Mercurial > hg
changeset 14778:b069b379829a
merge with i18n
author | Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
---|---|
date | Tue, 21 Jun 2011 19:00:27 -0300 |
parents | 640bfe96ddcf (current diff) 219273cc548d (diff) |
children | 96383c8242a1 |
files | |
diffstat | 1 files changed, 3266 insertions(+), 411 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/ru.po Tue Jun 21 15:26:44 2011 -0500 +++ b/i18n/ru.po Tue Jun 21 19:00:27 2011 -0300 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:39+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-21 00:31+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian\n" @@ -556,7 +556,7 @@ msgid "" "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" -"``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n" +"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" "are sent to the Bugzilla email address\n" @@ -943,13 +943,13 @@ msgstr "" #, python-format +msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" +msgstr "" + +#, python-format msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" msgstr "" -#, python-format -msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" -msgstr "" - #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should #. not be translated msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" @@ -1048,7 +1048,6 @@ " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" " Только для исходных репозиториев Mercurial" -#, fuzzy msgid "" " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" @@ -1088,9 +1087,8 @@ msgid " source author = destination author" msgstr " автор в источнике = автор на выходе" -#, fuzzy msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." -msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются\n" +msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются" msgid "" " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" @@ -1345,7 +1343,6 @@ " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" " она может изменять их, удалять или добавлять новые." -#, fuzzy msgid "" " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" @@ -1475,7 +1472,6 @@ msgid " The following options are supported:" msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" -#, fuzzy msgid "" " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" " clones. The default is False." @@ -3363,11 +3359,11 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "allowing %s - guarded by %r\n" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "skipping %s - guarded by %r\n" +msgid "allowing %s - guarded by %s\n" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "skipping %s - guarded by %s\n" msgstr "" #, python-format @@ -3530,7 +3526,7 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "guarded by %r" +msgid "guarded by %s" msgstr "" msgid "no matching guards" @@ -4254,14 +4250,6 @@ " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." msgstr "" -#, fuzzy, python-format -msgid "%s already exists" -msgstr "файл %s уже существует\n" - -#, python-format -msgid "A patch named %s already exists in the series file" -msgstr "" - msgid "delete save entry" msgstr "" @@ -4602,9 +4590,8 @@ " Changesets managed by MQ." msgstr "" -#, fuzzy msgid "mq takes no arguments" -msgstr "несовместимые аргументы" +msgstr "mq не требует аргументов" msgid "operate on patch repository" msgstr "работать с репозиторием патчей mq" @@ -4632,7 +4619,9 @@ " # one email for each incoming changeset\n" " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" " # batch emails when many changesets incoming at one time\n" -" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" +" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" +" # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n" +" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" msgstr "" msgid "" @@ -4656,7 +4645,8 @@ " style = ... # style file to use when formatting email\n" " template = ... # template to use when formatting email\n" " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" -" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" +" outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n" +" changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n" " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" @@ -5439,12 +5429,27 @@ msgid "source is descendant of destination" msgstr "" +msgid "--tool can only be used with --rebase" +msgstr "" + msgid "rebase working directory to branch head" msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви" +msgid "specify merge tool for rebase" +msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" + msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" msgstr "" +msgid "ignore white space when comparing lines" +msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" + +msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" + +msgid "ignore changes whose lines are all blank" +msgstr "игнорировать пустые строки" + msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n" @@ -5500,6 +5505,9 @@ msgid "record change %d/%d to %r?" msgstr "" +msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." +msgstr "" + msgid "interactively select changes to commit" msgstr "" @@ -5549,7 +5557,8 @@ msgid "'mq' extension not loaded" msgstr "" -msgid "running non-interactively, use commit instead" +#, python-format +msgid "running non-interactively, use %s instead" msgstr "" msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" @@ -5558,12 +5567,12 @@ msgid "no changes to record\n" msgstr "" -msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." -msgstr "" - msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." msgstr "" +msgid "interactively select changes to refresh" +msgstr "" + msgid "recreates hardlinks between repository clones" msgstr "" @@ -6232,9 +6241,9 @@ msgid "invalid arguments" msgstr "неверные параметры" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "revlog '%s' not found" -msgstr "репозиторий %s не найден" +msgstr "revlog '%s' не найден" #, python-format msgid "%s: not copying - file is not managed\n" @@ -6472,9 +6481,8 @@ msgid "time how long the command takes" msgstr "время выполнения команды" -#, fuzzy msgid "print command execution profile" -msgstr "профилировка выполнения команды" +msgstr "профилирование выполнения команды" msgid "output version information and exit" msgstr "напечатать информацию о версии и выйти" @@ -6542,15 +6550,6 @@ msgid "produce a diff that undoes the changes" msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения" -msgid "ignore white space when comparing lines" -msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" - -msgid "ignore changes in the amount of white space" -msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" - -msgid "ignore changes whose lines are all blank" -msgstr "игнорировать пустые строки" - msgid "number of lines of context to show" msgstr "показываемое количество строк контекста" @@ -6751,9 +6750,8 @@ msgid "type of distribution to create" msgstr "тип создаваемого архива" -#, fuzzy msgid "[OPTION]... DEST" -msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ" +msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" msgid "create an unversioned archive of a repository revision" msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория" @@ -6817,9 +6815,8 @@ msgid "cannot archive plain files to stdout" msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" -#, fuzzy msgid "merge with old dirstate parent after backout" -msgstr "слить со старым родителем после отмены" +msgstr "слить со старым родителем после завершения" msgid "parent to choose when backing out merge" msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния" @@ -7158,6 +7155,15 @@ " ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" " ветвь как закрытую." +msgid " .. note::" +msgstr "" + +msgid "" +" Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n" +" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" +" information about named branches and bookmarks." +msgstr "" + #, python-format msgid "reset working directory to branch %s\n" msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n" @@ -7758,9 +7764,8 @@ msgid "need repo for changelog dag" msgstr "" -#, fuzzy msgid "open changelog" -msgstr "открыть журнал изменений" +msgstr "открыть журнал изменений (changelog)" msgid "open manifest" msgstr "" @@ -7796,6 +7801,9 @@ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" msgstr "" +msgid "parse and apply a fileset specification" +msgstr "" + msgid "[PATH]" msgstr "" @@ -8536,8 +8544,8 @@ msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" -msgid "base path" -msgstr "базовый путь" +msgid "base path (DEPRECATED)" +msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)" msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" msgstr "не проверять " @@ -8545,15 +8553,17 @@ msgid "don't commit, just update the working directory" msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог" +msgid "apply patch without touching the working directory" +msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог" + msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)" -#, fuzzy msgid "[OPTION]... PATCH..." -msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..." +msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..." msgid "import an ordered set of patches" msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей" @@ -8613,6 +8623,13 @@ " или других дефектах в формате патча." msgid "" +" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" +" repository, not touching the working directory. Without --exact,\n" +" patches will be applied on top of the working directory parent\n" +" revision." +msgstr "" + +msgid "" " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" " copies in the patch in the same way as 'addremove'." msgstr "" @@ -8628,15 +8645,21 @@ " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n" " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date." +msgid "cannot use --no-commit with --bypass" +msgstr "" + +msgid "cannot use --similarity with --bypass" +msgstr "" + +msgid "patch is damaged or loses information" +msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" + msgid "to working directory" msgstr "в рабочий каталог" msgid "not a Mercurial patch" msgstr "не патч Mercurial" -msgid "patch is damaged or loses information" -msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных" - msgid "applying patch from stdin\n" msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" @@ -8777,9 +8800,8 @@ " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n" " несколькими файлами." -#, fuzzy msgid "only follow the first parent of merge changesets" -msgstr "история только для первого родителя ревизий слияния" +msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" msgid "show revisions matching date spec" msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной" @@ -8808,6 +8830,9 @@ msgid "do not display revision or any of its ancestors" msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" +msgid "show hidden changesets" +msgstr "показывать скрытые наборы изменений" + msgid "[OPTION]... [FILE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" @@ -8872,6 +8897,9 @@ msgid "revision to display" msgstr "показать ревизию" +msgid "list files from all revisions" +msgstr "показать файлы из всех ревизий" + msgid "[-r REV]" msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]" @@ -8895,6 +8923,14 @@ " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n" " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий." +msgid "" +" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" +" is printed. This includes deleted and renamed files." +msgstr "" + +msgid "can't specify a revision with --all" +msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all" + msgid "force a merge with outstanding changes" msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения" @@ -8953,7 +8989,6 @@ " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными " "конфликтами" -#, fuzzy msgid "" " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" @@ -8961,7 +8996,7 @@ msgstr "" " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n" " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" -" для слияния, с потерей всех изменений." +" для слияния, с потерей всех изменений." msgid "" " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" @@ -9117,8 +9152,9 @@ msgid "not found!\n" msgstr "не найден!\n" -msgid "not updating, since new heads added\n" -msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" +#, python-format +msgid "not updating: %s\n" +msgstr "не обновлено: %s\n" msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" msgstr "" @@ -9384,6 +9420,11 @@ " -Af R R R R" msgid "" +" Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n" +" working directory, not even if option --force is specified." +msgstr "" + +msgid "" " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" " To undo a remove before that, see :hg:`revert`." msgstr "" @@ -9541,8 +9582,8 @@ msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов" -msgid "revert all changes when no arguments given \n" -msgstr "без параметров вернуть файлы к прежнему состоянию \n" +msgid "revert all changes when no arguments given" +msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию" msgid "tipmost revision matching date" msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" @@ -9556,81 +9597,40 @@ msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." -msgid "restore individual files or directories to an earlier state" -msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" +msgid "restore files to their checkout state" +msgstr "" msgid "" " .. note::\n" -" This command is most likely not what you are looking for.\n" -" Revert will partially overwrite content in the working\n" -" directory without changing the working directory parents. Use\n" -" :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" -" :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" -" parent." -msgstr "" -" .. note::\n" -" Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" -" частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" -" родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" -" :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" -" :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" -" второго родителя." - -msgid "" -" With no revision specified, revert the named files or directories\n" -" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" -" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" -" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" -" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" -" revision." +" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" +" To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`." +msgstr "" + +msgid "" +" With no revision specified, revert the specified files or directories\n" +" to the state they had in the first parent of the working directory.\n" +" This restores the contents of files to an unmodified\n" +" state and unschedules adds, removes, copies, and renames." msgstr "" " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n" " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n" " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n" " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n" -" добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n" -" Если у рабочего каталога два родителя, ревизия нужно указать\n" -" явно." - -msgid "" -" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" -" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" -" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n" -" dates` for a list of formats valid for -d/--date." -msgstr "" -" С параметром -r/--rev восстанавливает содержимое заданных файлов\n" -" и каталогов до указанной ревизии. Это может быть полезным чтобы\n" -" \"откатить\" все или некоторые предшествующие изменения.