i18n-ja: synchronized with e356c5c21b15 stable
authorFUJIWARA Katsunori <foozy@lares.dti.ne.jp>
Fri, 01 Oct 2010 17:24:18 +0900
branchstable
changeset 12599 ae8a3b785f88
parent 12596 e356c5c21b15
child 12600 3439d8d5636d
i18n-ja: synchronized with e356c5c21b15
i18n/ja.po
--- a/i18n/ja.po	Thu Sep 30 14:07:57 2010 -0300
+++ b/i18n/ja.po	Fri Oct 01 17:24:18 2010 +0900
@@ -99,7 +99,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-28 11:35+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-01 16:57+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -127,13 +127,16 @@
 msgstr "    別名: %s"
 
 msgid "hooks for controlling repository access"
-msgstr ""
+msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
 
 msgid ""
 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
 msgstr ""
+"アクセス制御用フックを使用することで、pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
+"契機で更新反映を受理した際に、指定されたブランチやパスに対して、\n"
+"書き込みの可否を制御できます。"
 
 msgid ""
 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
@@ -381,7 +384,7 @@
 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
-"your .hgrc::"
+"your configuration file::"
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -425,6 +428,9 @@
 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
 
+msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
+
 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
 
@@ -459,6 +465,10 @@
 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
 
+#, python-format
+msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
+msgstr ""
+
 msgid "searching for changes\n"
 msgstr "変更点を探索中\n"
 
@@ -883,6 +893,10 @@
 "    直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
 "    "
 
+#, python-format
+msgid "skipping malformed alias: %s\n"
+msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n"
+
 msgid "count rate for the specified revision or range"
 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
 
@@ -923,7 +937,7 @@
 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
 
 msgid "colorize output from some commands"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド出力のカラー化"
 
 msgid ""
 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
@@ -941,7 +955,7 @@
 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
 msgstr ""
 
-msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
+msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -1049,7 +1063,7 @@
 
 msgid ""
 "    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
-"    basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
+"    basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
 "    repository doesn't exist, it will be created."
 msgstr ""
 
@@ -1089,41 +1103,53 @@
 
 msgid ""
 "    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
-"    updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
+"    updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
 "    and can be run repeatedly to copy new commits."
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"    The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
+"    The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
 "    source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
 "    for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
-"    CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
-"    srcauthor=whatever string you want"
+"    CVS). One line per author mapping and the line format is::"
+msgstr ""
+
+msgid "      source author = destination author"
+msgstr ""
+
+msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
 msgstr ""
 
 msgid ""
 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
-"    and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
-"    contain one of the following directives::"
-msgstr ""
-
-msgid "      include path/to/file"
-msgstr ""
-
-msgid "      exclude path/to/file"
-msgstr ""
-
-msgid "      rename from/file to/file"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"    The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
+"    and directories. Each line can contain one of the following\n"
+"    directives::"
+msgstr ""
+
+msgid "      include path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid "      exclude path/to/file-or-dir"
+msgstr ""
+
+msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
+"    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
+"    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
+"    longest matching path applies, so line order does not matter."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
 "    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
 "    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
-"    included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
-"    be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
-"    rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
-"    '.' as the path to rename to."
+"    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
+"    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
+"    is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
+"    repository, use ``.`` as the path to rename to."
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -1132,7 +1158,14 @@
 "    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
 "    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
 "    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
-"    comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
+"    comma-separated values::"
+msgstr ""
+
+msgid "      key parent1, parent2"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    The key is the revision ID in the source\n"
 "    revision control system whose parents should be modified (same\n"
 "    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
 "    (in either the source or destination revision control system) that\n"
@@ -1148,11 +1181,18 @@
 "    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
 "    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
 "    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
-"    lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
-"    \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
-"    repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
-"    destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
-"    in one repository from \"default\" to a named branch."
+"    lines of the form::"
+msgstr ""
+
+msgid "      original_branch_name new_branch_name"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
+"    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
+"    is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
+"    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
+"    repository from \"default\" to a named branch."
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -1458,8 +1498,8 @@
 msgid "%s: unknown repository type"
 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
 
-msgid "retrieving file"
-msgstr "ファイルの回収中"
+msgid "getting files"
+msgstr "ファイルの取得中"
 
 msgid "revisions"
 msgstr "リビジョン"
@@ -1633,6 +1673,13 @@
 msgid "Python ElementTree module is not available"
 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
 
+#, python-format
+msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
+msgstr ""
+
+msgid "failed to detect repository format!"
+msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
+
 msgid "internal calling inconsistency"
 msgstr "内部不整合"
 
