Mercurial > hg
changeset 24889:ab9390165429 stable
merge with i18n
author | Matt Mackall <mpm@selenic.com> |
---|---|
date | Thu, 30 Apr 2015 17:50:50 -0500 |
parents | 10a13da8840d (current diff) 759d8bfa1abe (diff) |
children | cba84b06b702 |
files | |
diffstat | 2 files changed, 1876 insertions(+), 315 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ja.po Thu Apr 30 12:33:36 2015 -0700 +++ b/i18n/ja.po Thu Apr 30 17:50:50 2015 -0500 @@ -54,6 +54,7 @@ # bisect 二分探索 # branch ブランチ # bundle( file) バンドルファイル +# censored( file/node) 検閲対象(ファイル/ノード) # change チェンジセット/差分 # changegroup( file) バンドルファイル # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) @@ -76,6 +77,7 @@ # directory ディレクトリ # dirstate dirstate # entry エントリ +# experimental 実験的実装 # extend(ed) 拡張 # extension (Mercurialの)エクステンション # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合 @@ -83,6 +85,7 @@ # (... からの相対パスに対して、 # パス先頭からのパターン合致で判定する) # graft 移植 +# handler (of web) 機能 # hash identifier(s) ハッシュ値 # head ヘッド # head changeset(s) ヘッド @@ -104,6 +107,10 @@ # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し) # note 備考 # patch パッチ +# phase フェーズ +# draft (,) draft (※ 予約語扱い) +# public (,) public (※ 予約語扱い) +# secret (,) secret (※ 予約語扱い) # platform 稼働環境 # pop(patch) (パッチの)適用解除 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) @@ -111,6 +118,7 @@ # pull (追加リビジョンの)取り込み # push (追加リビジョンの)反映 # push(patch) (パッチの)適用 +# query string argument クエリ文字列引数 # raise(of exception) (例外の)発生 # reject(s) 却下差分 # remote(host) 遠隔(ホスト) @@ -135,11 +143,13 @@ # support(, not) (未)サポート # support(, un) (未)サポート # tag タグ +# tombstone (of censor) 墓碑データ # topological xxxx 構造的 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx # tracked, un 未登録 # type, xxxxx xxxx 種別 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外) +# URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数") # user ユーザ # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) # working directory 作業領域 @@ -149,8 +159,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-28 17:53+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-01 01:23+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-29 18:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-29 21:20+0900\n" "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" @@ -1347,6 +1357,121 @@ msgid "Bugzilla error: %s" msgstr "Bugzilla エラー: %s" +msgid "erase file content at a given revision" +msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲/消去" + +msgid "" +"The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a " +"given\n" +"revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history " +"to\n" +"remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n" +"data." +msgstr "" +"censor コマンドは、 指定リビジョン時点における、 指定ファイルの内容を、\n" +"消去しますが、 当該リビジョンの *ハッシュ値は変えない* 点が特徴です。\n" +"ハッシュ値が変わらないため、 既存の履歴の有効性は維持したままで、\n" +"消去されたデータが clone/pull 等で伝搬することを防止できます。" + +msgid "" +"Typical uses for censor are due to security or legal requirements, " +"including::" +msgstr "" +"censor コマンドによる検閲/消去が、 必要とされる典型的なケースは、\n" +"以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::" + +msgid "" +" * Passwords, private keys, crytographic material\n" +" * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" +" * Personally Identifiable Information or other private data" +msgstr "" +" * パスワード、秘密鍵、暗号化情報\n" +" * 有効期限の切れたライセンスにひも付いた、データ/プログラム/ライブラリ\n" +" * 個人識別情報、あるいはそれに類する個人情報" + +msgid "" +"Censored file revisions are listed in a tracked file called .hgcensored " +"stored\n" +"in the repository root. The censor command adds an entry to the .hgcensored " +"file\n" +"in the working directory and commits it (much like ``hg tag`` and .hgtags). " +"The\n" +"censored file data is then replaced with a pointer to the new commit, " +"enabling\n" +"verification." +msgstr "" + +msgid "" +"Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the " +"excised\n" +"data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg " +"revert``,\n" +"simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` " +"and\n" +"``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n" +"function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n" +"revisions if they are allowed by the policy specified by the \"censor.allow" +"\"\n" +"config option.\n" +msgstr "" +"検閲によって消去されたファイル内容は、 参照することができなくなります。\n" +":hg:`cat` や :hg:`revert` 等のコマンドは、 単純に処理が中断されます。\n" +":hg:`verify` や :hg:`update` 等の場合、 検閲済みのファイルを無視して、\n" +"処理を継続することもできます。 検閲済みファイルによる中断を回避するには、\n" +"``[censor] allow`` 設定を有効にしてください。\n" + +msgid "REV" +msgstr "リビジョン" + +msgid "censor file from specified revision" +msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲" + +msgid "TEXT" +msgstr "テキスト" + +msgid "replacement tombstone data" +msgstr "差し替え用の墓碑 (tombstone) データ" + +msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]" +msgstr "-r REV [-t TEXT] [FILE]" + +msgid "must specify file path to censor" +msgstr "検閲対象ファイルを指定してください" + +msgid "must specify revision to censor" +msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください" + +msgid "cannot censor file with no history" +msgstr "履歴のないファイルは検閲できません" + +#, python-format +msgid "invalid revision identifier %s" +msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" + +#, python-format +msgid "file does not exist at revision %s" +msgstr "指定ファイルはリビジョン %s に存在しません" + +#, python-format +msgid "cannot censor file in heads (%s)" +msgstr "ヘッドリビジョン (%s) の内容は検閲できません" + +msgid "clean/delete and commit first" +msgstr "" + +msgid "cannot censor working directory" +msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません" + +msgid "clean/delete/update first" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "censor does not support revlog version %d" +msgstr "revlog バージョン %d では検閲機能を使用できません" + +msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" +msgstr "差し替え用の墓碑データは、検閲対象データよりも短くしてください" + msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" @@ -1356,9 +1481,6 @@ msgstr "" "本エクステンションは非推奨です (:hg:`log -r \"children(REV)\"` で代替可能)\n" -msgid "REV" -msgstr "リビジョン" - msgid "show children of the specified revision" msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" @@ -1405,6 +1527,9 @@ msgid "TEMPLATE" msgstr "テンプレート" +msgid "template to group changesets (DEPRECATED)" +msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート (非推奨)" + msgid "template to group changesets" msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート" @@ -1796,7 +1921,7 @@ "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" "pass through all terminal control codes, not just color control\n" -"codes).\n" +"codes)." msgstr "" "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" @@ -1804,7 +1929,29 @@ "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n" "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" -"状況が改善される可能性があります。\n" +"状況が改善される可能性があります。" + +msgid "" +"On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" +"a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" +"extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" +"the pager is active::" +msgstr "" +"環境によっては、 \"pager\" エクステンションが起動するページャプログラムと、\n" +"ターミナルソフトの色付け方式が異なる場合があります (Windows 上の MSYS 等)。\n" +"ページャプログラム起動の有無に応じて、 異なる色付け方式の指定が可能です::" + +msgid "" +" [color]\n" +" mode = auto\n" +" pagermode = ansi" +msgstr "" +" [color]\n" +" mode = auto\n" +" pagermode = ansi" + +msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" +msgstr "``pagermode`` が無指定の場合は、 ``mode`` 設定が使用されます。\n" msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" msgstr "" @@ -3140,19 +3287,19 @@ msgid "" "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" -"configuration file found in the root of the working copy. The\n" +"configuration file found in the root of the working directory. The\n" "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" "``[repository]``." msgstr "" "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n" -"(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n" +"(履歴管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n" "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n" "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。" msgid "" "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" -"converted between the working copy and the repository. The format is\n" +"converted between the working directory and the repository. The format is\n" "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" "``CRLF``, and ``BIN``." @@ -3230,7 +3377,7 @@ msgid "" " The rules will first apply when files are touched in the working\n" -" copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." +" directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." msgstr "" " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n" " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n" @@ -3664,9 +3811,11 @@ " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" " " -msgid "" -"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" -msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)" +msgid "working directory not at branch tip" +msgstr "作業領域の親リビジョンはブランチの最新ではありません" + +msgid "use \"hg update\" to check out branch tip" +msgstr "\"hg update\" でブランチの最新に更新可能" msgid "" "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" @@ -3757,9 +3906,6 @@ msgid "the key id to sign with" msgstr "署名に使用する鍵ID" -msgid "TEXT" -msgstr "テキスト" - msgid "use text as commit message" msgstr "指定テキストをコミットログとして使用" @@ -4053,14 +4199,14 @@ msgid "diff trees from two commits" msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示" -msgid "hg debug-merge-base REV REV" -msgstr "hg debug-merge-base REV REV" +msgid "REV REV" +msgstr "REV REV" msgid "output common ancestor information" msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示" -msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" -msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" +msgid "[OPTION]... TYPE FILE" +msgstr "[OPTION]... TYPE FILE" msgid "cat a specific revision" msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" @@ -4071,16 +4217,6 @@ msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" -#. i18n: bisect changeset status -msgid "ignored" -msgstr "無視" - -msgid "hg debug-rev-parse REV" -msgstr "hg debug-rev-parse REV" - -msgid "parse given revisions" -msgstr "指定リビジョンの解析" - msgid "header" msgstr "ヘッダ" @@ -4096,20 +4232,14 @@ msgid "print revisions" msgstr "リビジョンの表示" -msgid "hg debug-config" -msgstr "hg debug-config" - -msgid "print extension options" -msgstr "エクステンション設定の表示" - msgid "NUM" msgstr "数値" msgid "limit number of changes displayed" msgstr "最大表示リビジョン数" -msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" -msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" +msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]" +msgstr "[-l LIMIT] [REVRANGE]" msgid "start interactive history viewer" msgstr "対話的な履歴参照の開始" @@ -4409,12 +4539,27 @@ "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" -"repo, you can add a ``--force`` option.