\n" -" О форматах датах для -d/--date см. :hg:`help dates`." - -msgid "" -" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" -" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" -" revert to a revision other than the parent of the working\n" -" directory, the reverted files will thus appear modified\n" -" afterwards." -msgstr "" -" Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n" -" изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" -" выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" -" восстановленные файлы будут иметь статус измененных." - -msgid "" -" If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" -" addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" -" executable mode of a file was changed, it is reset." -msgstr "" -" Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" -" для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" -" изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" -" сбраывается." - -msgid "" -" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" -" If no arguments are given, no files are reverted." -msgstr "" -" Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" -" именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." +" добавления, удаления, копирования и переименования файлов." + +msgid "" +" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" +" directories to their states as of a specific revision. Because\n" +" revert does not change the working directory parents, this will\n" +" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" +" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" +" related method." +msgstr "" +" С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" +" заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" +" изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n" +" как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" +" некоторые предшествующие изменения. См. также backout." msgid "" " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" @@ -9643,12 +9643,11 @@ msgid "you can't specify a revision and a date" msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию" -msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" -msgstr "" -"незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\"" - -msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" -msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" +msgid "no files or directories specified" +msgstr "не указаны файлы или каталоги" + +msgid "use --all to revert all files" +msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" #, python-format msgid "forgetting %s\n" @@ -9760,9 +9759,8 @@ msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" -#, fuzzy msgid "prefix path to serve from (default: server root)" -msgstr "корневая директория сервера (по умолчанию: корень сервера)" +msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)" msgid "name to show in web pages (default: working directory)" msgstr "" @@ -9836,10 +9834,13 @@ " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n" " напечатает выбранный порт." +msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" +msgstr "" + msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n" @@ -10031,7 +10032,7 @@ msgid "%d added" msgstr "%d добавлено" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d removed" msgstr "%d удалено" @@ -10043,7 +10044,7 @@ msgid "%d copied" msgstr "%d скопировано" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" @@ -10059,7 +10060,7 @@ msgid "%d unresolved" msgstr "%d с неразрешенными конфликтами" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%d subrepos" msgstr "%d субрепозиториев" @@ -10082,15 +10083,14 @@ msgid "commit: %s\n" msgstr " коммит: %s\n" -#, fuzzy msgid "update: (current)\n" msgstr "обновление: (текущее)\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "update: %d new changesets (update)\n" msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n" @@ -10417,6 +10417,14 @@ "КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ." #, python-format +msgid "unknown mode %s" +msgstr "неизвесный режим %s" + +#, python-format +msgid "unknown command %s" +msgstr "" + +#, python-format msgid "cannot include %s (%s)" msgstr "" @@ -10449,14 +10457,6 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "%s not added!\n" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format -msgid "%s still exists!\n" -msgstr "файл %s уже существует\n" - -#, python-format msgid "%s not tracked!\n" msgstr "" @@ -10502,10 +10502,6 @@ msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" msgstr "" -#, fuzzy, python-format -msgid "not in dirstate: %s\n" -msgstr "не обновлено: %s\n" - msgid "unknown" msgstr "неизвесно" @@ -10536,11 +10532,12 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!" -msgstr "" - -msgid "push creates new remote heads!" -msgstr "" +msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "push creates new remote head %s!" +msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!" msgid "you should pull and merge or use push -f to force" msgstr "" @@ -10798,6 +10795,74 @@ msgid "merging %s failed!\n" msgstr "" +msgid "unterminated string" +msgstr "" + +msgid "syntax error" +msgstr "" + +msgid "missing argument" +msgstr "" + +msgid "can't use a list in this context" +msgstr "" + +msgid "modified takes no arguments" +msgstr "modified не требует аргументов" + +msgid "added takes no arguments" +msgstr "added не требует аргументов" + +msgid "removed takes no arguments" +msgstr "removed не требует аргументов" + +msgid "deleted takes no arguments" +msgstr "deleted не требует аргументов" + +msgid "unknown takes no arguments" +msgstr "unknown не требует аргументов" + +msgid "ignored takes no arguments" +msgstr "ignored не требует аргументов" + +msgid "clean takes no arguments" +msgstr "clean не требует аргументов" + +#, python-format +msgid "not a function: %s" +msgstr "" + +msgid "binary takes no arguments" +msgstr "binary не требует аргументов" + +msgid "exec takes no arguments" +msgstr "exec не требует аргументов" + +msgid "symlink takes no arguments" +msgstr "symlink не требует аргументов" + +msgid "resolved takes no arguments" +msgstr "resolved не требует аргументов" + +msgid "unresolved takes no arguments" +msgstr "unresolved не требует аргументов" + +msgid "hgignore takes no arguments" +msgstr "hgignore не требует аргументов" + +msgid "grep requires a pattern" +msgstr "" + +msgid "couldn't parse size" +msgstr "" + +msgid "encoding requires an encoding name" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "unknown encoding '%s'" +msgstr "" + msgid "starting revisions are not directly related" msgstr "" @@ -10833,6 +10898,9 @@ msgid "Specifying Revision Sets" msgstr "Задание набора ревизий" +msgid "Specifying File Sets" +msgstr "Задание набора файлов" + msgid "Diff Formats" msgstr "Форматы diff'ов" @@ -10846,7 +10914,7 @@ msgstr "URL путей" msgid "Using additional features" -msgstr "Использвание дополнительных возможностей" +msgstr "Использование дополнительных возможностей" msgid "Subrepositories" msgstr "Субрепозитории" @@ -10861,105 +10929,20 @@ msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial" msgid "" -"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" -"Below we list the most specific file first." -msgstr "" -"Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" -"Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." - -msgid "On Windows, these configuration files are read:" -msgstr "В Windows используются эти файлы:" - -msgid "" -"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial." -"ini found)\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial." -"ini found)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" -"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" -msgstr "" -"- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" -"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" -"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" -"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" -"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc.d" -"\\)\n" -"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " -"mercurial.ini)\n" -"- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" -"- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" - -msgid "On Unix, these files are read:" -msgstr "В Unix используются эти файлы:" - -msgid "" -"- ``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" -"- ``$HOME/.hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" -"- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" -"- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" -msgstr "" - -msgid "" -"These files do not exist by default and you will have to create the\n" -"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" -"the username setting is typically put into\n" -"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" -"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." -msgstr "" -"По умолчанию эти файлы не существуют, и вам надо создать нужные файлы\n" -"самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, обычно\n" -"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" -"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" -"``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n" -"." - -msgid "" -"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" -"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" -msgstr "" -"Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" -"Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" - -msgid "" -" not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" -msgstr "" -" не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" -" ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" - -msgid "" -"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" -"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" -"settings, the syntax is explained below:" -msgstr "" -"Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" -"игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" -"следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" - -msgid "" -"- ``ui.report_untrusted = False``\n" -"- ``trusted.users = USER``\n" -"- ``trusted.groups = GROUP``" -msgstr "" -"- ``ui.report_untrusted = False``\n" -"- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" -"- ``trusted.groups = ГРУППА``" - -msgid "" -"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" -"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" -"and followed by ``name = value`` entries::" -msgstr "" -"Конфиги Mercurial это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из разделов\n" -"(секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими настройками\n" -"вида ``имя = значение``::" +"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" +"aspects of its behavior." +msgstr "" +"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n" +"управляющих различными аспектами его поведения." + +msgid "" +"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" +"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" +"by ``name = value`` entries::" +msgstr "" +"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n" +"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n" +"настройками вида ``имя = значение``::" msgid "" " [ui]\n" @@ -10972,19 +10955,2705 @@ msgid "" "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" -"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" -"description of the possible configuration values:" +"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." msgstr "" "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" -"``ui.verbose`` соответсвенно. Полное описание возможных параметров\n" -"конфигурации см. man hgrc:" - -msgid "" -"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" -"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" -msgstr "" -"- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" -"- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." + +msgid "" +"Files\n" +"-----" +msgstr "" +"Файлы\n" +"-----" + +msgid "" +"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +"These files do not exist by default and you will have to create the\n" +"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n" +"the username setting is typically put into\n" +"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n" +"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." +msgstr "" +"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n" +"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n" +"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " +"обычно\n" +"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" +"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n" +"``<репозиторий>/.hg/hgrc``." + +msgid "" +"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" +"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" +"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" +"paths are given below, settings from earlier paths override later\n" +"ones." +msgstr "" +"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n" +"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n" +"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n" +"путей, первые имеют приоритет над последующими." + +msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" +msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``" + +msgid "" +" Per-repository configuration options that only apply in a\n" +" particular repository. This file is not version-controlled, and\n" +" will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" +" this file override options in all other configuration files. On\n" +" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n" +" trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" +" ``[trusted]`` section below for more details." +msgstr "" +" Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n" +" только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n" +" версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" +" переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" +" файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" +" или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``." + +msgid "" +"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" +"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" +msgstr "" + +msgid "" +" Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n" +" Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n" +" files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" +" directory. Options in these files override per-system and per-" +"installation\n" +" options." +msgstr "" +" Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n" +" запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" +" %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" +" выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" +" из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" +"данной инсталляции." + +msgid "" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" + +msgid "" +" Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n" +" is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" +" executed by any user in any directory. Options in these files\n" +" override per-installation options." +msgstr "" +" Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n" +" в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n" +" для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n" +" Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции." + +msgid "" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" +msgstr "" +"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n" +"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" + +msgid "" +" Per-installation configuration files, searched for in the\n" +" directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" +" parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n" +" example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n" +" in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n" +" to all Mercurial commands executed by any user in any directory." +msgstr "" +" Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n" +" каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n" +" это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n" +" **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n" +" установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n" +" файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n" +" действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n" +" каталоге." + +msgid "" +"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" +msgstr "" +"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n" +"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n" +"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``" + +msgid "" +" Per-installation/system configuration files, for the system on\n" +" which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" +" Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" +" keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" +" a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" +" be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" +" order until one or more configuration files are detected. If the\n" +" pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" +" site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." +msgstr "" +" Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" +" влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n" +" директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" +" должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" +" ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" +" пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" +" расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n" +" в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." + +msgid "" +"Syntax\n" +"------" +msgstr "" +"Синтаксис\n" +"------" + +msgid "" +"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" +"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" +"``configuration keys``)::" +msgstr "" +"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n" +"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n" +"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" + +msgid "" +"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" +"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" +"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" +"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." +msgstr "" +"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n" +"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" +"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" +"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" +"использоваться в качестве коментариев." + +msgid "" +"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" +"will use the value that was configured last. As an example::" +msgstr "" +"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n" +"использоваться последний. Например::" + +msgid "" +" [spam]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" + +msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." +msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``." + +msgid "" +"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" +"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" +"example::" +msgstr "" +"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n" +"переопределена в том же и/или другом файле. Например::" + +msgid "" +" [foo]\n" +" eggs=large\n" +" ham=serrano\n" +" eggs=small" +msgstr "" + +msgid "" +" [bar]\n" +" eggs=ham\n" +" green=\n" +" eggs" +msgstr "" + +msgid "" +" [foo]\n" +" ham=prosciutto\n" +" eggs=medium\n" +" bread=toasted" +msgstr "" + +msgid "" +"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" +"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" +"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" +"value that was set for each of the configuration keys." +msgstr "" +"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" +"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" +"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." + +msgid "" +"If a configuration key is set multiple times in different\n" +"configuration files the final value will depend on the order in which\n" +"the different configuration files are read, with settings from earlier\n" +"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" +"above." +msgstr "" +"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n" +"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n" +"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n" +"разделе ``Файлы``." + +msgid "" +"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" +"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" +"that included files can include other files. Filenames are relative to\n" +"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" +"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" +"``file``. This lets you do something like::" +msgstr "" +"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n" +"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n" +"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n" +"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n" +"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n" +"вида ``~user``. Это позволяет написать::" + +msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" +msgstr "" + +msgid "to include a different configuration file on each computer you use." +msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах." + +msgid "" +"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" +"section, if it has been set previously." +msgstr "" +"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n" +"было определено ранее." + +msgid "" +"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" +"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" +"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or " +"\"off\"\n" +"(all case insensitive)." +msgstr "" +"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n" +"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n" +"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n" +"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n" +"(все нечувствительны к регистру букв)." + +msgid "" +"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" +"placed in double quotation marks::" +msgstr "" +"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n" +"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::" + +msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" +msgstr "" + +msgid "" +"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" +"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" +"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." +msgstr "" +"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n" +"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n" +"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)." + +msgid "" +"Sections\n" +"--------" +msgstr "" +"Секции\n" +"--------" + +msgid "" +"This section describes the different sections that may appear in a\n" +"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" +"keys, and their possible values." +msgstr "" +"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n" +"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n" +"и их значения." + +msgid "" +"``alias``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Defines command aliases.\n" +"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" +"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" +"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" +"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" +"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" +"command to be executed." +msgstr "" +"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n" +"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" +"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" +"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" +"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" +"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" +"выполняемой команды." + +msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" +msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::" + +msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." +msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..." + +msgid "For example, this definition::" +msgstr "Например, это определение::" + +msgid " latest = log --limit 5" +msgstr "" + +msgid "" +"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" +"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" +msgstr "" +"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n" +"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::" + +msgid " stable5 = latest -b stable" +msgstr "" + +msgid "" +".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n" +" existing commands, which will then override the original\n" +" definitions. This is almost always a bad idea!" +msgstr "" +".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n" +" существующих команд, который переопределит первоначальные\n" +" команды. Это почти всегда неудачная идея!" + +msgid "" +"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" +"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" +"run arbitrary commands. As an example, ::" +msgstr "" +"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n" +"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n" +"запускать произвольные команды. Например, ::" + +msgid " echo = !echo" +msgstr "" + +msgid "" +"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" +"terminal. A better example might be::" +msgstr "" +"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n" +"в терминале. Пример получше::" + +msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm" +msgstr "" + +msgid "" +"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" +"repository in the same manner as the purge extension." +msgstr "" +"Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n" +"как это делает расширение purge." + +msgid "" +"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n" +"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" +"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" +"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" +"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" +"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." +msgstr "" +"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n" +"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n" +"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n" +"как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n" +"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n" +"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``." + +msgid "" +"``auth``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" +"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" +"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n" +"you want to configure *who* can login to your HTTP server." +msgstr "" +"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n" +"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n" +"секции web_ если вы хотите настроить *кто* может логиниться на\n" +"HTTP-сервер." + +msgid "Each line has the following format::" +msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::" + +msgid " <name>.<argument> = <value>" +msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>" + +msgid "" +"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" +"entries. Example::" +msgstr "" +"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n" +"аутентификации::" + +msgid "" +" foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n" +" foo.username = foo\n" +" foo.password = bar\n" +" foo.schemes = http https" +msgstr "" + +msgid "" +" bar.prefix = secure.example.org\n" +" bar.key = path/to/file.key\n" +" bar.cert = path/to/file.cert\n" +" bar.schemes = https" +msgstr "" + +msgid "Supported arguments:" +msgstr "Поддерживаемые аргументы:" + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" +" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" +" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" +" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" +" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" +" argument, q.v., is then subsequently consulted." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n" +" запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" +" ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" +" префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" +" удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" +" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" +" username letting you do ``foo.username = $USER``." +msgstr "" +"``username``\n" +" Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" +" задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" +" пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" +" раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" +" remote site requires basic or digest authentication, the user\n" +" will be prompted for it." +msgstr "" +"``password``\n" +" Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" +" удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" +" пользователь должен будет ввести пароль." + +msgid "" +"``key``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``key``\n" +"\n" +" Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" +" Переменные окружения раскрываются в имя файла." + +msgid "" +"``cert``\n" +" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" +" variables are expanded in the filename." +msgstr "" +"``cert``\n" +" Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" +" Переменные окружения раскрываются в имя файла." + +msgid "" +"``schemes``\n" +" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" +" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" +" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" +" static-http and static-https respectively, as well.\n" +" Default: https." +msgstr "" +"``schemes``\n" +" Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n" +" этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" +" схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" +" http и https соответственно.\n" +" По умолчанию: https." + +msgid "" +"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" +"for credentials as usual if required by the remote." +msgstr "" +"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n" +"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются." + +msgid "" +"\n" +"``decode/encode``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" +"typically be used for newline processing or other\n" +"localization/canonicalization of files." +msgstr "" +"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n" +"используется для обработки переводов строки, локализации или\n" +"приведении файлов к единому виду." + +msgid "" +"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" +"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" +"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" +"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" +"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" +"For each file only the first matching filter applies." +msgstr "" +"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" +"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n" +"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" +"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" +"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n" +"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" +"первый совпавший фильтр." + +msgid "" +"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" +"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." +msgstr "" +"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n" +"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``." + +msgid "" +"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" +"data on stdout." +msgstr "" +"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n" +"печатать преобразованные данные на стандартный вывод." + +msgid "Pipe example::" +msgstr "Пример с pipe::" + +msgid "" +" [encode]\n" +" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" +" # note: not necessarily a good idea, just an example\n" +" *.gz = pipe: gunzip" +msgstr "" +" [encode]\n" +" # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n" +" # сжатия различий (дельт).\n" +" # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n" +" *.gz = pipe: gunzip" + +msgid "" +" [decode]\n" +" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" +" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" +" *.gz = gzip" +msgstr "" +" [decode]\n" +" # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n" +" # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n" +" *.gz = gzip" + +msgid "" +"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" +"with the name of a temporary file that contains the data to be\n" +"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" +"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" +"the command." +msgstr "" +" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n" +"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n" +"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n" +"быть записан вывод команды." + +msgid "" +".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" +" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" +" strange effects and may corrupt the contents of your files." +msgstr "" +".