merge with i18n
authorWagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
Mon, 27 Jun 2011 13:24:28 -0300
changeset 14784 b64fd91adec5
parent 14733 130113308856 (current diff)
parent 14781 a8663a3b72a0 (diff)
child 14787 fc3a7a53e7b5
merge with i18n
--- a/i18n/ru.po	Fri Jun 24 18:00:29 2011 -0500
+++ b/i18n/ru.po	Mon Jun 27 13:24:28 2011 -0300
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:39+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-22 02:13+0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian\n"
@@ -556,7 +556,7 @@
 msgid ""
 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
-"``bugmail@my-project.org`` wityh password ``plugh``. It is used with a\n"
+"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
 "are sent to the Bugzilla email address\n"
@@ -943,13 +943,13 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
+msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
 msgstr ""
 
-#, python-format
-msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
-msgstr ""
-
 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
 #. not be translated
 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
@@ -966,7 +966,7 @@
 msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
 
 msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
-msgstr "    Возможные входные форматы [идентификаторы]:"
+msgstr "    Возможные входные форматы [обозначения]:"
 
 msgid ""
 "    - Mercurial [hg]\n"
@@ -981,7 +981,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
-msgstr "    Возможные выходные форматы [идентификаторы]:"
+msgstr "    Возможные выходные форматы [обозначения]:"
 
 msgid ""
 "    - Mercurial [hg]\n"
@@ -1048,7 +1048,6 @@
 "    --sourcesort  пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
 "                  Только для исходных репозиториев Mercurial"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
 "    (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
@@ -1088,9 +1087,8 @@
 msgid "      source author = destination author"
 msgstr "      автор в источнике = автор на выходе"
 
-#, fuzzy
 msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
-msgstr "    Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются\n"
+msgstr "    Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
 
 msgid ""
 "    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
@@ -1345,7 +1343,6 @@
 "        CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
 "        она может изменять их, удалять или добавлять новые."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
 "    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
@@ -1475,7 +1472,6 @@
 msgid "    The following options are supported:"
 msgstr "    Поддерживаются следующие параметры:"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
 "        clones. The default is False."
@@ -3363,11 +3359,11 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
+msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
 msgstr ""
 
 #, python-format
@@ -3530,7 +3526,7 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "guarded by %r"
+msgid "guarded by %s"
 msgstr ""
 
 msgid "no matching guards"
@@ -4254,14 +4250,6 @@
 "    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
 msgstr ""
 
-#, fuzzy, python-format
-msgid "%s already exists"
-msgstr "файл %s уже существует\n"
-
-#, python-format
-msgid "A patch named %s already exists in the series file"
-msgstr ""
-
 msgid "delete save entry"
 msgstr ""
 
@@ -4602,9 +4590,8 @@
 "    Changesets managed by MQ."
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "mq takes no arguments"
-msgstr "несовместимые аргументы"
+msgstr "mq не требует аргументов"
 
 msgid "operate on patch repository"
 msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
@@ -4632,7 +4619,9 @@
 "  # one email for each incoming changeset\n"
 "  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
 "  # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
-"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
+"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
+"  # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
+"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -4656,7 +4645,8 @@
 "  style = ...            # style file to use when formatting email\n"
 "  template = ...         # template to use when formatting email\n"
 "  incoming = ...         # template to use when run as incoming hook\n"
-"  changegroup = ...      # template when run as changegroup hook\n"
+"  outgoing = ...         # template to use when run as outgoing hook\n"
+"  changegroup = ...      # template to use when run as changegroup hook\n"
 "  maxdiff = 300          # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
 "  maxsubject = 67        # truncate subject line longer than this\n"
 "  diffstat = True        # add a diffstat before the diff content\n"
@@ -5439,12 +5429,27 @@
 msgid "source is descendant of destination"
 msgstr ""
 
+msgid "--tool can only be used with --rebase"
+msgstr ""
+
 msgid "rebase working directory to branch head"
 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"
 
+msgid "specify merge tool for rebase"
+msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
+
 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
 msgstr ""
 
+msgid "ignore white space when comparing lines"
+msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid "ignore changes whose lines are all blank"
+msgstr "игнорировать пустые строки"
+
 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
 
@@ -5500,6 +5505,9 @@
 msgid "record change %d/%d to %r?"
 msgstr ""
 
+msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
+msgstr ""
+
 msgid "interactively select changes to commit"
 msgstr ""
 
@@ -5549,7 +5557,8 @@
 msgid "'mq' extension not loaded"
 msgstr ""
 
-msgid "running non-interactively, use commit instead"
+#, python-format
+msgid "running non-interactively, use %s instead"
 msgstr ""
 
 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
@@ -5558,12 +5567,12 @@
 msgid "no changes to record\n"
 msgstr ""
 
-msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
-msgstr ""
-
 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
 msgstr ""
 
+msgid "interactively select changes to refresh"
+msgstr ""
+
 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
 msgstr ""
 
@@ -5635,10 +5644,6 @@
 msgid "source and destination are on different devices"
 msgstr ""
 
-#, python-format
-msgid "not linkable: %s\n"
-msgstr ""
-
 msgid "pruning"
 msgstr ""
 
@@ -6232,9 +6237,9 @@
 msgid "invalid arguments"
 msgstr "неверные параметры"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "revlog '%s' not found"
-msgstr "репозиторий %s не найден"
+msgstr "revlog '%s' не найден"
 
 #, python-format
 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
@@ -6472,9 +6477,8 @@
 msgid "time how long the command takes"
 msgstr "время выполнения команды"
 
-#, fuzzy
 msgid "print command execution profile"
-msgstr "профилировка выполнения команды"
+msgstr "профилирование выполнения команды"
 
 msgid "output version information and exit"
 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
@@ -6542,15 +6546,6 @@
 msgid "produce a diff that undoes the changes"
 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
 
-msgid "ignore white space when comparing lines"
-msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
-
-msgid "ignore changes in the amount of white space"
-msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
-
-msgid "ignore changes whose lines are all blank"
-msgstr "игнорировать пустые строки"
-
 msgid "number of lines of context to show"
 msgstr "показываемое количество строк контекста"
 
@@ -6751,9 +6746,8 @@
 msgid "type of distribution to create"
 msgstr "тип создаваемого архива"
 
-#, fuzzy
 msgid "[OPTION]... DEST"
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
 
 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии репозитория"
@@ -6817,9 +6811,8 @@
 msgid "cannot archive plain files to stdout"
 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
 
-#, fuzzy
 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
-msgstr "слить со старым родителем после отмены"
+msgstr "слить со старым родителем после завершения"
 
 msgid "parent to choose when backing out merge"
 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния"
@@ -7158,6 +7151,15 @@
 "    ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
 "    ветвь как закрытую."
 
+msgid "    .. note::"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"       Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
+"       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
+"       information about named branches and bookmarks."
+msgstr ""
+
 #, python-format
 msgid "reset working directory to branch %s\n"
 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"
@@ -7758,9 +7760,8 @@
 msgid "need repo for changelog dag"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "open changelog"
-msgstr "открыть журнал изменений"
+msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
 
 msgid "open manifest"
 msgstr ""
@@ -7796,6 +7797,9 @@
 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
 msgstr ""
 
+msgid "parse and apply a fileset specification"
+msgstr ""
+
 msgid "[PATH]"
 msgstr ""
 
@@ -8536,8 +8540,8 @@
 msgid "PATH"
 msgstr "ПУТЬ"
 
-msgid "base path"
-msgstr "базовый путь"
+msgid "base path (DEPRECATED)"
+msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
 
 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
 msgstr "не проверять "
@@ -8545,15 +8549,17 @@
 msgid "don't commit, just update the working directory"
 msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"
 
+msgid "apply patch without touching the working directory"
+msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
+
 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
 
 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
 msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"
 
-#, fuzzy
 msgid "[OPTION]... PATCH..."
-msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
+msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
 
 msgid "import an ordered set of patches"
 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
@@ -8613,6 +8619,13 @@
 "    или других дефектах в формате патча."
 
 msgid ""
+"    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
+"    repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
+"    patches will be applied on top of the working directory parent\n"
+"    revision."
+msgstr ""
+
+msgid ""
 "    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
 "    copies in the patch in the same way as 'addremove'."
 msgstr ""
@@ -8628,15 +8641,21 @@
 "    стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
 "    См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
 
+msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
+msgstr ""
+
+msgid "cannot use --similarity with --bypass"
+msgstr ""
+
+msgid "patch is damaged or loses information"
+msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
+
 msgid "to working directory"
 msgstr "в рабочий каталог"
 
 msgid "not a Mercurial patch"
 msgstr "не патч Mercurial"
 
-msgid "patch is damaged or loses information"
-msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
-
 msgid "applying patch from stdin\n"
 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
 
@@ -8777,9 +8796,8 @@
 "    проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
 "    несколькими файлами."
 
-#, fuzzy
 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
-msgstr "история только для первого родителя ревизий слияния"
+msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
 
 msgid "show revisions matching date spec"
 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
@@ -8808,6 +8826,9 @@
 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
 
+msgid "show hidden changesets"
+msgstr "показывать скрытые наборы изменений"
+
 msgid "[OPTION]... [FILE]"
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
 
@@ -8872,6 +8893,9 @@
 msgid "revision to display"
 msgstr "показать ревизию"
 
+msgid "list files from all revisions"
+msgstr "показать файлы из всех ревизий"
+
 msgid "[-r REV]"
 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
 
@@ -8895,6 +8919,14 @@
 "    С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
 "    и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
 
+msgid ""
+"    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
+"    is printed. This includes deleted and renamed files."
+msgstr ""
+
+msgid "can't specify a revision with --all"
+msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
+
 msgid "force a merge with outstanding changes"
 msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"
 
@@ -8953,7 +8985,6 @@
 "    Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
 "конфликтами"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "    To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
 "    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -8961,7 +8992,7 @@
 msgstr ""
 "    Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
 "    слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
-"    для слияния, с потерей всех  изменений."
+"    для слияния, с потерей всех изменений."
 
 msgid ""
 "    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
@@ -9117,8 +9148,9 @@
 msgid "not found!\n"
 msgstr "не найден!\n"
 
-msgid "not updating, since new heads added\n"
-msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
+#, python-format
+msgid "not updating: %s\n"
+msgstr "не обновлено: %s\n"
 
 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
 msgstr ""
@@ -9384,6 +9416,11 @@
 "      -Af    R  R  R  R"
 
 msgid ""
+"    Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
+"    working directory, not even if option --force is specified."
+msgstr ""
+
+msgid ""
 "    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
 "    To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
 msgstr ""
@@ -9541,8 +9578,8 @@
 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
 
-msgid "revert all changes when no arguments given    \n"
-msgstr "без параметров вернуть файлы к прежнему состоянию    \n"
+msgid "revert all changes when no arguments given"
+msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
 
 msgid "tipmost revision matching date"
 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
@@ -9556,81 +9593,40 @@
 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
 
-msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
-msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
+msgid "restore files to their checkout state"
+msgstr ""
 
 msgid ""
 "    .. note::\n"
-"       This command is most likely not what you are looking for.\n"
-"       Revert will partially overwrite content in the working\n"
-"       directory without changing the working directory parents. Use\n"
-"       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
-"       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
-"       parent."
-msgstr ""
-"    .. note::\n"
-"       Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
-"       частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
-"       родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
-"       :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
-"       :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
-"       второго родителя."
-
-msgid ""
-"    With no revision specified, revert the named files or directories\n"
-"    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
-"    This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
-"    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
-"    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
-"    revision."
+"       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
+"       To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
+"    to the state they had in the first parent of the working directory.\n"
+"    This restores the contents of files to an unmodified\n"
+"    state and unschedules adds, removes, copies, and renames."
 msgstr ""
 "    Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
 "    состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
 "    рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
 "    файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
-"    добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
-"    Если у рабочего каталога два родителя, ревизия нужно указать\n"
-"    явно."
-
-msgid ""
-"    Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
-"    to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
-"    to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
-"    dates` for a list of formats valid for -d/--date."
-msgstr ""
-"    С параметром -r/--rev восстанавливает содержимое заданных файлов\n"
-"    и каталогов до указанной ревизии. Это может быть полезным чтобы\n"
-"    \"откатить\" все или некоторые предшествующие изменения.\n"
-"    О форматах датах для -d/--date см. :hg:`help dates`."
-
-msgid ""
-"    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
-"    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
-"    revert to a revision other than the parent of the working\n"
-"    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
-"    afterwards."
-msgstr ""
-"    Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
-"    изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
-"    выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
-"    восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
-
-msgid ""
-"    If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
-"    addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
-"    executable mode of a file was changed, it is reset."
-msgstr ""
-"    Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
-"    для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
-"    изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
-"    сбраывается."
-
-msgid ""
-"    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
-"    If no arguments are given, no files are reverted."
-msgstr ""
-"    Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
-"    именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+"    добавления, удаления, копирования и переименования файлов."
+
+msgid ""
+"    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
+"    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
+"    revert does not change the working directory parents, this will\n"
+"    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
+"    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
+"    related method."
+msgstr ""
+"    С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
+"    заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
+"    изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
+"    как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
+"    некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
 
 msgid ""
 "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
@@ -9643,12 +9639,11 @@
 msgid "you can't specify a revision and a date"
 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
 
-msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
-msgstr ""
-"незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
-
-msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
-msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
+msgid "no files or directories specified"
+msgstr "не указаны файлы или каталоги"
+
+msgid "use --all to revert all files"
+msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
 
 #, python-format
 msgid "forgetting %s\n"
@@ -9760,9 +9755,8 @@
 msgid "ADDR"
 msgstr "АДРЕС"
 
-#, fuzzy
 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
-msgstr "корневая директория сервера (по умолчанию: корень сервера)"
+msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
 
 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
 msgstr ""
@@ -9836,10 +9830,13 @@
 "    указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
 "    напечатает выбранный порт."
 
+msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
+msgstr ""
+
 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
 msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
 
@@ -9876,10 +9873,6 @@
 "    Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
 "    и номер строки, откуда он был прочитан."
 
-#, python-format
-msgid "read config from: %s\n"
-msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
-
 msgid "only one config item permitted"
 msgstr "можно указать только один парметр конфига"
 
@@ -10031,7 +10024,7 @@
 msgid "%d added"
 msgstr "%d добавлено"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "%d removed"
 msgstr "%d удалено"
 
@@ -10043,7 +10036,7 @@
 msgid "%d copied"
 msgstr "%d скопировано"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "%d deleted"
 msgstr "%d удалено"
 
@@ -10059,7 +10052,7 @@
 msgid "%d unresolved"
 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "%d subrepos"
 msgstr "%d субрепозиториев"
 
@@ -10082,15 +10075,14 @@
 msgid "commit: %s\n"
 msgstr " коммит: %s\n"
 
-#, fuzzy
 msgid "update: (current)\n"
 msgstr "обновление: (текущее)\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
 
@@ -10417,6 +10409,14 @@
 "КАКОЙ-ЛИБО ДРУГОЙ ЦЕЛИ."
 
 #, python-format
+msgid "unknown mode %s"
+msgstr "неизвесный режим %s"
+
+#, python-format
+msgid "unknown command %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "cannot include %s (%s)"
 msgstr ""
 
@@ -10449,14 +10449,6 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "%s not added!\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "%s still exists!\n"
-msgstr "файл %s уже существует\n"
-
-#, python-format
 msgid "%s not tracked!\n"
 msgstr ""
 
@@ -10502,10 +10494,6 @@
 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy, python-format
-msgid "not in dirstate: %s\n"
-msgstr "не обновлено: %s\n"
-
 msgid "unknown"
 msgstr "неизвесно"
 
@@ -10536,11 +10524,12 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
-msgstr ""
-
-msgid "push creates new remote heads!"
-msgstr ""
+msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "push creates new remote head %s!"
+msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
 
 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
 msgstr ""
@@ -10666,11 +10655,6 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
 "line\n"
 msgstr ""
@@ -10798,6 +10782,214 @@
 msgid "merging %s failed!\n"
 msgstr ""
 
+msgid "unterminated string"
+msgstr "незавершенная строка"
+
+msgid "syntax error"
+msgstr "синтаксическая ошибка"
+
+msgid "missing argument"
+msgstr "не хватает аргументов"
+
+msgid "can't use a list in this context"
+msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
+
+msgid ""
+"``modified()``\n"
+"    File that is modified according to status."
+msgstr ""
+"``modified()``\n"
+"    Файл, измененный согласно статусу."
+
+msgid "modified takes no arguments"
+msgstr "modified не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``added()``\n"
+"    File that is added according to status."
+msgstr ""
+"``added()``\n"
+"    Файл, добавленный согласно статусу."
+
+msgid "added takes no arguments"
+msgstr "added не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``removed()``\n"
+"    File that is removed according to status."
+msgstr ""
+"``removed()``\n"
+"    Файл, удаленный согласно статусу."
+
+msgid "removed takes no arguments"
+msgstr "removed не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``deleted()``\n"
+"    File that is deleted according to status."
+msgstr ""
+"``deleted()``\n"
+"    Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
+
+msgid "deleted takes no arguments"
+msgstr "deleted не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``unknown()``\n"
+"    File that is unknown according to status. These files will only be\n"
+"    considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``unknown()``\n"
+"    Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
+"    только если исли используется этот предикат."
+
+msgid "unknown takes no arguments"
+msgstr "unknown не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``ignored()``\n"
+"    File that is ignored according to status. These files will only be\n"
+"    considered if this predicate is used."
+msgstr ""
+"``ignored()``\n"
+"    Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
+"    только если исли используется этот предикат."
+
+msgid "ignored takes no arguments"
+msgstr "ignored не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``clean()``\n"
+"    File that is clean according to status."
+msgstr ""
+"``clean()``\n"
+"    Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
+
+msgid "clean takes no arguments"
+msgstr "clean не требует аргументов"
+
+#, python-format
+msgid "not a function: %s"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``binary()``\n"
+"    File that appears to be binary (contails NUL bytes)."
+msgstr ""
+"``binary()``\n"
+"    Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
+
+msgid "binary takes no arguments"
+msgstr "binary не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``exec()``\n"
+"    File that is marked as executable."
+msgstr ""
+"``exec()``\n"
+"    Файл, который помечен как исполняемый."
+
+msgid "exec takes no arguments"
+msgstr "exec не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``symlink()``\n"
+"    File that is marked as a symlink."
+msgstr ""
+"``symlink()``\n"
+"    Файл, помеченный как символическая ссылка."
+
+msgid "symlink takes no arguments"
+msgstr "symlink не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``resolved()``\n"
+"    File that is marked resolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``resolved()``\n"
+"    Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
+
+msgid "resolved takes no arguments"
+msgstr "resolved не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``unresolved()``\n"
+"    File that is marked unresolved according to the resolve state."
+msgstr ""
+"``unresolved()``\n"
+"    Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
+
+msgid "unresolved takes no arguments"
+msgstr "unresolved не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``hgignore()``\n"
+"    File that matches the active .hgignore pattern."
+msgstr ""
+"``hgignore()``\n"
+"    Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
+
+msgid "hgignore takes no arguments"
+msgstr "hgignore не требует аргументов"
+
+msgid ""
+"``grep(regex)``\n"
+"    File contains the given regular expression."
+msgstr ""
+"``grep(regex)``\n"
+"    Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
+
+msgid "grep requires a pattern"
+msgstr "grep требует шаблон"
+
+msgid "couldn't parse size"
+msgstr "неверно задан размер"
+
+msgid ""
+"``size(expression)``\n"
+"    File size matches the given expression. Examples:"
+msgstr ""
+"``size(expression)``\n"
+"    Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
+
+msgid ""
+"    - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
+"    - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
+"    - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
+"    - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
+msgstr ""
+"    - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
+"    - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
+"    - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
+"    - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
+
+msgid ""
+"``encoding(name)``\n"
+"    File can be successfully decoded with the given character\n"
+"    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
+"    UTF-8."
+msgstr ""
+"``encoding(name)``\n"
+"    Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
+"    Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
+
+msgid "encoding requires an encoding name"
+msgstr "не указана кодировка в encoding"
+
+#, python-format
+msgid "unknown encoding '%s'"
+msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
+
+msgid ""
+"``copied()``\n"
+"    File that is recorded as being copied."
+msgstr ""
+"``copied()``\n"
+"    Файл, записанный как копируемый."
+
+msgid "invalid token"
+msgstr "неизвестный символ"
+
 msgid "starting revisions are not directly related"
 msgstr ""
 
@@ -10833,6 +11025,9 @@
 msgid "Specifying Revision Sets"
 msgstr "Задание набора ревизий"
 
+msgid "Specifying File Sets"
+msgstr "Задание набора файлов"
+
 msgid "Diff Formats"
 msgstr "Форматы diff'ов"
 
@@ -10846,7 +11041,7 @@
 msgstr "URL путей"
 
 msgid "Using additional features"
-msgstr "Использвание дополнительных возможностей"
+msgstr "Использование дополнительных возможностей"
 
 msgid "Subrepositories"
 msgstr "Субрепозитории"
@@ -10861,105 +11056,20 @@
 msgstr "синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
 
 msgid ""
-"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
-"Below we list the most specific file first."
-msgstr ""
-"Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
-"Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
-
-msgid "On Windows, these configuration files are read:"
-msgstr "В Windows используются эти файлы:"
-
-msgid ""
-"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
-"ini found)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
-"ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
-"- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
-msgstr ""
-"- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
-"- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
-"- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
-"- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc.d"
-"\\)\n"
-"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
-"mercurial.ini)\n"
-"- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
-"- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
-
-msgid "On Unix, these files are read:"
-msgstr "В Unix используются эти файлы:"
-
-msgid ""
-"- ``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n"
-"- ``$HOME/.hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
-"- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
-"- ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
-"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
-"the username setting is typically put into\n"
-"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
-"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
-msgstr ""
-"По умолчанию эти файлы не существуют, и вам надо создать нужные файлы\n"
-"самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, обычно\n"
-"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
-"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
-"``<репозиторий>/.hg/hgrc``\n"
-"."
-
-msgid ""
-"If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
-"the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
-msgstr ""
-"Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
-"Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
-
-msgid ""
-"  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
-msgstr ""
-"  не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
-"  ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
-
-msgid ""
-"If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
-"be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
-"settings, the syntax is explained below:"
-msgstr ""
-"Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
-"игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
-"следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
-
-msgid ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = USER``\n"
-"- ``trusted.groups = GROUP``"
-msgstr ""
-"- ``ui.report_untrusted = False``\n"
-"- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
-"- ``trusted.groups = ГРУППА``"
-
-msgid ""
-"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
-"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
-"and followed by ``name = value`` entries::"
-msgstr ""
-"Конфиги Mercurial это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из разделов\n"
-"(секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими настройками\n"
-"вида ``имя = значение``::"
+"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
+"aspects of its behavior."
+msgstr ""
+"Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
+"управляющих различными аспектами его поведения."
+
+msgid ""
+"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
+"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
+"by ``name = value`` entries::"
+msgstr ""
+"Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
+"разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
+"настройками вида ``имя = значение``::"
 