\n" +"repo, you can add a ``--force`` option." msgstr "" "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n" "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" -"を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n" +"を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。" + +msgid "" +"Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" +"can customise this behaviour by setting a different length in your\n" +"configuration file::" +msgstr "" +"histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" +"以下の設定により、 切り詰めのカラム幅を変更できます::" + +msgid "" +" [histedit]\n" +" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" +msgstr "" +" [histedit]\n" +" linelen = 120 # 改変指示行を 120 カラムで切り詰め\n" #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated #, python-format @@ -4448,6 +4593,10 @@ msgid "no histedit in progress" msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません" +#, python-format +msgid "unknown changeset %s listed" +msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" + msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください" @@ -4463,8 +4612,10 @@ "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。" #, python-format -msgid "%s: empty changeset" -msgstr "%s: 空のリビジョン" +msgid "" +"%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" +msgstr "" +"%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n" #, python-format msgid "comparing with %s\n" @@ -4479,12 +4630,15 @@ msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照" -msgid "Read history edits from the specified file." -msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み" +msgid "read history edits from the specified file" +msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み" msgid "continue an edit already in progress" msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" +msgid "edit remaining actions list" +msgstr "残りの改変指示内容の編集" + msgid "don't strip old nodes after edit is complete" msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" @@ -4565,6 +4719,9 @@ msgid "no arguments allowed with --abort" msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" +msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan" +msgstr "--edit-plan 指定時には、--commands 以外のオプションは指定できません" + msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" @@ -4584,8 +4741,8 @@ msgid "%s is not an ancestor of working directory" msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" -msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" -msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\"" +msgid "working copy still dirty" +msgstr "作業領域に未コミットな変更が残っています" msgid "cannot edit history that would orphan nodes" msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" @@ -4601,10 +4758,6 @@ msgid "malformed line \"%s\"" msgstr "不正な行 \"%s\"" -#, python-format -msgid "unknown changeset %s listed" -msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" - msgid "may not use changesets other than the ones listed" msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません" @@ -4627,6 +4780,10 @@ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" +#, python-format +msgid "histedit in progress, can't strip %s" +msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません" + #. i18n: column positioning for "hg summary" #, python-format msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" @@ -5436,9 +5593,6 @@ msgid "--normal cannot be used with --large" msgstr "--normal と --large は併用できません" -msgid "uncommitted changes" -msgstr "作業領域の変更が未コミットです" - #, python-format msgid "" "remote turned local normal file %s into a largefile\n" @@ -5494,6 +5648,9 @@ msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" +msgid "uncommitted changes" +msgstr "作業領域の変更が未コミットです" + #, python-format msgid "not removing %s: file is already untracked\n" msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" @@ -5840,8 +5997,11 @@ msgid "unable to read %s\n" msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" -msgid "local changes found, refresh first" -msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" +msgid "conflicting local changes found" +msgstr "作業領域中の未コミット変更と衝突します" + +msgid "did you forget to qrefresh?" +msgstr "qrefresh の実施を忘れていませんか?" #, python-format msgid "patch %s is empty\n" @@ -5853,7 +6013,7 @@ msgid "repository commit failed" msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" -msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" +msgid "patch failed, rejects left in working directory\n" msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n" msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" @@ -5896,6 +6056,9 @@ msgid "working directory revision is not qtip" msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" +msgid "local changes found, refresh first" +msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" + msgid "local changed subrepos found, refresh first" msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください" @@ -8647,78 +8810,6 @@ msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" -msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" -msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" - -msgid "this is a binary file\n" -msgstr "これはバイナリファイルです\n" - -#, python-format -msgid "%d hunks, %d lines changed\n" -msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" - -msgid "" -"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " -"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " -"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " -"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " -"(display help)" -msgstr "" -"[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" -"集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" -"の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" -"後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" - -msgid "cannot edit patch for whole file" -msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" - -msgid "cannot edit patch for binary file" -msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません" - -msgid "" -"\n" -"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" -"To remove '+' lines, delete them.\n" -"Lines starting with # will be removed from the patch." -msgstr "" -"\n" -"'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" -"'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" -"'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" - -msgid "" -"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" -"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" -"file will be generated: you can use that when you try again. If\n" -"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" -"the hunk is left unchanged.\n" -msgstr "" -"パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" -"適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" -"このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" -"編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" - -msgid "edit failed" -msgstr "編集に失敗" - -msgid "user quit" -msgstr "ユーザの指示により終了します" - -#, python-format -msgid "examine changes to %s?" -msgstr "%s の変更点を調べますか?" - -msgid " and " -msgstr " と " - -#, python-format -msgid "record this change to '%s'?" -msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" - -#, python-format -msgid "record change %d/%d to '%s'?" -msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" - msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." @@ -8789,20 +8880,6 @@ msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" -#, python-format -msgid "running non-interactively, use %s instead" -msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" - -msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" -msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" - -#, python-format -msgid "error parsing patch: %s" -msgstr "パッチ解析に失敗: %s" - -msgid "no changes to record\n" -msgstr "記録可能な変更がありません\n" - msgid "interactively select changes to refresh" msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択" @@ -8992,8 +9069,8 @@ msgid "share a common history between several working directories" msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" -msgid "do not create a working copy" -msgstr "作業領域の更新を抑止します" +msgid "do not create a working directory" +msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します" msgid "also share bookmarks" msgstr "ブックマークも共有" @@ -9238,6 +9315,9 @@ msgid "show patch" msgstr "パッチ形式での表示" +msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)" +msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能) (実験的実装)" + msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" @@ -9329,10 +9409,6 @@ "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n" "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n" -#, python-format -msgid "uncommitted changes in subrepository %s" -msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" - msgid "local changes found" msgstr "作業領域に変更があります" @@ -9360,8 +9436,8 @@ msgid "ignored (DEPRECATED)" msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" -msgid "do not modify working copy during strip" -msgstr "処理中の作業領域変更を抑止" +msgid "do not modify working directory during strip" +msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" msgid "remove revs only reachable from given bookmark" msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" @@ -9500,7 +9576,7 @@ msgstr "移植ログファイルが破損しています" #, python-format -msgid "working dir not at transplant parent %s" +msgid "working directory not at transplant parent %s" msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" msgid "commit failed" @@ -9984,12 +10060,40 @@ msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" +#, python-format +msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n" +msgstr "警告: ブックマーク %s への分岐番号の割り当てに失敗しました\n" + msgid "searching for changed bookmarks\n" msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" +#. i18n: "added" refers to a bookmark +#. i18n: "added refers to a bookmark +msgid "added" +msgstr "追加" + +#. i18n: "advanced" refers to a bookmark +msgid "advanced" +msgstr "更新" + +#. i18n: "diverged" refers to a bookmark +msgid "diverged" +msgstr "分岐" + +#. i18n: "changed" refers to a bookmark +msgid "changed" +msgstr "変更" + msgid "no changed bookmarks found\n" msgstr "変更されたブックマークはありません\n" +#. i18n: "deleted" refers to a bookmark +msgid "deleted" +msgstr "削除" + +msgid "File pointer is not seekable" +msgstr "対象ファイルは seek できません" + msgid "not a Mercurial bundle" msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" @@ -9997,6 +10101,9 @@ msgid "unknown bundle version %s" msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" +msgid "Seek failed\n" +msgstr "seek に失敗しました\n" + #, python-format msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません" @@ -10045,8 +10152,8 @@ msgid "invalid chunk length %d" msgstr "不正なデータ長: %d" -msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n" -msgstr "bundle1 形式で使用可能なバンドルファイルは v1 バージョンのみです\n" +msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" +msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" msgid "bundling" msgstr "バンドル生成中" @@ -10080,6 +10187,10 @@ msgid "received file revlog group is empty" msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" +#, python-format +msgid "received delta base is censored: %s" +msgstr "受理した履歴情報は検閲対象リビジョン由来のものです: %s" + msgid "received spurious file revlog entry" msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" @@ -10125,8 +10236,18 @@ msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" #, python-format -msgid "uncommitted changes in subrepo %s" -msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" +msgid "running non-interactively, use %s instead" +msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" + +msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" +msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" + +#, python-format +msgid "error parsing patch: %s" +msgstr "パッチ解析に失敗: %s" + +msgid "no changes to record\n" +msgstr "記録可能な変更がありません\n" msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" @@ -10190,8 +10311,8 @@ msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" #, python-format -msgid "%s: deleted in working copy\n" -msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n" +msgid "%s: deleted in working directory\n" +msgstr "%s: 作業領域から削除済みです\n" #, python-format msgid "%s: cannot copy - %s\n" @@ -10248,6 +10369,10 @@ msgid "created %s" msgstr "%s を作成" +#, python-format +msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" +msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n" + #. i18n: column positioning for "hg log" #, python-format msgid "changeset: %d:%s\n" @@ -10607,6 +10732,9 @@ msgid "number of lines of context to show" msgstr "差分コンテキストの行数" +msgid "produce diffs relative to subdirectory" +msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定" + msgid "SIMILARITY" msgstr "類似度" @@ -11591,8 +11719,8 @@ " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素" -msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" -msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)" +msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" +msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)" msgid "revision, tag or branch to check out" msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" @@ -11791,12 +11919,15 @@ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" -msgid "amend the parent of the working dir" +msgid "amend the parent of the working directory" msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" msgid "use the secret phase for committing" msgstr "secret フェーズでコミット中" +msgid "use interactive mode" +msgstr "操作対象変更の対話的な選択" + msgid "commit the specified files or all outstanding changes" msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" @@ -11959,6 +12090,9 @@ msgid "can't use --local outside a repository" msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません" +msgid "edit failed" +msgstr "編集に失敗" + msgid "only one config item permitted" msgstr "複数の設定項目指定は無効です" @@ -12199,10 +12333,6 @@ msgid "dump the contents of a data file revision" msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" -#, python-format -msgid "invalid revision identifier %s" -msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" - msgid "try extended date formats" msgstr "拡張日時形式の使用" @@ -12595,10 +12725,13 @@ msgid "" " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" -" be used with care." -msgstr "" -" 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n" -" 必要です。" +" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" +" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" +" command." +msgstr "" +" 本コマンドはリポジトリ変換ツール等で有用ですが、 十分な注意が必要です。\n" +" 本コマンドは、 作業領域中のファイルも dirstate も更新しませんので、\n" +" 実行直後の状態表示は、 想定しているものと異なるかもしれません。" msgid "do not display the saved mtime" msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" @@ -12926,9 +13059,10 @@ msgid "" " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" -" of all files under Mercurial control in the working copy." -msgstr "" -" パターン指定が無い場合、 全ての管理対象ファイルが一覧表示されます。" +" of all files under Mercurial control in the working directory." +msgstr "" +" パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" +" 全てのファイル名を表示します。" msgid " - list all files under the current directory::" msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::" @@ -13372,7 +13506,7 @@ msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" -msgid "identify the working copy or specified revision" +msgid "identify the working directory or specified revision" msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示" msgid "" @@ -13449,6 +13583,9 @@ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" +msgid "apply patch to subdirectory" +msgstr "パッチ適用先サブディレクトリの指定" + msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" @@ -13601,6 +13738,9 @@ msgid "cannot use --exact with --edit" msgstr "--exact と --edit は併用できません" +msgid "cannot use --exact with --prefix" +msgstr "--exact と --prefix は併用できません" + msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" @@ -13647,17 +13787,64 @@ " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n" " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。" -msgid "" -" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" -" changesets twice if the incoming is followed by a pull." -msgstr "" -" --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n" -" :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n" -" (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。" - msgid " See pull for valid source format details." msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" +msgid "" +" With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n" +" local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n" +" status is also displayed for each bookmark like below::" +msgstr "" +" -B/--bookmarks 指定時は、 手元のリポジトリと連携先リポジトリとの、\n" +" ブックマーク比較結果が表示されます。 -v/--verbose が指定された場合、\n" +" 各ブックマーク毎に、 以下の様な状態情報が表示されます::" + +msgid "" +" BM1 01234567890a added\n" +" BM2 1234567890ab advanced\n" +" BM3 234567890abc diverged\n" +" BM4 34567890abcd changed" +msgstr "" +" BM1 01234567890a 追加\n" +" BM2 1234567890ab 更新\n" +" BM3 234567890abc 分岐\n" +" BM4 34567890abcd 変更" + +msgid "" +" The action taken locally when pulling depends on the\n" +" status of each bookmark:" +msgstr "" +" 各ブックマークの状態に応じて、 手元のリポジトリで :hg:`pull`\n" +" 時に実施される処理が異なります:" + +msgid "" +" :``added``: pull will create it\n" +" :``advanced``: pull will update it\n" +" :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n" +" :``changed``: result depends on remote changesets" +msgstr "" +" :``追加``: 当該ブックマークを作成\n" +" :``更新``: 当該ブックマークを更新\n" +" :``分岐``: (@付きの)分岐先ブックマークを作成\n" +" :``変更``: 参照先リビジョンに応じて挙動が変化" + +msgid "" +" From the point of view of pulling behavior, bookmark\n" +" existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n" +" even if it is in fact locally deleted." +msgstr "" +" 仮に手元のリポジトリで削除されたブックマークであったとしても、\n" +" :hg:`pull` 挙動の観点から、 連携先にのみ存在するものは、 ``追加``\n" +" 扱いされます。" + +msgid "" +" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" +" changesets twice if the incoming is followed by a pull." +msgstr "" +" --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n" +" :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n" +" (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。" + msgid " - show incoming changes with patches and full description::" msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::" @@ -13739,13 +13926,6 @@ " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" msgid "" -" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" -" of all files under Mercurial control in the working directory." -msgstr "" -" パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" -" 全てのファイル名を表示します。" - -msgid "" " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" @@ -14081,6 +14261,48 @@ msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。" msgid "" +" BM1 01234567890a added\n" +" BM2 deleted\n" +" BM3 234567890abc advanced\n" +" BM4 34567890abcd diverged\n" +" BM5 4567890abcde changed" +msgstr "" +" BM1 01234567890a 追加\n" +" BM2 削除\n" +" BM3 234567890abc 更新\n" +" BM4 34567890abcd 分岐\n" +" BM5 4567890abcde 変更" + +msgid "" +" The action taken when pushing depends on the\n" +" status of each bookmark:" +msgstr "" +" 各ブックマークの状態に応じて、 連携先リポジトリで :hg:`push`\n" +" 時に実施される処理が異なります:" + +msgid "" +" :``added``: push with ``-B`` will create it\n" +" :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n" +" :``advanced``: push will update it\n" +" :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n" +" :``changed``: push with ``-B`` will update it" +msgstr "" +" :``追加``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを作成\n" +" :``削除``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを削除\n" +" :``更新``: 当該ブックマークを更新\n" +" :``分岐``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを更新\n" +" :``変更``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを更新" + +msgid "" +" From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n" +" existing only in the remote repository are treated as\n" +" ``deleted``, even if it is in fact added remotely." +msgstr "" +" 仮に連携先リポジトリで追加されたブックマークであったとしても、\n" +" :hg:`push` 挙動の観点から、 連携先にのみ存在するものは、 ``削除``\n" +" 扱いされます。" + +msgid "" " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" " " msgstr "" @@ -14413,6 +14635,12 @@ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" +msgid "specified revisions evaluate to an empty set" +msgstr "リビジョン指定対象は空です" + +msgid "use different revision arguments" +msgstr "rev オプションの指定値を変更してください" + msgid "roll back an interrupted transaction" msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" @@ -14662,6 +14890,9 @@ msgid "revert to the specified revision" msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" +msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" +msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)" + msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." @@ -15050,6 +15281,16 @@ msgid " hg status --rev 9353" msgstr " hg status --rev 9353" +msgid "" +" - show changes in the working directory relative to the\n" +" current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::" +msgstr "" +" - 作業領域中の状態を、現ディレクトリ相対で表示 (パターン指定の詳細は\n" +" :hg:`help patterns` を参照)::" + +msgid " hg status re:" +msgstr " hg status re:" + msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::" @@ -15515,11 +15756,11 @@ msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" msgid "" -"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" +"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n" +"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall 他\n" "本製品はフリーソフトウェアです。\n" "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" @@ -15593,7 +15834,7 @@ #, python-format msgid "censored node: %s" -msgstr "監査ノードです: %s" +msgstr "検閲対象リビジョンです: filelog %s" msgid "set censor.policy to ignore errors" msgstr "エラーを無視する場合は censor.policy 設定を ignore に" @@ -15633,6 +15874,46 @@ msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" +msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" +msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" + +msgid "starting interactive selection\n" +msgstr "対話的な選択の開始\n" + +msgid "cannot edit patch for whole file" +msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" + +msgid "cannot edit patch for binary file" +msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません" + +msgid "" +"\n" +" to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" +" to remove '+' lines, delete them.\n" +" lines starting with # will be removed from the patch." +msgstr "" +"\n" +" '-' 行の削除は、行頭の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" +" '+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" +" '#' で始まる行は、パッチから除外されます。" + +msgid "" +" if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" +" added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" +" file will be generated: you can use that when you try again. if\n" +" all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" +" the hunk is left unchanged.\n" +" " +msgstr "" +" パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" +" 適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" +" このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" +" 編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" +" " + +msgid "user quit" +msgstr "ユーザの指示により終了します" + #, python-format msgid "invalid character in dag description: %s..." msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..." @@ -15752,6 +16033,14 @@ msgid "hg: parse error: %s\n" msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" +#, python-format +msgid "(did you mean %r?)