?
 msgid "files"
-msgstr ""
+msgstr "файлов"
 
 #, python-format
 msgid "collected %d candidate storage files\n"
-msgstr ""
+msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
 
 msgid "source and destination are on different devices"
-msgstr ""
+msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
 
 msgid "pruning"
-msgstr ""
-
+msgstr "отбрасываем лишние файлы"
+
+# по смыслу вроде так
 #, python-format
 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
-msgstr ""
+msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
 
 msgid "relinking"
-msgstr ""
+msgstr "пересоздаем ссылки"
 
 #, python-format
 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
-msgstr ""
+msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
 
 msgid "[ORIGIN]"
-msgstr ""
+msgstr "[ИСТОЧНИК]"
 
 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
-msgstr ""
+msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
 
 msgid ""
 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
 msgstr ""
+"Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
+"содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
 
 msgid ""
 "  [schemes]\n"
 "  py = http://code.python.org/hg/"
 msgstr ""
+"  [schemes]\n"
+"  py = http://code.python.org/hg/"
 
 msgid "After that you can use it like::"
-msgstr ""
+msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::"
 
 msgid "  hg clone py://trunk/"
-msgstr ""
+msgstr "  hg clone py://trunk/"
 
 msgid ""
 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
 "example used by Google Code::"
 msgstr ""
+"Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
+"используемых Google Code::"
 
 msgid ""
 "  [schemes]\n"
 "  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
 msgstr ""
+"  [schemes]\n"
+"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
 
 msgid ""
 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
@@ -7842,9 +7897,14 @@
 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
 "just appended to an URL."
 msgstr ""
+"Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
+"неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
+"``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
+"``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
+"итогового URL."
 
 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
-msgstr ""
+msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
 
 msgid ""
 "  [schemes]\n"
@@ -7854,26 +7914,36 @@
 "  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
 "  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
 msgstr ""
+"  [schemes]\n"
+"  py = http://hg.python.org/\n"
+"  bb = https://bitbucket.org/\n"
+"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
+"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
+"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
 
 msgid ""
 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
 "same name.\n"
 msgstr ""
+"Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
+"с таким же именем.\n"
 
 #, python-format
 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
-msgstr ""
+msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
 
 msgid "share a common history between several working directories"
-msgstr ""
+msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
 
 msgid "create a new shared repository"
-msgstr ""
+msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
 
 msgid ""
 "    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
 "    history with another repository."
 msgstr ""
+"    Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
+"    свою историю с другим хранилищем."
 
 msgid ""
 "    .. note::\n"
@@ -7888,6 +7958,17 @@
 "       (e.g. tip).\n"
 "    "
 msgstr ""
+"    .. note::\n"
+"       использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
+"       историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
+"       с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
+"       обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
+"       этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
+"перестанет\n"
+"       работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
+"       имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
+"       использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
+"       его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
 
 msgid "convert a shared repository to a normal one"
 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
@@ -7896,77 +7977,83 @@
 "    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
 "    "
 msgstr ""
+"    Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
+"    "
 
 msgid "this is not a shared repo"
 msgstr "это не разделяемое хранилище"
 
 msgid "do not create a working copy"
-msgstr ""
+msgstr "не создавать рабочую копию"
 
 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
-msgstr ""
+msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
 
 msgid "command to transplant changesets from another branch"
-msgstr ""
+msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
 
 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
-msgstr ""
-
+msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
+
+# BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
 msgid ""
 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
 msgstr ""
+"Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
+"соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
 
 #, python-format
 msgid "skipping already applied revision %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
 
 #, python-format
 msgid "%s merged at %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s слит в %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "%s transplanted to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s пересажен в %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "filtering %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "фильтруем %s\n"
 
 msgid "filter failed"
-msgstr ""
+msgstr "фильтрация не удалась"
 
 msgid "can only omit patchfile if merging"
-msgstr ""
+msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
 
 #, python-format
 msgid "%s: empty changeset"
-msgstr ""
+msgstr "%s: пустой набор изменений"
 
 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr ""
+msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
 
 #, python-format
 msgid "%s transplanted as %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s пересажен как %s\n"
 
 msgid "transplant log file is corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
 
 #, python-format
 msgid "working dir not at transplant parent %s"
-msgstr ""
+msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
 
 msgid "commit failed"
-msgstr ""
+msgstr "фиксация не удалась"
 
 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
-msgstr ""
-
+msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
+
+# transplant input is not localized
 msgid ""
 "y: transplant this changeset\n"
 "n: skip this changeset\n"
@@ -7976,45 +8063,53 @@
 "q: cancel transplant\n"
 "?: show this help\n"
 msgstr ""
+"y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
+"n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
+"m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
+"p: (Patch) показать патч\n"
+"c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
+"q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
+"?: показать эту справку\n"
 
