--- a/i18n/ru.po Wed Jun 22 02:47:03 2011 +0400
+++ b/i18n/ru.po Thu Jun 23 10:41:33 2011 +0400
@@ -14346,6 +14346,12 @@
" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
" ancestor. See also: 'Descendant'."
msgstr ""
+"Предок\n"
+" Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
+" цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
+" точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
+" родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
+" также является предком. См. также: 'Потомок'."
msgid ""
"Bookmark\n"
@@ -14355,11 +14361,11 @@
" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
" when you make a commit."
msgstr ""
-" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n"
-" перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n"
-" использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n"
-" в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n"
-" вслед за коммитами."
+"Закладка (Bookmark)\n"
+" Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
+" при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+" вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
+" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."
msgid ""
" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
@@ -14367,6 +14373,11 @@
" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
" on a branch without creating a named branch."
msgstr ""
+" Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
+" по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
+" с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
+" позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
+" именованную ветку."
msgid ""
"Branch\n"
@@ -14376,6 +14387,13 @@
" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
msgstr ""
+"Ветвь (Branch)\n"
+" Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
+" головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
+" (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
+" задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
+" топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
+" анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."
msgid ""
" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -14386,17 +14404,28 @@
" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
" using bookmarks or clones and anonymous branches."
msgstr ""
+" Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+" pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
+" заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
+" для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
+" формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
+" это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
+" ветвей."
msgid " Example: \"The experimental branch\"."
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
msgid ""
" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
" its parent having more than one child."
msgstr ""
+"Ветвление\n"
+" (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+" в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
+" дочерней."
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
msgid ""
"Branch, anonymous\n"
@@ -14404,22 +14433,33 @@
" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
" branch is created."
msgstr ""
+"Ветвь, анонимная\n"
+" Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
+" не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
+" содается новая анонимная ветвь."
msgid ""
"Branch, closed\n"
" A named branch whose branch heads have all been closed."
msgstr ""
+"Ветвь, закрытая\n"
+" Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."
msgid ""
"Branch, default\n"
" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
" assigned."
msgstr ""
+"Ветвь, по умолчанию\n"
+" Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+" какое-либо имя ветви."
msgid ""
"Branch head\n"
" See 'Head, branch'."
msgstr ""
+"Голова ветви\n"
+" См. 'Голова, ветви'."
msgid ""
"Branch, inactive\n"
@@ -14429,12 +14469,22 @@
" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
" :hg:`branches --active`."
msgstr ""
+"Ветвь, неактивная\n"
+" Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
+" она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
+" неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
+" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
+" их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
msgid ""
" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
" --close-branch` when they are no longer needed."
msgstr ""
+" ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
+" потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
+" Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
+" :hg:`commit --close-branch`"
msgid ""
"Branch, named\n"
@@ -14445,6 +14495,13 @@
" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
" branches."
msgstr ""
+"Ветвь, именованная\n"
+" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
+" По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
+" именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
+" изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
+" управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+" :hg:`commit --close-branch`"
msgid ""
" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -14455,11 +14512,20 @@
" further changesets are added to that previous branch, then that\n"
" previous branch will be a branch in name only."
msgstr ""
+" Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+" разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
+" несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
+" является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
+" от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
+" но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
+" то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
msgid ""
"Branch tip\n"
" See 'Tip, branch'."
msgstr ""
+"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
+" См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
msgid ""
"Branch, topological\n"
@@ -14469,6 +14535,13 @@
" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
" current, possibly default, branch."
msgstr ""
+"Ветвь, топологическая\n"
+" Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
+" которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
+" ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+" веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
+" становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
+" по умолчанию (default)."
msgid ""
"Changelog\n"
@@ -14476,11 +14549,17 @@
" to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
" author, commit message, date, and list of changed files."
msgstr ""
+"Журнал изменений (Changelog)\n"
+" Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
+" Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
+" коммита, дату и список измененных файлов."