\n" +msgstr "(もしかして %r のことですか?)\n" + +#, python-format +msgid "(did you mean one of %s?)\n" +msgstr "(もしかして %s のいずれかのことですか?)\n" + msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" @@ -15807,7 +16096,7 @@ #, python-format msgid "abort: file censored %s!\n" -msgstr "中止: 管理ファイルアクセスで問題が発生しました: %s\n" +msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n" msgid "killed!\n" msgstr "強制終了されました!\n" @@ -15971,6 +16260,10 @@ msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" #, python-format +msgid "unknown identifier: %s" +msgstr "未知の識別子: %s" + +#, python-format msgid "%s: not a Mercurial bundle" msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" @@ -16329,10 +16622,6 @@ msgid "clean takes no arguments" msgstr "clean には引数が指定できません" -#, python-format -msgid "not a function: %s" -msgstr "関数ではありません: %s" - msgid "" "``binary()``\n" " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." @@ -16400,6 +16689,20 @@ msgstr "hgignore には引数が指定できません" msgid "" +"``portable()``\n" +" File that has a portable name. (This doesn't include filenames with " +"case\n" +" collisions.)" +msgstr "" +"``portable()``\n" +" プラットフォーム間で可搬性のある名前のファイル\n" +" (文字大小での衝突の有無/可能性は、 可搬性の判定に含まれません)" + +#. i18n: "portable" is a keyword +msgid "portable takes no arguments" +msgstr "portable には引数が指定できません" + +msgid "" "``grep(regex)``\n" " File contains the given regular expression." msgstr "" @@ -16533,6 +16836,10 @@ msgstr "untested" #. i18n: bisect changeset status +msgid "ignored" +msgstr "無視" + +#. i18n: bisect changeset status msgid "good (implicit)" msgstr "good (推定)" @@ -16549,6 +16856,9 @@ msgid "DEPRECATED" msgstr "非推奨" +msgid "EXPERIMENTAL" +msgstr "実験的実装" + msgid " ([+] can be repeated)" msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" @@ -18484,6 +18794,67 @@ " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" msgid "" +"``pretxnopen``\n" +" Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" +" transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n" +" transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" +" transaction from being opened." +msgstr "" +"``pretxnopen``\n" +" トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n" +" ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n" +" 終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。" + +msgid "" +"``pretxnclose``\n" +" Run right before the transaction is actually finalized. Any\n" +" repository change will be visible to the hook program. This lets you\n" +" validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n" +" the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" +" be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n" +" ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n" +" ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n" +" transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n" +" first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n" +" bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n" +" ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." +msgstr "" +"``pretxnclose``\n" +" トランザクション完了直前に実行されます。 適用予定の全ての履歴変更が、\n" +" フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" +" 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n" +" それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n" +" トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n" +" に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n" +" 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n" +" (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE``\n" +" が設定されます。 ブックマークやフェーズの変更の場合、\n" +" ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。" + +msgid "" +"``txnclose``\n" +" Run after any repository transaction has been committed. At this\n" +" point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" +" after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" +" available variables." +msgstr "" +"``txnclose``\n" +" トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" +" トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" +" 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては ``pretxnclose``\n" +" の説明を参照してください。" + +msgid "" +"``txnabort``\n" +" Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details " +"about\n" +" available variables." +msgstr "" +"``txnabort``\n" +" トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" +" ``pretxnclose`` の説明を参照してください。" + +msgid "" "``pretxnchangegroup``\n" " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" @@ -19708,13 +20079,16 @@ " format.\n" " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" " the first line of the commit description.\n" -" You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n" -" use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n" -" and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n" -" characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n" -" option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n" -" variables. The difference of encoding between merged file and\n" -" conflict markers causes serious problem." +" If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" +" authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings " +"of\n" +" managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the " +"encoding\n" +" specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n" +" environment variables that govern your locale. If the encoding of the " +"merge\n" +" markers is different from the encoding of the merged files,\n" +" serious problems may occur." msgstr "" "``mergemarkertemplate``\n" " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" @@ -19805,6 +20179,13 @@ " デフォルト値: False" msgid "" +"``statuscopies``\n" +" Display copies in the status command." +msgstr "" +"``statuscopies``\n" +" :hg:`status` コマンドでの複製元ファイルの表示。." + +msgid "" "``ssh``\n" " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." msgstr "" @@ -22212,13 +22593,13 @@ msgid "" "Copying\n" "\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" +"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Copying\n" "\"\"\"\"\"\"\"\n" -"Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" +"Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" "Public License の元での自由な利用が保証されています。" @@ -22276,14 +22657,14 @@ "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" -"Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Copying\n" "=======\n" "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" -"Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n" +"Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n" "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" "Public License の元での自由な利用が保証されています。" @@ -22554,14 +22935,14 @@ "Copying\n" "=======\n" "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" -"Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" +"Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" "Public License version 2 or any later version." msgstr "" "Copying\n" "=======\n" "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" -"Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n" +"Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n" "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" "Public License の元での自由な利用が保証されています。" @@ -22666,10 +23047,83 @@ msgid "" "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" -"``paths``.\n" +"``paths``." msgstr "" "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n" -"を使用してください。\n" +"を使用してください。" + +msgid "" +"URLs and Common Arguments\n" +"=========================" +msgstr "" +"URL と共通引数\n" +"==============" + +msgid "" +"URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n" +"where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n" +"``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n" +"to that command." +msgstr "" +"リポジトリ参照 URL 配下のパスは ``/{command}[/{arguments}]`` 形式です。\n" +"``{command}`` は機能を、 ``{arguments}`` は機能に対する引数指定を表します。" + +msgid "" +"The web server has a default style associated with it. Styles map to\n" +"a collection of named templates. Each template is used to render a\n" +"specific piece of data, such as a changeset or diff." +msgstr "" +"ウェブサーバにはデフォルトの表示スタイルがあります。 スタイル定義は、\n" +"名前付きテンプレート群をまとめたものです。 個々のテンプレートは、\n" +"リビジョン情報や差分など、 表示要素を文字列化します。" + +msgid "" +"The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n" +"if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n" +"defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n" +"command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n" +"style is with the ``style`` query string argument. For example,\n" +"``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred." +msgstr "" +"ウェブサーバへの要求の際に、 スタイルを指定する方法は2つあります。\n" +"``{command}`` がハイフン (``-``) を含む場合、 ハイフンの前の部分で、\n" +"スタイル名を指定します。 例えば ``/atom-log`` は ``log`` 機能の結果を\n" +"``atom`` スタイルで文字列化します。 もう一つの指定方法は、例えば\n" +"``/log?style=atom`` のような、 ``style`` クエリ文字列引数での指定です。\n" +"推奨される指定方法は、 ハイフンを使用する形式の方です。" + +msgid "" +"Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n" +"a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n" +"rendering the page." +msgstr "" +"スタイルと処理の組み合わせ次第では、 未定義のテンプレートの存在により、\n" +"応答が正しく文字列化されない可能性があります。" + +msgid "" +"Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" +"changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" +"12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" +"revision identifier. However, any value described by\n" +":hg:`help revisions` typically works." +msgstr "" +"多くの処理で、 ``{command}`` に続く URL パス要素として ``{revision}``\n" +"を指定できます。 これは処理対象のリビジョンを指定するものです。\n" +"多くの場合、 16進12桁の短縮形式ハッシュ値が使用されますが、\n" +":hg:`help revisions` 中で説明されている形式は、 概ね機能します。" + +msgid "" +"Commands and URLs\n" +"=================" +msgstr "" +"コマンドと URL\n" +"==============" + +msgid "The following web commands and their URLs are available:" +msgstr "ウェブサーバに指定可能なコマンドと URL 形式を以下に示します:" + +msgid " .. webcommandsmarker\n" +msgstr " .. webcommandsmarker\n" msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。" @@ -23708,14 +24162,14 @@ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" -" Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" +" Subversion subrepositories are currently silently\n" " ignored." msgstr "" ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n" " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" -" Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" +" Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" " 登録要求を無視します。" msgid "" @@ -23740,10 +24194,10 @@ msgid "" ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" -" Git and Subversion subrepositories are currently ignored." +" Subversion subrepositories are currently ignored." msgstr "" ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n" -" 処理を実施します。 Git および Subversion 形式の場合は何も実施しません。" +" 処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。" msgid "" ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" @@ -23772,16 +24226,24 @@ msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" -" elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" -" Subversion subrepositories are currently silently ignored." +" elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored." msgstr "" ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" " 再帰的には実施されません。