--- a/i18n/pt_BR.po Mon Nov 14 22:43:25 2016 +0100
+++ b/i18n/pt_BR.po Fri Nov 25 07:39:02 2016 -0200
@@ -4322,23 +4322,35 @@
msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
+"Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
+"(EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
"status results."
msgstr ""
+"Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n"
+"para acelerar o resultado de operações status."
msgid ""
"On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
"files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
"system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
msgstr ""
+"Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n"
+"contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n"
+"um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n"
+"extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos."
msgid ""
"fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
"repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
"https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
msgstr ""
+"A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
+"repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
+"instalar o programa Watchman a partir de\n"
+"https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
msgid "The following configuration options exist:"
msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
@@ -4347,6 +4359,8 @@
" [fsmonitor]\n"
" mode = {off, on, paranoid}"
msgstr ""
+" [fsmonitor]\n"
+" mode = {off, on, paranoid}"
msgid ""
"When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
@@ -4354,30 +4368,45 @@
"When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
"and ensure that the results are consistent."
msgstr ""
+"Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n"
+"não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n"
+"(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n"
+"Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n"
+"resultados."
msgid ""
" [fsmonitor]\n"
" timeout = (float)"
msgstr ""
+" [fsmonitor]\n"
+" timeout = (ponto flutuante)"
msgid ""
"A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
"to return results. Defaults to `2.0`."
msgstr ""
+"Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n"
+"pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`."
msgid ""
" [fsmonitor]\n"
" blacklistusers = (list of userids)"
msgstr ""
+" [fsmonitor]\n"
+" blacklistusers = (lista de ids de usuários)"
msgid ""
"A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
msgstr ""
+"Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n"
+"desabilitada."
msgid ""
" [fsmonitor]\n"
" walk_on_invalidate = (boolean)"
msgstr ""
+" [fsmonitor]\n"
+" walk_on_invalidate = (booleana)"
msgid ""
"Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
@@ -4388,11 +4417,24 @@
"that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
"from Watchman. Defaults to false."
msgstr ""
+"Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n"
+"em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n"
+"for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n"
+"Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n"
+"próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n"
+"definir esse valor como False (desabilitado).\n"
+"Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n"
+"de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n"
+"do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
+"inteiro.\n"
+"O padrão é False."
msgid ""
"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
"will disable itself if any of those are active."
msgstr ""
+"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
+"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
@@ -13491,8 +13533,8 @@
msgstr ""
" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
-msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
-msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
+msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
+msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
msgid " - create a lightweight local clone::"
msgstr " - cria um clone leve local::"
@@ -13530,8 +13572,8 @@
msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
-msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
-msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
+msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
+msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
@@ -15579,8 +15621,8 @@
msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
-msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
-msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
+msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
+msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
msgid ""
" See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
@@ -15769,8 +15811,10 @@
msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
-msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
-msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgid ""
+" hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
+msgstr ""
+" hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
@@ -17757,8 +17801,9 @@
msgid "uncommitted merge"
msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
-msgid "not at a branch head (use -f to force)"
-msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
+msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
+msgstr ""
+"o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
msgid "cannot tag null revision"
msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
@@ -26317,11 +26362,14 @@
"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
"Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
-msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
-msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
-
-msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
-msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
+msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
+msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
+
+msgid ""
+"Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
+msgstr ""
+"Lista de discussão: https://www.mercurial-"
+"scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
msgid ""
"Copying\n"