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n" +" стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n" +" эффекты и могут повредить содержимое файлов." + +msgid "" +"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" +"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" +"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." +msgstr "" +"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n" +"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n" +"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели." + +msgid "" +"\n" +"``defaults``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" +msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" + +msgid "" +"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" +"default options/arguments to pass to the specified commands." +msgstr "" +"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n" +"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n" +"автоматически передаваться команде при вызове." + +msgid "" +"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" +":hg:`status` show only the modified files, by default::" +msgstr "" +"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n" +"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::" + +msgid "" +" [defaults]\n" +" log = -v\n" +" status = -m" +msgstr "" + +msgid "" +"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" +"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" +"to the aliases of the commands defined." +msgstr "" +"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n" +"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" +"псевдонимам." + +msgid "" +"\n" +"``diff``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n" +"Boolean and defaults to False." +msgstr "" +"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n" +"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)." + +msgid "" +"``git``\n" +" Use git extended diff format." +msgstr "" +"``git``\n" +"использовать расширенный формат git для diff'ов" + +msgid "" +"``nodates``\n" +" Don't include dates in diff headers." +msgstr "" +"``nodates``\n" +" Не добавлять даты в заголовки diff'ов." + +msgid "" +"``showfunc``\n" +" Show which function each change is in." +msgstr "" +"``showfunc``\n" +" Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" + +msgid "" +"``ignorews``\n" +" Ignore white space when comparing lines." +msgstr "" +"``ignorews``\n" +" Игнорировать пробельные символы при сравнении строк" + +msgid "" +"``ignorewsamount``\n" +" Ignore changes in the amount of white space." +msgstr "" +"``ignorewsamount``\n" +" Игнорировать изменения в количестве пробельных символов" + +msgid "" +"``ignoreblanklines``\n" +" Ignore changes whose lines are all blank." +msgstr "" +"``ignoreblanklines``\n" +" Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк" + +msgid "" +"``unified``\n" +" Number of lines of context to show." +msgstr "" +"``unified``\n" +" Показываемое количество строк контекста." + +msgid "" +"``email``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "Settings for extensions that send email messages." +msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений" + +msgid "" +"``from``\n" +" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" +" of outgoing messages." +msgstr "" +"``from``\n" +" Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n" +" конверта SMTP для исходящих сообщений." + +msgid "" +"``to``\n" +" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." +msgstr "" +"``to``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов." + +msgid "" +"``cc``\n" +" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``cc``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем." + +msgid "" +"``bcc``\n" +" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" +" email addresses." +msgstr "" +"``bcc``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n" +" копий писем." + +msgid "" +"``method``\n" +" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" +" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" +" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" +" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" +" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" +" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." +msgstr "" +"``method``\n" +" Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n" +" (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n" +" В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n" +" себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n" +" список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n" +" ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n" +" достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail." + +msgid "" +"``charsets``\n" +" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" +" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" +" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" +" first character set to which conversion from local encoding\n" +" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" +" conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n" +" empty (explicit) list." +msgstr "" +"``charsets``\n" +" Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n" +" считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" +" не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" +" в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" +" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n" +" текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." + +msgid " Order of outgoing email character sets:" +msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::" + +msgid "" +" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" +" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" +msgstr "" +" 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n" +" 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n" +" 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n" +" 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n" +" 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок" + +msgid "Email example::" +msgstr "Пример::" + +msgid "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # charsets for western Europeans\n" +" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" +msgstr "" +" [email]\n" +" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" +" method = /usr/sbin/sendmail\n" +" # кодировки для западной Европы\n" +" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" +" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" + +msgid "" +"\n" +"``extensions``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" +"enable an extension, create an entry for it in this section." +msgstr "" +"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n" +"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n" +"секции." + +msgid "" +"If you know that the extension is already in Python's search path,\n" +"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" +"after the ``=``." +msgstr "" +"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n" +"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n" +"после которого ничего нет." + +msgid "" +"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" +"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" +"defines the extension." +msgstr "" +"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" +"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" +"с реализацей расширения." + +msgid "" +"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" +"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" +"or ``foo = !`` when path is not supplied." +msgstr "" +"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n" +"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n" +"или ``foo = !``, если путь не указан." + +msgid "Example for ``~/.hgrc``::" +msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::" + +msgid "" +" [extensions]\n" +" # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n" +" mq =\n" +" # (this extension will get loaded from the file specified)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" +msgstr "" +" [extensions]\n" +" # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n" +" mq =\n" +" # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n" +" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" + +msgid "" +"\n" +"``hostfingerprints``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" +"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" +"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" +"This is very similar to how ssh known hosts works.\n" +"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" +"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." +msgstr "" +"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n" +"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n" +"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n" +"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n" +"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n" +"слепками." + +msgid "For example::" +msgstr "Приме::" + +msgid "" +" [hostfingerprints]\n" +" hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:" +"d6:4b:ee:cc" +msgstr "" + +msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." +msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше." + +msgid "" +"\n" +"``format``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"``usestore``\n" +" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" +" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" +" filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n" +" you to store longer filenames in some situations at the expense of\n" +" compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." +msgstr "" +"``usestore``\n" +" Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n" +" совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" +" как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" +" этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" +" многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" +" что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n" +" версии 0.9.4." + +msgid "" +"``usefncache``\n" +" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" +" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" +" reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." +msgstr "" +"``usefncache``\n" +" Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n" +" является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" +" чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" +" файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" +" (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" +" позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n" +" совместимы с Mercurial до версии 1.1." + +msgid "" +"``dotencode``\n" +" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" +" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" +" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" +" Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n" +" option ensures that the on-disk format of newly created\n" +" repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." +msgstr "" +"``dotencode``\n" +" Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n" +" является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" +" включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" +" с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" +" Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" +" быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n" +" будет совместим с Mercurial до версии 1.7." + +msgid "" +"``merge-patterns``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" +"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" +"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" +"root." +msgstr "" +"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" +"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" +"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" +"пути задаются относительно корня репозитория." + +msgid "" +" [merge-patterns]\n" +" **.c = kdiff3\n" +" **.jpg = myimgmerge" +msgstr "" + +msgid "" +"``merge-tools``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"This section configures external merge tools to use for file-level\n" +"merges." +msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов." + +msgid "Example ``~/.hgrc``::" +msgstr "Пример ``~/.hgrc``::" + +msgid "" +" [merge-tools]\n" +" # Override stock tool location\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Specify command line\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Give higher priority\n" +" kdiff3.priority = 1" +msgstr "" +" [merge-tools]\n" +" # Переопределить изначальное расположение программы\n" +" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" +" # Задать параметры командной строки\n" +" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" +" # Задать повышенный приоритет\n" +" kdiff3.priority = 1" + +msgid "" +" # Define new tool\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" +msgstr "" +" # Определить новый инструмент\n" +" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" +" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" +" myHtmlTool.priority = 1" + +msgid "" +"``priority``\n" +" The priority in which to evaluate this tool.\n" +" Default: 0." +msgstr "" +"``priority``\n" +" Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n" +" По умолчанию 0." + +msgid "" +"``executable``\n" +" Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" +" the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" +" Default: the tool name." +msgstr "" +"``executable``\n" +" Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n" +" использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n" +" По умолчанию: имя программы." + +msgid "" +"``args``\n" +" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" +" files being merged as well as the output file through these\n" +" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" Default: ``$local $base $other``" +msgstr "" +"``args``\n" +" Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" +" сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" +" ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" +" По умолчанию: ``$local $base $other``" + +msgid "" +"``premerge``\n" +" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" +" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" +" to leave markers in the file if the premerge fails.\n" +" Default: True" +msgstr "" +"``premerge``\n" +" Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n" +" для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n" +" ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n" +" маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n" +" По умолчанию: True" + +msgid "" +"``binary``\n" +" This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" +" was selected by file pattern match." +msgstr "" +"``binary``\n" +" Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n" +" По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n" +" совпадении шаблона имени файла." + +msgid "" +"``symlink``\n" +" This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" +" selected by file pattern match." +msgstr "" +"``symlink``\n" +" Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n" +" По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n" +" шаблона имени файла." + +msgid "" +"``check``\n" +" A list of merge success-checking options:" +msgstr "" +"``check``\n" +" Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::" + +msgid "" +" ``changed``\n" +" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" +" ``conflicts``\n" +" Check whether there are conflicts even though the tool reported " +"success.\n" +" ``prompt``\n" +" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." +msgstr "" +" ``changed``\n" +" Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n" +" ``conflicts``\n" +" Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует " +"об успехе\n" +" ``prompt``\n" +" Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного " +"инструментом слияния статуса." + +msgid "" +"``checkchanged``\n" +" True is equivalent to ``check = changed``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkchanged``\n" +" Эквивалентно ``check = changed``.\n" +" По умолчанию: False" + +msgid "" +"``checkconflicts``\n" +" True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``checkconflicts``\n" +" Эквивалентно ``check = conflicts``.\n" +" По умолчанию: False" + +msgid "" +"``fixeol``\n" +" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" +" Default: False" +msgstr "" +"``fixeol``\n" +" Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы " +"слияния.\n" +" По умолчанию: False" + +msgid "" +"``gui``\n" +" This tool requires a graphical interface to run. Default: False" +msgstr "" +"``gui``\n" +" Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False" + +msgid "" +"``regkey``\n" +" Windows registry key which describes install location of this\n" +" tool. Mercurial will search for this key first under\n" +" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkey``\n" +" Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n" +" инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n" +" потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" +" По умолчанию: не задан" + +msgid "" +"``regkeyalt``\n" +" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" +" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" +" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" +" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regkeyalt``\n" +" Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" +" первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n" +" ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" +" используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" +" По умолчанию: не задан" + +msgid "" +"``regname``\n" +" Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" +" unnamed (default) value." +msgstr "" +"``regname``\n" +" Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n" +" неименованный параметр." + +msgid "" +"``regappend``\n" +" String to append to the value read from the registry, typically\n" +" the executable name of the tool.