@@ -1829,11 +1876,11 @@
 msgid "unable to cope with svn output"
 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
 
-msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
-msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
+msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
+msgstr ""
 
 msgid "automatically manage newlines in repository files"
-msgstr ""
+msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
 
 msgid ""
 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -2098,7 +2145,7 @@
 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
 
 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
-msgstr ""
+msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、必要におうじたマージ実施"
 
 msgid ""
 "    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -2128,9 +2175,7 @@
 
 msgid ""
 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
-msgstr ""
-"作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
-"能)"
+msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)"
 
 msgid "outstanding uncommitted merge"
 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -2144,8 +2189,7 @@
 msgid ""
 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
 msgstr ""
-"このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
-"ジしてください)"
+"ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、:hg:`merge` でマージ)"
 
 #, python-format
 msgid "pulling from %s\n"
@@ -2161,8 +2205,7 @@
 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
 "\" to merge them)\n"
 msgstr ""
-"%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
-"でマージしてください)\n"
+"新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、:hg:`merge` でマージ)\n"
 
 #, python-format
 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -2224,7 +2267,7 @@
 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
 
 msgid "add a signature for the current or given revision"
-msgstr ""
+msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
 
 msgid ""
 "    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
@@ -2238,15 +2281,14 @@
 msgid "Signing %d:%s\n"
 msgstr "%d:%s への署名中\n"
 
-msgid "Error while signing"
+msgid "error while signing"
 msgstr "署名処理の失敗"
 
 msgid ""
 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
 "force)"
 msgstr ""
-"作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
-"を使用してください)"
+"作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
 
 msgid "unknown signature version"
 msgstr "未知の署名バージョン"
@@ -2332,7 +2374,7 @@
 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
 
 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
-msgstr ""
+msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
 
 msgid ""
 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
@@ -2387,7 +2429,7 @@
 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
 
 msgid "browse the repository in a graphical way"
-msgstr ""
+msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
 
 msgid ""
 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
@@ -2406,7 +2448,7 @@
 msgid ""
 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
-"the path to hgk in your .hgrc file::"
+"the path to hgk in your configuration file::"
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -2511,7 +2553,7 @@
 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
 
 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
-msgstr ""
+msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
 
 msgid ""
 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
@@ -2751,6 +2793,11 @@
 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
 
 msgid ""
+"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
+"relative to the working directory parent of each file."
+msgstr ""
+
+msgid ""
 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
 "sections of hgrc files."
 msgstr ""
@@ -3306,9 +3353,8 @@
 msgid "patch series already fully applied\n"
 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
 
-#, python-format
-msgid "patch '%s' not found"
-msgstr "パッチ `%s` はありません"
+msgid "please specify the patch to move"
+msgstr "移動するパッチを指定してください"
 
 msgid "cleaning up working directory..."
 msgstr "作業領域の整理中..."
@@ -3448,6 +3494,10 @@
 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
 
 #, python-format
+msgid "unable to read file %s"
+msgstr "ファイル %s が読み込めません"
+
+#, python-format
 msgid "adding %s to series file\n"
 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
 
@@ -3762,9 +3812,6 @@
 msgid "qfold requires at least one patch name"
 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
 
-msgid "No patches applied"
-msgstr "適用中のパッチはありません"
-
 #, python-format
 msgid "Skipping already folded patch %s"
 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
@@ -3774,7 +3821,7 @@
 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
 
 #, python-format
-msgid "Error folding patch %s"
+msgid "error folding patch %s"
 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
 
 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
@@ -3891,8 +3938,8 @@
 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
 
-msgid "    This command is deprecated, use rebase --mq instead."
-msgstr "    本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
+msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
+msgstr "    本コマンドは非推奨です。:hg:`rebase` を使用してください。"
 
 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
@@ -4179,7 +4226,7 @@
 msgid "only a local queue repository may be initialized"
 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
 
-msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
 
 msgid "no queue repository"
@@ -4352,8 +4399,8 @@
 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
 
-msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
-msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
+msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
 
 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
@@ -4430,8 +4477,7 @@
 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
 msgstr ""
-"指定リビジョンより大きなリビジョン番号のもので、子孫以外を bundleファイル化 "
-"(非推奨)"
+"指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
 
 msgid "no backups"
 msgstr "バックアップ作成の抑止"
@@ -4467,7 +4513,7 @@
 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
 
 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
-msgstr ""
+msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
 
 msgid ""
 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
@@ -4582,7 +4628,7 @@
 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
 
 msgid "browse command output with an external pager"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
 
