Mercurial > hg
changeset 30550:b3b1ae98f6a0 stable 4.0.1
i18n-pt_BR: synchronized with 819f96b82fa4
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Fri, 25 Nov 2016 07:39:02 -0200 |
parents | 819f96b82fa4 |
children | 80b646ad0f86 |
files | i18n/pt_BR.po |
diffstat | 1 files changed, 63 insertions(+), 15 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- a/i18n/pt_BR.po Mon Nov 14 22:43:25 2016 +0100 +++ b/i18n/pt_BR.po Fri Nov 25 07:39:02 2016 -0200 @@ -4322,23 +4322,35 @@ msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" msgstr "" +"Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " +"(EXPERIMENTAL)" msgid "" "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" "status results." msgstr "" +"Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n" +"para acelerar o resultado de operações status." msgid "" "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." msgstr "" +"Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n" +"contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n" +"um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n" +"extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos." msgid "" "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." msgstr "" +"A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n" +"repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n" +"instalar o programa Watchman a partir de\n" +"https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." msgid "The following configuration options exist:" msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" @@ -4347,6 +4359,8 @@ " [fsmonitor]\n" " mode = {off, on, paranoid}" msgstr "" +" [fsmonitor]\n" +" mode = {off, on, paranoid}" msgid "" "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" @@ -4354,30 +4368,45 @@ "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" "and ensure that the results are consistent." msgstr "" +"Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n" +"não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n" +"(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n" +"Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n" +"resultados." msgid "" " [fsmonitor]\n" " timeout = (float)" msgstr "" +" [fsmonitor]\n" +" timeout = (ponto flutuante)" msgid "" "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" "to return results. Defaults to `2.0`." msgstr "" +"Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n" +"pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`." msgid "" " [fsmonitor]\n" " blacklistusers = (list of userids)" msgstr "" +" [fsmonitor]\n" +" blacklistusers = (lista de ids de usuários)" msgid "" "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." msgstr "" +"Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n" +"desabilitada." msgid "" " [fsmonitor]\n" " walk_on_invalidate = (boolean)" msgstr "" +" [fsmonitor]\n" +" walk_on_invalidate = (booleana)" msgid "" "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" @@ -4388,11 +4417,24 @@ "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" "from Watchman. Defaults to false." msgstr "" +"Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n" +"em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n" +"for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n" +"Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n" +"próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n" +"definir esse valor como False (desabilitado).\n" +"Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n" +"de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n" +"do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n" +"inteiro.\n" +"O padrão é False." msgid "" "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" "will disable itself if any of those are active." msgstr "" +"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" +"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." msgid "unknown" msgstr "desconhecido" @@ -13491,8 +13533,8 @@ msgstr "" " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" -msgid " hg clone http://selenic.com/hg" -msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" +msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" +msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" msgid " - create a lightweight local clone::" msgstr " - cria um clone leve local::" @@ -13530,8 +13572,8 @@ msgid " - clone (and track) a particular named branch::" msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" -msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" -msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" +msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" +msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." @@ -15579,8 +15621,8 @@ msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" -msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" -msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" +msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" +msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" msgid "" " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" @@ -15769,8 +15811,10 @@ msgid " - import a changeset from an hgweb server::" msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" -msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" -msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" +msgid "" +" hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" +msgstr "" +" hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" @@ -17757,8 +17801,9 @@ msgid "uncommitted merge" msgstr "mesclagem não consolidada pendente" -msgid "not at a branch head (use -f to force)" -msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" +msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)" +msgstr "" +"o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" msgid "cannot tag null revision" msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" @@ -26317,11 +26362,14 @@ "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" "Página Principal: https://mercurial-scm.org/" -msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" -msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg" - -msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" -msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" +msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" +msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" + +msgid "" +"Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" +msgstr "" +"Lista de discussão: https://www.mercurial-" +"scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" msgid "" "Copying\n"