 msgid ""
 "  [ui]\n"
@@ -10972,19 +11082,2712 @@
 
 msgid ""
 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
-"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
-"description of the possible configuration values:"
+"``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
 msgstr ""
 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
-"``ui.verbose`` соответсвенно. Полное описание возможных параметров\n"
-"конфигурации см. man hgrc:"
-
-msgid ""
-"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
-"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
-msgstr ""
-"- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
-"- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+"``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
+
+msgid ""
+"Files\n"
+"-----"
+msgstr ""
+"Файлы\n"
+"-----"
+
+msgid ""
+"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
+"appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
+"the username setting is typically put into\n"
+"``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
+"configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
+msgstr ""
+"Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+"Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
+"файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
+"обычно\n"
+"помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
+"локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
+"``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
+
+msgid ""
+"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
+"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
+"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
+"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
+"ones."
+msgstr ""
+"Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
+"находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
+"последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
+"путей, первые имеют приоритет над последующими."
+
+msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
+msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
+
+msgid ""
+"    Per-repository configuration options that only apply in a\n"
+"    particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
+"    will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
+"    this file override options in all other configuration files. On\n"
+"    Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
+"    trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
+"    ``[trusted]`` section below for more details."
+msgstr ""
+"    Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
+"    только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
+"    версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
+"    переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
+"    файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
+"    или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+"| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
+"    Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
+"    files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
+"    directory. Options in these files override per-system and per-"
+"installation\n"
+"    options."
+msgstr ""
+"    Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
+"    запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
+"    %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
+"    выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
+"    из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
+"данной инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
+"    is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
+"    executed by any user in any directory. Options in these files\n"
+"    override per-installation options."
+msgstr ""
+"    Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
+"    в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
+"    для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
+"    Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
+
+msgid ""
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+msgstr ""
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
+"| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
+
+msgid ""
+"    Per-installation configuration files, searched for in the\n"
+"    directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
+"    parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
+"    example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
+"    in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
+"    to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
+msgstr ""
+"    Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
+"    каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
+"    это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
+"    **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
+"    установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
+"    файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
+"    действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
+"    каталоге."
+
+msgid ""
+"| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+msgstr ""
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
+"| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
+"| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
+
+msgid ""
+"    Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
+"    which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
+"    Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
+"    keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
+"    a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
+"    be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
+"    order until one or more configuration files are detected.  If the\n"
+"    pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
+"    site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+msgstr ""
+"    Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
+"    влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
+"    директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
+"    должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
+"    ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
+"    пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
+"    расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
+"    в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
+
+msgid ""
+"Syntax\n"
+"------"
+msgstr ""
+"Синтаксис\n"
+"------"
+
+msgid ""
+"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
+"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
+"``configuration keys``)::"
+msgstr ""
+"Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
+"заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
+"(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
+
+msgid ""
+"    [spam]\n"
+"    eggs=ham\n"
+"    green=\n"
+"       eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
+"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
+"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
+"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
+msgstr ""
+"Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
+"выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
+"Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
+"Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
+"использоваться в качестве коментариев."
+
+msgid ""
+"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
+"will use the value that was configured last. As an example::"
+msgstr ""
+"Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
+"использоваться последний. Например::"
+
+msgid ""
+"    [spam]\n"
+"    eggs=large\n"
+"    ham=serrano\n"
+"    eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
+msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
+
+msgid ""
+"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
+"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
+"example::"
+msgstr ""
+"Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
+"переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
+
+msgid ""
+"    [foo]\n"
+"    eggs=large\n"
+"    ham=serrano\n"
+"    eggs=small"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    [bar]\n"
+"    eggs=ham\n"
+"    green=\n"
+"       eggs"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    [foo]\n"
+"    ham=prosciutto\n"
+"    eggs=medium\n"
+"    bread=toasted"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
+"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
+"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
+"value that was set for each of the configuration keys."
+msgstr ""
+"Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
+"в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
+"Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
+
+msgid ""
+"If a configuration key is set multiple times in different\n"
+"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
+"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
+"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
+"above."
+msgstr ""
+"Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
+"значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
+"раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
+"разделе ``Файлы``."
+
+msgid ""
+"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
+"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
+"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
+"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
+"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
+"``file``. This lets you do something like::"
+msgstr ""
+"Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
+"файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
+"также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
+"файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
+"имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
+"вида ``~user``. Это позволяет написать::"
+
+msgid "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
+msgstr ""
+
+msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
+msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
+
+msgid ""
+"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
+"section, if it has been set previously."
+msgstr ""
+"Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
+"было определено ранее."
+
+msgid ""
+"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
+"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
+"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
+"\"off\"\n"
+"(all case insensitive)."
+msgstr ""
+"Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
+"списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
+"значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
+"или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
+"(все нечувствительны к регистру букв)."
+
+msgid ""
+"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
+"placed in double quotation marks::"
+msgstr ""
+"Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
+"исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
+
+msgid "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
+"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
+"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
+msgstr ""
+"Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
+"Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
+"``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
+
+msgid ""
+"Sections\n"
+"--------"
+msgstr ""
+"Секции\n"
+"--------"
+
+msgid ""
+"This section describes the different sections that may appear in a\n"
+"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
+"keys, and their possible values."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
+"конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
+"и их значения."
+
+msgid ""
+"``alias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Defines command aliases.\n"
+"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
+"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
+"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
+"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
+"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
+"command to be executed."
+msgstr ""
+"Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
+"Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
+"других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
+"Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
+"псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
+"еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
+"выполняемой команды."
+
+msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
+msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
+
+msgid "    <alias> = <command> [<argument>]..."
+msgstr "    <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
+
+msgid "For example, this definition::"
+msgstr "Например, это определение::"
+
+msgid "    latest = log --limit 5"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
+"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
+msgstr ""
+"создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
+"ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
+
+msgid "    stable5 = latest -b stable"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
+"   existing commands, which will then override the original\n"
+"   definitions. This is almost always a bad idea!"
+msgstr ""
+".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
+"    существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
+"    команды. Это почти всегда неудачная идея!"
+
+msgid ""
+"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
+"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
+"run arbitrary commands. As an example, ::"
+msgstr ""
+"Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
+"командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
+"запускать произвольные команды. Например, ::"
+
+msgid "   echo = !echo"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
+"terminal. A better example might be::"
+msgstr ""
+"позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
+"в терминале. Пример получше::"
+
+msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
+"repository in the same manner as the purge extension."
+msgstr ""
+"Это позволит удалить все неизвестные файлы в рабочем каталоге,\n"
+"как это делает расширение purge."
+
+msgid ""
+"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
+"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
+"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
+"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
+"``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
+"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
+msgstr ""
+"Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
+"в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
+"если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
+"как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
+"раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
+"``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
+
+msgid ""
+"``auth``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
+"allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
+"*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
+"you want to configure *who* can login to your HTTP server."
+msgstr ""
+"Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
+"имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
+"секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
+"на ваш HTTP-сервер."
+
+msgid "Each line has the following format::"
+msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
+
+msgid "    <name>.<argument> = <value>"
+msgstr "    <имя>.<аргумент> = <значение>"
+
+msgid ""
+"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
+"entries. Example::"
+msgstr ""
+"где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
+"аутентификации::"
+
+msgid ""
+"    foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
+"    foo.username = foo\n"
+"    foo.password = bar\n"
+"    foo.schemes = http https"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"    bar.prefix = secure.example.org\n"
+"    bar.key = path/to/file.key\n"
+"    bar.cert = path/to/file.cert\n"
+"    bar.schemes = https"
+msgstr ""
+
+msgid "Supported arguments:"
+msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+"    Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
+"    The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
+"    (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
+"    1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
+"    against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
+"    argument, q.v., is then subsequently consulted."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+"    ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
+"    запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
+"    ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
+"    префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
+"    удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+"    Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
+"    remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
+"    be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
+"    username letting you do ``foo.username = $USER``."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+"    Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
+"    задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+"    пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
+"    раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+"    Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
+"    remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
+"    will be prompted for it."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+"    Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
+"    удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
+"    пользователь должен будет ввести пароль."
+
+msgid ""
+"``key``\n"
+"    Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
+"    variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``key``\n"
+"\n"
+"    Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
+"    Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``cert``\n"
+"    Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
+"    variables are expanded in the filename."
+msgstr ""
+"``cert``\n"
+"    Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
+"    Переменные окружения раскрываются в имя файла."
+
+msgid ""
+"``schemes``\n"
+"    Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
+"    authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
+"    a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
+"    static-http and static-https respectively, as well.\n"
+"    Default: https."
+msgstr ""
+"``schemes``\n"
+"    Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
+"    этой записи.  Используются только если prefix не включает имени\n"
+"    схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
+"    http и https соответственно.\n"
+"    По умолчанию: https."
+
+msgid ""
+"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
+"for credentials as usual if required by the remote."
+msgstr ""
+"Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
+"аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``decode/encode``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
+"typically be used for newline processing or other\n"
+"localization/canonicalization of files."
+msgstr ""
+"Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
+"используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
+"приведении файлов к единому виду."
+
+msgid ""
+"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
+"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
+"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
+"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
+"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
+"For each file only the first matching filter applies."
+msgstr ""
+"Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
+"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
+"Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
+"из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
+"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
+"используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
+"первый совпавший фильтр."
+
+msgid ""
+"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
+"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
+msgstr ""
+"Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
+"``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
+
+msgid ""
+"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
+"data on stdout."
+msgstr ""
+"Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
+"печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
+
+msgid "Pipe example::"
+msgstr "Пример с pipe::"
+
+msgid ""
+"  [encode]\n"
+"  # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
+"  # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
+"  *.gz = pipe: gunzip"
+msgstr ""
+"  [encode]\n"
+"  # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
+"  # сжатия различий (дельт).\n"
+"  # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
+"  *.gz = pipe: gunzip"
+
+msgid ""
+"  [decode]\n"
+"  # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
+"  # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
+"  *.gz = gzip"
+msgstr ""
+"  [decode]\n"
+"  # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
+"  # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
+"  *.gz = gzip"
+
+msgid ""
+"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
+"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
+"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
+"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
+"the command."
+msgstr ""
+" Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
+"именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
+"``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
+"быть записан вывод команды."
+
+msgid ""
+".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
+"   where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
+"   strange effects and may corrupt the contents of your files."
+msgstr ""
+".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
+"   стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
+"   эффекты и могут повредить содержимое файлов."
+
+msgid ""
+"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
+"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
+"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
+msgstr ""
+"Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
+"символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
+"обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``defaults``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
+msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
+
+msgid ""
+"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
+"default options/arguments to pass to the specified commands."
+msgstr ""
+"Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
+"умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
+"автоматически передаваться команде при вызове."
+
+msgid ""
+"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
+":hg:`status` show only the modified files, by default::"
+msgstr ""
+"Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
+"выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
+
+msgid ""
+"  [defaults]\n"
+"  log = -v\n"
+"  status = -m"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
+"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
+"to the aliases of the commands defined."
+msgstr ""
+"При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
+"а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
+"псевдонимам."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``diff``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
+"Boolean and defaults to False."
+msgstr ""
+"Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
+"логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False)."
+
+msgid ""
+"``git``\n"
+"    Use git extended diff format."
+msgstr ""
+"``git``\n"
+"использовать расширенный формат git для diff'ов"
+
+msgid ""
+"``nodates``\n"
+"    Don't include dates in diff headers."
+msgstr ""
+"``nodates``\n"
+"    Не добавлять даты в заголовки diff'ов."
+
+msgid ""
+"``showfunc``\n"
+"    Show which function each change is in."
+msgstr ""
+"``showfunc``\n"
+"    Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
+
+msgid ""
+"``ignorews``\n"
+"    Ignore white space when comparing lines."
+msgstr ""
+"``ignorews``\n"
+"    Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+
+msgid ""
+"``ignorewsamount``\n"
+"    Ignore changes in the amount of white space."
+msgstr ""
+"``ignorewsamount``\n"
+"    Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
+
+msgid ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+"    Ignore changes whose lines are all blank."
+msgstr ""
+"``ignoreblanklines``\n"
+"    Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
+
+msgid ""
+"``unified``\n"
+"    Number of lines of context to show."
+msgstr ""
+"``unified``\n"
+"    Показываемое количество строк контекста."
+
+msgid ""
+"``email``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Settings for extensions that send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, использующих email для отправки сообщений"
+
+msgid ""
+"``from``\n"
+"    Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
+"    of outgoing messages."
+msgstr ""
+"``from``\n"
+"    Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
+"    конверта SMTP для исходящих сообщений."
+
+msgid ""
+"``to``\n"
+"    Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
+msgstr ""
+"``to``\n"
+"    Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
+
+msgid ""
+"``cc``\n"
+"    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
+"    email addresses."
+msgstr ""
+"``cc``\n"
+"    Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
+
+msgid ""
+"``bcc``\n"
+"    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
+"    email addresses."
+msgstr ""
+"``bcc``\n"
+"    Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
+"    копий писем."
+
+msgid ""
+"``method``\n"
+"    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
+"    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
+"    Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
+"    (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
+"    message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
+"    ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
+msgstr ""
+"``method``\n"
+"    Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
+"    (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
+"    В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
+"    себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
+"    список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
+"    ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
+"    достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
+
+msgid ""
+"``charsets``\n"
+"    Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
+"    convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
+"    containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
+"    first character set to which conversion from local encoding\n"
+"    (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
+"    conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
+"    empty (explicit) list."
+msgstr ""
+"``charsets``\n"
+"    Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
+"    считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
+"    не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
+"    в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
+"    ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
+"    текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
+
+msgid "    Order of outgoing email character sets:"
+msgstr "    Порядок кодировок исходящих сообщений::"
+
+msgid ""
+"    1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
+"    2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
+"    3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
+"    4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
+"    5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
+msgstr ""
+"    1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
+"    2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
+"    3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
+"    4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
+"    5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
+
+msgid "Email example::"
+msgstr "Пример::"
+
+msgid ""
+"  [email]\n"
+"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
+"  # charsets for western Europeans\n"
+"  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+msgstr ""
+"  [email]\n"
+"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
+"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
+"  # кодировки для западной Европы\n"
+"  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
+"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``extensions``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
+"enable an extension, create an entry for it in this section."
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает механизм расширений для добавления новых\n"
+"функций. Чтобы включить расширение, создайте для него запись в этой\n"
+"секции."
+
+msgid ""
+"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
+"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
+"after the ``=``."
+msgstr ""
+"Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
+"Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого ничего нет."
+
+msgid ""
+"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
+"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
+"defines the extension."
+msgstr ""
+"В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
+"после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
+"с реализацей расширения."
+
+msgid ""
+"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
+"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
+"or ``foo = !`` when path is not supplied."
+msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
+"области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
+"или ``foo = !``, если путь не указан."
+
+msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
+
+msgid ""
+"  [extensions]\n"
+"  # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
+"  mq =\n"
+"  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
+"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+msgstr ""
+"  [extensions]\n"
+"  # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