 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
-msgstr ""
+msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
 
 msgid "no such option\n"
-msgstr ""
+msgstr "нет такого варианта\n"
 
 msgid "pull patches from REPO"
-msgstr ""
+msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
 
 msgid "BRANCH"
 msgstr "ВЕТКА"
 
 msgid "pull patches from branch BRANCH"
-msgstr ""
+msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
 
 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
-msgstr ""
+msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
 
 msgid "skip over REV"
-msgstr ""
+msgstr "пропустить РЕВизию"
 
 msgid "merge at REV"
-msgstr ""
+msgstr "слить в РЕВизии"
 
 msgid "append transplant info to log message"
-msgstr ""
+msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение"
 
 msgid "continue last transplant session after repair"
-msgstr ""
+msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
 
 msgid "filter changesets through command"
-msgstr ""
+msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
 
 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
 msgstr ""
+"hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
 
 msgid "transplant changesets from another branch"
-msgstr ""
+msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
 
 msgid ""
 "    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
@@ -8023,20 +8118,31 @@
 "    rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
 "    unpublished changesets."
 msgstr ""
+"    Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
+"    каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n"
+"    изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
+"    Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
+"    неопубликованными наборами изменений."
 
 msgid ""
 "    If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
 "    of the form::"
 msgstr ""
-
+"    Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
+"    комментарий вида::"
+
+# BUG should be localized
 msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
-msgstr ""
+msgstr "      (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
 
 msgid ""
 "    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
 "    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
 "    $1 and the patch as $2."
 msgstr ""
+"    Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
+"    Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
+"    $1 и патчем в качестве $2."
 
 msgid ""
 "    If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -8046,12 +8152,21 @@
 "    transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
 "    changesets you want."
 msgstr ""
+"    Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
+"    хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
+"    из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
+"    Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
+"    в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
+"    изменений, которые вы хотите пересадить."
 
 msgid ""
 "    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
 "    selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
 "    working directory."
 msgstr ""
+"    :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
+"    ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
+"    каталога."
 
 msgid ""
 "    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -8059,11 +8174,18 @@
 "    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
 "    normally instead of transplanting them."
 msgstr ""
+"    Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
+"    наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
+"    пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
+"    можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
+"    transplant."
 
 msgid ""
 "    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
 "    start an interactive changeset browser."
 msgstr ""
+"    Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
+"    интерактивный обозреватель наборов изменений."
 
 msgid ""
 "    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -8071,40 +8193,50 @@
 "    --continue/-c`.\n"
 "    "
 msgstr ""
+"    Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
+"    разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
+"    с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
+"    "
 
 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
-msgstr ""
+msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
 
 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
-msgstr ""
+msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
 
 msgid "--all requires a branch revision"
-msgstr ""
+msgstr "--all требует ревизии ветки"
 
 msgid "--all is incompatible with a revision list"
-msgstr ""
+msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
 
 msgid "no revision checked out"
-msgstr ""
+msgstr "нет извлеченной ревизии"
 
 msgid "outstanding uncommitted merges"
-msgstr ""
+msgstr "незафиксированные слияния"
 
 msgid "outstanding local changes"
-msgstr ""
-
+msgstr "незафиксированные локальные изменения"
+
+#, fuzzy
 msgid ""
 "``transplanted([set])``\n"
 "    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
 msgstr ""
+"``transplanted([множество])``\n"
+"    Пересаженные изменения в виде множества, или все пересаженные\n"
+"    наборы изменений."
 
 msgid ""
 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
 "    changeset if any."
 msgstr ""
+":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
+"    если таковой имеется."
 
 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
-msgstr ""
+msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
 
 msgid ""
 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
@@ -8114,9 +8246,15 @@
 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
 "operation."
 msgstr ""
+"Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
+"операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
+"и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
+"кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
+"с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
+"преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
 
 msgid "This extension is useful for:"
-msgstr ""
+msgstr "Это расширение полезно для:"
 
 msgid ""
 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
@@ -8124,61 +8262,87 @@
 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
 "  case-insensitive file system."
 msgstr ""
+"- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
+"- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
+"- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
+"  кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
 
 msgid "This extension is not needed for:"
-msgstr ""
+msgstr "Это расширение не нужно:"
 
 msgid ""
 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
 msgstr ""
+"- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
+"- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
 
 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
 msgstr ""
+"Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n"
+"использовании данного расширения:"
 
 msgid ""
 "- You should use single encoding in one repository.\n"
 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
 msgstr ""
+"- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
+"- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
+"прочитан.\n"
+"- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
 
 msgid ""
 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
 "You can specify the encoding by config option::"
 msgstr ""
+"По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
+"Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
 
 msgid ""
 " [win32mbcs]\n"
 " encoding = sjis"
 msgstr ""
+" [win32mbcs]\n"
+" encoding = sjis"
 
