changeset 14781:a8663a3b72a0

i18n-ru: glossary translated
author Alexander Sauta <demosito@gmail.com>
date Thu, 23 Jun 2011 10:41:33 +0400
parents 7a7394f9171e
children b64fd91adec5
files i18n/ru.po
diffstat 1 files changed, 313 insertions(+), 19 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po	Wed Jun 22 02:47:03 2011 +0400
+++ b/i18n/ru.po	Thu Jun 23 10:41:33 2011 +0400
@@ -14346,6 +14346,12 @@
 "    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
 "    ancestor. See also: 'Descendant'."
 msgstr ""
+"Предок\n"
+"    Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
+"    цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
+"    точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
+"    родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
+"    также является предком. См. также: 'Потомок'."
 
 msgid ""
 "Bookmark\n"
@@ -14355,11 +14361,11 @@
 "    ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
 "    when you make a commit."
 msgstr ""
-"    Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n"
-"    перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n"
-"    использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n"
-"    в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n"
-"    вслед за коммитами."
+"Закладка (Bookmark)\n"
+"    Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
+"    при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+"    вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
+"    Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."
 
 msgid ""
 "    Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
@@ -14367,6 +14373,11 @@
 "    Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
 "    on a branch without creating a named branch."
 msgstr ""
+"    Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
+"    по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
+"    с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
+"    позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
+"    именованную ветку."
 
 msgid ""
 "Branch\n"
@@ -14376,6 +14387,13 @@
 "    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
 "    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
 msgstr ""
+"Ветвь (Branch)\n"
+"    Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
+"    головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
+"    (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
+"    задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
+"    топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
+"    анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."
 
 msgid ""
 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -14386,17 +14404,28 @@
 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
 msgstr ""
+"    Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+"    pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
+"    заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
+"    для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
+"    формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
+"    это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
+"    ветвей."
 
 msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
 
 msgid ""
 "    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
 "    its parent having more than one child."
 msgstr ""
+"Ветвление\n"
+"    (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+"    в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
+"    дочерней."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
 
 msgid ""
 "Branch, anonymous\n"
@@ -14404,22 +14433,33 @@
 "    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
 "    branch is created."
 msgstr ""
+"Ветвь, анонимная\n"
+"    Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
+"    не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
+"    содается новая анонимная ветвь."
 
 msgid ""
 "Branch, closed\n"
 "    A named branch whose branch heads have all been closed."
 msgstr ""
+"Ветвь, закрытая\n"
+"    Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."
 
 msgid ""
 "Branch, default\n"
 "    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
 "    assigned."
 msgstr ""
+"Ветвь, по умолчанию\n"
+"    Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+"    какое-либо имя ветви."
 
 msgid ""
 "Branch head\n"
 "    See 'Head, branch'."
 msgstr ""
+"Голова ветви\n"
+"    См. 'Голова, ветви'."
 
 msgid ""
 "Branch, inactive\n"
@@ -14429,12 +14469,22 @@
 "    shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
 "    :hg:`branches --active`."
 msgstr ""
+"Ветвь, неактивная\n"
+"    Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
+"    она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
+"    неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
+"    Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
+"    их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
 
 msgid ""
 "    NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
 "    Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
 "    --close-branch` when they are no longer needed."
 msgstr ""
+"    ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
+"    потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
+"    Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
+"    :hg:`commit --close-branch`"
 
 msgid ""
 "Branch, named\n"
@@ -14445,6 +14495,13 @@
 "    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
 "    branches."
 msgstr ""
+"Ветвь, именованная\n"
+"    Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
+"    По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
+"    именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
+"    изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
+"    управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+"    :hg:`commit --close-branch`"
 
 msgid ""
 "    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -14455,11 +14512,20 @@
 "    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
 "    previous branch will be a branch in name only."
 msgstr ""
+"    Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+"    разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
+"    несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
+"    является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
+"    от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
+"    но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
+"    то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
 
 msgid ""
 "Branch tip\n"
 "    See 'Tip, branch'."
 msgstr ""
+"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
+"    См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
 
 msgid ""
 "Branch, topological\n"
@@ -14469,6 +14535,13 @@
 "    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
 "    current, possibly default, branch."
 msgstr ""
+"Ветвь, топологическая\n"
+"    Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
+"    которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
+"    ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+"    веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
+"    становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
+"    по умолчанию (default)."
 