+"  mq =\n"
+"  # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
+"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hostfingerprints``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
+"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
+"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
+"This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
+"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
+"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
+msgstr ""
+"Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке,\n"
+"HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
+"сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
+"по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
+"Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
+"слепками."
+
+msgid "For example::"
+msgstr "Приме::"
+
+msgid ""
+"    [hostfingerprints]\n"
+"    hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
+"d6:4b:ee:cc"
+msgstr ""
+
+msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
+msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``format``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``usestore``\n"
+"    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
+"    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
+"    filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
+"    you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
+"    compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
+"    repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
+msgstr ""
+"``usestore``\n"
+"    Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
+"    совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
+"    как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
+"    этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
+"    многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
+"    что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
+"    версии 0.9.4."
+
+msgid ""
+"``usefncache``\n"
+"    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
+"    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+"    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
+"    reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
+"    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+"    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
+msgstr ""
+"``usefncache``\n"
+"    Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
+"    является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
+"    чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
+"    файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
+"    (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
+"    позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
+"    совместимы с Mercurial до версии 1.1."
+
+msgid ""
+"``dotencode``\n"
+"    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
+"    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
+"    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
+"    Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
+"    option ensures that the on-disk format of newly created\n"
+"    repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
+msgstr ""
+"``dotencode``\n"
+"    Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
+"    является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
+"    включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
+"    с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
+"    Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
+"    быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
+"    будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
+
+msgid ""
+"``merge-patterns``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
+"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
+"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
+"root."
+msgstr ""
+"Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
+"определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
+"инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
+"пути задаются относительно корня репозитория."
+
+msgid ""
+"  [merge-patterns]\n"
+"  **.c = kdiff3\n"
+"  **.jpg = myimgmerge"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``merge-tools``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
+"merges."
+msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
+
+msgid "Example ``~/.hgrc``::"
+msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
+
+msgid ""
+"  [merge-tools]\n"
+"  # Override stock tool location\n"
+"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+"  # Specify command line\n"
+"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+"  # Give higher priority\n"
+"  kdiff3.priority = 1"
+msgstr ""
+"  [merge-tools]\n"
+"  # Переопределить изначальное расположение программы\n"
+"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
+"  # Задать параметры командной строки\n"
+"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
+"  # Задать повышенный приоритет\n"
+"  kdiff3.priority = 1"
+
+msgid ""
+"  # Define new tool\n"
+"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+"  myHtmlTool.priority = 1"
+msgstr ""
+"  # Определить новый инструмент\n"
+"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
+"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
+"  myHtmlTool.priority = 1"
+
+msgid ""
+"``priority``\n"
+"  The priority in which to evaluate this tool.\n"
+"  Default: 0."
+msgstr ""
+"``priority``\n"
+"  Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
+"  По умолчанию 0."
+
+msgid ""
+"``executable``\n"
+"  Either just the name of the executable or its pathname.  On Windows,\n"
+"  the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
+"  Default: the tool name."
+msgstr ""
+"``executable``\n"
+"  Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
+"  использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
+"  По умолчанию: имя программы."
+
+msgid ""
+"``args``\n"
+"  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
+"  files being merged as well as the output file through these\n"
+"  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+"  Default: ``$local $base $other``"
+msgstr ""
+"``args``\n"
+"  Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
+"  сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
+"  ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
+"  По умолчанию: ``$local $base $other``"
+
+msgid ""
+"``premerge``\n"
+"  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
+"  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
+"  to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
+"  Default: True"
+msgstr ""
+"``premerge``\n"
+"  Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
+"  для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
+"  ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
+"  маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
+"  По умолчанию: True"
+
+msgid ""
+"``binary``\n"
+"  This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
+"  was selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``binary``\n"
+"  Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
+"  По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
+"  совпадении шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``symlink``\n"
+"  This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
+"  selected by file pattern match."
+msgstr ""
+"``symlink``\n"
+"  Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
+"  По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
+"  шаблона имени файла."
+
+msgid ""
+"``check``\n"
+"  A list of merge success-checking options:"
+msgstr ""
+"``check``\n"
+"  Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
+
+msgid ""
+"  ``changed``\n"
+"    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
+"  ``conflicts``\n"
+"    Check whether there are conflicts even though the tool reported "
+"success.\n"
+"  ``prompt``\n"
+"    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
+msgstr ""
+"  ``changed``\n"
+"    Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
+"  ``conflicts``\n"
+"    Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
+"об успехе\n"
+"  ``prompt``\n"
+"    Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного    "
+"инструментом слияния статуса."
+
+msgid ""
+"``checkchanged``\n"
+"  True is equivalent to ``check = changed``.\n"
+"  Default: False"
+msgstr ""
+"``checkchanged``\n"
+"  Эквивалентно ``check = changed``.\n"
+"  По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``checkconflicts``\n"
+"  True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
+"  Default: False"
+msgstr ""
+"``checkconflicts``\n"
+"  Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
+"  По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``fixeol``\n"
+"  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
+"  Default: False"
+msgstr ""
+"``fixeol``\n"
+"  Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы  программы "
+"слияния.\n"
+"  По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``gui``\n"
+"  This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
+msgstr ""
+"``gui``\n"
+"  Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
+
+msgid ""
+"``regkey``\n"
+"  Windows registry key which describes install location of this\n"
+"  tool. Mercurial will search for this key first under\n"
+"  ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+"  Default: None"
+msgstr ""
+"``regkey``\n"
+"  Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
+"  инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
+"  потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
+"  По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regkeyalt``\n"
+"  An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
+"  found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
+"  semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
+"  is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
+"  Default: None"
+msgstr ""
+"``regkeyalt``\n"
+"  Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
+"  первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
+"  ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
+"  используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
+"  По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"``regname``\n"
+"  Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
+"  unnamed (default) value."
+msgstr ""
+"``regname``\n"
+"  Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
+"  неименованный параметр."
+
+msgid ""
+"``regappend``\n"
+"  String to append to the value read from the registry, typically\n"
+"  the executable name of the tool.\n"
+"  Default: None"
+msgstr ""
+"``regappend``\n"
+"  Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
+"  это имя исполняемого файла инструмента.\n"
+"  По умолчанию: не задан"
+
+msgid ""
+"\n"
+"``hooks``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
+"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
+"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
+"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
+"value or setting it to an empty string."
+msgstr ""
+"Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
+"действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
+"хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
+"Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
+"для него пустую строку."
+
+msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
+msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
+
+msgid ""
+"  [hooks]\n"
+"  # update working directory after adding changesets\n"
+"  changegroup.update = hg update\n"
+"  # do not use the site-wide hook\n"
+"  incoming =\n"
+"  incoming.email = /my/email/hook\n"
+"  incoming.autobuild = /my/build/hook"
+msgstr ""
+"  [hooks]\n"
+"  # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
+"  changegroup.update = hg update\n"
+"  # не использовать глобальный хук\n"
+"  incoming =\n"
+"  incoming.email = /my/email/hook\n"
+"  incoming.autobuild = /my/build/hook"
+
+msgid ""
+"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
+"additional information. For each hook below, the environment\n"
+"variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
+msgstr ""
+"Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
+"полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
+"ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
+
+msgid ""
+"``changegroup``\n"
+"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
+"  ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
+"  changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``changegroup``\n"
+"  Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
+"  с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
+"  содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``commit``\n"
+"  Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
+"  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``commit``\n"
+"  Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
+"  репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
+"  ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``incoming``\n"
+"  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
+"  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
+"  ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``incoming``\n"
+"  Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
+"  push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
+"  в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``outgoing``\n"
+"  Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
+"  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
+"  ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
+msgstr ""
+"``outgoing``\n"
+"  Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
+"  другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
+"  Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
+"  \"preoutgoing\""
+
+msgid ""
+"``post-<command>``\n"
+"  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
+"  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
+"  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
+"  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
+"  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
+"  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
+"  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
+msgstr ""
+"``post-<команда>``\n"
+"  Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
+"  Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
+"  завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
+"  строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
+"  строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
+"  внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
+"  (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
+"  ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
+"  игнорируется."
+
+msgid ""
+"``pre-<command>``\n"
+"  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
+"  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
+"  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
+"  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
+"  is a  dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
+"  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
+"  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
+"  code."
+msgstr ""
+"``pre-<команда>``\n"
+"  Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
+"  Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
+"  Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
+"  и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
+"  Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
+"  это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
+"  умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
+"  хука игнорируется."
+
+msgid ""
+"``prechangegroup``\n"
+"  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
+"  status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
+"  cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
+"  will come is in ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``prechangegroup``\n"
+"  Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
+"  pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
+"  операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
+"  завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``precommit``\n"
+"  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
+"  commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
+"  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``precommit``\n"
+"  Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
+"  разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
+"  commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
+"  и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``prelistkeys``\n"
+"  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
+"  repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
+"  in ``$HG_NAMESPACE``."
+msgstr ""
+"``prelistkeys``\n"
+"  Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
+"  репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
+"  Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
+
+msgid ""
+"``preoutgoing``\n"
+"  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
+"  another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
+"  pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
+"  (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
+"  just copy files instead then. Source of operation is in\n"
+"  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
+"  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
+"  is happening on behalf of repository on same system."
+msgstr ""
+"``preoutgoing``\n"
+"  Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
+"  репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
+"  завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
+"  можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
+"  т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
+"  передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
+"  на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
+"  или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
+
+msgid ""
+"``prepushkey``\n"
+"  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+"  repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
+"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
+"  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
+"  ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``prepushkey``\n"
+"  Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
+"  репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
+"  Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
+"  ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
+"  в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``pretag``\n"
+"  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
+"  created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
+"  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
+"is\n"
+"  local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``pretag``\n"
+"  Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
+"  метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
+"  изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
+"  Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
+"  репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
+"  but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
+"  visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
+"  before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
+"  ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
+"  status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
+"  pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
+"  ``$HG_URL``."
+msgstr ""
+"``pretxnchangegroup``\n"
+"  Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
+"  push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
+"  доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
+"  изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
+"  набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
+"  закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
+"  pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
+"  изменений передается в ``$HG_URL``."
+
+msgid ""
+"``pretxncommit``\n"
+"  Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
+"  committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
+"  validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
+"  commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
+"  be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
+"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``pretxncommit``\n"
+"  Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
+"  транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
+"  хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
+"  возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
+"  откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
+"  ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``preupdate``\n"
+"  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
+"  the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
+"  Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
+"  of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
+msgstr ""
+"``preupdate``\n"
+"  Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
+"  позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
+"  обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
+"  Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
+"  ``$HG_PARENT2``."
+
+msgid ""
+"``listkeys``\n"
+"  Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
+"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
+"  dictionary containing the keys and values."
+msgstr ""
+"``listkeys``\n"
+"  Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
+"  Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
+"  словарь, содержащий ключи и значения."
+
+msgid ""
+"``pushkey``\n"
+"  Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
+"  repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
+"  ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
+"  value is in ``$HG_NEW``."
+msgstr ""
+"``pushkey``\n"
+"  Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
+"  в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
+"  ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
+"  новое значение - в ``$HG_NEW``."
+
+msgid ""
+"``tag``\n"
+"  Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
+"  Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
+"  repository if ``$HG_LOCAL=0``."
+msgstr ""
+"``tag``\n"
+"  Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
+"  передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
+"  ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
+
+msgid ""
+"``update``\n"
+"  Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
+"  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
+"  in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
+"  update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
+msgstr ""
+"``update``\n"
+"  Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
+"  родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
+"  ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
+"  прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
+"  неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
+
+msgid ""
+".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
+"   generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
+"   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
+"   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
+"   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
+msgstr ""
+".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
+"   а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
+"   с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
+"   Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
+"   когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
+"   commit."
+
+msgid ""
+".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
+"   hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
+"   will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
+"   changesets, while it will not be available at all under Windows."
+msgstr ""
+".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
+"   передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
+"   ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
+"   ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
+
+msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
+msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
+
+msgid ""
+"  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
+"  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
+msgstr ""
+"  имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
+"  имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
+
+msgid ""
+"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
+"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
+"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
+"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
+"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
+"``HG_`` prefix, and names in lower case."
+msgstr ""
+"Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
+"вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
+"объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
+"который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
+"выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
+"префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
+
+msgid ""
+"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
+"is treated as a failure."
+msgstr ""
+"Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
+"что расценивается как ошибка."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``http_proxy``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
+"proxy."
+msgstr ""
+"Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
+"HTTP-прокси."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+"    Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
+"    \"myproxy:8000\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+"    Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
+"    \"myproxy:8000\"."
+
+msgid ""
+"``no``\n"
+"    Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
+"    the proxy."
+msgstr ""
+"``no``\n"
+"    Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
+"    в обход прокси-сервера."
+
+msgid ""
+"``passwd``\n"
+"    Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``passwd``\n"
+"    Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
+
+msgid ""
+"``user``\n"
+"    Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
+msgstr ""
+"``user``\n"
+"    Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
+
+msgid ""
+"``always``\n"
+"    Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
+"    in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
+msgstr ""
+"``always``\n"
+"    Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
+"    записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
+
+msgid ""
+"``smtp``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
+msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
+
+msgid ""
+"``host``\n"
+"    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
+msgstr ""
+"``host``\n"
+"    Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+"    Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
+msgstr "    Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
+
+msgid ""
+"``tls``\n"
+"    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
+"starttls,\n"
+"    smtps or none. Default: none."
+msgstr ""
+"``tls``\n"
+"    Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
+"почтовомусерверу:\n"
+"    starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+"    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
+"    Default: none."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+"    Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
+"    По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``password``\n"
+"    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
+"    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
+"    password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
+msgstr ""
+"``password``\n"
+"    Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
+"    не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
+"    Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
+
+msgid ""
+"``local_hostname``\n"
+"    Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
+"    itself to the MTA."
+msgstr ""
+"``local_hostname``\n"
+"    Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
+"    самоидентификации через MTA."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``patch``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
+"command or with Mercurial Queues extension."
+msgstr ""
+"Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
+"команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
+
+msgid ""
+"``eol``\n"
+"    When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
+"    are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
+"    lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
+"    normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
+"    ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
+"    endings in patched files are normalized to their original setting\n"
+"    on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
+"    of line, patch line endings are preserved.\n"
+"    Default: strict."
+msgstr ""
+"``eol``\n"
+"    Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
+"    и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
+"    установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
+"    игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
+"    LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
+"    ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
+"    но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
+"    файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
+"    сохраняется формат новой строки патча.\n"
+"    По умолчанию: strict."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``paths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
+"symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
+"location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
+"the following entries."
+msgstr ""
+"Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
+"имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
+"умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
+
+msgid ""
+"``default``\n"
+"    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
+"    Default is set to repository from which the current repository was\n"