\n" " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" -" サブリポジトリが Git 形式の場合、 --include/--exclude は機能しません。\n" " Subversion 形式の場合は、 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" msgid "" +":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" +" specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" +" silently ignored." +msgstr "" +":files: -S/--subrepos 指定が無い限り、 ファイル一覧表示は、\n" +" 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n" +" Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" +" 一覧表示要求を無視します。" + +msgid "" ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." msgstr "" @@ -23985,56 +24447,8 @@ msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" -msgid "- date(date[, fmt])" -msgstr "- date(date[, fmt])" - -msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" -msgstr "- diff([includepattern [, excludepattern]])" - -msgid "- fill(text[, width])" -msgstr "- fill(text[, width])" - -msgid "- get(dict, key)" -msgstr "- get(dict, key)" - -msgid "- if(expr, then[, else])" -msgstr "- if(expr, then[, else])" - -msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" -msgstr "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" - -msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" -msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" - -msgid "- join(list, sep)" -msgstr "- join(list, sep)" - -msgid "- label(label, expr)" -msgstr "- label(label, expr)" - -msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])" -msgstr "- pad(text, width[, fillchar, right])" - -msgid "- revset(query[, formatargs])" -msgstr "- revset(query[, formatargs])" - -msgid "- rstdoc(text, style)" -msgstr "- rstdoc(text, style)" - -msgid "- shortest(node)" -msgstr "- shortest(node)" - -msgid "- startswith(string, text)" -msgstr "- startswith(string, text)" - -msgid "- strip(text[, chars])" -msgstr "- strip(text[, chars])" - -msgid "- sub(pat, repl, expr)" -msgstr "- sub(pat, repl, expr)" - -msgid "- word(number, text[, separator])" -msgstr "- word(number, text[, separator])" +msgid ".. functionsmarker" +msgstr ".. functionsmarker" msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" @@ -24388,12 +24802,476 @@ #, python-format msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" -msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" +msgstr "'%s:%d' でのサーバ待ちうけの起動に失敗: %s" + +msgid "" +"\n" +" /log[/{revision}[/{path}]]\n" +" --------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /log[/{revision}[/{path}]]\n" +" --------------------------" + +msgid " Show repository or file history." +msgstr " リポジトリまたはファイルに関する履歴の表示。" + +msgid "" +" For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting " +"at\n" +" the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n" +" defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n" +" ``changelog`` handler." +msgstr "" +" ``/log/{revision}`` 形式 URL の場合、 revision 以前のリビジョンを、\n" +" 一覧表示します。 ``{revision}`` 省略時は ``tip`` 指定とみなされます。\n" +" この形式は ``changelog`` 機能と同等です。" + +msgid "" +" For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a " +"specific\n" +" file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler." +msgstr "" +" ``/log/{revision}/{file}`` 形式 URL の場合、 一覧表示対象は ``{file}``\n" +" に関するリビジョンに限定されます。 この形式は ``filelog``\n" +" 機能と同等です。" + +msgid "" +"\n" +" /file/{revision}[/{path}]\n" +" -------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /file/{revision}[/{path}]\n" +" -------------------------" + +msgid " Show information about a directory or file in the repository." +msgstr " リポジトリ中のディレクトリまたはファイルに関する情報の表示。" + +msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered." +msgstr " URL パス要素 ``{path}`` に関する情報を表示します。" + +msgid "" +" If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n" +" directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n" +" handler." +msgstr "" +" ``{path}`` がディレクトリ相当の場合、 配下の要素一覧が表示されます。\n" +" この形式は ``manifest`` 機能と同等です。" + +msgid "" +" If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n" +" the ``filerevision`` template." +msgstr "" +" ``{path}`` がファイル相当の場合、 ファイル自体の情報を\n" +" ``filerevision`` テンプレートを使って表示します。" + +msgid "" +" If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n" +" be rendered." +msgstr "" +" ``{path}`` 部分が無指定の場合、 ルートディレクトリ指定とみなされます。" + +msgid "" +"\n" +" /changelog[/{revision}]\n" +" -----------------------" +msgstr "" +"\n" +" /changelog[/{revision}]\n" +" -----------------------" + +msgid " Show information about multiple changesets." +msgstr " リビジョン情報の表示。" + +msgid "" +" If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n" +" all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the " +"``revision``\n" +" argument is present, changesets will be shown starting from the " +"specified\n" +" revision." +msgstr "" +" ``{revision}`` 省略時は、 ``tip`` 以前のリビジョンを一覧表示します。\n" +" それ以外の場合、 指定リビジョン以前のリビジョンを一覧表示します。" + +msgid "" +" If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n" +" defined. This will perform a search for changesets." +msgstr "" +" ``{revision}`` 省略時に、 クエリ文字列引数 ``rev`` が指定された場合、\n" +" その値を使ってリビジョンの検索が実施されます。" + +msgid "" +" The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n" +" or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n" +" :hg:`log -k`)." +msgstr "" +" クエリ文字列引数 ``rev`` には、 単一の識別子、 revset 記述または、\n" +" 単一の検索キーワード (:hg:`log -k` 相当) が指定可能です。" + +msgid "" +" The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n" +" changesets to render." +msgstr "" +" クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" + +msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered." +msgstr "" +" 検索以外での表示形式には、 ``changelog`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /shortlog\n" +" ---------" +msgstr "" +"\n" +" /shortlog\n" +" ---------" + +msgid " Show basic information about a set of changesets." +msgstr " 基本的なリビジョン情報の表示。" + +msgid "" +" This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n" +" difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n" +" ``changelog`` template." +msgstr "" +" この処理は ``changelog`` 機能と同様の引数を受理します。 ``changelog``\n" +" 機能との違いは、 結果出力の際に ``changelog`` テンプレートではなく、\n" +" ``shortlog`` テンプレートを使用する点です。" + +msgid "" +"\n" +" /changeset[/{revision}]\n" +" -----------------------" +msgstr "" +"\n" +" /changeset[/{revision}]\n" +" -----------------------" + +msgid " Show information about a single changeset." +msgstr " 指定リビジョンの情報の表示。" + +msgid "" +" A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n" +" revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n" +" will be shown." +msgstr "" +" URL の ``{revision}`` 部分は、 表示対象リビジョンの識別用の情報です。\n" +" 指定可能な識別情報の詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。\n" +" ``{revision}`` 省略時は、 ``tip`` 指定とみなされます。" + +msgid "" +" The ``changeset`` template is rendered. Contents of the " +"``changesettag``,\n" +" ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n" +" templates related to diffs may all be used to produce the output." +msgstr "" +" 結果出力には ``changeset`` テンプレートを使用します。 この表示は、\n" +" ``changesettag``, ``changesetbookmark``, ``filenodelink``\n" +" ``filenolink`` および差分表示に関するテンプレート出力から構成されます。" + +msgid "" +"\n" +" /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" +" -------------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" +" -------------------------------" + +msgid " Show information about a directory." +msgstr " ディレクトリ情報の表示。" + +msgid "" +" If the URL path arguments are omitted, information about the root\n" +" directory for the ``tip`` changeset will be shown." +msgstr "" +" URL での引数指定がない場合、 ルートディレクトリ配下の ``tip``\n" +" における要素一覧を表示します。" + +msgid "" +" Because this handler can only show information for directories, it\n" +" is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle " +"both\n" +" directories and files." +msgstr "" +" ``manifest`` はディレクトリ表示専用なので、 ファイル/ディレクトリの、\n" +" 両方に対応できる ``file`` 機能の使用をお勧めします。" + +msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler." +msgstr " 結果出力には ``manifest`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /tags\n" +" -----" +msgstr "" +"\n" +" /tags\n" +" -----" + +msgid " Show information about tags." +msgstr " タグ情報の表示。" + +msgid " No arguments are accepted." +msgstr " 指定可能な引数はありません。" + +msgid " The ``tags`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``tags`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /bookmarks\n" +" ----------" +msgstr "" +"\n" +" /bookmarks\n" +" ----------" + +msgid " Show information about bookmarks." +msgstr " ブックマーク情報の表示。" + +msgid " The ``bookmarks`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``bookmarks`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /branches\n" +" ---------" +msgstr "" +"\n" +" /branches\n" +" ---------" + +msgid " Show information about branches." +msgstr " 名前付きブランチ情報の表示。" + +msgid "" +" All known branches are contained in the output, even closed branches." +msgstr " 名前付きブランチを一覧表示します (閉鎖済みのものも含む)" + +msgid " The ``branches`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``branches`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /summary\n" +" --------" +msgstr "" +"\n" +" /summary\n" +" --------" + +msgid " Show a summary of repository state." +msgstr " リポジトリの概要情報の表示" + +msgid "" +" Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n" +" is captured by this handler." +msgstr "" +" 履歴、 ブックマーク、 タグおよびブランチの最新情報を表示します。\n" +" (※ 訳注: デフォルトの表示スタイル paper は ``summary`` 未対応です)" + +msgid " The ``summary`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``summary`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /diff/{revision}/{path}\n" +" -----------------------" +msgstr "" +"\n" +" /diff/{revision}/{path}\n" +" -----------------------" + +msgid " Show how a file changed in a particular commit." +msgstr " 指定リビジョンでの変更内容の表示。" + +msgid " The ``filediff`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +" This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" +" paths. ``/diff`` is used in modern code." +msgstr "" +" この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n" +" 新しい実装では主に ``/diff`` を利用しています。" + +msgid "" +"\n" +" /comparison/{revision}/{path}\n" +" -----------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /comparison/{revision}/{path}\n" +" -----------------------------" + +msgid "" +" Show a comparison between the old and new versions of a file from " +"changes\n" +" made on a particular revision." +msgstr " 指定リビジョンにおける、 対象ファイルの変更内容の表示。" + +msgid "" +" This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n" +" a split or side-by-side diff rather than a unified diff." +msgstr "" +" この機能と ``diff`` 機能の違いは、 表示形式の side-by-side (※ 訳注:\n" +" 変更前後の内容を、 左右に表示) と unified diff の差です。" + +msgid "" +" The ``context`` query string argument can be used to control the lines " +"of\n" +" context in the diff." +msgstr "" +" クエリ文字列引数 ``context`` で、 差分コンテキスト行数を指定できます。" + +msgid " The ``filecomparison`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``filecomparison`` テンプレートを使用します。" #, python-format msgid "(binary file %s, hash: %s)" msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" +msgid "" +"\n" +" /annotate/{revision}/{path}\n" +" ---------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /annotate/{revision}/{path}\n" +" ---------------------------" + +msgid " Show changeset information for each line in a file." +msgstr " ファイル各行の由来リビジョンの表示。" + +msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." +msgstr " 結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /filelog/{revision}/{path}\n" +" --------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /filelog/{revision}/{path}\n" +" --------------------------" + +msgid " Show information about the history of a file in the repository." +msgstr " 指定ファイルの履歴の表示。" + +msgid "" +" The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n" +" maximum number of entries to show." +msgstr "" +" クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" + +msgid " The ``filelog`` template will be rendered." +msgstr " 結果出力には ``filelog`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" +" -------------------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" +" -------------------------------------" + +msgid " Obtain an archive of repository content." +msgstr " 特定リビジョン時点の内容のアーカイブでの取得。" + +msgid "" +" The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n" +" ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e." +"g.