 msgid ""
 "Changelog\n"
@@ -14476,11 +14549,17 @@
 "    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
 "    author, commit message, date, and list of changed files."
 msgstr ""
+"Журнал изменений (Changelog)\n"
+"    Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
+"    Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
+"    коммита, дату и список измененных файлов."
 
 msgid ""
 "Changeset\n"
 "    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
 msgstr ""
+"Набор изменений (changeset)\n"
+"    Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
 
 msgid ""
 "Changeset, child\n"
@@ -14488,6 +14567,11 @@
 "    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
 "    changeset may have."
 msgstr ""
+"Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
+"    Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
+"    родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
+"    изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
+"    дочерних наборов изменений."
 
 msgid ""
 "Changeset id\n"
@@ -14495,12 +14579,19 @@
 "    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
 "    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
 msgstr ""
+"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
+"    Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
+"    быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
+"    или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
 
 msgid ""
 "Changeset, merge\n"
 "    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
 "    committed."
 msgstr ""
+"Набор изменений слияния\n"
+"    Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
+"    результат слияния."
 
 msgid ""
 "Changeset, parent\n"
@@ -14509,6 +14600,11 @@
 "    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
 "    parents."
 msgstr ""
+"Набор изменений, родительский\n"
+"    Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
+"    родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
+"    непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
+"    изменений может иметь не более двух родителей."
 
 msgid ""
 "Checkout\n"
@@ -14516,60 +14612,81 @@
 "    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
 "    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
 msgstr ""
+"Чекаут (checkout, извлечение)\n"
+"    (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
+"    Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
+"    бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
+"    термином в таком контексте."
 
 msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
-msgstr ""
+msgstr "   Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
 
 msgid ""
 "    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
+"    (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
+"    :hg:`help update`."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
 
 msgid ""
 "Child changeset\n"
 "    See 'Changeset, child'."
 msgstr ""
+" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
+"    См. 'Набор изменинй, дочерний'."
 
 msgid ""
 "Close changeset\n"
 "    See 'Changeset, close'."
 msgstr ""
+"Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
+"    См. 'Набор изменений, закрыть'."
 
 msgid ""
 "Closed branch\n"
 "    See 'Branch, closed'."
 msgstr ""
+"Закрытая ветвь\n"
+"    Cм. 'Ветвь, закрытая'."
 
 msgid ""
 "Clone\n"
 "    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
 "    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
 msgstr ""
+"Клон\n"
+"    Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
+"    быть в форме ревизии с ее предками."
 
 msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
 
 msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
-msgstr ""
+msgstr "Клонирование\n"
+"    Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
 
 msgid ""
 "Closed branch head\n"
 "    See 'Head, closed branch'."
 msgstr ""
+"Закрытая голова ветви\n"
+"    См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."
 
 msgid ""
 "Commit\n"
 "    (Noun) A synonym for changeset."
 msgstr ""
+"Коммит\n"
+"    (Сущ.) Синоним набора изменений."
 
 msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -14577,14 +14694,20 @@
 "    differences between the committed files and their parent\n"
 "    changeset, creating a new changeset in the repository."
 msgstr ""
+"    (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
+"    коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+"    и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
+"    репозитории."
 
 msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
 
 msgid ""
 "Cset\n"
 "    A common abbreviation of the term changeset."
 msgstr ""
+"Cset\n"
+"    Сокр. от changeset (набор изменений)."
 
 msgid ""
 "DAG\n"
@@ -14596,11 +14719,21 @@
 "    (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
 "    for children to have at most two parents."
 msgstr ""
+"НАГ (DAG, граф)\n"
+"    Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+"    версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
+"    граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
+"    наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
+"    дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
+"    графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
+"    граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
 
 msgid ""
 "Default branch\n"
 "    See 'Branch, default'."
 msgstr ""
+"Ветвь по умолчанию (default)\n"
+"    См. 'Ветвь, по умолчанию'."
 
 msgid ""
 "Descendant\n"
@@ -14610,6 +14743,12 @@
 "    changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
 "    descendant. See also: 'Ancestor'."
 msgstr ""
+"Потомок\n"
+"    Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
+"    ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
+"    описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
+"    ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
+"    потомком этой ревизии."
 
 msgid ""
 "Diff\n"
@@ -14621,18 +14760,29 @@
 "    attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
 "    \"diff\" and \"patch\"."
 msgstr ""
+"Дифф (diff)\n"
+"    Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
+"    или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
+"    обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
+"    или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
+"    должны включать копирования, переименования или изменения\n"
+"    атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
+"    обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
 
 msgid "    Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
 "    patch."
 msgstr ""
+"    (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
+"    так не говорят."
 