+"    cloned."
+msgstr ""
+"``default``\n"
+"    Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
+"    По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
+"    клонирован."
+
+msgid ""
+"``default-push``\n"
+"    Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
+"    is specified."
+msgstr ""
+"``default-push``\n"
+"    Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
+"    если репозиторий назначения не задан."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``profiling``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Specifies profiling format and file output. In this section\n"
+"description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
+"during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
+"text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
+"using lsprof."
+msgstr ""
+"Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
+"секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
+"профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
+"текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
+"Профилирование выполняется с помощью lsprof."
+
+msgid ""
+"``format``\n"
+"    Profiling format.\n"
+"    Default: text."
+msgstr ""
+"``format``\n"
+"    Формат профилирования.\n"
+"    По умолчанию: text (текстовый)."
+
+msgid ""
+"    ``text``\n"
+"      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
+"      noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
+"      not kept.\n"
+"    ``kcachegrind``\n"
+"      Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
+"      file, the generated file can directly be loaded into\n"
+"      kcachegrind."
+msgstr ""
+"    ``text``\n"
+"      Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
+"      помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
+"      удаляются.    ``kcachegrind``\n"
+"      Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
+"      сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
+
+msgid ""
+"``output``\n"
+"    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
+"    file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
+"    stderr"
+msgstr ""
+"``output``\n"
+"    Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
+"    профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
+"    По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
+
+msgid ""
+"``revsetalias``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"``server``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Controls generic server settings."
+msgstr "Общие настройки сервера."
+
+msgid ""
+"``uncompressed``\n"
+"    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
+"    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
+"    data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
+"    server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
+"    WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
+"    regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
+"    about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
+"    extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
+"    the write lock while determining what data to transfer.\n"
+"    Default is True."
+msgstr ""
+"``uncompressed``\n"
+"    Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
+"    использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
+"    примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
+"    процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
+"    (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
+"    протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
+"    На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
+"    бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
+"    Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
+"    время определения, какие данные передавать.\n"
+"    По умолчанию True (включен)."
+
+msgid ""
+"``validate``\n"
+"    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
+"    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
+"    present. Default is False."
+msgstr ""
+"    Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
+"    наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
+"    присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
+"    По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``subpaths``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
+msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
+
+msgid "    <pattern> = <replacement>"
+msgstr "   <шаблон> = <замена>"
+
+msgid ""
+"Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
+"``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
+"can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
+"instance::"
+msgstr ""
+"Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
+"адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
+"Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
+"Например::"
+
+msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
+
+msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
+msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
+
+msgid "All patterns are applied in definition order."
+msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
+
+msgid ""
+"``trusted``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Mercurial will not use the settings in the\n"
+"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
+"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
+"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
+"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
+"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
+"section."
+msgstr ""
+"Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
+"репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
+"группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
+"произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
+"хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
+"web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
+"секции ``[web]``."
+
+msgid ""
+"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
+"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
+"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
+"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
+"user or service running Mercurial."
+msgstr ""
+"Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
+"Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
+"добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
+"быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
+"или службы, под которым запущен Mercurial."
+
+msgid ""
+"``users``\n"
+"  Comma-separated list of trusted users."
+msgstr ""
+"``users``\n"
+"  Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
+
+msgid ""
+"``groups``\n"
+"  Comma-separated list of trusted groups."
+msgstr ""
+"``groups``\n"
+"  Разделенный запятыми список доверенных групп."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``ui``\n"
+"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid "User interface controls."
+msgstr "Настройки пользовательского интерфейса."
+
+msgid ""
+"``archivemeta``\n"
+"    Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
+"    (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
+"    by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
+"    Default is True."
+msgstr ""
+"``archivemeta``\n"
+"    Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
+"    метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
+"    в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
+"    через hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``askusername``\n"
+"    Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
+"    neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
+"will\n"
+"    be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
+"    default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
+"    Default is False."
+msgstr ""
+"``askusername``\n"
+"    Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
+"    установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
+"    ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
+"    ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``commitsubrepos``\n"
+"    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
+"    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
+"    changes, abort the commit.\n"
+"    Default is True."
+msgstr ""
+"``commitsubrepos``\n"
+"    Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
+"    родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
+"    имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
+"    По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``debug``\n"
+"    Print debugging information. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``debug``\n"
+"    Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``editor``\n"
+"    The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
+msgstr ""
+"``editor``\n"
+"    Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
+
+msgid ""
+"``fallbackencoding``\n"
+"    Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
+"    UTF-8. Default is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"``fallbackencoding``\n"
+"    Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
+"    UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
+
+msgid ""
+"``ignore``\n"
+"    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
+"    in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
+"    option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
+"    ignore files, you can do so by setting something like\n"
+"    ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
+"    format, see the ``hgignore(5)`` man page."
+msgstr ""
+"``ignore``\n"
+"    Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
+"    пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
+"    Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
+"    таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
+"    Дополнительно см. справку по hgignore."
+
+msgid ""
+"``interactive``\n"
+"    Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``interactive``\n"
+"    Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
+"    По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``logtemplate``\n"
+"    Template string for commands that print changesets."
+msgstr ""
+"``logtemplate``\n"
+"    Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
+
+msgid ""
+"``merge``\n"
+"    The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
+"    For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
+"    For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
+msgstr ""
+"``merge``\n"
+"    Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
+"    Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
+"    для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
+
+msgid ""
+"``portablefilenames``\n"
+"    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
+"    Default is ``warn``.\n"
+"    If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
+"    platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
+"    with a name that can't be created on Windows because it contains "
+"reserved\n"
+"    parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
+"case\n"
+"    collision with an existing file).\n"
+"    If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
+"    If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
+"    On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
+msgstr ""
+"``portablefilenames``\n"
+"    Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
+"    ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
+"    Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
+"платформах\n"
+"    печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
+"    именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
+"    что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
+"    символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
+"    регистром букв).\n"
+"    Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
+"    печатается.\n"
+"    Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
+"    В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
+
+msgid ""
+"``quiet``\n"
+"    Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``quiet``\n"
+"    Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``remotecmd``\n"
+"    remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
+msgstr ""
+"``remotecmd``\n"
+"    Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
+"    По умолчанию ``hg``."
+
+msgid ""
+"``report_untrusted``\n"
+"    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
+"    trusted user or group. True or False. Default is True."
+msgstr ""
+"``report_untrusted``\n"
+"    Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
+"    его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
+"    По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``slash``\n"
+"    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
+"    only makes a difference on systems where the default path\n"
+"    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
+"    backslash character (``\\``)).\n"
+"    Default is False."
+msgstr ""
+"``slash``\n"
+"    Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
+"    Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
+"    путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
+"    обратный слэш (``\\``)).\n"
+"    По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``ssh``\n"
+"    command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
+msgstr ""
+"``ssh``\n"
+"    Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
+
+msgid ""
+"``strict``\n"
+"    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
+"    abbreviations. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``strict``\n"
+"    Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
+"    однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"``style``\n"
+"    Name of style to use for command output."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+"    Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
+
+msgid ""
+"``timeout``\n"
+"    The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
+"    means no timeout. Default is 600."
+msgstr ""
+"``timeout``\n"
+"    Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
+"    отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
+
+msgid ""
+"``traceback``\n"
+"    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
+"    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
+"    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
+"    IOError or MemoryError). Default is False."
+msgstr ""
+"``traceback``\n"
+"    Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
+"    исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
+"    будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
+"    Mrecurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
+"    По умолчанию False (отключено)."
+
+msgid ""
+"``username``\n"
+"    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
+"    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
+"    <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
+"If\n"
+"    the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
+"    in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
+"    ``username =``  in the system hgrc). Environment variables in the\n"
+"    username are expanded."
+msgstr ""
+"``username``\n"
+"    Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
+"    состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
+"    ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
+"    или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
+"    оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
+"    в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
+"    общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
+"    в этом параметре."
+
+msgid ""
+"``verbose``\n"
+"    Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
+msgstr ""
+"``verbose``\n"
+"    Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
+
+msgid ""
+"\n"
+"``web``\n"
+"\"\"\"\"\"\"\""
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
+"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
+"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
+"and WSGI)."
+msgstr ""
+"Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секци применяются как\n"
+"для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
+"скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
+"вариации для FastCGI и WSGI)."
+
+msgid ""
+"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
+"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
+"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
+"based on settings in this section). You must either configure your\n"
+"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
+"checks."
+msgstr ""
+"Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
+"спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
+"но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
+"*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
+"из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
+"выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
+
+msgid ""
+"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
+"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
+"command line::"
+msgstr ""
+"Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
+"сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
+"командную строку::"
+
+msgid "    $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
+"that this should not be used for public servers."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
+"на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
+
+msgid "The full set of options is:"
+msgstr "Полный набор опций:"
+
+msgid ""
+"``accesslog``\n"
+"    Where to output the access log. Default is stdout."
+msgstr ""
+"``accesslog``\n"
+"    Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
+
+msgid ""
+"``address``\n"
+"    Interface address to bind to. Default is all."
+msgstr ""
+"``address``\n"
+"    Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
+
+msgid ""
+"``allow_archive``\n"
+"    List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
+"    Default is empty."
+msgstr ""
+"``allow_archive``\n"
+"    Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
+"    По умолчанию пуст."
+
+msgid ""
+"``allowbz2``\n"
+"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
+"    revisions.\n"
+"    Default is False."
+msgstr ""
+"``allowbz2``\n"
+"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+"    формате .tar.bz2.\n"
+"    По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowgz``\n"
+"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
+"    revisions.\n"
+"    Default is False."
+msgstr ""
+"``allowgz``\n"
+"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+"    формате .tar.gz.\n"
+"    По умолчанию False (запрещено)."
+
+msgid ""
+"``allowpull``\n"
+"    Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
+msgstr ""
+"``allowpull``\n"
+"    Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
+
+msgid ""
+"``allow_push``\n"
+"    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+"    push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
+"    push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
+"    must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
+"    be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
+"    examined after the deny_push list."
+msgstr ""
+"``allow_push``\n"
+"    Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
+"    задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+"    любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
+"    аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
+"    аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
+"    Этот список проверяется после списка deny_push."
+
+msgid ""
+"``allow_read``\n"
+"    If the user has not already been denied repository access due to\n"
+"    the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
+"    repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
+"    user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
+"    denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
+"    is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
+"    special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
+"    is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
+"    examined after the deny_read list."
+msgstr ""
+"``allow_read``\n"
+"    Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
+"    из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
+"    доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
+"    пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
+"    ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
+"    то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
+"    Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
+"    (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
+"    deny_read."
+
+msgid ""
+"``allowzip``\n"
+"    (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
+"    revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
+msgstr ""
+"``allowzip``\n"
+"    (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
+"    формате .zip.\n"
+"    По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
+
+msgid ""
+"``baseurl``\n"
+"    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
+"    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
+"    URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
+msgstr ""
+"``baseurl``\n"
+"    Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
+"    чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
+"    составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
+
+msgid ""
+"``cacerts``\n"
+"    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
+"    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
+"    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
+"    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
+"    with these certificates. The form must be as follows::"
+msgstr ""
+"``cacerts``\n"
+"    Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
+"    Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
+"    ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
+"    для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
+"    Формат файла следующий::"
+
+msgid ""
+"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+"        -----END CERTIFICATE-----\n"
+"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
+"        -----END CERTIFICATE-----"
+msgstr ""
+"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+"        ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+"        -----END CERTIFICATE-----\n"
+"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
+"        ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
+"        -----END CERTIFICATE-----"
+
+msgid ""
+"    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
+"wish\n"
+"    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
+"    version of the ssl library that is available from\n"
+"    ``http://pypi.python.org``."
+msgstr ""
+"    Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
+"    или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
+"    Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
+"    доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
+
+msgid ""
+"    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
+"    On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
+"crt``.\n"
+"    Otherwise you will have to generate this file manually."
+msgstr ""
+"    Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
+"    имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
+"    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
+"    необходимо вручную сгенерировать этот файл."
+
+msgid ""
+"    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
+"    command line."
+msgstr ""
+"    Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
+"    из командной строки."
+
+msgid ""
+"``cache``\n"
+"    Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
+msgstr ""
+"``cache``\n"
+"    Включить или нет кеширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
+
+msgid ""
+"``contact``\n"
+"    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
+"    Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
+msgstr ""
+"``contact``\n"
+"    Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
+"    По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
+"    если не задан или пустой."
+
+msgid ""
+"``deny_push``\n"
+"    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
+"    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
+"    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
+"    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
+"    contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
+msgstr ""
+"``deny_push``\n"
+"    Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
+"    push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
+"    push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
+"    все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
+"    как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
+"    проверяется перед списком allow_push."
+
+msgid ""
+"``deny_read``\n"
+"    Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
+"    not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
+"    authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
+"    the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
+"    are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
+"    the determination of repository access depends on the presence and\n"
+"    content of the allow_read list (see description). If both\n"
+"    deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
+"    permitted to all users by default. If the repository is being\n"
+"    served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
+"    the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
+"    priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
+"    list."
+msgstr ""
+"``deny_read``\n"
+"    Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
+"    пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
+"    репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
+"    Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
+"    пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
+"    список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
+"    зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
+"    не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
+"    умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
+"    запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
+"    Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
+
+msgid ""
+"``descend``\n"
+"    hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
+"repositories\n"
+"    directly in the current path will be shown (other repositories are "
+"still\n"
+"    available from the index corresponding to their containing path)."
+msgstr ""
+"``descend``\n"
+"    hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
+"    расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
+"    репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
+"    их пути)."
+
+msgid ""
+"``description``\n"
+"    Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
+"    Default is \"unknown\"."
+msgstr ""
+"``description``\n"
+"    Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
+"    По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
+
+msgid ""
+"``encoding``\n"
+"    Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
+"    Example: \"UTF-8\""
+msgstr ""
+"``encoding``\n"
+"    Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
+"    Например: \"UTF-8\""
+
+msgid ""
+"``errorlog``\n"
+"    Where to output the error log. Default is stderr."
+msgstr ""
+"``errorlog``\n"
+"    Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
+
+msgid ""
+"``hidden``\n"
+"    Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
+"    Default is False."
+msgstr ""
+"``hidden``\n"
+"    Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
+"    По умолчанию False (не прятать)."
+
+msgid ""
+"``ipv6``\n"
+"    Whether to use IPv6. Default is False."
+msgstr ""
+"``ipv6``\n"
+"    Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
+
+msgid ""
+"``logourl``\n"
+"    Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
+"    will be used."
+msgstr ""
+"``logourl``\n"
+"    Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
+"    ``http://mercurial.selenic.com/``."
+
+msgid ""
+"``name``\n"
+"    Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
+"    working directory."
+msgstr ""
+"``name``\n"
+"    Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
+"    текущий рабочий каталог."
+
+msgid ""
+"``maxchanges``\n"
+"    Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxchanges``\n"
+"    Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``maxfiles``\n"
+"    Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
+msgstr ""
+"``maxfiles``\n"
+"    Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
+"    По умолчанию 10."
+
+msgid ""
+"``port``\n"
+"    Port to listen on. Default is 8000."
+msgstr ""
+"``port``\n"
+"    Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
+
+msgid ""
+"``prefix``\n"
+"    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+msgstr ""
+"``prefix``\n"
+"    Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
+
+msgid ""
+"``push_ssl``\n"
+"    Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
+"    prevent password sniffing. Default is True."
+msgstr ""
+"``push_ssl``\n"
+"    Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
+"    кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
+
+msgid ""
+"``staticurl``\n"
+"    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
+"    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
+"    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
+"    Example: ``http://hgserver/static/``."
+msgstr ""
+"``staticurl``\n"
+"    Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
+"    файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
+"    CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
+"    напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``stripes``\n"
+"    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
+"    Default is 1; set to 0 to disable."
+msgstr ""
+"``stripes``\n"
+"    Количество строк ...\n"
+
+#, fuzzy
+msgid ""
+"``style``\n"
+"    Which template map style to use."
+msgstr ""
+"``style``\n"
+"    Используемый стиль шаблона"
+
+msgid ""
+"``templates``\n"
+"    Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
+msgstr ""
+"``templates``\n"
+"    Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
 