\n" +" ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n" +" server configuration." +msgstr "" +" アーカイブの内容や種別は、 URL パス要素で指定します。 ``{format}``\n" +" にはアーカイブのファイル拡張子を指定します (例: ``zip``, ``tar.bz2``\n" +" )。 利用可能な種別は、 サーバ設定により異なります。" + +msgid "" +" The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n" +" archive. If omitted, every file in the specified revision is present in " +"the\n" +" archive. If included, only the specified file or contents of the " +"specified\n" +" directory will be included in the archive." +msgstr "" +" URL パス要素 ``{path}`` は、 アーカイブ対象ファイルを指定します。\n" +" 省略時は、 当該リビジョン時点の管理対象ファイル全てが格納されます。\n" +" ``{path}`` 指定時は、 当該ファイル (ディレクトリ指定時は、\n" +" 当該ディレクトリ配下のファイル) のみがアーカイブされます。" + +msgid "" +" No template is used for this handler. Raw, binary content is generated." +msgstr "" +" この処理の結果出力では、 テンプレートを使用しません。\n" +" アーカイブ内容そのままが出力されます。" + +msgid "" +"\n" +" /graph[/{revision}]\n" +" -------------------" +msgstr "" +"\n" +" /graph[/{revision}]\n" +" -------------------" + +msgid " Show information about the graphical topology of the repository." +msgstr " 履歴情報のグラフ表示。" + +msgid "" +" Information rendered by this handler can be used to create visual\n" +" representations of repository topology." +msgstr " この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。" + +msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." +msgstr " URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。" + +msgid "" +" The ``revcount`` query string argument can define the number of " +"changesets\n" +" to show information for." +msgstr "" +" クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" + +msgid " This handler will render the ``graph`` template." +msgstr " 結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。" + +msgid "" +"\n" +" /help[/{topic}]\n" +" ---------------" +msgstr "" +"\n" +" /help[/{topic}]\n" +" ---------------" + +msgid " Render help documentation." +msgstr " ヘルプドキュメントの表示。" + +msgid "" +" This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n" +" is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n" +" available help topics will be rendered." +msgstr "" +" この機能は :hg:`help` とおおむね同等です。 URL パス要素 ``{topic}``\n" +" が指定された場合は、 当該トピックのヘルプが表示されます。\n" +" それ以外の場合は、 トピックの一覧が表示されます。" + +msgid "" +" The ``help`` template will be rendered when requesting help for a " +"topic.\n" +" ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics." +msgstr "" +" 特定トピックの表示には ``help`` テンプレートを使用します。\n" +" トピック一覧の表示には ``helptopics`` テンプレートを使用します。" + #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" @@ -24534,6 +25412,10 @@ msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" #, python-format +msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" +msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n" + +#, python-format msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" @@ -24752,6 +25634,10 @@ msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" #, python-format +msgid "unable to read file list (%s)" +msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" + +#, python-format msgid "invalid pattern (%s): %s" msgstr "不正パターン (%s): %s" @@ -24759,10 +25645,6 @@ msgstr "不正パターン" #, python-format -msgid "unable to read file list (%s)" -msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" - -#, python-format msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" @@ -24793,6 +25675,9 @@ msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" +msgid " and " +msgstr " と " + #, python-format msgid "" "\n" @@ -24843,10 +25728,6 @@ msgid "use 'hg status' to list changes" msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" -#, python-format -msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" -msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" - msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" @@ -25011,6 +25892,63 @@ msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n" +msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" +msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" + +msgid "this is a binary file\n" +msgstr "これはバイナリファイルです\n" + +#, python-format +msgid "%d hunks, %d lines changed\n" +msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" + +msgid "" +"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " +"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " +"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " +"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " +"(display help)" +msgstr "" +"[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" +"集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" +"の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" +"後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" + +msgid "" +"\n" +"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" +"To remove '+' lines, delete them.\n" +"Lines starting with # will be removed from the patch." +msgstr "" +"\n" +"'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" +"'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" +"'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" + +msgid "" +"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" +"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" +"file will be generated: you can use that when you try again. If\n" +"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" +"the hunk is left unchanged.\n" +msgstr "" +"パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" +"適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" +"このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" +"編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" + +#, python-format +msgid "examine changes to %s?" +msgstr "%s の変更点を調べますか?" + +#, python-format +msgid "record this change to '%s'?" +msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" + +#, python-format +msgid "record change %d/%d to '%s'?" +msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" + #, python-format msgid "bad hunk #%d" msgstr "不正な差分: #%d" @@ -25115,8 +26053,8 @@ msgstr "シグナル %d で強制終了されました" #, python-format -msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; " -msgstr "" +msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" +msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n" #, python-format msgid "saved backup bundle to %s\n" @@ -25199,7 +26137,11 @@ #, python-format msgid "node %s is not censored" -msgstr "" +msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません" + +#, python-format +msgid "syntax error in revset '%s'" +msgstr "revset 記述 '%s' での文法エラー" #, python-format msgid "at %s: %s" @@ -25584,7 +26526,8 @@ msgid "" "``follow([file])``\n" -" An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" +" An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " +"parent).\n" " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" " including copies." msgstr "" @@ -26138,6 +27081,19 @@ msgid "unknown sort key %r" msgstr "未知の整列方式 %r" +msgid "" +"``subrepo([pattern])``\n" +" Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n" +" pattern is named, any subrepo changes are returned." +msgstr "" +"``subrepo([pattern])``\n" +" 指定サブリポジトリの追加、変更または削除を行ったリビジョン。\n" +" パターン指定がない場合は、 サブリポジトリになんらかの変更を行った、\n" +" 全てのリビジョンが列挙されます。" + +msgid "subrepo requires a pattern" +msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" + #, python-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "不正な正規表現: %s" @@ -26195,6 +27151,10 @@ " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n" " 付きで指定してください。" +#. i18n: "wdir" is a keyword +msgid "wdir takes no arguments" +msgstr "wdir には引数が指定できません" + msgid "can't negate that" msgstr "負値にできません" @@ -26432,16 +27392,16 @@ msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" #, python-format -msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" -msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" - -#, python-format -msgid "subrepo spec file %s not found" -msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" - -#, python-format -msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" -msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です" +msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" +msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n" + +#, python-format +msgid "subrepo spec file '%s' not found" +msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません" + +#, python-format +msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" +msgstr "'%s' の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です" #, python-format msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" @@ -26518,6 +27478,10 @@ msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n" +#, python-format +msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" +msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" + msgid "addremove is not supported" msgstr "addremove はサポートされていません" @@ -26639,9 +27603,6 @@ msgid "node '%s' is not well formed" msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" -msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" -msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n" - msgid "" ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" " every line except the last." @@ -26741,6 +27702,9 @@ msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" +msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." +msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。" + msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" @@ -26844,6 +27808,9 @@ " except the first starting with a tab character." msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。" +msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase." +msgstr ":upper: 文字列。 文字列を大文字に変換します。" + msgid "" ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." @@ -27028,14 +27995,35 @@ msgid "filter %s expects one argument" msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" +msgid "" +":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" +" strings." +msgstr "" +":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n" +" :hg:`help dates` を参照してください" + #. i18n: "date" is a keyword msgid "date expects one or two arguments" msgstr "date の引数は1つまたは2つです" +msgid "" +":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" +" specifying files to include or exclude." +msgstr "" +":diff([includepattern [, excludepattern]]): 差分を表示します。