\n" +" Default: None" +msgstr "" +"``regappend``\n" +" Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n" +" это имя исполняемого файла инструмента.\n" +" По умолчанию: не задан" + +msgid "" +"\n" +"``hooks``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Commands or Python functions that get automatically executed by\n" +"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" +"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" +"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" +"value or setting it to an empty string." +msgstr "" +"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" +"действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n" +"хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" +"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" +"для него пустую строку." + +msgid "Example ``.hg/hgrc``::" +msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::" + +msgid "" +" [hooks]\n" +" # update working directory after adding changesets\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # do not use the site-wide hook\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook" +msgstr "" +" [hooks]\n" +" # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n" +" changegroup.update = hg update\n" +" # не использовать глобальный хук\n" +" incoming =\n" +" incoming.email = /my/email/hook\n" +" incoming.autobuild = /my/build/hook" + +msgid "" +"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" +"additional information. For each hook below, the environment\n" +"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." +msgstr "" +"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" +"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" +"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``." + +msgid "" +"``changegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n" +" ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n" +" changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``changegroup``\n" +" Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" +" с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" +" содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``commit``\n" +" Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n" +" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``commit``\n" +" Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" +" репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" +" ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``incoming``\n" +" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" +" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" +" ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``incoming``\n" +" Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" +" push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" +" в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``outgoing``\n" +" Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" +" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." +msgstr "" +"``outgoing``\n" +" Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n" +" другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" +" Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" +" \"preoutgoing\"" + +msgid "" +"``post-<command>``\n" +" Run after successful invocations of the associated command. The\n" +" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" +" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n" +" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" +" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n" +" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" +" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." +msgstr "" +"``post-<команда>``\n" +" Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" +" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n" +" завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" +" строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" +" строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" +" внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" +" (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n" +" ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" +" игнорируется." + +msgid "" +"``pre-<command>``\n" +" Run before executing the associated command. The contents of the\n" +" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" +" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" +" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" +" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" +" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n" +" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" +" code." +msgstr "" +"``pre-<команда>``\n" +" Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" +" Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n" +" Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" +" и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" +" Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" +" это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n" +" умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" +" хука игнорируется." + +msgid "" +"``prechangegroup``\n" +" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" +" status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n" +" cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n" +" will come is in ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``prechangegroup``\n" +" Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n" +" pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n" +" операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n" +" завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``precommit``\n" +" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n" +" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``precommit``\n" +" Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n" +" разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" +" commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" +" и ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``prelistkeys``\n" +" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" +" repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" +" in ``$HG_NAMESPACE``." +msgstr "" +"``prelistkeys``\n" +" Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" +" репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" +" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." + +msgid "" +"``preoutgoing``\n" +" Run before collecting changes to send from the local repository to\n" +" another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" +" pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n" +" (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n" +" just copy files instead then. Source of operation is in\n" +" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n" +" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n" +" is happening on behalf of repository on same system." +msgstr "" +"``preoutgoing``\n" +" Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" +" репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" +" завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" +" можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" +" т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" +" передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" +" на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n" +" или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." + +msgid "" +"``prepushkey``\n" +" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" +" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" +" ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``prepushkey``\n" +" Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" +" репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" +" Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" +" ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" +" в ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``pretag``\n" +" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" +" created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n" +" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag " +"is\n" +" local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``pretag``\n" +" Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n" +" метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" +" изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" +" Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" +" репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" +" but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" +" visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n" +" before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n" +" ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n" +" status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n" +" pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n" +" ``$HG_URL``." +msgstr "" +"``pretxnchangegroup``\n" +" Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" +" push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n" +" доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" +" изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" +" набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" +" закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n" +" pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" +" изменений передается в ``$HG_URL``." + +msgid "" +"``pretxncommit``\n" +" Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n" +" committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n" +" validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" +" commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" +" be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" +" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``pretxncommit``\n" +" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n" +" транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n" +" хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n" +" возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n" +" откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" +" ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``preupdate``\n" +" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" +" the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n" +" Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n" +" of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." +msgstr "" +"``preupdate``\n" +" Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n" +" позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n" +" обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n" +" Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n" +" ``$HG_PARENT2``." + +msgid "" +"``listkeys``\n" +" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" +" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" +" dictionary containing the keys and values." +msgstr "" +"``listkeys``\n" +" Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n" +" Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" +" словарь, содержащий ключи и значения." + +msgid "" +"``pushkey``\n" +" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" +" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" +" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" +" value is in ``$HG_NEW``." +msgstr "" +"``pushkey``\n" +" Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" +" в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" +" ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" +" новое значение - в ``$HG_NEW``." + +msgid "" +"``tag``\n" +" Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" +" Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n" +" repository if ``$HG_LOCAL=0``." +msgstr "" +"``tag``\n" +" Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" +" передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" +" ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``." + +msgid "" +"``update``\n" +" Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n" +" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n" +" in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" +" update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``." +msgstr "" +"``update``\n" +" Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n" +" родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n" +" ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n" +" прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n" +" неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``." + +msgid "" +".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n" +" generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n" +" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" +" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" +" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." +msgstr "" +".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n" +" а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" +" с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" +" Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" +" когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n" +" commit." + +msgid "" +".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n" +" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" +" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" +" changesets, while it will not be available at all under Windows." +msgstr "" +".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n" +" передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n" +" ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n" +" ОС, а под Windows вообще будет недоступна." + +msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" +msgstr "Синтаксис хуков для Python::" + +msgid "" +" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" +" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" +msgstr "" +" имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n" +" имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable" + +msgid "" +"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" +"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" +"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" +"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" +"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" +"``HG_`` prefix, and names in lower case." +msgstr "" +"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" +"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" +"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n" +"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" +"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" +"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." + +msgid "" +"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" +"is treated as a failure." +msgstr "" +"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n" +"что расценивается как ошибка." + +msgid "" +"\n" +"``http_proxy``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" +"proxy." +msgstr "" +"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n" +"HTTP-прокси." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" +" \"myproxy:8000\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" +" \"myproxy:8000\"." + +msgid "" +"``no``\n" +" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" +" the proxy." +msgstr "" +"``no``\n" +" Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n" +" в обход прокси-сервера." + +msgid "" +"``passwd``\n" +" Optional. Password to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``passwd``\n" +" Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." + +msgid "" +"``user``\n" +" Optional. User name to authenticate with at the proxy server." +msgstr "" +"``user``\n" +" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси." + +msgid "" +"``always``\n" +" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" +" in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False." +msgstr "" +"``always``\n" +" Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n" +" записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False." + +msgid "" +"``smtp``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." +msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения." + +msgid "" +"``host``\n" +" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." +msgstr "" +"``host``\n" +" Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"." + +msgid "" +"``port``\n" +" Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." +msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25." + +msgid "" +"``tls``\n" +" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: " +"starttls,\n" +" smtps or none. Default: none." +msgstr "" +"``tls``\n" +" Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " +"почтовомусерверу:\n" +" starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." + +msgid "" +"``username``\n" +" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" +" Default: none." +msgstr "" +"``username``\n" +" Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n" +" По умолчанию: не задан." + +msgid "" +"``password``\n" +" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" +" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" +" password; non-interactive sessions will fail. Default: none." +msgstr "" +"``password``\n" +" Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" +" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n" +" Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан." + +msgid "" +"``local_hostname``\n" +" Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" +" itself to the MTA." +msgstr "" +"``local_hostname``\n" +" Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n" +" самоидентификации через MTA." + +msgid "" +"\n" +"``patch``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" +"command or with Mercurial Queues extension." +msgstr "" +"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n" +"команды 'import' или расширения Mercurial Queues." + +msgid "" +"``eol``\n" +" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" +" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" +" lines are ignored when patching and the result line endings are\n" +" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" +" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" +" endings in patched files are normalized to their original setting\n" +" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" +" of line, patch line endings are preserved.\n" +" Default: strict." +msgstr "" +"``eol``\n" +" Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n" +" и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n" +" установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n" +" игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n" +" LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" +" ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" +" но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" +" файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" +" сохраняется формат новой строки патча.\n" +" По умолчанию: strict." + +msgid "" +"\n" +"``paths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" +"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" +"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" +"the following entries." +msgstr "" +"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n" +"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n" +"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." + +msgid "" +"``default``\n" +" Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" +" Default is set to repository from which the current repository was\n" +" cloned." +msgstr "" +"``default``\n" +" Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n" +" По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n" +" клонирован." + +msgid "" +"``default-push``\n" +" Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n" +" is specified." +msgstr "" +"``default-push``\n" +" Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" +" если репозиторий назначения не задан." + +msgid "" +"\n" +"``profiling``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Specifies profiling format and file output. In this section\n" +"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" +"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" +"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" +"using lsprof." +msgstr "" +"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n" +"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" +"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" +"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" +"Профилирование выполняется с помощью lsprof." + +msgid "" +"``format``\n" +" Profiling format.\n" +" Default: text." +msgstr "" +"``format``\n" +" Формат профилирования.\n" +" По умолчанию: text (текстовый)." + +msgid "" +" ``text``\n" +" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" +" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" +" not kept.\n" +" ``kcachegrind``\n" +" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" +" file, the generated file can directly be loaded into\n" +" kcachegrind." +msgstr "" +" ``text``\n" +" Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n" +" помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n" +" удаляются. ``kcachegrind``\n" +" Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n" +" сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind." + +msgid "" +"``output``\n" +" File path where profiling data or report should be saved. If the\n" +" file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" +" stderr" +msgstr "" +"``output``\n" +" Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n" +" профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n" +" По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr" + +msgid "" +"``server``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "Controls generic server settings." +msgstr "Общие настройки сервера." + +msgid "" +"``uncompressed``\n" +" Whether to allow clients to clone a repository using the\n" +" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" +" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" +" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" +" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" +" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" +" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" +" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" +" the write lock while determining what data to transfer.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``uncompressed``\n" +" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n" +" использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" +" примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" +" процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" +" (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n" +" протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n" +" На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n" +" бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n" +" Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n" +" время определения, какие данные передавать.\n" +" По умолчанию True (включен)." + +msgid "" +"``validate``\n" +" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" +" checking that all new file revisions specified in manifests are\n" +" present. Default is False." +msgstr "" +" Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" +" наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" +" присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" +" По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``subpaths``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" +msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::" + +msgid " <pattern> = <replacement>" +msgstr " <шаблон> = <замена>" + +msgid "" +"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" +"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n" +"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" +"instance::" +msgstr "" +"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" +"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" +"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" +"Например::" + +msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" +msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" + +msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." +msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``." + +msgid "All patterns are applied in definition order." +msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения." + +msgid "" +"``trusted``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Mercurial will not use the settings in the\n" +"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" +"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" +"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" +"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" +"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" +"section." +msgstr "" +"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" +"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" +"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" +"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" +"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n" +"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" +"секции ``[web]``." + +msgid "" +"This section specifies what users and groups are trusted. The\n" +"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" +"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" +"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" +"user or service running Mercurial." +msgstr "" +"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n" +"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n" +"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n" +"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n" +"или службы, под которым запущен Mercurial." + +msgid "" +"``users``\n" +" Comma-separated list of trusted users." +msgstr "" +"``users``\n" +" Разделенный запятыми список доверенных пользователей." + +msgid "" +"``groups``\n" +" Comma-separated list of trusted groups." +msgstr "" +"``groups``\n" +" Разделенный запятыми список доверенных групп." + +msgid "" +"\n" +"``ui``\n" +"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "User interface controls." +msgstr "Настройки пользовательского интерфейса." + +msgid "" +"``archivemeta``\n" +" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" +" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" +" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``archivemeta``\n" +" Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" +" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n" +" в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" +" через hgweb. По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``askusername``\n" +" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" +" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user " +"will\n" +" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" +" default ``USER@HOST`` is used instead.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``askusername``\n" +" Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n" +" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n" +" ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" +" ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``commitsubrepos``\n" +" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" +" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" +" changes, abort the commit.\n" +" Default is True." +msgstr "" +"``commitsubrepos``\n" +" Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n" +" родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n" +" имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n" +" По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``debug``\n" +" Print debugging information. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``debug``\n" +" Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False." + +msgid "" +"``editor``\n" +" The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." +msgstr "" +"``editor``\n" +" Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." + +msgid "" +"``fallbackencoding``\n" +" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" +" UTF-8. Default is ISO-8859-1." +msgstr "" +"``fallbackencoding``\n" +" Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n" +" UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1." + +msgid "" +"``ignore``\n" +" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" +" in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n" +" option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n" +" ignore files, you can do so by setting something like\n" +" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n" +" format, see the ``hgignore(5)`` man page." +msgstr "" +"``ignore``\n" +" Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" +" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n" +" Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" +" таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" +" Дополнительно см. справку по hgignore." + +msgid "" +"``interactive``\n" +" Allow to prompt the user. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``interactive``\n" +" Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" +" По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``logtemplate``\n" +" Template string for commands that print changesets." +msgstr "" +"``logtemplate``\n" +" Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений." + +msgid "" +"``merge``\n" +" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" +" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" +" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." +msgstr "" +"``merge``\n" +" Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n" +" Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n" +" для слияния см. в секции ``[merge-tools]``." + +msgid "" +"``portablefilenames``\n" +" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" +" Default is ``warn``.\n" +" If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" +" platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" +" with a name that can't be created on Windows because it contains " +"reserved\n" +" parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a " +"case\n" +" collision with an existing file).\n" +" If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n" +" If set to ``abort``, the command is aborted.\n" +" On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted." +msgstr "" +"``portablefilenames``\n" +" Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n" +" ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n" +" Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых " +"платформах\n" +" печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n" +" именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n" +" что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n" +" символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n" +" регистром букв).\n" +" Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n" +" печатается.\n" +" Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n" +" В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой." + +msgid "" +"``quiet``\n" +" Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``quiet``\n" +" Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False." + +msgid "" +"``remotecmd``\n" +" remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." +msgstr "" +"``remotecmd``\n" +" Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n" +" По умолчанию ``hg``." + +msgid "" +"``report_untrusted``\n" +" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" +" trusted user or group. True or False. Default is True." +msgstr "" +"``report_untrusted``\n" +" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n" +" его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" +" По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``slash``\n" +" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" +" only makes a difference on systems where the default path\n" +" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" +" backslash character (``\\``)).\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``slash``\n" +" Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n" +" Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n" +" путях используется другой символ (например, Windows использует\n" +" обратный слэш (``\\``)).