msgid ""
"Changeset\n"
" A snapshot of the state of the repository used to record a change."
msgstr ""
+"Набор изменений (changeset)\n"
+" Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
msgid ""
"Changeset, child\n"
@@ -14488,6 +14567,11 @@
" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
" changeset may have."
msgstr ""
+"Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
+" Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
+" родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
+" изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
+" дочерних наборов изменений."
msgid ""
"Changeset id\n"
@@ -14495,12 +14579,19 @@
" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
" \"short\" 12 hexadecimal digit string."
msgstr ""
+"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
+" Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
+" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
+" или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
msgid ""
"Changeset, merge\n"
" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
" committed."
msgstr ""
+"Набор изменений слияния\n"
+" Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
+" результат слияния."
msgid ""
"Changeset, parent\n"
@@ -14509,6 +14600,11 @@
" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
" parents."
msgstr ""
+"Набор изменений, родительский\n"
+" Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
+" родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
+" непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
+" изменений может иметь не более двух родителей."
msgid ""
"Checkout\n"
@@ -14516,60 +14612,81 @@
" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
" changeset is much more appropriate than checkout in this context."
msgstr ""
+"Чекаут (checkout, извлечение)\n"
+" (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
+" Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
+" бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
+" термином в таком контексте."
msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
msgid ""
" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
+" (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
+" :hg:`help update`."
msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
msgid ""
"Child changeset\n"
" See 'Changeset, child'."
msgstr ""
+" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
+" См. 'Набор изменинй, дочерний'."
msgid ""
"Close changeset\n"
" See 'Changeset, close'."
msgstr ""
+"Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
+" См. 'Набор изменений, закрыть'."
msgid ""
"Closed branch\n"
" See 'Branch, closed'."
msgstr ""
+"Закрытая ветвь\n"
+" Cм. 'Ветвь, закрытая'."
msgid ""
"Clone\n"
" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
" clone must be in the form of a revision and its ancestors."
msgstr ""
+"Клон\n"
+" Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
+" быть в форме ревизии с ее предками."
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
-msgstr ""
+msgstr "Клонирование\n"
+" Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr ""
+msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
msgid ""
"Closed branch head\n"
" See 'Head, closed branch'."
msgstr ""
+"Закрытая голова ветви\n"
+" См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."
msgid ""
"Commit\n"
" (Noun) A synonym for changeset."
msgstr ""
+"Коммит\n"
+" (Сущ.) Синоним набора изменений."
msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""
msgid ""
" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -14577,14 +14694,20 @@
" differences between the committed files and their parent\n"
" changeset, creating a new changeset in the repository."
msgstr ""
+" (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
+" коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+" и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
+" репозитории."
msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
msgid ""
"Cset\n"
" A common abbreviation of the term changeset."
msgstr ""
+"Cset\n"
+" Сокр. от changeset (набор изменений)."
msgid ""
"DAG\n"
@@ -14596,11 +14719,21 @@
" (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
" for children to have at most two parents."
msgstr ""
+"НАГ (DAG, граф)\n"
+" Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+" версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
+" граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
+" наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
+" дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
+" графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
+" граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
msgid ""
"Default branch\n"
" See 'Branch, default'."
msgstr ""
+"Ветвь по умолчанию (default)\n"
+" См. 'Ветвь, по умолчанию'."
msgid ""
"Descendant\n"
@@ -14610,6 +14743,12 @@
" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
" descendant. See also: 'Ancestor'."
msgstr ""
+"Потомок\n"
+" Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
+" ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
+" описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
+" ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
+" потомком этой ревизии."
msgid ""
"Diff\n"
@@ -14621,18 +14760,29 @@
" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
" \"diff\" and \"patch\"."
msgstr ""
+"Дифф (diff)\n"
+" Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
+" или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
+" обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
+" или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
+" должны включать копирования, переименования или изменения\n"
+" атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
+" обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
msgid ""
" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
" patch."