 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
@@ -10997,7 +13800,7 @@
 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
 
 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
-msgstr "Возможны много форматов даты. Например:"
+msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
 
 msgid ""
 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
@@ -11124,7 +13927,6 @@
 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "HG\n"
 "    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
@@ -11348,6 +14150,9 @@
 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
 "implement hooks."
 msgstr ""
+"В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
+"Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
+"командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
 
 msgid ""
 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
@@ -11358,12 +14163,22 @@
 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
 "needed."
 msgstr ""
+"Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
+"увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
+"опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
+"возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
+"могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
+"стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
+"расширения по мере надобности."
 
 msgid ""
 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
 "like this::"
 msgstr ""
+"Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
+"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n"
+"файле конфигурации::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
@@ -11371,7 +14186,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
-msgstr ""
+msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
@@ -11382,6 +14197,8 @@
 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
 "broader scope, prepend its path with !::"
 msgstr ""
+"Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
+"охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
 
 msgid ""
 "  [extensions]\n"
@@ -11390,6 +14207,136 @@
 "  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
 "  baz = !\n"
 msgstr ""
+"  [extensions]\n"
+"  # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
+"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
+"  # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
+"  baz = !\n"
+
+msgid ""
+"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
+"files. "
+msgstr ""
+"Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
+"файлов."
+
+msgid ""
+"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
+"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
+"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
+msgstr ""
+"Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
+"'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
+"инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
+
+msgid ""
+"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
+"or double quotes if they contain characters outside of\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
+"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
+"than globs and arguments for predicates."
+msgstr ""
+"Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
+"в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
+"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
+"из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
+"файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
+
+msgid ""
+"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
+"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
+"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
+msgstr ""
+"Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
+"должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
+"строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
+"предварять ``r``, например ``r'...'``."
+
+msgid "There is a single prefix operator:"
+msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
+
+msgid ""
+"``not x``\n"
+"  Files not in x. Short form is ``! x``."
+msgstr ""
+"``not x``\n"
+"  Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
+
+msgid "These are the supported infix operators:"
+msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
+
+msgid ""
+"``x and y``\n"
+"  The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
+msgstr ""
+"``x and y``\n"
+"  Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
+
+msgid ""
+"``x or y``\n"
+"  The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
+"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
+msgstr ""
+"``x or y``\n"
+"  Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
+"  ``x | y`` and ``x + y``."
+
+msgid ""
+"``x - y``\n"
+"  Files in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+"  Файлы, входящие в x, но не в y."
+
+msgid "The following predicates are supported:"
+msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
+
+msgid ".. predicatesmarker"
+msgstr ""
+
+msgid "Some sample queries:"
+msgstr "Примеры запросов:"
+
+msgid ""
+"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
+msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
+
+msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
+msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
+
+msgid "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find text files that contain a string::"
+msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
+
+msgid "    hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
+msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
+
+msgid "    hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Revert copies of large binary files::"
+msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
+
+msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
+msgstr ""
+
+msgid "- Remove files listed in files.lst that contain the letter a or b::"
+msgstr ""
+"- Удалить файлы, перечисленные в files.lst и содержащие букву a или b::"
+
+msgid "    hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
+msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
 
 msgid ""
 "Ancestor\n"
@@ -11399,6 +14346,38 @@
 "    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
 "    ancestor. See also: 'Descendant'."
 msgstr ""
+"Предок\n"
+"    Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
+"    цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
+"    точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
+"    родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
+"    также является предком. См. также: 'Потомок'."
+
+msgid ""
+"Bookmark\n"
+"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
+"    committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
+"    bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
+"    ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
+"    when you make a commit."
+msgstr ""
+"Закладка (Bookmark)\n"
+"    Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
+"    при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
+"    вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
+"    Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."
+
+msgid ""
+"    Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
+"    unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
+"    Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
+"    on a branch without creating a named branch."
+msgstr ""
+"    Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
+"    по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
+"    с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
+"    позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
+"    именованную ветку."
 
 msgid ""
 "Branch\n"
@@ -11408,6 +14387,13 @@
 "    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
 "    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
 msgstr ""
+"Ветвь (Branch)\n"
+"    Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
+"    головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
+"    (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
+"    задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
+"    топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
+"    анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."
 
 msgid ""
 "    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -11418,17 +14404,28 @@
 "    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
 "    using bookmarks or clones and anonymous branches."
 msgstr ""
+"    Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
+"    pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
+"    заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
+"    для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
+"    формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
+"    это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
+"    ветвей."
 
 msgid "    Example: \"The experimental branch\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
 
 msgid ""
 "    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
 "    its parent having more than one child."
 msgstr ""
+"Ветвление\n"
+"    (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
+"    в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
+"    дочерней."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to branch at X\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
 
 msgid ""
 "Branch, anonymous\n"
@@ -11436,22 +14433,33 @@
 "    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
 "    branch is created."
 msgstr ""
+"Ветвь, анонимная\n"
+"    Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
+"    не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
+"    содается новая анонимная ветвь."
 
 msgid ""
 "Branch, closed\n"
 "    A named branch whose branch heads have all been closed."
 msgstr ""
+"Ветвь, закрытая\n"
+"    Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."
 
 msgid ""
 "Branch, default\n"
 "    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
 "    assigned."
 msgstr ""
+"Ветвь, по умолчанию\n"
+"    Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
+"    какое-либо имя ветви."
 
 msgid ""
 "Branch head\n"
 "    See 'Head, branch'."
 msgstr ""
+"Голова ветви\n"
+"    См. 'Голова, ветви'."
 