 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
 msgstr ""
@@ -4637,11 +4683,11 @@
 
 msgid ""
 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
-"to specify them in the global .hgrc\n"
+"to specify them in your user configuration file.\n"
 msgstr ""
 
 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
-msgstr ""
+msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈"
 
 msgid ""
 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
@@ -5029,7 +5075,7 @@
 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
 
 msgid "show progress bars for some actions"
-msgstr ""
+msgstr "処理における進捗状況表示"
 
 msgid ""
 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
@@ -5065,7 +5111,7 @@
 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
 
 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
-msgstr ""
+msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
 
 msgid ""
 "    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
@@ -5492,7 +5538,7 @@
 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
 
 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
-msgstr ""
+msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
 
 msgid ""
 "    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
@@ -5578,7 +5624,7 @@
 msgstr "[ORIGIN]"
 
 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
-msgstr ""
+msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
 
 msgid ""
 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
@@ -5635,7 +5681,7 @@
 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
 
 msgid "create a new shared repository"
-msgstr "新規共有リポジトリの作成"
+msgstr "共有リポジトリの新規作成"
 
 msgid ""
 "    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
@@ -5705,8 +5751,8 @@
 msgid "%s: empty changeset"
 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
 
-msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
-msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
+msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
+msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください"
 
 #, python-format
 msgid "%s transplanted as %s\n"
@@ -6078,14 +6124,14 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
+"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
 "without knowing their actual IP address."
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
-"in your repository::"
+"To allow other people to discover your repository using run\n"
+":hg:`serve` in your repository::"
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -6094,7 +6140,8 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
+"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
+":hg:`paths`::"
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -6401,8 +6448,7 @@
 "         $ hg add\n"
 "         adding foo.c\n"
 "         $ hg status\n"
-"         A foo.c\n"
-"    "
+"         A foo.c"
 msgstr ""
 "         $ ls\n"
 "         foo.c\n"
@@ -6411,7 +6457,13 @@
 "         $ hg add\n"
 "         foo.c を追加登録中\n"
 "         $ hg status\n"
-"         A foo.c\n"
+"         A foo.c"
+
+msgid ""
+"    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"    全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
 "    "
 
 msgid "add all new files, delete all missing files"
@@ -6438,21 +6490,16 @@
 "    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
 "    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
 "    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
-"    can be expensive."
+"    can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
+"    used to check which files were identified as moved or renamed."
 msgstr ""
 "    ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
 "    大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
 "    みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無し)\n"
 "    から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
-"    改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n"
-"    "
-
-msgid ""
-"    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"    全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
-"    "
+"    改名判定には実行時間を要する可能性があります。このオプションの使用\n"
+"    後に、:hg:`status -C` を実施することで、移動/改名が検知された\n"
+"    ファイルを確認することができます。"
 
 msgid "similarity must be a number"
 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
@@ -7049,11 +7096,14 @@
 "    指定しないでください。"
 
 msgid ""
-"    If no commit message is specified, the configured editor is\n"
-"    started to prompt you for a message."
-msgstr ""
-"    コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
-"    プログラムが起動されます。"
+"    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
+"    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
+"    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
+"    ``.hg/last-message.txt``."
+msgstr ""
+"    コミットメッセージが指定されない場合、メッセージ入力用のプログラムが\n"
+"    設定に従って起動されます。コミット処理が失敗した場合でも、\n"
+"    入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
@@ -7160,7 +7210,7 @@
 
 msgid ""
 "    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
-"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
+"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -7351,7 +7401,7 @@
 
 msgid ""
 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
-"Please check your .hgrc file)\n"
+"Please check your configuration file)\n"
 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
 
 msgid ""
@@ -7367,7 +7417,7 @@
 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
 
-msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
+msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
 
 #, python-format
@@ -7377,7 +7427,7 @@
 msgid "Checking username...\n"
 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
 
-msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
+msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
 
 msgid "No problems detected\n"
@@ -8082,6 +8132,15 @@
 "    対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。"
 
 msgid ""
+"    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
+"    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
+"    all changes."
+msgstr ""
+"    コミット前にマージ処理を取り消す場合は、:hg:`update --clean .`\n"
+"    が使用できますが、マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
+"    作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
+
+msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
 "    "
 msgstr ""
@@ -8174,13 +8233,13 @@
 "    シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
 
 msgid ""
-"    Path names are defined in the [paths] section of\n"
-"    ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
+"    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
+"    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
 "    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
 msgstr ""
-"    シンボル定義は、``/etc/mercurial/hgrc`` および ``$HOME/.hgrc`` 等の\n"
+"    シンボル定義は、個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
 "    [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n"
-"    ``.hg/hgrc`` にも記述可能です。"
+"    ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
 
 msgid ""
 "    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -8205,12 +8264,8 @@
 "    :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n"
 "    :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
 