msgstr ""
+" (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
+" так не говорят."
msgid ""
" Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
msgstr ""
+" Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
msgid ""
"Directory, working\n"
@@ -14644,11 +14794,21 @@
" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
" metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
msgstr ""
+"Каталог, рабочий\n"
+" Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
+" которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
+" изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
+" родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
+" Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
+" слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+" каталоге."
msgid ""
"Graph\n"
" See DAG and :hg:`help graphlog`."
msgstr ""
+"Граф\n"
+" См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
msgid ""
"Head\n"
@@ -14656,16 +14816,24 @@
" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
" 'Head, repository' for specific definitions."
msgstr ""
+"Голова (головная ревизия)\n"
+" Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
+" головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
+" контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."
msgid ""
" Heads are where development generally takes place and are the\n"
" usual targets for update and merge operations."
msgstr ""
+" В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
+" являются целями слияний и обновлений."
msgid ""
"Head, branch\n"
" A changeset with no descendants on the same named branch."
msgstr ""
+"Голова, ветви\n"
+" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"
msgid ""
"Head, closed branch\n"
@@ -14674,16 +14842,25 @@
" closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
" listed by :hg:`branches`."
msgstr ""
+"Голова, закрытая ветвь\n"
+" Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
+" Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+" если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
+" в выводе :hg:`branches`."
msgid ""
"Head, repository\n"
" A topological head which has not been closed."
msgstr ""
+"Голова, репозиторий\n"
+" Топологическая не закрытая головная ревизия."
msgid ""
"Head, topological\n"
" A changeset with no children in the repository."
msgstr ""
+"Голова, топологическая\n"
+" Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
msgid ""
"History, immutable\n"
@@ -14693,6 +14870,13 @@
" so in public repositories can result in old changesets being\n"
" reintroduced to the repository."
msgstr ""
+"История, неизменная\n"
+" Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
+" Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
+" новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
+" после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
+" публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+" старые наборы изменений будут добавлены вновь."
msgid ""
"History, rewriting\n"
@@ -14700,22 +14884,33 @@
" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
" a way as to preserve changeset contents."
msgstr ""
+"История, изменение\n"
+" Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
+" Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
+" как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
msgid ""
"Immutable history\n"
" See 'History, immutable'."
msgstr ""
+"Неизменная история\n"
+" См. 'История, неизменная'."
msgid ""
"Merge changeset\n"
" See 'Changeset, merge'."
msgstr ""
+"Ревизия слияния\n"
+" См. Набор изменений слияния"
msgid ""
"Manifest\n"
" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
" tracked by the changeset."
msgstr ""
+"Манифест\n"
+" Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
+" файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
msgid ""
"Merge\n"
@@ -14725,11 +14920,20 @@
" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
msgstr ""
+"Слияние\n"
+" Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
+" вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
+" ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
+" После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
+" это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
+" ветви на графе ревизий."
msgid ""
"Named branch\n"
" See 'Branch, named'."
msgstr ""
+"Именованная ветвь\n"
+" См. 'Ветвь, именованная'."
msgid ""
"Null changeset\n"
@@ -14739,16 +14943,27 @@
" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
" or by the changeset ID '000000000000'."
msgstr ""
+"Пустая (Null) ревизия\n"
+" Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
+" инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
+" не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
+" корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
+" несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
+" 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
msgid ""
"Parent\n"
" See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
+"Родитель\n"
+" См. 'Набор изменений, родительский'."
msgid ""
"Parent changeset\n"
" See 'Changeset, parent'."
msgstr ""
+"Родительский набор изменений\n"
+" См. 'Набор изменений, родительский'."
msgid ""
"Parent, working directory\n"
@@ -14758,22 +14973,32 @@
" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
msgstr ""
+" Родитель, рабочего каталога\n"
+" Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
+" ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+" наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
+" узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
+" :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
msgid ""
"Patch\n"
" (Noun) The product of a diff operation."