 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
 msgstr ""
+"Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
+"сообщениями в UTF-8.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
-msgstr ""
+msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
 
 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
-msgstr ""
+msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
 
 msgid "perform automatic newline conversion"
-msgstr ""
+msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
 
 msgid ""
 "  Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
 "  the extension again and again for each clone since the configuration\n"
 "  is not copied when cloning."
 msgstr ""
+"  Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
+"  выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
+"  не копируются при клонировании."
 
 msgid ""
 "  We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
 "  uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
 "  will therefore use the right settings from the start."
 msgstr ""
+"  Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
+"  ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
+"  клон изначально использует правильные настройки."
 
 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
 msgstr ""
+"Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
+"используйте::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
@@ -8187,33 +8351,51 @@
 "  ** = cleverencode:\n"
 "  # or ** = macencode:"
 msgstr ""
+"  [extensions]\n"
+"  win32text =\n"
+"  [encode]\n"
+"  ** = cleverencode:\n"
+"  # или ** = macencode:"
 
 msgid ""
 "  [decode]\n"
 "  ** = cleverdecode:\n"
 "  # or ** = macdecode:"
 msgstr ""
+"  [decode]\n"
+"  ** = cleverdecode:\n"
+"  # или ** = macdecode:"
 
 msgid ""
 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
 msgstr ""
+"Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
+"не зафиксируете CRLF/CR::"
 
 msgid ""
 "  [hooks]\n"
 "  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
 "  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
 msgstr ""
+"  [hooks]\n"
+"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+"  # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
 
 msgid ""
 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
 "pushed or pulled::"
 msgstr ""
+"То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
+"проталкивание CRLF/CR::"
 
 msgid ""
 "  [hooks]\n"
 "  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
 "  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
 msgstr ""
+"  [hooks]\n"
+"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
+"  # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -8222,14 +8404,18 @@
 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
 "Mercurial.ini or %s.\n"
 msgstr ""
+"ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
+"и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
+"Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
+"в Mercurial.ini или %s.\n"
 
 #, python-format
 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
-msgstr ""
+msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
 
 #, python-format
 msgid "in %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "в %s: %s\n"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -8237,16 +8423,21 @@
 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
+"в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "[hooks]\n"
 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
 msgstr ""
+"[hooks]\n"
+"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
 
 #, python-format
 msgid "and also consider adding:"
-msgstr ""
+msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -8257,40 +8448,59 @@
 "[decode]\n"
 "** = %sdecode:\n"
 msgstr ""
+"[extensions]\n"
+"win32text =\n"
+"[encode]\n"
+"** = %sencode:\n"
+"[decode]\n"
+"** = %sdecode:\n"
 
 msgid ""
 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
 "Win32TextExtension\n"
 msgstr ""
+"win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
+"Win32TextExtension\n"
 
 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
-msgstr ""
+msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
 
 msgid ""
 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
 "without knowing their actual IP address."
 msgstr ""
+"Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
+"настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
+"рельного IP-адреса."
 
 msgid ""
 "To allow other people to discover your repository using run\n"
 ":hg:`serve` in your repository::"
 msgstr ""
+"Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
+":hg:`serve` в вашем хранилище::"
 
 msgid ""
 "  $ cd test\n"
 "  $ hg serve"
 msgstr ""
+"  $ cd test\n"
+"  $ hg serve"
 
 msgid ""
 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
 ":hg:`paths`::"
 msgstr ""
+"Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
+":hg:`paths`::"
 
 msgid ""
 "  $ hg paths\n"
 "  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
 msgstr ""
+"  $ hg paths\n"
+"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
 
 # }}} End of extensions
 msgid "archive prefix contains illegal components"
@@ -21072,8 +21282,8 @@
 msgid "sampling from both directions\n"
 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
 
+# такая фома?
 #, fuzzy
-# такая фома?
 msgid "queries"
 msgstr "запросов"
 
@@ -21481,7 +21691,7 @@
 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
 "    бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
 "    (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
-"    (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n"
+"    (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
 "    если `текст` не является корректным статусом бисекции."
 
 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -21760,14 +21970,14 @@
 
 #, python-format
 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
-msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
+msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
 
 msgid "check your clock"
 msgstr "проверьте правильность установки времени"
 
 #, python-format
 msgid "negative timestamp: %d"
-msgstr "отрицитальная метка времени: %d"
+msgstr "отрицательная метка времени: %d"
 
 #, python-format
 msgid "invalid date: %r"