-msgid ""
-"    See :hg:`help urls` for more information.\n"
-"    "
-msgstr ""
-"    詳細は :hg:`help urls` を参照してください。\n"
-"    "
+msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
+msgstr "    詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
 
 msgid "not found!\n"
 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
@@ -8267,6 +8322,11 @@
 "    1 です。\n"
 "    "
 
+msgid ""
+"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
+"specified."
+msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
+
 msgid "push changes to the specified destination"
 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
 
@@ -8419,19 +8479,19 @@
 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
 
 #, python-format
-msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
-msgstr ""
-"ファイル %s は削除されません。\n"
-"%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
-
-msgid "still exists"
-msgstr "まだファイルが存在しています"
-
-msgid "is modified"
-msgstr "ファイルが変更されています"
-
-msgid "has been marked for add"
-msgstr "追加登録対象です"
+msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
+msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
+
+#, python-format
+msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
+msgstr ""
+"%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n"
 
 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
@@ -8452,56 +8512,68 @@
 "    本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n"
 "    操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
 
-msgid "various operations to help finish a merge"
-msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
-
-msgid ""
-"    This command includes several actions that are often useful while\n"
-"    performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
-"    ``commit``.  (It is only meaningful if your working directory has\n"
-"    two parents.)  It is most relevant for merges with unresolved\n"
-"    conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
-"    ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
-msgstr ""
-"    本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
-"    マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
-"    (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
-"    典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
-"    ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
-"    未解消の衝突の扱いに関する機能です。"
-
-msgid "    The available actions are:"
-msgstr "    以下の操作が可能です:"
-
-msgid ""
-"      1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
-"         and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
-"         (this is like ``status`` for merges)\n"
-"      2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
-"         ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
-"      3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
-"         ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
-"      4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
-"         restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
-"         (or ``-a`` for all unresolved files)"
-msgstr ""
-"      1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
-"         対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
-"         (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
-"      2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n"
-"         ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
-"      3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
-"         ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
-"      4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
-"         ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)"
-
-msgid ""
-"    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
-"    conflicts.  You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
-"    after a conflicting merge."
-msgstr ""
-"    衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
-"    衝突解消の際には、コミット前に :hg:`resolve -m ...` してください。"
+msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
+msgstr "マージの再実施、ないし各ファイルのマージ状況管理"
+
+msgid ""
+"    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
+"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
+"    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
+"    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
+"    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
+"    working directory must have two parents)."
+msgstr ""
+"    未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
+"    非対話的なマージに由来します。本コマンドは、:hg:`merge` 実行後から\n"
+"    :hg:`commit` 実行にかけて、マージに関与するファイルを管理します。\n"
+"    (この際には、作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
+
+msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
+msgstr "    本コマンドは、以下の形式で使用されます:"
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
+"      discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
+"      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
+"      to selects all unresolved files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve FILE...`: 指定ファイルのマージを再度実施します。\n"
+"      この際には、直前までの変更内容は破棄されます。\n"
+"      衝突解消済みのファイルに対しては、マージの実施はありません。\n"
+"      全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。"
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
+"      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
+"      to mark all unresolved files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
+"      (例: 手動での修正後に実施)。特に指定が無い場合、全ての未解消\n"
+"      ファイルを解消済みとみなします。"
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
+"      default is to mark all resolved files."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
+"      特に指定が無い場合、全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
+
+msgid ""
+"    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
+"      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
+msgstr ""
+"    - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
+"      一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
+"      ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
+
+msgid ""
+"    Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
+"    merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
+"    commit after a conflicting merge."
+msgstr ""
+"    衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
+"    マージにおける衝突解消の際には、コミット前に \n"
+"    :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -8523,11 +8595,19 @@
 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
 
 msgid ""
-"    (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
-"    change the working directory parents.)"
-msgstr ""
-"    ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
-"    状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)"
+"    NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
+"    will partially overwrite content in the working directory without "
+"changing\n"
+"    the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
+"earlier\n"
+"    revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
+"    another parent."
+msgstr ""
+"    備考: 本コマンドは、あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
+"    本コマンドは、作業領域の親リビジョンはそのままで、作業領域の一部を\n"
+"    上書きします。作業領域の親リビジョンを変更する場合は\n"
+"    :hg:`update -r rev` を、他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
+"    :hg:`update --clean .` を使用してください。"
 
 msgid ""
 "    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
@@ -8729,6 +8809,9 @@
 "    サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n"
 "    0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。"
 
+msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
+msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
+
 #, python-format
 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
@@ -8962,6 +9045,9 @@
 msgid "tag names must be unique"
 msgstr "タグ名が重複しています"
 
+msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
+msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
+
 msgid "--rev and --remove are incompatible"
 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
 
@@ -9039,13 +9125,13 @@
 msgstr "    指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。"
 
 msgid ""
-"    If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
-"    current branch. If this head is a descendant of the working\n"
+"    If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
+"    current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
 "    directory's parent, update to it, otherwise abort."
 msgstr ""
-"    リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
-"    このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
-"    作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。"
+"    リビジョン指定が無い場合、現行ブランチの最新リビジョンで更新します。\n"
+"    このリビジョンが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
+"    作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新を中断します。"
 
 msgid ""
 "    The following rules apply when the working directory contains\n"
@@ -9114,7 +9200,7 @@
 "    integrity of their crosslinks and indices."
 msgstr ""
 "    本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
-"    変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
+"    変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
 "    およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
 "    検証されます。"
 
@@ -9556,8 +9642,8 @@
 msgid "show topological heads only"
 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
 
-msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
-msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
+msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
+msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
 
 msgid "show normal and closed branch heads"
 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
@@ -9753,8 +9839,8 @@
 msgid "mark files as resolved"
 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
 
-msgid "unmark files as resolved"
-msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
+msgid "mark files as unresolved"
+msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
 
 msgid "hide status prefix"
 msgstr "状態記号の表示を抑止"
@@ -9904,6 +9990,10 @@
 msgid "not found in manifest"
 msgstr "マニフェストにありません"
 
+#, python-format
+msgid "no such file in rev %s"
+msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
+
 msgid "branch name not in UTF-8!"
 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
 
@@ -9948,6 +10038,18 @@
 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
 
 #, python-format
+msgid "invalid character in dag description: %s..."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "expected id %i, got %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "parent id %i is larger than current id %i"
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "invalid event type in dag: %s"
 msgstr ""
 
@@ -10160,14 +10262,18 @@
 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
 
 #, python-format
+msgid "error getting current working directory: %s"
+msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
+
+#, python-format
 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
 
-msgid "Option --config may not be abbreviated!"
-msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
-
-msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
-msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
+msgid "option --config may not be abbreviated!"
+msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
+
+msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
+msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
 
 msgid ""
 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
@@ -10182,6 +10288,9 @@
 msgid "repository '%s' is not local"
 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
 
+msgid "warning: --repository ignored\n"
+msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
+
 msgid "invalid arguments"
 msgstr "引数が不正です"
 
@@ -10268,9 +10377,12 @@
 msgid "merging %s failed!\n"
 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
 
-#, python-format
-msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
-msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
+msgid "starting revisions are not directly related"
+msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
+
+#, python-format
+msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
+msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
 
 #, python-format
 msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -10560,13 +10672,13 @@
 msgid ""
 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
-"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
-"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
+"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
+"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
 msgstr ""
 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
-"'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
-"使用する場合は、この指定は不要です。\n"
+"'git = True' 記述を追加してください。:hg:`import` や \n"
+"mq エクステンションを使用する場合は、この指定は不要です。\n"
 
 msgid ""
 "HG\n"
@@ -10591,8 +10703,8 @@
 "    コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
 "    についても参照してください。"
 
-msgid "    (deprecated, use .hgrc)"
-msgstr "    (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)"
+msgid "    (deprecated, use configuration file)"
+msgstr "    (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
 
 msgid ""
 "HGENCODING\n"
@@ -10638,10 +10750,10 @@
 
 msgid ""
 "HGRCPATH\n"
-"    A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
-"    separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
-"    platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
-"    from the current repository is read."
+"    A list of files or directories to search for configuration\n"
+"    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
+"    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
+"    the .hg/hgrc from the current repository is read."
 msgstr ""
 "HGRCPATH\n"
 "    設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
@@ -10662,15 +10774,15 @@
 
 msgid ""
 "HGPLAIN\n"
-"    When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
-"    Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
-"    verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
+"    When set, this disables any configuration settings that might\n"
+"    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
+"    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
 "    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
 "    in the face of existing user configuration."
 msgstr ""
 "HGPLAIN\n"
 "    この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
-"    .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
+"    設定ファイル中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
 "    verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
 "    対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
 "    使用する場合に有用です。"
@@ -10693,7 +10805,7 @@
 