 msgid ""
 "    Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
 msgstr ""
+"    Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
 
 msgid ""
 "Directory, working\n"
@@ -14644,11 +14794,21 @@
 "    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
 "    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
 msgstr ""
+"Каталог, рабочий\n"
+"    Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
+"    которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
+"    изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
+"    родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
+"    Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
+"    слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+"    каталоге."
 
 msgid ""
 "Graph\n"
 "    See DAG and :hg:`help graphlog`."
 msgstr ""
+"Граф\n"
+"    См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
 
 msgid ""
 "Head\n"
@@ -14656,16 +14816,24 @@
 "    repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
 "    'Head, repository' for specific definitions."
 msgstr ""
+"Голова (головная ревизия)\n"
+"    Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
+"    головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
+"    контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."
 
 msgid ""
 "    Heads are where development generally takes place and are the\n"
 "    usual targets for update and merge operations."
 msgstr ""
+"    В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
+"    являются целями слияний и обновлений."
 
 msgid ""
 "Head, branch\n"
 "    A changeset with no descendants on the same named branch."
 msgstr ""
+"Голова, ветви\n"
+"    Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"
 
 msgid ""
 "Head, closed branch\n"
@@ -14674,16 +14842,25 @@
 "    closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
 "    listed by :hg:`branches`."
 msgstr ""
+"Голова, закрытая ветвь\n"
+"    Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
+"    Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+"    если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
+"    в выводе :hg:`branches`."
 
 msgid ""
 "Head, repository\n"
 "    A topological head which has not been closed."
 msgstr ""
+"Голова, репозиторий\n"
+"    Топологическая не закрытая головная ревизия."
 
 msgid ""
 "Head, topological\n"
 "    A changeset with no children in the repository."
 msgstr ""
+"Голова, топологическая\n"
+"    Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
 
 msgid ""
 "History, immutable\n"
@@ -14693,6 +14870,13 @@
 "    so in public repositories can result in old changesets being\n"
 "    reintroduced to the repository."
 msgstr ""
+"История, неизменная\n"
+"    Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" 
+"    Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
+"    новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
+"    после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
+"    публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+"    старые наборы изменений будут добавлены вновь."
 
 msgid ""
 "History, rewriting\n"
@@ -14700,22 +14884,33 @@
 "    to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
 "    a way as to preserve changeset contents."
 msgstr ""
+"История, изменение\n"
+"    Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
+"    Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
+"    как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
 
 msgid ""
 "Immutable history\n"
 "    See 'History, immutable'."
 msgstr ""
+"Неизменная история\n"
+"    См. 'История, неизменная'."
 
 msgid ""
 "Merge changeset\n"
 "    See 'Changeset, merge'."
 msgstr ""
+"Ревизия слияния\n"
+"    См. Набор изменений слияния"
 
 msgid ""
 "Manifest\n"
 "    Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
 "    tracked by the changeset."
 msgstr ""
+"Манифест\n"
+"    Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
+"    файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
 
 msgid ""
 "Merge\n"
@@ -14725,11 +14920,20 @@
 "    conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
 "    as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
 msgstr ""
+"Слияние\n"
+"    Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
+"    вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
+"    ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
+"    После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
+"    это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
+"    ветви на графе ревизий."
 
 msgid ""
 "Named branch\n"
 "    See 'Branch, named'."
 msgstr ""
+"Именованная ветвь\n"
+"    См. 'Ветвь, именованная'."
 
 msgid ""
 "Null changeset\n"
@@ -14739,16 +14943,27 @@
 "    merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
 "    or by the changeset ID '000000000000'."
 msgstr ""
+"Пустая (Null) ревизия\n"
+"    Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
+"    инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
+"    не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
+"    корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
+"    несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
+"    'null' или ревизией с ID '000000000000'."
 
 msgid ""
 "Parent\n"
 "    See 'Changeset, parent'."
 msgstr ""
+"Родитель\n"
+"    См. 'Набор изменений, родительский'."
 
 msgid ""
 "Parent changeset\n"
 "    See 'Changeset, parent'."
 msgstr ""
+"Родительский набор изменений\n"
+"    См. 'Набор изменений, родительский'."
 
 msgid ""
 "Parent, working directory\n"
@@ -14758,22 +14973,32 @@
 "    :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
 "    are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
 msgstr ""
+"    Родитель, рабочего каталога\n"
+"    Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
+"    ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+"    наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
+"    узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
+"    :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
 
 msgid ""
 "Patch\n"
 "    (Noun) The product of a diff operation."
 msgstr ""
+"Патч\n"
+"    Результат операции diff."
 