\n" +" По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``ssh``\n" +" command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." +msgstr "" +"``ssh``\n" +" Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``." + +msgid "" +"``strict``\n" +" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" +" abbreviations. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``strict``\n" +" Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n" +" однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False." + +msgid "" +"``style``\n" +" Name of style to use for command output." +msgstr "" +"``style``\n" +" Имя стиля, используемое при выводе результата команды." + +msgid "" +"``timeout``\n" +" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" +" means no timeout. Default is 600." +msgstr "" +"``timeout``\n" +" Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n" +" отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600." + +msgid "" +"``traceback``\n" +" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" +" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" +" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" +" IOError or MemoryError). Default is False." +msgstr "" +"``traceback``\n" +" Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n" +" исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n" +" будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n" +" Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n" +" По умолчанию False (отключено)." + +msgid "" +"``username``\n" +" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" +" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" +" <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. " +"If\n" +" the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" +" in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" +" ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" +" username are expanded." +msgstr "" +"``username``\n" +" Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n" +" состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" +" ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" +" или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" +" оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n" +" в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n" +" общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n" +" в этом параметре." + +msgid "" +"``verbose``\n" +" Increase the amount of output printed. True or False. Default is False." +msgstr "" +"``verbose``\n" +" Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False." + +msgid "" +"\n" +"``web``\n" +"\"\"\"\"\"\"\"" +msgstr "" + +msgid "" +"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" +"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" +"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" +"and WSGI)." +msgstr "" +"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n" +"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n" +"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n" +"вариации для FastCGI и WSGI)." + +msgid "" +"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" +"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" +"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" +"based on settings in this section). You must either configure your\n" +"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" +"checks." +msgstr "" +"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n" +"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n" +"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n" +"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n" +"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n" +"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации." + +msgid "" +"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" +"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" +"command line::" +msgstr "" +"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n" +"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n" +"командную строку::" + +msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve" +msgstr "" + +msgid "" +"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" +"that this should not be used for public servers." +msgstr "" +"Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n" +"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." + +msgid "The full set of options is:" +msgstr "Полный набор опций:" + +msgid "" +"``accesslog``\n" +" Where to output the access log. Default is stdout." +msgstr "" +"``accesslog``\n" +" Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод." + +msgid "" +"``address``\n" +" Interface address to bind to. Default is all." +msgstr "" +"``address``\n" +" Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы." + +msgid "" +"``allow_archive``\n" +" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" +" Default is empty." +msgstr "" +"``allow_archive``\n" +" Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n" +" По умолчанию пуст." + +msgid "" +"``allowbz2``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowbz2``\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" +" формате .tar.bz2.\n" +" По умолчанию False (запрещено)." + +msgid "" +"``allowgz``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" +" revisions.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``allowgz``\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" +" формате .tar.gz.\n" +" По умолчанию False (запрещено)." + +msgid "" +"``allowpull``\n" +" Whether to allow pulling from the repository. Default is True." +msgstr "" +"``allowpull``\n" +" Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)." + +msgid "" +"``allow_push``\n" +" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n" +" push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n" +" must have been authenticated, and the authenticated user name must\n" +" be present in this list. The contents of the allow_push list are\n" +" examined after the deny_push list." +msgstr "" +"``allow_push``\n" +" Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n" +" задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" +" любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n" +" аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" +" аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" +" Этот список проверяется после списка deny_push." + +msgid "" +"``allow_read``\n" +" If the user has not already been denied repository access due to\n" +" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" +" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" +" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" +" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" +" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" +" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" +" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" +" examined after the deny_read list." +msgstr "" +"``allow_read``\n" +" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n" +" из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" +" доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n" +" пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" +" ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" +" то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" +" Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n" +" (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n" +" deny_read." + +msgid "" +"``allowzip``\n" +" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" +" revisions. Default is False. This feature creates temporary files." +msgstr "" +"``allowzip``\n" +" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n" +" формате .zip.\n" +" По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." + +msgid "" +"``baseurl``\n" +" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" +" third-party tools like email notification hooks can construct\n" +" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." +msgstr "" +"``baseurl``\n" +" Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n" +" чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n" +" составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``." + +msgid "" +"``cacerts``\n" +" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" +" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" +" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" +" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" +" with these certificates. The form must be as follows::" +msgstr "" +"``cacerts``\n" +" Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" +" Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" +" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n" +" для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" +" Формат файла следующий::" + +msgid "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" +msgstr "" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----\n" +" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" +" ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n" +" -----END CERTIFICATE-----" + +msgid "" +" This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you " +"wish\n" +" to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" +" version of the ssl library that is available from\n" +" ``http://pypi.python.org``." +msgstr "" +" Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n" +" или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n" +" Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n" +" доступную под адресу ``http://pypi.python.org``." + +msgid "" +" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" +" On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates." +"crt``.\n" +" Otherwise you will have to generate this file manually." +msgstr "" +" Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n" +" имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n" +" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n" +" необходимо вручную сгенерировать этот файл." + +msgid "" +" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" +" command line." +msgstr "" +" Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n" +" из командной строки." + +msgid "" +"``cache``\n" +" Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." +msgstr "" +"``cache``\n" +" Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)." + +msgid "" +"``contact``\n" +" Name or email address of the person in charge of the repository.\n" +" Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." +msgstr "" +"``contact``\n" +" Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n" +" По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" +" если не задан или пустой." + +msgid "" +"``deny_push``\n" +" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" +" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" +" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" +" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" +" contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." +msgstr "" +"``deny_push``\n" +" Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n" +" push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" +" push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n" +" все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" +" как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" +" проверяется перед списком allow_push." + +msgid "" +"``deny_read``\n" +" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" +" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" +" authenticated user name present in this list is also denied access to\n" +" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" +" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" +" the determination of repository access depends on the presence and\n" +" content of the allow_read list (see description). If both\n" +" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" +" permitted to all users by default. If the repository is being\n" +" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" +" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" +" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" +" list." +msgstr "" +"``deny_read``\n" +" Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n" +" пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" +" репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" +" Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n" +" пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" +" список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n" +" зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" +" не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" +" умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n" +" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n" +" Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." + +msgid "" +"``descend``\n" +" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only " +"repositories\n" +" directly in the current path will be shown (other repositories are " +"still\n" +" available from the index corresponding to their containing path)." +msgstr "" +"``descend``\n" +" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n" +" расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" +" репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" +" их пути)." + +msgid "" +"``description``\n" +" Textual description of the repository's purpose or contents.\n" +" Default is \"unknown\"." +msgstr "" +"``description``\n" +" Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n" +" По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." + +msgid "" +"``encoding``\n" +" Character encoding name. Default is the current locale charset.\n" +" Example: \"UTF-8\"" +msgstr "" +"``encoding``\n" +" Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n" +" Например: \"UTF-8\"" + +msgid "" +"``errorlog``\n" +" Where to output the error log. Default is stderr." +msgstr "" +"``errorlog``\n" +" Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr." + +msgid "" +"``hidden``\n" +" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" +" Default is False." +msgstr "" +"``hidden``\n" +" Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n" +" По умолчанию False (не прятать)." + +msgid "" +"``ipv6``\n" +" Whether to use IPv6. Default is False." +msgstr "" +"``ipv6``\n" +" Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)." + +msgid "" +"``logourl``\n" +" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n" +" will be used." +msgstr "" +"``logourl``\n" +" Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n" +" ``http://mercurial.selenic.com/``." + +msgid "" +"``name``\n" +" Repository name to use in the web interface. Default is current\n" +" working directory." +msgstr "" +"``name``\n" +" Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" +" текущий рабочий каталог." + +msgid "" +"``maxchanges``\n" +" Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10." +msgstr "" +"``maxchanges``\n" +" Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10." + +msgid "" +"``maxfiles``\n" +" Maximum number of files to list per changeset. Default is 10." +msgstr "" +"``maxfiles``\n" +" Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n" +" По умолчанию 10." + +msgid "" +"``port``\n" +" Port to listen on. Default is 8000." +msgstr "" +"``port``\n" +" Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000." + +msgid "" +"``prefix``\n" +" Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +msgstr "" +"``prefix``\n" +" Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)" + +msgid "" +"``push_ssl``\n" +" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" +" prevent password sniffing. Default is True." +msgstr "" +"``push_ssl``\n" +" Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n" +" кражу паролей. По умолчанию True (требовать)." + +msgid "" +"``staticurl``\n" +" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" +" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" +" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" +" Example: ``http://hgserver/static/``." +msgstr "" +"``staticurl``\n" +" Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n" +" файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n" +" CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n" +" напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``." + +#, fuzzy +msgid "" +"``stripes``\n" +" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n" +" Default is 1; set to 0 to disable." +msgstr "" +"``stripes``\n" +" Количество строк ...\n" + +#, fuzzy +msgid "" +"``style``\n" +" Which template map style to use." +msgstr "" +"``style``\n" +" Используемый стиль шаблона" + +msgid "" +"``templates``\n" +" Where to find the HTML templates. Default is install path.