 msgid ""
 "    - HGUSER (deprecated)\n"
-"    - hgrc files from the HGRCPATH\n"
+"    - configuration files from the HGRCPATH\n"
 "    - EMAIL\n"
 "    - interactive prompt\n"
 "    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
@@ -10782,13 +10894,13 @@
 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
 
 msgid ""
-"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
-"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
-"this::"
-msgstr ""
-"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
-"ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
-"において以下のような記述が必要です::"
+"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
+"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
+"like this::"
+msgstr ""
+"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
+"Mercurial 同梱のものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、\n"
+"設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
@@ -10808,8 +10920,8 @@
 "  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
 
 msgid ""
-"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
-"scope, prepend its path with !::"
+"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
+"broader scope, prepend its path with !::"
 msgstr ""
 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
 "パス指定部分に '!' を記述します::"
@@ -10835,6 +10947,11 @@
 "    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
 "    ancestor. See also: 'Descendant'."
 msgstr ""
+"Ancestor\n"
+"    [祖先] 指定されたリビジョンから、親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
+"    可能な任意のリビジョンのこと。より正確には、あるリビジョンにとっては\n"
+"    直接の親リビジョンは祖先であり、祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
+"    親リビジョンも祖先となります。'Descendant' も参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Branch\n"
@@ -10844,6 +10961,14 @@
 "    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
 "    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
 msgstr ""
+"Branch\n"
+"    (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
+"    リビジョンを親として、新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
+"    これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
+"    ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
+"    「名前付きブランチ」と呼ばれます。名前を持たない位相的ブランチは、\n"
+"    「名前無しブランチ」と呼ばれます。'Branch, anonymous' および \n"
+"    'Branch, named' も参照のこと。"
 
 msgid ""
 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -10854,17 +10979,26 @@
 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
 msgstr ""
+"    ブランチは、別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
+"    連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
+"    生成される場合があります。「ブランチ」という呼称は、利用者が独立して\n"
+"    開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。このような相互に\n"
+"    独立した開発は、名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
+"    あれば、ブックマーク機能や、複製と名前無しブランチを使用することで\n"
+"    実施される場合もあります。"
 
 msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
 "    its parent having more than one child."
 msgstr ""
+"    (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
+"    子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
 
 msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"リビジョン X からブランチする\""
 
 msgid ""
 "Branch, anonymous\n"
@@ -10872,22 +11006,48 @@
 "    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
 "    branch is created."
 msgstr ""
+"Branch, anonymous\n"
+"    [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
+"    持つ)リビジョンを親として、新規に作成されたリビジョンが、親と同じ\n"
+"    ブランチに属する場合、名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
 
 msgid ""
 "Branch, closed\n"
 "    A named branch whose branch heads have all been closed."
 msgstr ""
+"Branch, closed\n"
+"    [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、名前付きブランチのこと。"
 
 msgid ""
 "Branch, default\n"
 "    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
 "    assigned."
 msgstr ""
+"Branch, default\n"
+"    [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、明示的に指定\n"
+"    されないリビジョンが属するブランチのこと。"
 
 msgid ""
 "Branch head\n"
 "    See 'Head, branch'."
 msgstr ""
+"Branch head\n"
+"    'Head, branch' 参照のこと。"
+
+msgid ""
+"Branch, inactive\n"
+"    If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
+"    inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
+"    is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
+"    shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
+"    :hg:`branches --active`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
+"    Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
+"    --close-branch` when they are no longer needed."
+msgstr ""
 
 msgid ""
 "Branch, named\n"
@@ -10898,6 +11058,13 @@
 "    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
 "    branches."
 msgstr ""
+"Branch, named\n"
+"    [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
+"    名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、同じ名前付き\n"
+"    ブランチに属します。明示的に指定することで、子リビジョンを別な\n"
+"    名前付きブランチに所属させることも可能です。ブランチ管理の詳細は、\n"
+"    :hg:`help branch`、:hg:`help branches` および \n"
+"    :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
 
 msgid ""
 "    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -10908,11 +11075,20 @@
 "    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
 "    previous branch will be a branch in name only."
 msgstr ""
+"    名前付きブランチは、リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
+"    重複の無い部分集合へと分割する、名前空間の一種とも言えます。\n"
+"    名前付きブランチは、必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
+"    任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
+"    親として、新たな名前付きブランチを生成した場合、元となるブランチに\n"
+"    新たなリビジョンが追加されなければ、元のブランチは (位相的な\n"
+"    ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
 