msgstr ""
+"Патч\n"
+" Результат операции diff."
msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
msgid ""
" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
" changeset into another."
msgstr ""
+" Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
+" изменений в другой."
msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
msgid ""
"Pull\n"
@@ -14783,6 +15008,12 @@
" only updates the repository, it does not update the files in the\n"
" working directory. See :hg:`help pull`."
msgstr ""
+"Подтянуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
+" отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+" Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
+" обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
+" См. :hg:`help pull`."
msgid ""
"Push\n"
@@ -14792,6 +15023,12 @@
" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
" sent. See :hg:`help push`."
msgstr ""
+"Протолкнуть (Pull)\n"
+" Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
+" отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
+" Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
+" которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
+" изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
msgid ""
"Repository\n"
@@ -14802,11 +15039,20 @@
" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
" changeset."
msgstr ""
+"Репозиторий\n"
+" Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
+" файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
+" изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
+" в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
+" состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
+" до желаемого набора изменений."
msgid ""
"Repository head\n"
" See 'Head, repository'."
msgstr ""
+"Репозитория, голова\n"
+" См. 'Голова, репозиторий'."
msgid ""
"Revision\n"
@@ -14814,6 +15060,13 @@
" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
" number'; See also 'Changeset'."
msgstr ""
+"Ревизия\n"
+" Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+" ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
+" 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n\n"
+" ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
+" как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
+" некорректно, но короче и понятнее."
msgid ""
"Revision number\n"
@@ -14824,6 +15077,14 @@
" identify changesets uniquely between different clones, see\n"
" 'Changeset id'."
msgstr ""
+"Номер ревизии\n"
+" Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
+" взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+" изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
+" номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
+" различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
+" ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
+" изменений'."
msgid ""
"Revlog\n"
@@ -14832,17 +15093,27 @@
" of each successive revision. It includes data and an index\n"
" pointing to the data."
msgstr ""
+"Revlog (ревлог)\n"
+" Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
+" разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
+" полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
+" данные и индекс с указателями на данные."
msgid ""
"Rewriting history\n"
" See 'History, rewriting'."
msgstr ""
+"Изменение истории\n"
+" См. 'История, изменение'."
msgid ""
"Root\n"
" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
" repositories have only a single root changeset."
msgstr ""
+"Корень (корневая ревизия)\n"
+" Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
+" репозиториев имеют только один корень."
msgid ""
"Tag\n"
@@ -14851,12 +15122,21 @@
" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
" will thus automatically be shared with other using push and pull."
msgstr ""
+"Метка\n"
+" Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
+" быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
+" например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
+" поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
+" pull или push."
msgid ""
"Tip\n"
" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
" most recently added in a repository."
msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip)\n"
+" Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
+" добавленный в репозиторий последним."
msgid ""
"Tip, branch\n"
@@ -14866,33 +15146,47 @@
" numbers may be different in different repository clones, the\n"
" branch tip may be different in different cloned repositories."
msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
+" Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+" ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+" на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
+" внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
+" клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
msgid ""
"Update\n"
" (Noun) Another synonym of changeset."
msgstr ""
+"Обновление\n"
+" (Сущ.) Синоним набора изменений."
msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
msgid ""
" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
" the working directory to that of a specific changeset. See\n"
" :hg:`help update`."
msgstr ""
+" (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
+" рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
msgid " Example: \"You should update\"."
-msgstr ""
+msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
msgid ""
"Working directory\n"
" See 'Directory, working'."
msgstr ""
+"Рабочий каталог\n"
+" См. 'Каталог, рабочий'."
msgid ""
"Working directory parent\n"
" See 'Parent, working directory'.\n"
msgstr ""
+"Рабочий каталог, родитель\n"
+" См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
msgid ""
"Synopsis\n"