 msgid ""
 "Branch, inactive\n"
@@ -11461,12 +14469,22 @@
 "    shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
 "    :hg:`branches --active`."
 msgstr ""
+"Ветвь, неактивная\n"
+"    Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
+"    она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
+"    неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
+"    Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
+"    их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
 
 msgid ""
 "    NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
 "    Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
 "    --close-branch` when they are no longer needed."
 msgstr ""
+"    ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
+"    потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
+"    Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
+"    :hg:`commit --close-branch`"
 
 msgid ""
 "Branch, named\n"
@@ -11477,6 +14495,13 @@
 "    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
 "    branches."
 msgstr ""
+"Ветвь, именованная\n"
+"    Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
+"    По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
+"    именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
+"    изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
+"    управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
+"    :hg:`commit --close-branch`"
 
 msgid ""
 "    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
@@ -11487,11 +14512,20 @@
 "    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
 "    previous branch will be a branch in name only."
 msgstr ""
+"    Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
+"    разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
+"    несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
+"    является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
+"    от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
+"    но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
+"    то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
 
 msgid ""
 "Branch tip\n"
 "    See 'Tip, branch'."
 msgstr ""
+"Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
+"    См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
 
 msgid ""
 "Branch, topological\n"
@@ -11501,6 +14535,13 @@
 "    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
 "    current, possibly default, branch."
 msgstr ""
+"Ветвь, топологическая\n"
+"    Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
+"    которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
+"    ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
+"    веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
+"    становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
+"    по умолчанию (default)."
 
 msgid ""
 "Changelog\n"
@@ -11508,11 +14549,17 @@
 "    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
 "    author, commit message, date, and list of changed files."
 msgstr ""
+"Журнал изменений (Changelog)\n"
+"    Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
+"    Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
+"    коммита, дату и список измененных файлов."
 
 msgid ""
 "Changeset\n"
 "    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
 msgstr ""
+"Набор изменений (changeset)\n"
+"    Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
 
 msgid ""
 "Changeset, child\n"
@@ -11520,6 +14567,11 @@
 "    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
 "    changeset may have."
 msgstr ""
+"Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
+"    Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
+"    родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
+"    изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
+"    дочерних наборов изменений."
 
 msgid ""
 "Changeset id\n"
@@ -11527,12 +14579,19 @@
 "    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
 "    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
 msgstr ""
+"Идентификатор (ID) набора изменений\n"
+"    Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
+"    быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
+"    или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
 
 msgid ""
 "Changeset, merge\n"
 "    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
 "    committed."
 msgstr ""
+"Набор изменений слияния\n"
+"    Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
+"    результат слияния."
 
 msgid ""
 "Changeset, parent\n"
@@ -11541,6 +14600,11 @@
 "    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
 "    parents."
 msgstr ""
+"Набор изменений, родительский\n"
+"    Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
+"    родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
+"    непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
+"    изменений может иметь не более двух родителей."
 
 msgid ""
 "Checkout\n"
@@ -11548,60 +14612,81 @@
 "    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
 "    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
 msgstr ""
+"Чекаут (checkout, извлечение)\n"
+"    (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
+"    Не стоит использовать это понятие (а по-русски оно вообще\n"
+"    бессмысленно), поскольку ревизия является более подходящим\n"
+"    термином в таком контексте."
 
 msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
-msgstr ""
+msgstr "   Пример: \"Я использую чекаут Х.\" // Бред какой ;)"
 
 msgid ""
 "    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
+"    (Гл.) Обновление рабочего каталога до определенной ревизии. См.\n"
+"    :hg:`help update`."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я собираюсь чекнуть ревизию Х.\" // еще хуже"
 
 msgid ""
 "Child changeset\n"
 "    See 'Changeset, child'."
 msgstr ""
+" Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
+"    См. 'Набор изменинй, дочерний'."
 
 msgid ""
 "Close changeset\n"
 "    See 'Changeset, close'."
 msgstr ""
+"Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
+"    См. 'Набор изменений, закрыть'."
 
 msgid ""
 "Closed branch\n"
 "    See 'Branch, closed'."
 msgstr ""
+"Закрытая ветвь\n"
+"    Cм. 'Ветвь, закрытая'."
 
 msgid ""
 "Clone\n"
 "    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
 "    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
 msgstr ""
+"Клон\n"
+"    Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
+"    быть в форме ревизии с ее предками."
 
 msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
 
 msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
-msgstr ""
+msgstr "Клонирование\n"
+"    Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
 
 msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
 
 msgid ""
 "Closed branch head\n"
 "    See 'Head, closed branch'."
 msgstr ""
+"Закрытая голова ветви\n"
+"    См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."
 
 msgid ""
 "Commit\n"
 "    (Noun) A synonym for changeset."
 msgstr ""
+"Коммит\n"
+"    (Сущ.) Синоним набора изменений."
 
 msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -11609,14 +14694,20 @@
 "    differences between the committed files and their parent\n"
 "    changeset, creating a new changeset in the repository."
 msgstr ""
+"    (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
+"    коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
+"    и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
+"    репозитории."
 
 msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
 
 msgid ""
 "Cset\n"
 "    A common abbreviation of the term changeset."
 msgstr ""
+"Cset\n"
+"    Сокр. от changeset (набор изменений)."
 
 msgid ""
 "DAG\n"
@@ -11628,11 +14719,21 @@
 "    (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
 "    for children to have at most two parents."
 msgstr ""
+"НАГ (DAG, граф)\n"
+"    Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
+"    версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
+"    граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
+"    наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
+"    дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
+"    графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
+"    граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
 
 msgid ""
 "Default branch\n"
 "    See 'Branch, default'."
 msgstr ""
+"Ветвь по умолчанию (default)\n"
+"    См. 'Ветвь, по умолчанию'."
 
 msgid ""
 "Descendant\n"
@@ -11642,6 +14743,12 @@
 "    changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
 "    descendant. See also: 'Ancestor'."
 msgstr ""
+"Потомок\n"
+"    Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
+"    ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
+"    описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
+"    ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
+"    потомком этой ревизии."
 
 msgid ""
 "Diff\n"
@@ -11653,18 +14760,29 @@
 "    attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
 "    \"diff\" and \"patch\"."
 msgstr ""
+"Дифф (diff)\n"
+"    Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
+"    или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
+"    обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
+"    или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
+"    должны включать копирования, переименования или изменения\n"
+"    атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
+"    обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
 
 msgid "    Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Ты видел мои исправления в диффе (патче)?\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
 "    patch."
 msgstr ""
+"    (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
+"    так не говорят."
 
 msgid ""
 "    Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
 msgstr ""
+"    Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
 
 msgid ""
 "Directory, working\n"
@@ -11676,11 +14794,21 @@
 "    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
 "    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
 msgstr ""
+"Каталог, рабочий\n"
+"    Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
+"    которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
+"    изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
+"    родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
+"    Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
+"    слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
+"    каталоге."
 
 msgid ""
 "Graph\n"
 "    See DAG and :hg:`help graphlog`."
 msgstr ""
+"Граф\n"
+"    См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
 
 msgid ""
 "Head\n"
@@ -11688,16 +14816,24 @@
 "    repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
 "    'Head, repository' for specific definitions."
 msgstr ""
+"Голова (головная ревизия)\n"
+"    Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
+"    головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
+"    контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."
 
 msgid ""
 "    Heads are where development generally takes place and are the\n"
 "    usual targets for update and merge operations."
 msgstr ""
+"    В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
+"    являются целями слияний и обновлений."
 
 msgid ""
 "Head, branch\n"
 "    A changeset with no descendants on the same named branch."
 msgstr ""
+"Голова, ветви\n"
+"    Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"
 
 msgid ""
 "Head, closed branch\n"
@@ -11706,16 +14842,25 @@
 "    closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
 "    listed by :hg:`branches`."
 msgstr ""
+"Голова, закрытая ветвь\n"
+"    Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
+"    Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
+"    если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
+"    в выводе :hg:`branches`."
 
 msgid ""
 "Head, repository\n"
 "    A topological head which has not been closed."
 msgstr ""
+"Голова, репозиторий\n"
+"    Топологическая не закрытая головная ревизия."
 
 msgid ""
 "Head, topological\n"
 "    A changeset with no children in the repository."
 msgstr ""
+"Голова, топологическая\n"
+"    Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
 
 msgid ""
 "History, immutable\n"
@@ -11725,6 +14870,13 @@
 "    so in public repositories can result in old changesets being\n"
 "    reintroduced to the repository."
 msgstr ""
+"История, неизменная\n"
+"    Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" 
+"    Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
+"    новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
+"    после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
+"    публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
+"    старые наборы изменений будут добавлены вновь."
 
 msgid ""
 "History, rewriting\n"
@@ -11732,22 +14884,33 @@
 "    to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
 "    a way as to preserve changeset contents."
 msgstr ""
+"История, изменение\n"
+"    Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
+"    Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
+"    как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
 
 msgid ""
 "Immutable history\n"
 "    See 'History, immutable'."
 msgstr ""
+"Неизменная история\n"
+"    См. 'История, неизменная'."
 
 msgid ""
 "Merge changeset\n"
 "    See 'Changeset, merge'."
 msgstr ""
+"Ревизия слияния\n"
+"    См. Набор изменений слияния"
 
 msgid ""
 "Manifest\n"
 "    Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
 "    tracked by the changeset."
 msgstr ""
+"Манифест\n"
+"    Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
+"    файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
 
 msgid ""
 "Merge\n"
@@ -11757,11 +14920,20 @@
 "    conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
 "    as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
 msgstr ""
+"Слияние\n"
+"    Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
+"    вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
+"    ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
+"    После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
+"    это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
+"    ветви на графе ревизий."
 
 msgid ""
 "Named branch\n"
 "    See 'Branch, named'."
 msgstr ""
+"Именованная ветвь\n"
+"    См. 'Ветвь, именованная'."
 
 msgid ""
 "Null changeset\n"
@@ -11771,16 +14943,27 @@
 "    merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
 "    or by the changeset ID '000000000000'."
 msgstr ""
+"Пустая (Null) ревизия\n"
+"    Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
+"    инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
+"    не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
+"    корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
+"    несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
+"    'null' или ревизией с ID '000000000000'."
 
 msgid ""
 "Parent\n"
 "    See 'Changeset, parent'."
 msgstr ""
+"Родитель\n"
+"    См. 'Набор изменений, родительский'."
 
 msgid ""
 "Parent changeset\n"
 "    See 'Changeset, parent'."
 msgstr ""
+"Родительский набор изменений\n"
+"    См. 'Набор изменений, родительский'."
 
 msgid ""
 "Parent, working directory\n"
@@ -11790,22 +14973,32 @@
 "    :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
 "    are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
 msgstr ""
+"    Родитель, рабочего каталога\n"
+"    Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
+"    ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
+"    наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
+"    узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
+"    :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
 
 msgid ""
 "Patch\n"
 "    (Noun) The product of a diff operation."
 msgstr ""
+"Патч\n"
+"    Результат операции diff."
 
 msgid "    Example: \"I've sent you my patch.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
 
 msgid ""
 "    (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
 "    changeset into another."
 msgstr ""
+"    Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
+"    изменений в другой."
 
 msgid "    Example: \"You will need to patch that revision.\""
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
 
 msgid ""
 "Pull\n"
@@ -11815,6 +15008,12 @@
 "    only updates the repository, it does not update the files in the\n"
 "    working directory. See :hg:`help pull`."
 msgstr ""
+"Подтянуть (Pull)\n"
+"    Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
+"    отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
+"    Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
+"    обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
+"    См. :hg:`help pull`."
 
 msgid ""
 "Push\n"
@@ -11824,6 +15023,12 @@
 "    locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
 "    sent. See :hg:`help push`."
 msgstr ""
+"Протолкнуть (Pull)\n"
+"    Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
+"    отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
+"    Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
+"    которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
+"    изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
 
 msgid ""
 "Repository\n"
@@ -11834,11 +15039,20 @@
 "    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
 "    changeset."
 msgstr ""
+"Репозиторий\n"
+"    Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
+"    файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
+"    изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
+"    в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
+"    состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
+"    до желаемого набора изменений."
 
 msgid ""
 "Repository head\n"
 "    See 'Head, repository'."
 msgstr ""
+"Репозитория, голова\n"
+"    См. 'Голова, репозиторий'."
 
