changeset 12572:aa0d842b4f5d

merge with stable
author Matt Mackall <mpm@selenic.com>
date Mon, 27 Sep 2010 10:48:50 -0500
parents 27e014189d3b (current diff) 2702bea2ee76 (diff)
children be4b0a397470
files mercurial/hgweb/hgweb_mod.py
diffstat 2 files changed, 42 insertions(+), 35 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po	Mon Sep 27 10:47:36 2010 -0500
+++ b/i18n/pt_BR.po	Mon Sep 27 10:48:50 2010 -0500
@@ -95,7 +95,7 @@
 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
-"conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
+"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
 
 msgid "The order in which access checks are performed is:"
 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
@@ -324,7 +324,7 @@
 "  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
 "  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
 msgstr ""
-"  # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
+"  # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
 "  # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
 "  src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
 
@@ -589,7 +589,7 @@
 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
-"2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
+"2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
@@ -759,7 +759,7 @@
 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
 msgstr ""
-"A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
+"A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
 
@@ -1051,13 +1051,13 @@
 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
 
 msgid "count rate for the specified revision or range"
-msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
+msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
 
 msgid "DATE"
 msgstr "DATA"
 
 msgid "count rate for revisions matching date spec"
-msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
+msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
 
 msgid "TEMPLATE"
 msgstr "MODELO"
@@ -1072,7 +1072,7 @@
 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
 
 msgid "count rate by number of changesets"
-msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
+msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
 
 msgid "sort by key (default: sort by count)"
 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
@@ -2049,6 +2049,13 @@
 msgid "Python ElementTree module is not available"
 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
 
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
+
 msgid "internal calling inconsistency"
 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
 
@@ -2840,7 +2847,7 @@
 msgstr "mostra o patch"
 
 msgid "show the specified revision or range"
-msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
+msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
 
 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
@@ -4307,7 +4314,7 @@
 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
 
 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
-msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
+msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
 
 msgid ""
 "    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
@@ -4675,7 +4682,7 @@
 "    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
 "    stack of applied patches."
 msgstr ""
-"    Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
+"    Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
 "    --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
 "    removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
 "    devem estar na base da pilha de patches aplicados."
@@ -5375,7 +5382,7 @@
 msgstr ""
 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
-"uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
+"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
 "notícias, além de mail archives."
 
 msgid ""
@@ -6245,7 +6252,7 @@
 "    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
 "    both repositories end up pulling the same changes."
 msgstr ""
-"    Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
+"    Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
 "    repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
 "    pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
 "    mesmas mudanças."
@@ -6523,7 +6530,7 @@
 msgstr ""
 "y: transplante esta revisão\n"
 "n: pula esta revisão\n"
-"m: mescal nesta revisão\n"
+"m: mescla nesta revisão\n"
 "p: mostra o patch\n"
 "c: consolida revisões selecionadas\n"
 "q: cancela o transplante\n"
@@ -7770,10 +7777,10 @@
 "    pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
 "    ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
 "    conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
-"    Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
+"    Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
 "    (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
-"    de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
-"    subseqüentes) estará presente no repositório."
+"    de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
+"    subsequentes) estará presente no repositório."
 
 msgid ""
 "    Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
@@ -7983,7 +7990,7 @@
 "     - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
 "     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
 msgstr ""
-"     - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
+"     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
 "     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
 "     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
 "           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
@@ -8359,7 +8366,7 @@
 "    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
 "    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
 "    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
-"    :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
+"    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
 "    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
 
 msgid ""
@@ -9422,7 +9429,7 @@
 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
 "    "
 msgstr ""
-"    Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
+"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
 "    arquivo falhar.\n"
 "    "
 
@@ -11294,7 +11301,7 @@
 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
 "Below we list the most specific file first."
 msgstr ""
-"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
+"O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
 
 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
@@ -11433,8 +11440,8 @@
 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
-"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
-"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
+"- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
+"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
@@ -11606,7 +11613,7 @@
 "    ancestor file."
 msgstr ""
 "HGMERGE\n"
-"    Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
+"    Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
 "    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
 "    arquivo remoto, arquivo ancestral."
 
@@ -11648,7 +11655,7 @@
 "    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
 "    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
 "    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
-"    scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
+"    scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
 
 msgid ""
 "    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
@@ -12614,7 +12621,7 @@
 "Tip, branch\n"
 "    A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
 "    número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
-"    de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
+"    de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
 "    Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
 "    em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
 "    podem não ser os mesmos."
@@ -12634,7 +12641,7 @@
 "    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
-"    (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
+"    (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
 "    a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
 "    específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
 
@@ -12767,7 +12774,7 @@
 "separated by the \":\" character."
 msgstr ""
 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
-"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
+"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
 
 msgid ""
@@ -12776,11 +12783,11 @@
 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
 msgstr ""
-"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
+"A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
-"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
+"padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
 "\"todas as revisões\"."
 
 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
@@ -12792,9 +12799,9 @@
 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
 msgstr ""
-"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
-"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
-"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
+"Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
+"uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
+"sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
 
 msgid ""
 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
@@ -13609,7 +13616,7 @@
 "    XML entities."
 msgstr ""
 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
-"    renderizado como uma seqüência de entidades XML."
+"    renderizado como uma sequência de entidades XML."
 
 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
 msgstr ""
--- a/mercurial/hgweb/hgweb_mod.py	Mon Sep 27 10:47:36 2010 -0500
+++ b/mercurial/hgweb/hgweb_mod.py	Mon Sep 27 10:48:50 2010 -0500
@@ -276,8 +276,8 @@
                 yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
 
     archive_specs = {
-        'bz2': ('application/x-tar', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
-        'gz': ('application/x-tar', 'tgz', '.tar.gz', None),
+        'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
+        'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None),
         'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
         }