\n" +msgstr "" +"``templates``\n" +" Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n" msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:" @@ -10997,7 +13666,7 @@ "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" -msgstr "Возможны много форматов даты. Например:" +msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:" msgid "" "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" @@ -11124,7 +13793,6 @@ "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" -#, fuzzy msgid "" "HG\n" " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" @@ -11392,6 +14060,107 @@ msgstr "" msgid "" +"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" +"files. " +msgstr "" + +msgid "" +"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" +"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" +"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." +msgstr "" + +msgid "" +"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" +"or double quotes if they contain characters outside of\n" +"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" +"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" +"than globs and arguments for predicates." +msgstr "" + +msgid "" +"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" +"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" +"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." +msgstr "" + +msgid "There is a single prefix operator:" +msgstr "" + +msgid "" +"``not x``\n" +" Files not in x. Short form is ``! x``." +msgstr "" + +msgid "These are the supported infix operators:" +msgstr "" + +msgid "" +"``x and y``\n" +" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." +msgstr "" + +msgid "" +"``x or y``\n" +" The union of files in x and y. There are two alternative short\n" +" forms: ``x | y`` and ``x + y``." +msgstr "" + +msgid "" +"``x - y``\n" +" Files in x but not in y." +msgstr "" + +msgid "The following predicates are supported:" +msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:" + +msgid ".. predicatesmarker" +msgstr "" + +msgid "Some sample queries:" +msgstr "" + +msgid "" +"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" +msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::" + +msgid " hg status -A \"set:binary()\"" +msgstr "" + +msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" +msgstr "" + +msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" +msgstr "" + +msgid "- Find text files that contain a string::" +msgstr "" + +msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\"" +msgstr "" + +msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" +msgstr "" + +msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\"" +msgstr "" + +msgid "- Revert copies of large binary files::" +msgstr "" + +msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" +msgstr "" + +msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::" +msgstr "" + +msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" +msgstr "" + +msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" +msgstr "" + +msgid "" "Ancestor\n" " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" @@ -11401,6 +14170,27 @@ msgstr "" msgid "" +"Bookmark\n" +" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" +" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" +" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" +" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" +" when you make a commit." +msgstr "" +" Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторый коммит, которые\n" +" перемещаются при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно\n" +" использовать вместо ID (хэшей) наборов изменений, например,\n" +" в :hg:`update`. Но в отличие от меток, закладки перемещаются\n" +" вслед за коммитами." + +msgid "" +" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" +" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" +" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" +" on a branch without creating a named branch." +msgstr "" + +msgid "" "Branch\n" " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" " is not a head. These are known as topological branches, see\n" @@ -11877,6 +14667,14 @@ msgstr "" msgid "" +"Tag\n" +" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" +" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" +" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" +" will thus automatically be shared with other using push and pull." +msgstr "" + +msgid "" "Tip\n" " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" " most recently added in a repository." @@ -11958,21 +14756,15 @@ msgid "" "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" -"per-user or global ignore files. See the\n" -"``http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html`` man page for details\n" -"of how to configure these files. Look for the \"ignore\" entry in the\n" -"\"ui\" section." -msgstr "" - -msgid "" -"To control Mercurial's handling of files that it manages, see the\n" -"``http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html`` man page. Look for\n" -"the ``-I`` and ``-X`` options." -msgstr "" - -msgid "" -"Syntax\n" -"------" +"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" +"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" +"configure these files." +msgstr "" + +msgid "" +"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" +"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" +":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." msgstr "" msgid "" @@ -12381,7 +15173,10 @@ msgid "" " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" -" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n" +" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" +msgstr "" + +msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" msgstr "" msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." @@ -12447,22 +15242,10 @@ msgstr "" msgid "" -"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" -"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" -"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." -msgstr "" - -msgid "There is a single prefix operator:" -msgstr "" - -msgid "" "``not x``\n" " Changesets not in x. Short form is ``! x``." msgstr "" -msgid "These are the supported infix operators:" -msgstr "" - msgid "" "``x::y``\n" " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" @@ -12520,9 +15303,6 @@ "The following predicates are supported:" msgstr "" -msgid ".. predicatesmarker" -msgstr "" - msgid "" "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination " "of\n" @@ -12567,9 +15347,6 @@ " -l x -> limit(expr, x)" msgstr "" -msgid "Some sample queries:" -msgstr "" - msgid "- Changesets on the default branch::" msgstr "" @@ -13042,6 +15819,10 @@ msgstr "" #, python-format +msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" +msgstr "" + +#, python-format msgid "calling hook %s: %s\n" msgstr "" @@ -13138,6 +15919,9 @@ msgid "'%s' uses newer protocol %s" msgstr "" +msgid "unexpected response:" +msgstr "" + #, python-format msgid "push failed: %s" msgstr "" @@ -13165,10 +15949,6 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "requirement '%s' not supported" -msgstr "" - -#, python-format msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" msgstr "" @@ -13505,7 +16285,7 @@ msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" msgstr "" -msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)" +msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)" msgstr "" msgid "Attention:" @@ -13540,12 +16320,8 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "cannot create %s: destination already exists" -msgstr "" - -#, fuzzy, python-format -msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" -msgstr "ветвь с таким именем уже существует" +msgid "cannot patch %s: file is not tracked" +msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется" #, python-format msgid "unable to find '%s' for patching\n" @@ -13560,6 +16336,10 @@ msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)" #, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists\n" +msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n" + +#, python-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" @@ -13599,6 +16379,10 @@ msgstr "" #, python-format +msgid "cannot create %s: destination already exists" +msgstr "" + +#, python-format msgid "unsupported parser state: %s" msgstr "" @@ -13614,10 +16398,6 @@ msgstr "" #, python-format -msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" -msgstr "" - -#, python-format msgid "exited with status %d" msgstr "" @@ -13690,26 +16470,10 @@ msgid "unknown delta base" msgstr "" -msgid "unterminated string" -msgstr "" - -msgid "syntax error" -msgstr "" - -msgid "missing argument" -msgstr "" - #, python-format msgid "can't use %s here" msgstr "" -msgid "can't use a list in this context" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "not a function: %s" -msgstr "" - msgid "" "``adds(pattern)``\n" " Changesets that add a file matching pattern." @@ -13814,6 +16578,15 @@ msgstr "" msgid "" +"``desc(string)``\n" +" Search commit message for string. The match is case-insensitive." +msgstr "" + +#. i18n: "desc" is a keyword +msgid "desc requires a string" +msgstr "" + +msgid "" "``descendants(set)``\n" " Changesets which are descendants of changesets in set." msgstr "" @@ -14135,6 +16908,13 @@ msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" msgstr "" +msgid ".hg/requires file is corrupt" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)" +msgstr "" + msgid "searching for changes\n" msgstr "" @@ -14182,9 +16962,6 @@ msgid "remote: " msgstr "" -msgid "unexpected response:" -msgstr "" - #, python-format msgid "push refused: %s" msgstr "" @@ -14224,12 +17001,11 @@ msgstr "" #, python-format -msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint" -msgstr "" - -#, python-format -msgid "" -"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" +msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" msgstr "" #, python-format @@ -14784,70 +17560,149 @@ msgid "push failed:" msgstr "" -#~ msgid "specify merge tool for rebase" -#~ msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" - -#, fuzzy -#~ msgid "can't specify a revision with --all" -#~ msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены" - -#, fuzzy -#~ msgid "Supported arguments:" -#~ msgstr "несовместимые аргументы" +#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state" +#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию" + +#~ msgid "" +#~ " .. note::\n" +#~ " This command is most likely not what you are looking for.\n" +#~ " Revert will partially overwrite content in the working\n" +#~ " directory without changing the working directory parents. Use\n" +#~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n" +#~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n" +#~ " parent." +#~ msgstr "" +#~ " .. note::\n" +#~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" +#~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" +#~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n" +#~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" +#~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" +#~ " второго родителя." + +#~ msgid "" +#~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" +#~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n" +#~ " revert to a revision other than the parent of the working\n" +#~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n" +#~ " afterwards." +#~ msgstr "" +#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n" +#~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" +#~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" +#~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." + +#~ msgid "" +#~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n" +#~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n" +#~ " executable mode of a file was changed, it is reset." +#~ msgstr "" +#~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" +#~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" +#~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" +#~ " сбраывается." + +#~ msgid "" +#~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" +#~ " If no arguments are given, no files are reverted." +#~ msgstr "" +#~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" +#~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." + +#~ msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\"" +#~ msgstr "" +#~ "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\"" + +#~ msgid "" +#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" +#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "``git``\n" -#~ " Use git extended diff format." -#~ msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "``showfunc``\n" -#~ " Show which function each change is in." -#~ msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "``ignorews``\n" -#~ " Ignore white space when comparing lines." -#~ msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк" +#~ msgid "%s already exists" +#~ msgstr "файл %s уже существует\n" + +#~ msgid "base path" +#~ msgstr "базовый путь" + +#~ msgid "not updating, since new heads added\n" +#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n" #, fuzzy +#~ msgid "%s still exists!\n" +#~ msgstr "файл %s уже существует\n" + #~ msgid "" -#~ "``ignorewsamount``\n" -#~ " Ignore changes in the amount of white space." -#~ msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "``ignoreblanklines``\n" -#~ " Ignore changes whose lines are all blank." -#~ msgstr "игнорировать пустые строки" - -#, fuzzy +#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" +#~ "Below we list the most specific file first." +#~ msgstr "" +#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n" +#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных." + +#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:" +#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:" + #~ msgid "" -#~ "``unified``\n" -#~ " Number of lines of context to show." -#~ msgstr "показываемое количество строк контекста" - -#, fuzzy -#~ msgid "The full set of options is:" -#~ msgstr "Первая хорошая ревизия:\n" - -#, fuzzy +#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or " +#~ "mercurial.ini found)\n" +#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or " +#~ "mercurial.ini found)\n" +#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" +#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" +#~ msgstr "" +#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" +#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n" +#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc." +#~ "d\\)\n" +#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или " +#~ "mercurial.ini)\n" +#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n" +#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``" + +#~ msgid "On Unix, these files are read:" +#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:" + #~ msgid "" -#~ "``prefix``\n" -#~ " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." +#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" +#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" #~ msgstr "" -#~ "префикс пути для предоставления доступа (по умолчанию: в корне сервера)" - -#, fuzzy +#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n" +#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" + +#~ msgid "" +#~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" +#~ msgstr "" +#~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" +#~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" + #~ msgid "" -#~ "``style``\n" -#~ " Which template map style to use." -#~ msgstr "используемый стиль шаблона" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot patch %s: file is not tracked" -#~ msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" +#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" +#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" +#~ "settings, the syntax is explained below:" +#~ msgstr "" +#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n" +#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n" +#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:" + +#~ msgid "" +#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" +#~ "- ``trusted.users = USER``\n" +#~ "- ``trusted.groups = GROUP``" +#~ msgstr "" +#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n" +#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n" +#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``" + +#~ msgid "" +#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" +#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" +#~ msgstr "" +#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n" +#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"