\n" +" 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。" + #. i18n: "diff" is a keyword msgid "diff expects one, two or no arguments" msgstr "diff の引数は最大2つです" +msgid "" +":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" +" paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." +msgstr "" +":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): 指定の字下げ形式で、\n" +" パラグラフ群を字下げします。 \"fill\" フィルタも参照してください。" + #. i18n: "fill" is a keyword msgid "fill expects one to four arguments" msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" @@ -27044,10 +28032,25 @@ msgid "fill expects an integer width" msgstr "fill には数値を指定してください" +msgid "" +":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n" +" fill character." +msgstr "" +":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): fillchar 文字で\n" +" text を width 幅に字詰めします。" + #. i18n: "pad" is a keyword msgid "pad() expects two to four arguments" msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" +msgid "" +":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" +" are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" +" attribute on these type." +msgstr "" +":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" +" 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" + #. i18n: "get" is a keyword msgid "get() expects two arguments" msgstr "get() の引数は2つです" @@ -27056,46 +28059,116 @@ msgid "get() expects a dict as first argument" msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" +msgid "" +":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n" +" an expression." +msgstr "" +":if(expr, then[, else]): expr 結果に応じて then または else を実施します。" + #. i18n: "if" is a keyword msgid "if expects two or three arguments" msgstr "if は2または3の引数が必要です" +msgid "" +":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n" +" on whether the item \"search\" is in \"thing\"." +msgstr "" +":ifcontains(search, thing, then[, else]): \"search\" 結果が \"thing\"\n" +" に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。" + #. i18n: "ifcontains" is a keyword msgid "ifcontains expects three or four arguments" msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です" +msgid "" +":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" +" whether 2 items are equivalent." +msgstr "" +":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): expr1 と expr2 の一致状況に応じて\n" +" then または else を実施します。" + #. i18n: "ifeq" is a keyword msgid "ifeq expects three or four arguments" msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" +msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." +msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。" + #. i18n: "join" is a keyword msgid "join expects one or two arguments" msgstr "join の引数は1つまたは2つです" +msgid "" +":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" +" a label applied can result in additional post-processing, such as\n" +" automatic colorization." +msgstr "" +":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n" +" label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" + +msgid "" +":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" +" :hg:`help revset`." +msgstr "" +":revset(query[, formatargs...]): revset 記述による問い合わせを実行します。\n" +" 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。" + #. i18n: "revset" is a keyword msgid "revset expects one or more arguments" msgstr "revset の引数は1つまたは2つです" +msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText." +msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。" + #. i18n: "rstdoc" is a keyword msgid "rstdoc expects two arguments" msgstr "rstdoc の引数は2つです" +msgid "" +":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" +" a node." +msgstr "" +":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n" +" 最短のハッシュ値識別子を算出します。" + #. i18n: "shortest" is a keyword msgid "shortest() expects one or two arguments" msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" +msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." +msgstr "" +":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" +" (※ 訳注: chars 無指定の場合は、 空白文字を除外)" + #. i18n: "strip" is a keyword msgid "strip expects one or two arguments" msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" +msgid "" +":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" +" using regular expressions." +msgstr "" +":sub(pattern, replacement, expression): 正規表現により文字列を置換します。" + #. i18n: "sub" is a keyword msgid "sub expects three arguments" msgstr "sub は引数が3つ必要です" +msgid "" +":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" +" if it begins with the content from the \"pattern\" argument." +msgstr "" +":startswith(pattern, text): text 冒頭が pattern と一致する場合は text を、\n" +" それ以外の場合は空白文字を返却します。" + #. i18n: "startswith" is a keyword msgid "startswith expects two arguments" msgstr "startswith の引数は2つです" +msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." +msgstr "" +":word(number, text[, separator]): text の冒頭 number 個の単語を抽出します。" + #. i18n: "word" is a keyword #, python-format msgid "word expects two or three arguments, got %d" @@ -27152,7 +28225,7 @@ msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n" msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n" -msgstr "ジャーナルファイルは異なる版の mercurial で作成されたものです\n" +msgstr "ジャーナルファイルは異なる版の Mercurial で作成されたものです\n" msgid "already have changeset " msgstr "既にあるリビジョンです " @@ -27250,6 +28323,12 @@ msgid "command '%s' failed: %s" msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" +msgid "linking" +msgstr "ハードリンク中" + +msgid "copying" +msgstr "コピー中" + msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" @@ -27540,7 +28619,7 @@ msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)" msgid "censored file data" -msgstr "" +msgstr "検閲対象ファイル" #, python-format msgid "unpacking %s"
--- a/i18n/pt_BR.po Thu Apr 30 12:33:36 2015 -0700 +++ b/i18n/pt_BR.po Thu Apr 30 17:50:50 2015 -0500 @@ -34,7 +34,7 @@ "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n" "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" -"Language-Team: en_US <>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -4525,18 +4525,18 @@ msgid "" "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" "can customise this behaviour by setting a different length in your\n" -"configuration file:" +"configuration file::" msgstr "" "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" -"um comprimento diferente em seu arquivo de configuração:" - -msgid "" -"[histedit]\n" -"linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" -msgstr "" -"[histedit]\n" -"linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" +"um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::" + +msgid "" +" [histedit]\n" +" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" +msgstr "" +" [histedit]\n" +" linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated #, python-format @@ -9417,8 +9417,8 @@ msgid "show patch" msgstr "mostra o patch" -msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" -msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve" +msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)" +msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve (EXPERIMENTAL)" msgid "output diffstat-style summary of changes" msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" @@ -15185,8 +15185,8 @@ msgid "revert to the specified revision" msgstr "reverte para a revisão especificada" -msgid "interactively select the changes" -msgstr "seleção interativa de alterações" +msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" +msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)" msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." @@ -17196,6 +17196,9 @@ msgid "DEPRECATED" msgstr "OBSOLETO" +msgid "EXPERIMENTAL" +msgstr "EXPERIMENTAL" + msgid " ([+] can be repeated)" msgstr " ([+] pode ser repetido)" @@ -22661,7 +22664,7 @@ " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" " repositório remoto.\n" " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" -" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" +" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." msgid "" @@ -24761,13 +24764,11 @@ msgid "" ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" -" elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" -" Subversion subrepositories are currently silently ignored." +" elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored." msgstr "" ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" -" normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n" -" Git não suportam --include/--exclude.\n" +" normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n" " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" " ignorados." @@ -25359,10 +25360,491 @@ msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" +msgid "" +"\n" +" /log[/{revision}[/{path}]]\n" +" --------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n" +" ----------------------------" + +msgid " Show repository or file history." +msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo." + +msgid "" +" For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n" +" the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n" +" defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n" +" ``changelog`` handler." +msgstr "" +" Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n" +" revisões começando no identificador de revisão especificado.\n" +" Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n" +" Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``." + +msgid "" +" For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n" +" file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler." +msgstr "" +" Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n" +" o histórico do arquivo especificado.\n" +" Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``." + +msgid "" +"\n" +" /file/{revision}[/{path}]\n" +" -------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /file/{revisão}[/{caminho}]\n" +" ---------------------------" + +msgid " Show information about a directory or file in the repository." +msgstr "" +" Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n" +" repositório." + +msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered." +msgstr "" +" As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n" +" da URL." + +msgid "" +" If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n" +" directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n" +" handler." +msgstr "" +" Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n" +" sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n" +" ao comando ``manifest``." + +msgid "" +" If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n" +" the ``filerevision`` template." +msgstr "" +" Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n" +" esse arquivo através do modelo ``filerevision``." + +msgid "" +" If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n" +" be rendered." +msgstr "" +" Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n" +" sobre o diretório raiz.." + +msgid "" +"\n" +" /changelog[/{revision}]\n" +" -----------------------" +msgstr "" +"\n" +" /changelog[/{revisão}]\n" +" ----------------------" + +msgid " Show information about multiple changesets." +msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões." + +msgid "" +" If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n" +" all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n" +" argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n" +" revision." +msgstr "" +" Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n" +" exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n" +" ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n" +" as revisões a partir da revisão pedida." + +msgid "" +" If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n" +" defined. This will perform a search for changesets." +msgstr "" +" Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n" +" ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões." + +msgid "" +" The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n" +" or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n" +" :hg:`log -k`)." +msgstr "" +" O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n" +" ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n" +" revisões (equivalente a :hg:`log -k`)." + +msgid "" +" The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n" +" changesets to render." +msgstr "" +" O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n" +" máximo de revisões a serem exibidas." + +msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered." +msgstr "" +" Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n" +" ``changelog``." + +msgid "" +"\n" +" /shortlog\n" +" ---------" +msgstr "" +"\n" +" /shortlog\n" +" ---------" + +msgid " Show basic information about a set of changesets." +msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões." + +msgid "" +" This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n" +" difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n" +" ``changelog`` template." +msgstr "" +" Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n" +" A única diferença é que a renderização usará o modelo\n" +" ``shortlog`` ao invés do ``changelog``." + +msgid "" +"\n" +" /changeset[/{revision}]\n" +" -----------------------" +msgstr "" +"\n" +" /changeset[/{revisão}]\n" +" ----------------------" + +msgid " Show information about a single changeset." +msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão." + +msgid "" +" A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n" +" revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n" +" will be shown." +msgstr "" +" O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n" +" ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n" +" Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida." + +msgid "" +" The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n" +" ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n" +" templates related to diffs may all be used to produce the output." +msgstr "" +" Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n" +" ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n" +" e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n" +" usados para a exibição." + +msgid "" +"\n" +" /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" +" -------------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n" +" ---------------------------------" + +msgid " Show information about a directory." +msgstr " Mostra informações sobre um diretório." + +msgid "" +" If the URL path arguments are omitted, information about the root\n" +" directory for the ``tip`` changeset will be shown." +msgstr "" +" Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n" +" sobre o diretório raiz na revisão ``tip``." + +msgid "" +" Because this handler can only show information for directories, it\n" +" is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n" +" directories and files." +msgstr "" +" Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n" +" recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n" +" tanto diretórios como arquivos." + +msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``." + +msgid "" +"\n" +" /tags\n" +" -----" +msgstr "" +"\n" +" /tags\n" +" -----" + +msgid " Show information about tags." +msgstr " Mostra informações sobre etiquetas." + +msgid " No arguments are accepted." +msgstr " Este comando não recebe argumentos." + +msgid " The ``tags`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``." + +msgid "" +"\n" +" /bookmarks\n" +" ----------" +msgstr "" +"\n" +" /bookmarks\n" +" ----------" + +msgid " Show information about bookmarks." +msgstr " Mostra informações sobre marcadores." + +msgid " The ``bookmarks`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``." + +msgid "" +"\n" +" /branches\n" +" ---------" +msgstr "" +"\n" +" /branches\n" +" ---------" + +msgid " Show information about branches." +msgstr " Mostra informações sobre ramos." + +msgid "" +" All known branches are contained in the output, even closed branches." +msgstr "" +" São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n" +" inclusive ramos fechados." + +msgid " The ``branches`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``." + +msgid "" +"\n" +" /summary\n" +" --------" +msgstr "" +"\n" +" /summary\n" +" --------" + +msgid " Show a summary of repository state." +msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório." + +msgid "" +" Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n" +" is captured by this handler." +msgstr "" +" Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n" +" etiquetas e ramos." + +msgid " The ``summary`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``." + +msgid "" +"\n" +" /diff/{revision}/{path}\n" +" -----------------------" +msgstr "" +"\n" +" /diff/{revisão}/{caminho}\n" +" -------------------------" + +msgid " Show how a file changed in a particular commit." +msgstr "" +" Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular." + +msgid " The ``filediff`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``." + +msgid "" +" This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" +" paths. ``/diff`` is used in modern code." +msgstr "" +" Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n" +" ``/diff`` é usado em código mais recente." + +msgid "" +"\n" +" /comparison/{revision}/{path}\n" +" -----------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /comparison/{revisão}/{caminho}\n" +" -------------------------------" + +msgid "" +" Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n" +" made on a particular revision." +msgstr "" +" Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n" +" um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n" +" particular." + +msgid "" +" This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n" +" a split or side-by-side diff rather than a unified diff." +msgstr "" +" Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n" +" dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado." + +msgid "" +" The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n" +" context in the diff." +msgstr "" +" O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n" +" para controlar as linhas de contexto no diff." + +msgid " The ``filecomparison`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``." + #, python-format msgid "(binary file %s, hash: %s)" msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" +msgid "" +"\n" +" /annotate/{revision}/{path}\n" +" ---------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /annotate/{revisão}/{caminho}\n" +" -----------------------------" + +msgid " Show changeset information for each line in a file." +msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." + +msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." + +msgid "" +"\n" +" /filelog/{revision}/{path}\n" +" --------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /filelog/{revisão}/{caminho}\n" +" ----------------------------" + +msgid " Show information about the history of a file in the repository." +msgstr "" +" Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n" +" no repositório." + +msgid "" +" The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n" +" maximum number of entries to show." +msgstr "" +" O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n" +" para controlar o número máximo de entradas exibidas." + +msgid " The ``filelog`` template will be rendered." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``." + +msgid "" +"\n" +" /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" +" -------------------------------------" +msgstr "" +"\n" +" /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n" +" ----------------------------------------" + +msgid " Obtain an archive of repository content." +msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório." + +msgid "" +" The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n" +" ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n" +" ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n" +" server configuration." +msgstr "" +" O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n" +" no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n" +" tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n" +" Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n" +" configuração do servidor." + +msgid "" +" The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n" +" archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n" +" archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n" +" directory will be included in the archive." +msgstr "" +" O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n" +" incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n" +" arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n" +" o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n" +" incluído no pacote." + +msgid "" +" No template is used for this handler. Raw, binary content is generated." +msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário." + +msgid "" +"\n" +" /graph[/{revision}]\n" +" -------------------" +msgstr "" +"\n" +" /graph[/{revisão}]\n" +" ------------------" + +msgid " Show information about the graphical topology of the repository." +msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório." + +msgid "" +" Information rendered by this handler can be used to create visual\n" +" representations of repository topology." +msgstr "" +" As informações renderizadas por este comando podem ser\n" +" usadas para criar representações visuais da topologia\n" +" do repositório." + +msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." +msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial." + +msgid "" +" The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" +" to show information for." +msgstr "" +" O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" +" para definir o número de revisões exibidas." + +msgid " This handler will render the ``graph`` template." +msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." + +msgid "" +"\n" +" /help[/{topic}]\n" +" ---------------" +msgstr "" +"\n" +" /help[/{tópico}]\n" +" ----------------" + +msgid " Render help documentation." +msgstr " Renderiza documentação de ajuda." + +msgid "" +" This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n" +" is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n" +" available help topics will be rendered." +msgstr "" +" Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n" +" Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n" +" esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n" +" de ajuda disponíveis." + +msgid "" +" The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n" +" ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics." +msgstr "" +" Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n" +" O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos." + #, python-format msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"