 msgid "    Example: \"I've sent you my patch.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
 "    changeset into another."
 msgstr ""
+"    Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
+"    изменений в другой."
 
 msgid "    Example: \"You will need to patch that revision.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
 
 msgid ""
 "Pull\n"
@@ -14783,6 +15008,12 @@
 "    only updates the repository, it does not update the files in the\n"
 "    working directory. See :hg:`help pull`."
 msgstr ""
+"Подтянуть (Pull)\n"
+"    Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
+"    отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+"    Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
+"    обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
+"    См. :hg:`help pull`."
 
 msgid ""
 "Push\n"
@@ -14792,6 +15023,12 @@
 "    locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
 "    sent. See :hg:`help push`."
 msgstr ""
+"Протолкнуть (Pull)\n"
+"    Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
+"    отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
+"    Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
+"    которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
+"    изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
 
 msgid ""
 "Repository\n"
@@ -14802,11 +15039,20 @@
 "    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
 "    changeset."
 msgstr ""
+"Репозиторий\n"
+"    Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
+"    файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
+"    изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
+"    в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
+"    состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
+"    до желаемого набора изменений."
 
 msgid ""
 "Repository head\n"
 "    See 'Head, repository'."
 msgstr ""
+"Репозитория, голова\n"
+"    См. 'Голова, репозиторий'."
 
 msgid ""
 "Revision\n"
@@ -14814,6 +15060,13 @@
 "    can be updated to by using :hg:`update`.  See also 'Revision\n"
 "    number'; See also 'Changeset'."
 msgstr ""
+"Ревизия\n"
+"    Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+"    ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
+"    'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n\n"
+"    ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
+"    как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
+"    некорректно, но короче и понятнее."
 
 msgid ""
 "Revision number\n"
@@ -14824,6 +15077,14 @@
 "    identify changesets uniquely between different clones, see\n"
 "    'Changeset id'."
 msgstr ""
+"Номер ревизии\n"
+"    Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
+"    взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+"    изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
+"    номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
+"    различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
+"    ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
+"    изменений'."
 
 msgid ""
 "Revlog\n"
@@ -14832,17 +15093,27 @@
 "    of each successive revision. It includes data and an index\n"
 "    pointing to the data."
 msgstr ""
+"Revlog (ревлог)\n"
+"    Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
+"    разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
+"    полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
+"    данные и индекс с указателями на данные."
 
 msgid ""
 "Rewriting history\n"
 "    See 'History, rewriting'."
 msgstr ""
+"Изменение истории\n"
+"    См. 'История, изменение'."
 
 msgid ""
 "Root\n"
 "    A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
 "    repositories have only a single root changeset."
 msgstr ""
+"Корень (корневая ревизия)\n"
+"    Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
+"    репозиториев имеют только один корень."
 
 msgid ""
 "Tag\n"
@@ -14851,12 +15122,21 @@
 "    :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
 "    will thus automatically be shared with other using push and pull."
 msgstr ""
+"Метка\n"
+"    Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
+"    быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
+"    например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
+"    поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
+"    pull или push."
 
 msgid ""
 "Tip\n"
 "    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
 "    most recently added in a repository."
 msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip)\n"
+"    Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
+"    добавленный в репозиторий последним."
 
 msgid ""
 "Tip, branch\n"
@@ -14866,33 +15146,47 @@
 "    numbers may be different in different repository clones, the\n"
 "    branch tip may be different in different cloned repositories."
 msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
+"    Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+"    ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+"    на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
+"    внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
+"    клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
 
 msgid ""
 "Update\n"
 "    (Noun) Another synonym of changeset."
 msgstr ""
+"Обновление\n"
+"    (Сущ.) Синоним набора изменений."
 
 msgid "    Example: \"I've pushed an update\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
 
 msgid ""
 "    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
 "    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
+"    (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
+"    рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
 
 msgid "    Example: \"You should update\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
 
 msgid ""
 "Working directory\n"
 "    See 'Directory, working'."
 msgstr ""
+"Рабочий каталог\n"
+"    См. 'Каталог, рабочий'."
 
 msgid ""
 "Working directory parent\n"
 "    See 'Parent, working directory'.\n"
 msgstr ""
+"Рабочий каталог, родитель\n"
+"    См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
 
 msgid ""
 "Synopsis\n"