 msgid ""
 "Branch tip\n"
 "    See 'Tip, branch'."
 msgstr ""
+"Branch tip\n"
+"    'Tip, branch' 参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Branch, topological\n"
@@ -10922,6 +11098,12 @@
 "    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
 "    current, possibly default, branch."
 msgstr ""
+"Branch, topological\n"
+"    [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
+"    リビジョンを親として、新規に作成されたリビジョンは、位相的ブランチ\n"
+"    となります。位相的ブランチに名前が与えられた場合、それは名前付き\n"
+"    ブランチとなります。位相的ブランチに名前が与えられない場合、現行\n"
+"    ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
 
 msgid ""
 "Changelog\n"
@@ -10929,11 +11111,23 @@
 "    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
 "    author, commit message, date, and list of changed files."
 msgstr ""
+"Changelog\n"
+"    [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、リポジトリに登録された\n"
+"    順に記録したもの。記録内容には、識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
+"    コミットログ、日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
 
 msgid ""
 "Changeset\n"
 "    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
 msgstr ""
+"Changeset\n"
+"    [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、リポジトリ状態の\n"
+"    スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、チェンジセットと\n"
+"    リビジョンは通常、同じ意味で使用されるケースが多いです。日本語訳の\n"
+"    際には、複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
+"    リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
+"    のことはリビジョン、と呼称することが多いですが、必ずしも統一\n"
+"    されている訳ではありません。'Revision' も参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Changeset, child\n"
@@ -10941,6 +11135,13 @@
 "    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
 "    changeset may have."
 msgstr ""
+"Changeset, child\n"
+"    [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
+"    リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、C は P の\n"
+"    子リビジョンとなります。1つの親リビジョンに対して、子リビジョンの\n"
+"    数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、\n"
+"    履歴中の位置が確定していることを意味するため、ここでは敢えて\n"
+"    changeset を「リビジョン」と訳しています。'Changeset' も参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Changeset id\n"
@@ -10948,12 +11149,22 @@
 "    represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
 "    \"short\" 12-byte hexadecimal string."
 msgstr ""
+"Changeset id\n"
+"    [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
+"    するための SHA-1 ハッシュ値。40 桁 16 進数として表現される\n"
+"   「完全長」と、12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
 
 msgid ""
 "Changeset, merge\n"
 "    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
 "    committed."
 msgstr ""
+"Changeset, merge\n"
+"    [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
+"    リビジョン。マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
+"    生成されます。※ 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、履歴中の\n"
+"    位置が確定していることを意味するため、ここでは敢えて changeset を\n"
+"   「リビジョン」と訳しています。'Changeset' も参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Changeset, parent\n"
@@ -10962,6 +11173,14 @@
 "    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
 "    parents."
 msgstr ""
+"Changeset, parent\n"
+"    [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
+"    より明確には、リビジョン C の親リビジョンは、(旧→新順の) 履歴\n"
+"    ツリーにおいて、リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
+"    各リビジョンは、最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
+"    ※ 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、履歴中の位置が確定している\n"
+"    ことを意味するため、ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
+"    訳しています。'Changeset' も参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Checkout\n"
@@ -10969,60 +11188,85 @@
 "    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
 "    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
 msgstr ""
+"Checkout\n"
+"    (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
+"    作業領域のこと。同等の意味を表す場合、「リビジョン」の方が妥当で\n"
+"    あるため、この用法での使用は避けるべきです。"
 
 msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
+"    (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、作業領域を\n"
+"    更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
 
 msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
 
 msgid ""
 "Child changeset\n"
 "    See 'Changeset, child'."
 msgstr ""
+"Child changeset\n"
+"    'Changeset, child' を参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Close changeset\n"
 "    See 'Changeset, close'."
 msgstr ""
+"Close changeset\n"
+"    'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
 
 msgid ""
 "Closed branch\n"
 "    See 'Branch, closed'."
 msgstr ""
+"Closed branch\n"
+"    'Branch, closed' を参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Clone\n"
 "    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
 "    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
 msgstr ""
+"Clone\n"
+"    (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、全体ないし一部を複製\n"
+"   したリポジトリのこと。部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
+"   指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
 
 msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
 
 msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
 msgstr ""
+"    (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
+"    :hg:`clone` を使用します。"
 
 msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"リポジトリを複製します。\""
 
 msgid ""
 "Closed branch head\n"
 "    See 'Head, closed branch'."
 msgstr ""
+"Closed branch head\n"
+"    'Head, closed branch' を参照のこと。"
 
 msgid ""
 "Commit\n"
 "    (Noun) A synonym for changeset."
 msgstr ""
+"Commit\n"
+"    (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
+"    ということは、履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
+"    ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
+"    'Changeset' も参照のこと。"
 
 msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"最新のコミットで、バグは修正されていますか?\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -11030,14 +11274,20 @@
 "    differences between the committed files and their parent\n"
 "    changeset, creating a new changeset in the repository."
 msgstr ""
+"    (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
+"    コミットの際には、コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
+"    親リビジョン時点における内容との差分が確認され、新規のリビジョンが\n"
+"    リポジトリに作成されます。"
 
 msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
-msgstr ""
+msgstr "    例: \"その変更は、すぐにコミットすべきです。\""
 
 msgid ""
 "Cset\n"
 "    A common abbreviation of the term changeset."
 msgstr ""
+"Cset\n"
+"    「チェンジセット」の略記。"
 
 msgid ""
 "DAG\n"
@@ -11093,7 +11343,7 @@
 "    Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
 "    directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
 "    changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
-"    'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
+"    'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
 "    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
 "    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
 msgstr ""
@@ -11629,7 +11879,7 @@
 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
 "  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
 "  is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
-"  is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
+"  is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
 msgstr ""
 
 msgid "  An alternative syntax is ``x..y``."
@@ -12138,6 +12388,11 @@
 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
 
+msgid ""
+":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
+"    text and concatenating them."
+msgstr ":stringify: 任意のデータ。値を文字列化して連結します"
+
 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
 
@@ -12237,18 +12492,18 @@
 "      Compression yes"
 
 msgid ""
-"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
-"  with the --ssh command line option."
+"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
+"  configuration file or with the --ssh command line option."
 msgstr ""
 "  あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
-"  --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。"
-
-msgid ""
-"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
-"[paths] section like so::"
-msgstr ""
-"連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
-"することが出来ます::"
+"  --ssh オプションに対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。"
+
+msgid ""
+"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
+"aliases under the [paths] section like so::"
+msgstr ""
+"連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
+"別名を付けて記述することが出来ます::"
 
 msgid ""
 "  [paths]\n"
@@ -12361,6 +12616,10 @@
 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
 
+#, python-format
+msgid "error accessing repository at %s\n"
+msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
+
 msgid "SSL support is unavailable"
 msgstr "SSL サポートが利用できません"
 
@@ -12575,6 +12834,9 @@
 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
 
+msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
+msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
+
 msgid "file not found!"
 msgstr "ファイルが見つかりません!"
 
@@ -12603,7 +12865,7 @@
 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
 
 msgid ""
-"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
+"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
 "changegroupsubset."
 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
 
@@ -12683,8 +12945,8 @@
 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
 
-msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
-msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
+msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
+msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
 
 #, python-format
 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
@@ -12728,6 +12990,13 @@
 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
 
 #, python-format
+msgid "invalid pattern (%s): %s"
+msgstr "不正パターン (%s): %s"
+
+msgid "invalid pattern"
+msgstr "不正パターン"
+
+#, python-format
 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
 
@@ -12786,6 +13055,9 @@
 msgid "&Deleted"
 msgstr "&Deleted"
 
+msgid "updating"
+msgstr "更新中"
+
 #, python-format
 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
@@ -12900,7 +13172,7 @@
 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
 
 #, python-format
-msgid "Unsupported line endings type: %s"
+msgid "unsupported line endings type: %s"
 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
 
 msgid ""
@@ -12914,7 +13186,7 @@
 
 #, python-format
 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
-msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
+msgstr " %d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
 
 #, python-format
 msgid "exited with status %d"
@@ -12932,6 +13204,14 @@
 msgstr "ブランチを追加中\n"
 
 #, python-format
+msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
+
+#, python-format
+msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
+msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
+
+#, python-format
 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
 
@@ -12990,9 +13270,6 @@
 msgid "missing argument"
 msgstr "引数がありません"
 
-msgid "can't negate that"
-msgstr "負値にできません"
-
 #, python-format
 msgid "can't use %s here"
 msgstr "ここでは %s を使用できません"
@@ -13031,6 +13308,10 @@
 msgid "grep wants a string"
 msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません"
 
+#, python-format
+msgid "invalid match pattern: %s"
+msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
+
 msgid "author wants a string"
 msgstr "author の引数は文字列でなければなりません"
 
@@ -13077,6 +13358,9 @@
 msgid "tagged takes no arguments"
 msgstr "tagged には引数が指定できません"
 
+msgid "can't negate that"
+msgstr "負値にできません"
+
 msgid "not a symbol"
 msgstr "シンボル以外が指定されました"
 
@@ -13263,6 +13547,10 @@
 msgid "username %s contains a newline\n"
 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
 
+#, python-format
+msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
+msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、非推奨な '%%' が使用)\n"
+
 msgid "response expected"
 msgstr "レスポンスがありません"