 msgid ""
 "Revision\n"
@@ -11846,6 +15060,13 @@
 "    can be updated to by using :hg:`update`.  See also 'Revision\n"
 "    number'; See also 'Changeset'."
 msgstr ""
+"Ревизия\n"
+"    Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
+"    ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
+"    'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n\n"
+"    ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
+"    как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
+"    некорректно, но короче и понятнее."
 
 msgid ""
 "Revision number\n"
@@ -11856,6 +15077,14 @@
 "    identify changesets uniquely between different clones, see\n"
 "    'Changeset id'."
 msgstr ""
+"Номер ревизии\n"
+"    Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
+"    взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
+"    изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
+"    номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
+"    различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
+"    ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
+"    изменений'."
 
 msgid ""
 "Revlog\n"
@@ -11864,23 +15093,50 @@
 "    of each successive revision. It includes data and an index\n"
 "    pointing to the data."
 msgstr ""
+"Revlog (ревлог)\n"
+"    Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
+"    разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
+"    полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
+"    данные и индекс с указателями на данные."
 
 msgid ""
 "Rewriting history\n"
 "    See 'History, rewriting'."
 msgstr ""
+"Изменение истории\n"
+"    См. 'История, изменение'."
 
 msgid ""
 "Root\n"
 "    A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
 "    repositories have only a single root changeset."
 msgstr ""
+"Корень (корневая ревизия)\n"
+"    Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
+"    репозиториев имеют только один корень."
+
+msgid ""
+"Tag\n"
+"    An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
+"    places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
+"    :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
+"    will thus automatically be shared with other using push and pull."
+msgstr ""
+"Метка\n"
+"    Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
+"    быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
+"    например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
+"    поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
+"    pull или push."
 
 msgid ""
 "Tip\n"
 "    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
 "    most recently added in a repository."
 msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip)\n"
+"    Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
+"    добавленный в репозиторий последним."
 
 msgid ""
 "Tip, branch\n"
@@ -11890,33 +15146,47 @@
 "    numbers may be different in different repository clones, the\n"
 "    branch tip may be different in different cloned repositories."
 msgstr ""
+"Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
+"    Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
+"    ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
+"    на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
+"    внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
+"    клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
 
 msgid ""
 "Update\n"
 "    (Noun) Another synonym of changeset."
 msgstr ""
+"Обновление\n"
+"    (Сущ.) Синоним набора изменений."
 
 msgid "    Example: \"I've pushed an update\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
 
 msgid ""
 "    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
 "    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
 "    :hg:`help update`."
 msgstr ""
+"    (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
+"    рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
 
 msgid "    Example: \"You should update\"."
-msgstr ""
+msgstr "    Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
 
 msgid ""
 "Working directory\n"
 "    See 'Directory, working'."
 msgstr ""
+"Рабочий каталог\n"
+"    См. 'Каталог, рабочий'."
 
 msgid ""
 "Working directory parent\n"
 "    See 'Parent, working directory'.\n"
 msgstr ""
+"Рабочий каталог, родитель\n"
+"    См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
 
 msgid ""
 "Synopsis\n"
@@ -11958,21 +15228,15 @@
 
 msgid ""
 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
-"per-user or global ignore files. See the\n"
-"``http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html`` man page for details\n"
-"of how to configure these files. Look for the \"ignore\" entry in the\n"
-"\"ui\" section."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"To control Mercurial's handling of files that it manages, see the\n"
-"``http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html`` man page. Look for\n"
-"the ``-I`` and ``-X`` options."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Syntax\n"
-"------"
+"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
+"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
+"configure these files."
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
+"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
+":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
 msgstr ""
 
 msgid ""
@@ -12381,7 +15645,10 @@
 
 msgid ""
 "  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
-"  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
+"  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
+msgstr ""
+
+msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
 msgstr ""
 
 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
@@ -12447,22 +15714,10 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
-"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
-"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
-msgstr ""
-
-msgid "There is a single prefix operator:"
-msgstr ""
-
-msgid ""
 "``not x``\n"
 "  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
 msgstr ""
 
-msgid "These are the supported infix operators:"
-msgstr ""
-
 msgid ""
 "``x::y``\n"
 "  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
@@ -12494,8 +15749,12 @@
 
 msgid ""
 "``x - y``\n"
-"  Changesets in x but not in y.\n"
-"  \n"
+"  Changesets in x but not in y."
+msgstr ""
+"``x - y``\n"
+"  Наборы изменений, входящие в x, но не в y."
+
+msgid ""
 "``x^n``\n"
 "  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
 "  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
@@ -12520,9 +15779,6 @@
 "The following predicates are supported:"
 msgstr ""
 
-msgid ".. predicatesmarker"
-msgstr ""
-
 msgid ""
 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
 "of\n"
@@ -12533,9 +15789,9 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
-"in the ``revsetalias`` section of ``.hgrc``. Arguments of the form `$1`, `"
-"$2`,\n"
-"etc. are substituted from the alias into the definition."
+"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
+"of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
+"definition."
 msgstr ""
 
 msgid "For example,"
@@ -12567,9 +15823,6 @@
 "  -l x  ->  limit(expr, x)"
 msgstr ""
 
-msgid "Some sample queries:"
-msgstr ""
-
 msgid "- Changesets on the default branch::"
 msgstr ""
 
@@ -13042,6 +16295,10 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
+msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "calling hook %s: %s\n"
 msgstr ""
 
@@ -13138,6 +16395,9 @@
 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
 msgstr ""
 
+msgid "unexpected response:"
+msgstr ""
+
 #, python-format
 msgid "push failed: %s"
 msgstr ""
@@ -13165,10 +16425,6 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "requirement '%s' not supported"
-msgstr ""
-
-#, python-format
 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
 msgstr ""
 
@@ -13505,7 +16761,7 @@
 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
 msgstr ""
 
-msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
+msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
 msgstr ""
 
 msgid "Attention:"
@@ -13536,16 +16792,24 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
+msgid "unexpected token: %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "not a prefix: %s"
+msgstr "не префиксный оператор: %s"
+
+#, python-format
+msgid "not an infix: %s"
+msgstr "не инфиксный оператор: %s"
+
+#, python-format
 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "cannot create %s: destination already exists"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
-msgstr "ветвь с таким именем уже существует"
+msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
+msgstr "не могу пропатчить %s: файл не контролируется"
 
 #, python-format
 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
@@ -13560,6 +16824,10 @@
 msgstr "плохая полоса #%d %s (%d %d %d %d)"
 
 #, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
+msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
+
+#, python-format
 msgid "file %s already exists\n"
 msgstr "файл %s уже существует\n"
 
@@ -13599,6 +16867,10 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
+msgid "cannot create %s: destination already exists"
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "unsupported parser state: %s"
 msgstr ""
 
@@ -13614,10 +16886,6 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
 msgid "exited with status %d"
 msgstr ""
 
@@ -13690,26 +16958,10 @@
 msgid "unknown delta base"
 msgstr ""
 
-msgid "unterminated string"
-msgstr ""
-
-msgid "syntax error"
-msgstr ""
-
-msgid "missing argument"
-msgstr ""
-
 #, python-format
 msgid "can't use %s here"
 msgstr ""
 
-msgid "can't use a list in this context"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "not a function: %s"
-msgstr ""
-
 msgid ""
 "``adds(pattern)``\n"
 "    Changesets that add a file matching pattern."
@@ -13814,6 +17066,15 @@
 msgstr ""
 
 msgid ""
+"``desc(string)``\n"
+"    Search commit message for string. The match is case-insensitive."
+msgstr ""
+
+#. i18n: "desc" is a keyword
+msgid "desc requires a string"
+msgstr ""
+
+msgid ""
 "``descendants(set)``\n"
 "    Changesets which are descendants of changesets in set."
 msgstr ""
@@ -14096,6 +17357,9 @@
 msgid "not a symbol"
 msgstr ""
 
+msgid "invalid amount of arguments"
+msgstr "неверное количество аргументов"
+
 msgid "empty query"
 msgstr ""
 
@@ -14135,6 +17399,13 @@
 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
 msgstr ""
 
+msgid ".hg/requires file is corrupt"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "unknown repository format: requires feature '%s' (upgrade Mercurial)"
+msgstr ""
+
 msgid "searching for changes\n"
 msgstr ""
 
@@ -14182,9 +17453,6 @@
 msgid "remote: "
 msgstr ""
 
-msgid "unexpected response:"
-msgstr ""
-
 #, python-format
 msgid "push refused: %s"
 msgstr ""
@@ -14224,12 +17492,11 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
+msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
 msgstr ""
 
 #, python-format
@@ -14444,10 +17711,6 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
-msgstr ""
-
-#, python-format
 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
 msgstr ""
 
@@ -14784,70 +18047,152 @@
 msgid "push failed:"
 msgstr ""
 
-#~ msgid "specify merge tool for rebase"
-#~ msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't specify a revision with --all"
-#~ msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Supported arguments:"
-#~ msgstr "несовместимые аргументы"
+#~ msgid "read config from: %s\n"
+#~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
+
+#~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
+#~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
+
+#~ msgid ""
+#~ "    .. note::\n"
+#~ "       This command is most likely not what you are looking for.\n"
+#~ "       Revert will partially overwrite content in the working\n"
+#~ "       directory without changing the working directory parents. Use\n"
+#~ "       :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
+#~ "       :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
+#~ "       parent."
+#~ msgstr ""
+#~ "    .. note::\n"
+#~ "       Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
+#~ "       частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
+#~ "       родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
+#~ "       :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
+#~ "       :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
+#~ "       второго родителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "    Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
+#~ "    changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
+#~ "    revert to a revision other than the parent of the working\n"
+#~ "    directory, the reverted files will thus appear modified\n"
+#~ "    afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "    Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
+#~ "    изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
+#~ "    выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
+#~ "    восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
+
+#~ msgid ""
+#~ "    If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
+#~ "    addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
+#~ "    executable mode of a file was changed, it is reset."
+#~ msgstr ""
+#~ "    Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
+#~ "    для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
+#~ "    изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
+#~ "    сбраывается."
+
+#~ msgid ""
+#~ "    If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
+#~ "    If no arguments are given, no files are reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "    Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
+#~ "    именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
+
+#~ msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
+#~ msgstr ""
+#~ "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
+#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``git``\n"
-#~ "    Use git extended diff format."
-#~ msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``showfunc``\n"
-#~ "    Show which function each change is in."
-#~ msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``ignorews``\n"
-#~ "    Ignore white space when comparing lines."
-#~ msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
+#~ msgid "%s already exists"
+#~ msgstr "файл %s уже существует\n"
+
+#~ msgid "base path"
+#~ msgstr "базовый путь"
+
+#~ msgid "not updating, since new heads added\n"
+#~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
 
 #, fuzzy
+#~ msgid "%s still exists!\n"
+#~ msgstr "файл %s уже существует\n"
+
 #~ msgid ""
-#~ "``ignorewsamount``\n"
-#~ "    Ignore changes in the amount of white space."
-#~ msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "``ignoreblanklines``\n"
-#~ "    Ignore changes whose lines are all blank."
-#~ msgstr "игнорировать пустые строки"
-
-#, fuzzy
+#~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
+#~ "Below we list the most specific file first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
+#~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
+
+#~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
+#~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
+
 #~ msgid ""
-#~ "``unified``\n"
-#~ "    Number of lines of context to show."
-#~ msgstr "показываемое количество строк контекста"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The full set of options is:"
-#~ msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
-
-#, fuzzy
+#~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
+#~ "mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
+#~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
+#~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
+#~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре илиhgrc."
+#~ "d\\)\n"
+#~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
+#~ "mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
+#~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
+
+#~ msgid "On Unix, these files are read:"
+#~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
+
 #~ msgid ""
-#~ "``prefix``\n"
-#~ "    Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
+#~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
+#~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
 #~ msgstr ""
-#~ "префикс пути для предоставления доступа (по умолчанию: в корне сервера)"
-
-#, fuzzy
+#~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
+#~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
+#~ msgstr ""
+#~ "  не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
+#~ "  ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
+
 #~ msgid ""
-#~ "``style``\n"
-#~ "    Which template map style to use."
-#~ msgstr "используемый стиль шаблона"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
-#~ msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
+#~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
+#~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
+#~ "settings, the syntax is explained below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
+#~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
+#~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = USER``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
+#~ msgstr ""
+#~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
+#~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
+#~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
+
+#~ msgid ""
+#~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
+#~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
+#~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"